Шмот Глава 28

31И СДЕЛАЙ ПЛАЩ ЭФОДА, ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ.   לאוְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָֽאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת:
«…ПЛАЩ ЭФОДА…» 

– [он называется плащом эфода, хотя был отдельным одеянием], потому что на нем при помощи опоясания крепился эфод.

  אֶת־מְעִיל הָֽאֵפוֹד.  שֶׁהָאֵפוֹד נָתוּן עָלָיו לַחֲגוֹרָה:
«...ВЕСЬ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ». 

– весь он был из синей шерсти, с которой не был смешан никакой другой материал1.

  כְּלִיל תְּכֵֽלֶת.  כֻּלּוֹ תְכֵלֶת, שֶׁאֵין מִין אַחֵר מְעֹרָב בּוֹ:
32 А ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ ПУСТЬ БУДЕТ [ЗАГНУТО] ВНУТРЬ И ОТОРОЧЕНО ВОКРУГ КАЙМОЙ, ТКАЦКОЙ РАБОТЫ, ПУСТЬ ОНО БУДЕТ КАК ВОРОТ У КОЛЬЧУГИ, ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛОСЬ.   לבוְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ:
«А ОТВЕРСТИЕ ДЛЯ ГОЛОВЫ ПУСТЬ БУДЕТ…» 

– отверстие на плаще сверху – это вырез ворота.

  וְהָיָה פִֽי־רֹאשׁוֹ.  פִּי הַמְּעִיל שֶׁבְּגָבְהוֹ – הוּא פְּתִיחַת בֵּית הַצַּוָּאר:
«…ВНУТРЬ…» 

– как переводит [онкелос] כפיל לגויה кафиль легавей «загнуто внутрь» так, чтобы загнутое служило каймой. она была ткацкой работы, а не [была пришита к плащу] иглой2.

  בְּתוֹכוֹ.  כְּתַרְגּוּמוֹ כָּפִיל לְגַוֵּהּ, כָּפוּל לְתוֹכוֹ, לִהְיוֹת לוֹ לְשָׂפָה כְּפִילָתוֹ, וְהָיָה מַעֲשֵׂה אוֹרֵג וְלֹא בְמַחַט:
«…КАК ВОРОТ У КОЛЬЧУГИ…» 

– [онкелос переводит תחרא тахра שרין шир'ян, «броня». отсюда] мы видим, что у кольчуг в те [времена] было отверстие с загнутой [каймой].

  כְּפִי תַחְרָא.  לָמַדְנוּ שֶׁהַשִּׁרְיוֹנִים שֶׁלָּהֶם פִּיהֶם כָּפוּל:
«…ЧТОБЫ НЕ ПОРВАЛОСЬ». 

– чтобы не было разорвано, [это запрет, а не описание состояния], а тот, кто его разорвет, нарушит запрещающую заповедь3, входящую в число запрещающих заповедей торы4. то же относится к словам «…чтобы нагрудник не сдвигался…»5, а также «…не должны покидать его»6, как сказано о шестах ковчега.

  לֹא יִקָּרֵֽעַ.  כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקָּרֵעַ; וְהַקּוֹרְעוֹ עוֹבֵר בְּלָאו, שֶׁזֶּה מִמִּנְיַן לָאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה, וְכֵן וְלֹא יִזַּח הַחֹשֶׁן, וְכֵן לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ הַנֶּאֱמַר בְּבַדֵּי הָאָרוֹן:
33 И СДЕЛАЙ НА ЕГО ПОДОЛЕ ГРАНАТЫ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ И ПУРПУРОВОЙ, ПО [ВСЕМУ] ПОДОЛУ ВОКРУГ, И МЕЖДУ НИМИ – ЗОЛОТЫЕ БУБЕНЧИКИ.   לגוְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַֽעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב:
«…ГРАНАТЫ…» 

– они были округлыми и полыми и выглядели как плоды граната, а [размером] были с куриное яйцо7.

  רִמֹּנֵי.  עֲגֻלִּים וַחֲלוּלִים הָיוּ כְּמִין רִמּוֹנִים הָעֲשׂוּיִים כְּבֵיצַת תַּרְנְגֹלֶת:
«…ВОКРУГ, И МЕЖДУ НИМИ…» 

– [онкелос переводит בתוכם бетохам не как «внутри них», а как ביניהון бейнейѓон – «между ними»]. между каждыми двумя гранатами на подоле плаща был подвешен один бубенчик8.

  וּפַֽעֲמֹנֵי זָהָב.  זַגִּין עִם עִנְבָּלִין שֶׁבְּתוֹכָם:
«…И МЕЖДУ НИМИ – ЗОЛОТЫЕ БУБЕНЧИКИ». 

– это были колокольчики с язычками внутри9.

  בְּתוֹכָם סָבִיב.  בֵּינֵיהֶם סָבִיב – בֵּין שְׁנֵי רִמּוֹנִים פַּעֲמוֹן אֶחָד דָּבוּק וְתָלוּי בְּשׁוּלֵי הַמְּעִיל:
34 ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ, ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ ПО ПОДОЛУ ПЛАЩА ВОКРУГ.   לדפַּֽעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב:
«ЗОЛОТОЙ БУБЕНЧИК И ГРАНАТ…» 

– рядом с ним, и [снова] золотой бубенчик игранат.

  פַּֽעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּֽעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן.  אֶצְלוֹ:
35 И БУДЕТ ОН НА АѓАРОНЕ ПРИ СЛУЖЕНИИ, ЧТОБЫ БЫЛ СЛЫШЕН ЭТОТ ЗВУК, КОГДА ОН БУДЕТ ВХОДИТЬ В СВЯТИЛИЩЕ ПРЕД ГОСПОДОМ И КОГДА БУДЕТ ВЫХОДИТЬ, ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР.   להוְהָיָ֥ה עַל־אַֽהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל֠וֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת:
«…ЧТОБЫ ОН НЕ УМЕР». 

– из отрицательного утверждения можно вывести положительное: если [эти одеяния] будут на нем [при входе в святилище], он не умрет [от руки небес]. однако если он войдет [в святилище] без одного из этих одеяний, он умрет от руки небес10.

  וְלֹא יָמֽוּת.  מִכְּלַל לָאו אַתָּה שׁוֹמֵעַ הֵן – אִם יִהְיוּ לוֹ לֹא יִתְחַיֵּב מִיתָה, הָא אִם יִכָּנֵס מְחֻסָּר אֶחָד מִן הַבְּגָדִים הַלָּלוּ, חַיָּב מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם (סנהדרין פ"ג):
36 И СДЕЛАЙ ПЛАСТИНУ ИЗ ЧИСТОГО ЗОЛОТА, И ВЫРЕЖИ НА НЕЙ ПЕЧАТНОЙ РЕЗЬБОЙ: «СВЯТЫНЯ ДЛЯ ГОСПОДА».   לווְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהֹוָֽה:
«…ПЛАСТИНУ…» 

– это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого11.

  צּיץ.  כְּמִין טַס שֶׁל זָהָב הָיָה, רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת, מַקִּיף עַל הַמֵּצַח מֵאֹזֶן לְאֹזֶן:
37И ПОДВЕСЬ ЕЕ НА ШНУРЕ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, ЧТОБЫ ОНА БЫЛА НА ТЮРБАНЕ, ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ НА ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ТЮРБАНА.   לזוְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִֽהְיֶֽה:
«…НА ШНУРЕ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ…» 

– а в другом месте сказано: «и прикрепили к ней [дословно «на нее»] шнур из синей шерсти…»12 и еще: здесь написано – «чтобы она была на тюрбане», а далее сказано – «и будет она на лбу аѓарона…»13, да и в трактате шхитат-кодашим14мы учили: «его [первосвященника] волосы виднелись между пластиной и тюрбаном на месте наложения тфилин», а отсюда следует, что тюрбан сидит высоко на голове и не доходит до лба, так что пластина находится ниже него. [но если пластина находится на лбу, ниже тюрбана, что же тогда означают слова «и будет она на тюрбане»?] шнуры были продеты в отверстия и свисали с [пластины] с двух краев и посередине – шесть [концов шнуров] в этих трех местах. верхний шнур [проходил насквозь через пластину и] был снаружи и изнутри ее. концы всех шнуров были связаны сзади на затылке. таким образом пластина со шнурами на ее концах охватывала голову, а средний шнур проходил по темени сверху и соединялся с концами двух [других шнуров]. итак, [пластина вместе со шнурами] образовывала нечто вроде головного убора. о среднем шнуре сказано: «и будет на тюрбане» пластину возлагали на голову наподобие головного убора поверх тюрбана, причем средний шнур удерживал ее, чтобы она не падала, и при этом пластина висела на лбу. [так] разъясняются все стихи [где сказано], «шнур на пластине», «пластина на шнуре», «шнур на тюрбане сверху» 15.

  עַל־פְּתִיל תְּכֵלֶת.  וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת? וְעוֹד כְּתִיב כָּאן וְהָיָה עַל הַמִּצְנָפֶת, וּלְמַטָּה הוּא אוֹמֵר וְהָיָה עַל מֵצַח אַהֲרֹן? וּבִשְׁחִיטַת קָדָשִׁים שָׁנִינוּ שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת שֶׁשָּׁם מֵנִיחַ תְּפִלִּין? לָמַדְנוּ שֶׁהַמִּצְנֶפֶת לְמַעְלָה בְּגֹבַהּ הָרֹאשׁ וְאֵינָהּ עֲמֻקָּה לִכָּנֵס בָּהּ כָּל הָרֹאשׁ עַד הַמֵּצַח, וְהַצִּיץ מִלְּמַטָּה, וְהַפְּתִילִים הָיוּ בִנְקָבִים וּתְלוּיִין בּוֹ בִּשְׁנֵי רָאשִׁים וּבְאֶמְצָעוֹ, שִׁשָּׁה בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַלָּלוּ, פְּתִיל מִלְמַעְלָה אֶחָד מִבַּחוּץ וְאֶחָד מִבִּפְנִים כְּנֶגְדּוֹ, וְקוֹשֵׁר רָאשֵׁי הַפְּתִילִים מֵאֲחוֹרֵי הָעֹרֶף שְׁלָשְׁתָּן, וְנִמְצְאוּ בֵין אֹרֶךְ הַטַּס וּפְתִילֵי רָאשָׁיו מַקִּיפִין אֶת הַקָּדְקֹד, וְהַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי שֶׁבְּרֹאשׁוֹ, קָשׁוּר עִם רָאשֵׁי הַשְּׁנַיִם, וְהוֹלֵךְ עַל פְּנֵי רֹחַב הָרֹאשׁ מִלְמַעְלָה, נִמְצָא עָשׂוּי כְּמִין כּוֹבַע; וְעַל פְּתִיל הָאֶמְצָעִי הוּא אוֹמֵר וְהָיָה עַל הַמִּצְנָפֶת, וְהָיָה נוֹתֵן הַצִּיץ עַל רֹאשׁוֹ כְּמִין כּוֹבַע עַל הַמִּצְנֶפֶת, וְהַפְּתִיל הָאֶמְצָעִי מַחֲזִיקוֹ שֶׁאֵינוֹ נוֹפֵל וְהַטַּס תָּלוּי כְּנֶגֶד מִצְחוֹ, וְנִתְקַיְּמוּ כָּל הַמִּקְרָאוֹת – פְּתִיל עַל הַצִּיץ, וְצִיץ עַל הַפְּתִיל, וּפְתִיל עַל הַמִּצְנֶפֶת מִלְמַעְלָה:
38 И БУДЕТ ОНА НА ЛБУ АѓАРОНА, И ПОНЕСЕТ АѓАРОН ВИНУ СВЯЩЕННОГО, КОТОРОЕ ПОСВЯЩАЮТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ВО ВСЕХ [ВИДАХ] СВЯТЫХ ПРИНОШЕНИЙ, И БУДЕТ ОНА НА ЕГО ЛБУ ВСЕГДА, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ БЛАГОВОЛИЛ ИМ.   לחוְהָיָה֘ עַל־מֵ֣צַח אַֽהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֹ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…И ПОНЕСЕТ АѓАРОН…» 

– это выражение означает «прощение», но при этом слово не лишается своих [основных] значений [«нести» и «поднимать»]: аѓарон поднимает и несет бремя вины, и именно таким образом вина устраняется со священного.

  וְנָשָׂא אַֽהֲרֹן.  לְשׁוֹן סְלִיחָה; וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ זָז מִמַּשְׁמָעוֹ – אַהֲרֹן נוֹשֵׂא אֶת הַמַּשָּׂא שֶׁל עָוֹן – נִמְצָא מְסֻלָּק הֶעָוֹן מִן הַקֳּדָשִׁים (חולין קל"ח):
«…ВИНУ СВЯЩЕННОГО…» 

– [с помощью этой пластины] приношение [на жертвенник] крови и жира [жертв], совершенное в нечистоте, становится угодным. так сказано [в талмуде]: «какая вина прощается [с помощью этой пластины]? если [предположить, что имеется в виду] пигуль, [если священнослужитель, совершая жертвоприношение, намеревался кропить кровью жертвы, или воскурить ее части, или есть ее мясо вне предписанного места16], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не удостоится благоволения»17. если [предположить, что это] нотар, [если во время жертвоприношения священнослужитель намеревался совершить указанные выше действия после предписанного времени18], то ведь об этом сказано [в другом месте] «не будет засчитана»19. и нельзя сказать, что [пластинка] искупает вину священнослужителя, совершившего жертвоприношение в состоянии нечистоты, ведь здесь говорится о вине священного, [то есть частей жертв], а не о вине совершающих жертвоприношение. следовательно, она искупает лишь [в том смысле], что делает жертвоприношение действительным20.

  אֶת־עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים.  לְרַצּוֹת עַל הַדָּם וְעַל הַחֵלֶב שֶׁקָּרְבוּ בְטֻמְאָה, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ: אֵי זֶה עָוֹן הוּא נוֹשֵׂא? אִם עֲוֹן פִּגּוּל, הֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר לֹא יֵרָצֶה (ויקרא י"ט), וְאִם עֲוֹן נוֹתָר הֲרֵי נֶאֱמַר לֹא יֵחָשֵׁב (שם ז') – וְאֵין לוֹמַר שֶׁיְּכַפֵּר עַל עֲוֹן הַכֹּהֵן שֶׁהִקְרִיב טָמֵא, שֶׁהֲרֵי עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים נֶאֱמַר וְלֹא עֲוֹן הַמַּקְרִיבִים – הָא אֵינוֹ מְרַצֶּה אֶלָא לְהַכְשִׁיר הַקָּרְבָּן (יומא ז'):
«…И БУДЕТ ОНА НА ЕГО ЛБУ ВСЕГДА…» 

– нельзя сказать, что она будет на его лбу постоянно, ведь [пластина должна была находиться] на нем только во время служения. но [стих следует понимать так]: «[пластина как бы будет на нем, чтобы всевышний] всегда благоволил им», даже тогда, когда она не находится на его лбу21, [то есть] когда первосвященник не совершает служение. а по мнению тех, кто считает, что когда [пластина] на его лбу, она приносит благоволение, а иначе – не приносит22, следует понимать стих так: «на его лбу всегда» – [это] значит, что [первосвященник] трогает [пластину], когда она находится на его лбу, чтобы все время помнить о ней23.

  וְהָיָה עַל־מִצְחוֹ תָּמִיד.  אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁיְּהֵא עַל מִצְחוֹ תָּמִיד, שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ עָלָיו אֶלָּא בִשְׁעַת הָעֲבוֹדָה, אֶלָּא תָּמִיד לְרַצּוֹת לָהֶם אֲפִלּוּ אֵינוֹ עַל מִצְחוֹ – שֶׁלֹּא הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל עוֹבֵד בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר עוֹדֵהוּ עַל מִצְחוֹ מְכַפֵּר וּמְרַצֶּה, וְאִם לָאו אֵינוֹ מְרַצֶּה, נִדְרָשׁ עַל מִצְחוֹ תָּמִיד, מְלַמֵּד שֶׁמְּמַשְׁמֵשׁ בּוֹ בְּעוֹדוֹ עַל מִצְחוֹ, שֶׁלֹּא יַסִּיחַ דַּעְתּוֹ מִמֶּנּוּ (שם):
39И СДЕЛАЙ ЯЧЕИСТУЮ РУБАХУ ИЗ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ, ТЮРБАН ИЗ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ И ПОЯС РАБОТЫ ТКАЧА.   לטוְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּֽעֲשֶׂ֖ה מַֽעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם:
«И СДЕЛАЙ ЯЧЕИСТУЮ…» 

– сделай [рубаху] ячеистой, всю из льняной ткани.

  וְשִׁבַּצְתָּ.  עֲשֵׂה אוֹתָם מִשְׁבְּצוֹת מִשְׁבְּצוֹת, וְכֻלָּהּ שֶׁל שֵׁשׁ:
40 А ДЛЯ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА СДЕЛАЙ РУБАХИ И СДЕЛАЙ ИМ ПОЯСА И ГОЛОВНЫЕ ПОВЯЗКИ ДЛЯ СЛАВЫ И ВЕЛИКОЛЕПИЯ.   מוְלִבְנֵ֤י אַֽהֲרֹן֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת:
«А ДЛЯ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА СДЕЛАЙ РУБАХИ…» 

– [у сыновей аѓарона, простых священников, были] четыре эти одеяния и не более. [три названы в этом стихе]: рубаха, пояс и головная повязка, [которой у первосвященника соответствует] тюрбан24, а еще штаны, о которых сказано ниже25.

  וְלִבְנֵי אַֽהֲרֹן תַּֽעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת.  אַרְבָּעָה בְגָדִים הַלָּלוּ וְלֹא יוֹתֵר, כֻּתֹּנֶת וְאַבְנֵט וּמִגְבָּעוֹת – הִיא מִצְנֶפֶת – וּמִכְנָסַיִם כְּתוּבִים לְמַטָּה בַּפָּרָשָׁה:
41И ОБЛАЧИ В НИХ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА И С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ, И ПОМАЖЬ ИХ, И УПОЛНОМОЧЬ ИХ, И ПОСВЯТИ ИХ, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ МНЕ.   מאוְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָֽשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִֽהֲנוּ־לִֽי:
«И ОБЛАЧИ В НИХ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА…» 

– в те [одеяния], о которых говорилось в связи с аѓароном: нагрудник, эфод, плащ, ячеистая рубаха, тюрбан, пояс, пластина и штаны, о которых сказано ниже применительно ко всем [священникам].

  וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת־אַֽהֲרֹן.  אוֹתָם הָאֲמוּרִין בְּאַהֲרֹן – חֹשֶׁן, וְאֵפוֹד, וּמְעִיל, וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ, מִצְנֶפֶת, וְאַבְנֵט, וְצִיץ, וּמִכְנָסַיִם הַכְּתוּבִים לְמַטָּה בְּכֻלָּם:
«…И С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ…» 

– [облачи их] в те [одеяния], которые предписаны им.

  וְאֶת־בָּנָיו אִתּוֹ.  אוֹתָם הַכְּתוּבִים בָּהֶם:
«…И ПОМАЖЬ ИХ…» 

– аѓарона и его сыновей маслом помазания.

  וּמָֽשַׁחְתָּ אֹתָם.  אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה:
«…И УПОЛНОМОЧЬ ИХ…» 

– [букв.] «наполни их руки» – означает введение в должность, когда человек приступает к чемулибо, чтобы заниматься этим отныне и далее. назначая человека на определенный пост, правитель вкладывает в его руку кожаную перчатку, которая называется на французском языке gant, [как бы наполняет его руку этой перчаткой] и посредством этого наделяет его полномочиями. такое уполномочение называется на французском языке revestir. такова [связь между буквальным и метафорическим значением выражения] «наполнение рук».

  וּמִלֵּאתָ אֶת־יָדָם.  כָּל מִלּוּי יָדַיִם לְשׁוֹן חִנּוּךְ, כְּשֶׁהוּא נִכְנָס לְדָבָר לִהְיוֹת מֻחְזָק בּוֹ מֵאוֹתוֹ יוֹם וָהָלְאָה הוּא: וּבְלְשׁוֹן לַעַז כְּשֶׁמְּמַנִּין אָדָם עַל פְּקִידַת דָּבָר, נוֹתֵן הַשַּׁלִּיט בְּיָדוֹ בֵּית יָד שֶׁל עוֹר, שֶׁקּוֹרִין גאנ"ט בְּלַעַז, וְעַל יָדוֹ הוּא מַחֲזִיקוֹ בַּדָּבָר, וְקוֹרִין לְאוֹתוֹ מְסִירָה רווישט"יר בְּלַעַז, וְהוּא מִלּוּי יָדַיִם:
42 И СДЕЛАЙ ИМ ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ, ОНИ ДОЛЖНЫ СКРЫВАТЬ НАГОТУ ТЕЛА ОТ ПОЯСА ДО КОЛЕН.   מבוַֽעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִֽהְיֽוּ:
«И СДЕЛАЙ ИМ…» 

– аѓарону и его сыновьям.

  וַֽעֲשֵׂה לָהֶם.  לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו:
«…ЛЬНЯНЫЕ ШТАНЫ…» 

– всего восемь одеяний для первосвященника и четыре для простого священника.

  מִכְנְסֵי־בָד.  הֲרֵי שְׁמוֹנָה בְגָדִים לְכֹהֵן גָּדוֹל וְאַרְבָּעָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט:
43 И ОНИ БУДУТ НА АѓАРОНЕ И НА ЕГО СЫНОВЬЯХ, КОГДА ТЕ СТАНУТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ИЛИ ПОДХОДИТЬ К ЖЕРТВЕННИКУ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ ПОНЕСЛИ ВИНУ И НЕ УМЕРЛИ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ НЕГО И ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ ПОСЛЕ НЕГО».   מגוְהָיוּ֩ עַל־אַֽהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם | אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ עָוֹ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו:
«И ОНИ БУДУТ НА АѓАРОНЕ…» 

– все эти одеяния, предназначенные для аѓарона, [а не только упомянутое последним], будут на аѓароне.

  וְהָיוּ עַל־אַֽהֲרֹן.  כָּל הַבְּגָדִים הָאֵלֶּה, עַל אַהֲרֹן הָרְאוּיִין לוֹ:
«…И НА ЕГО СЫНОВЬЯХ…» 

– [будут одеяния], предназначенные для них.

  וְעַל־בָּנָיו.  הָאֲמוּרִין בָּהֶם:
«…КОГДА ТЕ СТАНУТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– и в [постоянный] храм, и в скинию.

  בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  לַהֵיכָל, וְכֵן לַמִּשְׁכָּן:
«…И НЕ УМЕРЛИ…» 

– [из этого] делается вывод, что совершающий служение без [какого-либо из этих] одеяний [подлежит] смертной каре [от руки небес]26.

  וָמֵתוּ.  הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמְשַׁמֵּשׁ מְחֻסַּר בְּגָדִים בְּמִיתָה.
«…ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ НЕГО…» 

– везде, где сказано «вечный закон», имеется в виду предписание для немедленного [исполне- ния], а также для [грядущих] поколений, [и, кроме того, невыполнение этого предписания] делает недействительными [другие зависящие от него действия]27.

  חֻקַּת עוֹלָם לוֹ.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר חֻקַּת עוֹלָם הוּא גְּזֵרָה מִיָּד וּלְדוֹרוֹת, לְעַכֵּב בּוֹ (מנחות י"ט):