Шмот Глава 27

20 ТЫ ЖЕ ВЕЛИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ДОСТАВЛЯЛИ ТЕБЕ ЧИСТОЕ МАСЛО, ВЫБИТОЕ ИЗ МАСЛИН, ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, ЧТОБЫ ПОСТОЯННО ПОДНИМАТЬ ЛАМПАДУ.   כוְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה | אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד:
«ТЫ ЖЕ ВЕЛИ... ЧИСТОЕ…» 

– [масло должно быть чистым], без осадка, как учили мы в трактате менахот: «собирает [плоды] с вершины оливы...»1

  וְאַתָּה תצוה. זָךְ.  בְּלִי שְׁמָרִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִמְנָחוֹת מְגַרְגְּרוֹ בְרֹאשׁ הַזַּיִת וְכוּ':
«…ВЫБИТОЕ…» 

– маслины давили в ступе, но не между жерновами, чтобы в масле не было осадка. только после того, как в ступе была выдавлена первая капля масла, закладывали маслины между жерновами и мололи. второе масло, [выдавленное жерновами], не годится для светильника, но пригодно для хлебных приношений. ведь сказано «выбитое – для освещения», но не «выбитое – для хлебных приношений»2.

  כָּתִית.  הַזֵּיתִים כּוֹתֵשׁ בַּמַּכְתֶּשֶׁת וְאֵינוֹ טוֹחֲנָן בָּרֵחַיִם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בוֹ שְׁמָרִים, וְאַחַר שֶׁהוֹצִיא טִפָּה רִאשׁוֹנָה מַכְנִיסָן לָרֵחַיִם וְטוֹחֲנָן; וְהַשֶּׁמֶן הַשֵּׁנִי פָּסוּל לַמְּנוֹרָה וְכָשֵׁר לִמְנָחוֹת שֶׁנֶּאֱמַר כָּתִית לַמָּאוֹר – וְלֹא כָתִית לַמְּנָחוֹת (מנחות פ"ו):
«…ЧТОБЫ ПОСТОЯННО ПОДНИМАТЬ ЛАМПАДУ». 

– [это значит, что лампаду] зажигают, пока пламя не будет [устойчиво] подниматься само собой3.

  להעלות נֵר תָּמִֽיד.  מַדְלִיק עַד שֶׁתְּהֵא שַׁלְהֶבֶת עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ (שבת כ"א):
«…ПОСТОЯННО…» 

– то действие, которое повторяется [периодически, например], каждую ночь, называется постоянным. подобно этому сказано «постоянное всесожжение»4, а ведь оно ежедневное. и о приношении хлебных лепешек также сказано «постоянное»5, а их приносили [дважды в день], половину утром и половину вечером.

  תָּמִֽיד.  כָּל לַיְלָה וְלַיְלָה קָרוּי תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר עֹלַת תָּמִיד וְאֵינָהּ אֶלָּא מִיּוֹם לְיוֹם; וְכֵן בְּמִנְחַת חֲבִתִּין נֶאֱמַר תָּמִיד וְאֵינָהּ אֶלָּא מַחֲצִיתָהּ בַּבֹּקֶר וּמַחֲצִיתָהּ בָּעֶרֶב, אֲבָל תָּמִיד הָאָמוּר בְּלֶחֶם הַפָּנִים מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת הוּא:
21В ШАТРЕ СОБРАНИЯ ВНЕ ПОЛОГА, ЧТО ПЕРЕД [КОВЧЕГОМ] СВИДЕТЕЛЬСТВА, ПУСТЬ УСТРОЯТ ЕЕ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ С ВЕЧЕРА ДО УТРА, ПРЕД ГОСПОДОМ. ЭТО ВЕЧНЫЙ УСТАВ ДЛЯ ИХ ПОКОЛЕНИЙ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   כאבְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־הָֽעֵדֻ֗ת יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…С ВЕЧЕРА ДО УТРА…» 

– налей [в лампаду] столько масла, чтобы она горела с вечера до утра.мудрецы установили, [что для этого нужна] половина лога7 для долгих [зимних] ночей [месяца] тевет. столько же наливают в другие ночи, а если останется – не страшно.

  מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר.  תֵּן לָהּ מִדָּתָהּ שֶׁתְּהֵא דּוֹלֶקֶת מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים חֲצִי לֹג לְלֵילֵי טֵבֵת הָאֲרֻכִּין וְכֵן לְכָל הַלֵּילוֹת, וְאִם יִוָּתֵר אֵין בְּכָךְ כְּלוּם (מנחות פ"ט):

Шмот Глава 28

1 А ТЫ ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ ИЗ СРЕДЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ТВОЕГО БРАТА АѓАРОНА, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЕГО СВЯЩЕННИКОМ МНЕ, А С НИМ – ЕГО СЫНОВЕЙ; АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ НАДАВА И АВИѓУ, ЭЛЬАЗАРА И ИТАМАРА.   אוְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶ֩יךָ֩ אֶת־אַֽהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֗וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַֽהֲנוֹ־לִ֑י אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹֽן:
«А ТЫ ПРИБЛИЗЬ К СЕБЕ…» 

– после того, как будет завершено создание святилища.

  וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ.  לְאַחַר שֶׁתִּגָּמֵר מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
2 И СДЕЛАЙ ТВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ ДЛЯ ПОЧЕТА И ВЕЛИКОЛЕПИЯ.   בוְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת:
3 И ПОГОВОРИ СО ВСЕМИ МУДРЫМИ СЕРДЦЕМ, КОТОРЫХ Я НАПОЛНИЛ ДУХОМ МУДРОСТИ, ЧТОБЫ ОНИ СДЕЛАЛИ АѓАРОНУ ОДЕЖДЫ, ЧТОБЫ ОТДЕЛИТЬ ЕГО, СДЕЛАТЬ ЕГО МОИМ СВЯЩЕННИКОМ.   גוְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַֽהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַֽהֲנוֹ־לִֽי:
«…ЧТОБЫ ОТДЕЛИТЬ ЕГО, СДЕЛАТЬ ЕГО МОИМ СВЯЩЕННИКОМ». 

– чтобы отделить его [от других] посредством одежд и посвятить его в служение, чтобы он был моим священнослужителем; כהונה кеѓуна означает служение, serventrie на французском языке.

  לְקַדְּשׁוֹ לְכַֽהֲנוֹ־לִֽי.  לְקַדְּשׁוֹ לְהַכְנִיסוֹ בִּכְהֻנָּה עַל יְדֵי הַבְּגָדִים שֶׁיְּהֵא כֹהֵן לִי, וּלְשׁוֹן כְּהֻנָּה שֵׁרוּת הוּא, שנטרי"אה בְּלַעַז:
4 И ВОТ ОДЕЖДЫ, КОТОРЫЕ ОНИ ДОЛЖНЫ СДЕЛАТЬ: НАГРУДНИК, И ЭФОД, И ПЛАЩ, ЯЧЕИСТАЯ РУБАХА, ТЮРБАН И ПОЯС. ПУСТЬ СДЕЛАЮТ СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ ТВОЕМУ БРАТУ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЕГО МОИМ СВЯЩЕННИКОМ.   דוְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשׂ֗וּ ח֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַֽהֲנוֹ־לִֽי:
«…НАГРУДНИК…» 

– [тип одежды], убор, [надеваемый на грудь] напротив сердца.

  חשֶׁן.  תַּכְשִׁיט כְּנֶגֶד הַלֵּב:
«…И ЭФОД…» 

– я не слышал [от других] и не нашел в барайте описания его формы, но мне кажется, что им препоясывались сзади. ширина [эфода] равна ширине спины надевающего его, и он напоминает запон, которым дамы повязываются для верховой езды, называющийся по-французски pourceint. такова его нижняя часть, как сказано: «…и давид был опоясан льняным эфодом»10. отсюда мы видим, что эфод – это опоясание. но нельзя сказать, что он состоит только из пояса, поскольку сказано не только «и надел на него эфод», но и «…и опоясал его поясом эфода – בחשב האפוד бехешев ѓаэфод...»11, и онкелос [также] переводит [эти слова как] «поясом эфода». мы видим, что חשב хешев – это пояс [эфода], а эфодом называется [нечто другое], сам убор. [что же это? может быть, оплечья כתפות ктефот, – прикрепляемые к поясу? нет], также нельзя сказать, что эфодом называются два оплечья – כתפות китфот, ведь сказано: «…к двум оплечьям эфода…»12, то есть эфод – это одно, оплечья другое, а пояс – третье [и каждое слово – название части облачения]. поэтому я утверждаю, что эфодом называется запон, [свисающий сзади] вниз. [а называется он так – אפוד эфод –] потому, что в него облачали אפדו афду [священника] и им его украшали, как сказано: «…и возложил – ויאפד ваефод»13. тогда חשב хешев – это пояс на верхнем крае [эфода], а оплечья прикреплены к нему. и я вижу еще доказательство того, что [эфод] – это вид одеяния. [таргум] йонатан перевел стих «…и давид был опоясан льняным эфодом»14 как «льняным – כרדוט кардот», и [этим же словом] – כרדוטין кардотин – он переводит «одеяния» – מעילים меилим – в истории о тамар, сестре авшалома, – «…ведь такие одеяния надевали царские дочери-девицы…»15.

  וְאֵפוֹד.  לֹא שָׁמַעְתִּי וְלֹא מָצָאתִי בַּבָּרַיְתָא פֵּרוּשׁ תַּבְנִיתוֹ, וְלִבִּי אוֹמֵר לִי שֶׁהוּא חֲגוֹרָה לוֹ מֵאֲחוֹרָיו, רָחְבּוֹ כְּרֹחַב גַּב אִישׁ, כְּמִין סִינָר שֶׁקּוֹרִין פורצי"נט בְּלַעַז, שֶׁחוֹגְרוֹת הַשָּׂרוֹת כְּשֶׁרוֹכְבוֹת עַל הַסּוּסִים, כָּךְ מַעֲשֵׂהוּ מִלְּמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה הִיא; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁאֵין בּוֹ אֶלָּא חֲגוֹרָה לְבַדָּהּ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד וְאֲחַר כַּךְ וַיַּחְגֹּר אוֹתוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד וְתִרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּהֶמְיַן אֵפוֹדָא, לָמַדְנוּ שֶׁהַחֵשֶׁב הוּא הֶחָגוֹר וְהָאֵפוֹד שֵׁם תַּכְשִׁיט לְבַדּוֹ; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁעַל שֵׁם שְׁתֵּי הַכְּתֵפוֹת שֶׁבּוֹ הוּא קָרוּי אֵפוֹד, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד, לָמַדְנוּ שֶׁהָאֵפוֹד שֵׁם לְבַד וְהַכְּתֵפוֹת שֵׁם לְבַד וְהַחֵשֶׁב שֵׁם לְבַד, לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁעַל שֵׁם הַסִּינָר שֶׁל מַטָּה קָרוּי אֵפוֹד – עַל שֵׁם שֶׁאוֹפְדוֹ וּמְקַשְּׁטוֹ בוֹ – כְּמוֹ שֶׁנֶּ' וַיֶּאְפֹּד לוֹ בּוֹ, וְהַחֵשֶׁב הוּא חָגוּר שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ וְהַכְּתֵפוֹת קְבוּעוֹת בּוֹ. וְעוֹד אוֹמֵר לִי לִבִּי שֶׁיֵּשׁ רְאָיָה שֶׁהוּא מִין לְבוּשׁ, שֶׁתִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְדָוִד חָגוּר אֵפוֹד בָּד (שמואל ב ו') – כַּרְדּוּט דְּבוּץ, וְתִרְגֵּם כְּמוֹ כֵן מְעִילִים כַּרְדּוּטִין, בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלוֹם, כִּי כֵן תִּלְבַּשְׁנָה בְנוֹת הַמֶּלֶךְ הַבְּתוּלוֹת מְעִילִים (שם י"ג):
«…И ПЛАЩ…» 

– и מעיל меиль, и כתונת кутонет – это нечто вроде халатов, но כתונת кутонет – нательная одежда, а מעיל меиль – верхнее платье.

  מעיל.  הוּא כְּמִין חָלוּק, וְכֵן הַכֻּתֹּנֶת, אֶלָּא שֶׁהַכֻּתֹּנֶת סָמוּךְ לִבְשָׂרוֹ וּמְעִיל קָרוּי חָלוּק הָעֶלְיוֹן:
«…ЯЧЕИСТАЯ…» 

– на ней для украшения были оправы. эти ячейки – משבצות мишбецот – были похожи на лунки, гнезда в золотых украшениях, служащие оправой для драгоценных камней и жемчуга. так сказано и о камнях эфода: «…обрамленными золотыми оправами»16. на французском языке они называются castons.

  תַּשְׁבֵּץ.  עֲשׂוּיִין מִשְׁבְּצוֹת לְנוֹי, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת הֵם כְּמִין גֻּמּוֹת הָעֲשׂוּיוֹת בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב לְמוֹשַׁב קְבִיעַת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַבְנֵי הָאֵפוֹד מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב, וּבְלַעַז קוֹרְאִין אוֹתוֹ קשטו"נש:
«…ТЮРБАН…» 

– куполообразный головной убор, по-французски cofea. [это следует из того, что] в другом месте17 [головные уборы сыновей аѓарона] названы מגבעות мигбаот, что переведено [онкелосомкак] כובעין коваин – «головные уборы», [а в талмуде утверждается, что первосвященник и рядовые священники носили одинаковые головные уборы18. значит, מצנפת мицнефет тоже можно было бы перевести как כובע кова].

  מִצְנֶפֶת.  כְּמִין כִּפַּת כּוֹבַע, שֶׁקּוֹרִין קופ"יא בְּלַעַז, שֶׁהֲרֵי בְמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לָהֶם מִגְבָּעוֹת וּמְתַרְגְּמִינָן כּוֹבָעִין:
«…И ПОЯС». 

– им препоясывали рубаху – כתונת кутонет, а эфодом препоясывали плащ – מעיל меиль. так сказано в описании порядка облачения [первосвященника] в одежды: «и возложил на него рубаху, и опоясал его поясом, и надел на него накидку под эфод [и опоясал его поясом эфода], и закрепил им эфод на нем…»19

  וְאַבְנֵט.  הִיא חֲגוֹרָה עַל הַכֻּתֹּנֶת וְהָאֵפוֹד חֲגוֹרָה עַל הַמְּעִיל, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְּסֵדֶר לְבִישָׁתָן וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הַכֻּתֹּנֶת וַיַּחְגֹּר אֹתוֹ בָּאַבְנֵט וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ אֶת הַמְּעִיל וַיִּתֵּן עָלָיו אֶת הָאֵפֹד:
«…СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ…» 

– сделай их из посвященного мне возношения20.

  בִגְדֵי־קֹדֶשׁ.  מִתְּרוּמָה הַמְקֻדֶּשֶׁת לִשְׁמִי יַעֲשֶׂה אוֹתָם:
5 ОНИ И ВОЗЬМУТ ЗОЛОТО, СИНЮЮ ШЕРСТЬ, БАГРЯНУЮ, ПУРПУРОВУЮ И ЛЬНЯНЫЕ НИТИ.   הוְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ:
«ОНИ И ВОЗЬМУТ…» 

– [они – это не аѓарон и его сыновья, а] те мудрые сердцем [люди], которые будут изготавливать одеяния; они и примут от жертвователей золото исинюю шерсть, чтобы сделать из этого одеяния.

  וְהֵם יִקְחוּ.  אוֹתָם חַכְמֵי לֵב שֶׁיַּעֲשׂוּ הַבְּגָדִים יְקַבְּלוּ מִן הַמִּתְנַדְּבִים אֶת הַזָּהָב וְאֶת הַתְּכֵלֶת לַעֲשׂוֹת מֵהֶן אֶת הַבְּגָדִים:
6 И СДЕЛАЮТ ЭФОД ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, ИСКУСНОЙ РАБОТЫ.   ווְעָשׂ֖וּ אֶת־הָֽאֵפֹ֑ד זָ֠הָ֠ב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵֽׁב:
«...И СДЕЛАЮТ ЭФОД…» 

– если бы я намеревался объяснить изготовление эфода и нагрудника по порядку следования стихов, то объяснение получилось бы отрывочным и читающий мог бы ошибиться при соединении [деталей в одно целое]. поэтому я описываю их изготовление в целом, «…чтобы читающий мог бегло пройти его»22, а затем истолкую его по порядку следования стихов. эфод был сделан как запон, [который надевают] женщины для верховой езды. [священник] опоясывался [его поясом] на уровне сердца, ниже плечевой части руки, [так что эфод оказывался] сзади. ширина [эфода] была немного больше ширины спины надевающего его; он доходил ему до пят. пояс был прикреплен к верхнему краю по ширине, он был тканой работы и был длиннее [ширины эфода] с обеих сторон, чтобы им можно было охватить и опоясать [тело, удерживая на нем эфод]. а оплечья прикреплены к поясу, одно справа, другое слева, позади священника, на уровне двух краев запона, и, когда их поднимали, они ложились на его плечи. это две полосы из материала эфода, такой длины, чтобы можно было перекидывать их через плечи и чтобы они немного свисали спереди. на них были закреплены ониксы, один на правом плече, а другой на левом. [кроме того], на концах [оплечий] у его плеч [на груди] находились [две] оправы. в два кольца на нагруднике, на двух углах его верхнего края, справа и слева, были продеты две золотые цепи. два конца правой цепи были прикреплены к ячейке, находившейся справа, а два конца левой цепи – к ячейке на левом плече. таким образом, нагрудник висел на ячейках эфода и находился спереди, напротив сердца [священников]. на двух углах нагрудника внизу были еще два кольца, а напротив них находились два кольца на нижнем крае двух оплечий эфода, в месте соединения с поясом, так что кольца нагрудника находились напротив колец эфода, одно возле другого. [каждую пару колец] соединяют шнуром из синей шерсти, продетым в кольца эфода и нагрудника, так, чтобы нижний край нагрудника плотно прилегал к поясу эфода и не сдвигался с места.

  וְעָשׂוּ אֶת־הָֽאֵפֹד.  אִם בָּאתִי לְפָרֵשׁ מַעֲשֵׂה הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת, הֲרֵי פֵּרוּשָׁן פְּרָקִים, וְיִשְׁגֶה הַקּוֹרֵא בְּצֵרוּפָן, לְכָךְ אֲנִי כוֹתֵב מַעֲשֵׂיהֶם כְּמוֹת שֶׁהוּא, לְמַעַן יָרוּץ הַקּוֹרֵא בוֹ, וְאַחַר כָּךְ אֲפָרֵשׁ עַל סֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת. הָאֵפוֹד עָשׂוּי כְּמִין סִינָר שֶׁל נָשִׁים רוֹכְבוֹת סוּסִים, וְחוֹגֵר אוֹתוֹ מֵאֲחוֹרָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ לְמַטָּה מֵאֲצִילָיו, רָחְבּוֹ כְּמִדַּת רֹחַב גַּבּוֹ שֶׁל אָדָם וְיוֹתֵר, וּמַגִּיעַ עַד עֲקֵבָיו, וְהַחֵשֶׁב מְחֻבָּר בְּרֹאשׁוֹ עַל פְּנֵי רָחְבּוֹ מַעֲשֵׂה אוֹרֵג, וּמַאֲרִיךְ לְכָאן וּלְכָאן כְּדֵי לְהַקִּיף וְלַחְגֹּר בּוֹ, וְהַכְּתֵפוֹת מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב, אֶחָד לְיָמִין וְאֶחָד לִשְׂמֹאל, מֵאֲחוֹרֵי הַכֹּהֵן, לִשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ שֶׁל סִינָר, וּכְשֶׁזּוֹקְפָן עוֹמְדוֹת לוֹ עַל שְׁתֵּי כְתֵפָיו, וְהֵן כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת עֲשׂוּיוֹת מִמִּין הָאֵפוֹד, אֲרֻכּוֹת כְּדֵי שִׁעוּר לְזָקְפָן אֵצֶל צַוָּארוֹ מִכָּאן וּמִכָּאן וְנִקְפָּלוֹת לְפָנָיו לְמַטָּה מִכְּתֵפָיו מְעַט, וְאַבְנֵי הַשֹּׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶם, אַחַת עַל כֶּתֶף יָמִין וְאַחַת עַל כֶּתֶף שְׂמֹאל, וְהַמִּשְׁבְּצוֹת נְתוּנוֹת בְּרָאשֵׁיהֶם לִפְנֵי כְּתֵפָיו, וּשְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת הַזָּהָב תְּחוּבוֹת בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁבַּחֹשֶׁן, בִּשְׁנֵי קְצוֹת רָחְבּוֹ הָעֶלְיוֹן, אַחַת לְיָמִין וְאַחַת לִשְׂמֹאל, וּשְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת לַיָּמִין וְכֵן שְׁנֵי רָאשֵׁי הַשַּׁרְשֶׁרֶת הַשְּׂמָאלִית תְּקוּעִין בַּמִּשְׁבֶּצֶת שֶׁבְּכָתֵף שְׂמֹאל, נִמְצָא הַחֹשֶׁן תָּלוּי בְּמִשְׁבְּצוֹת הָאֵפוֹד עַל לִבּוֹ מִלְּפָנָיו, וְעוֹד שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן בְּתַחְתִּיתוֹ, וּכְנֶגְדָּם שְׁתֵּי טַבָּעוֹת בִּשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה, בְּרֹאשׁוֹ הַתַּחְתּוֹן הַמְּחֻבָּר בַּחֵשֶׁב; טַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן אֶל מוּל טַבְּעוֹת הָאֵפוֹד שׁוֹכְבִים זֶה עַל זֶה, וּמְרַכְּסָן בִּפְתִיל תְּכֵלֶת תָּחוּב בְּטַבְּעוֹת הָאֵפוֹד וְהַחֹשֶׁן, שֶׁיְּהֵא תַּחְתִּית הַחֹשֶׁן דָּבוּק לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא יְהֵא נָד וְנִבְדָּל, הוֹלֵךְ וְחוֹזֵר:
«…И З ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ…» 

– пять этих материалов входят в каждую нить. золото расплющивали в тонкие листы и разрезали их на нити, а затем соединяли золотую нить с шестью нитями синей шерсти, другую золотую нить – с шестью пурпуровыми нитями, так же с багряными и льняными. нити из всех материалов были сплетены из шести тонких нитей, и с каждым из них была сплетена золотая нить. затем соединяли все [нити] в одну, и так получалась нить из двадцати восьми тонких нитей. так разъясняется в трактате йома23,где этот вывод делается из следующего стиха: «и распластали листы из золота, и разрезали в нити, чтобы воткать в синюю багряную, пурпуровую шерсть и т. д.»24. отсюда мы видим, что золотая нить была соединена с каждым материалом.

  זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר.  חֲמֵשֶׁת מִינִים הַלָּלוּ שְׁזוּרִין בְּכָל חוּט וָחוּט; הָיוּ מְרַדְּדִין אֶת הַזָּהָב כְּמִין טַסִּין דַּקִּין וְקוֹצְצִין פְּתִילִים מֵהֶם, וְטוֹוִין אוֹתוֹ חוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת, וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל אַרְגָּמָן, וְכֵן בְּתוֹלַעַת שָׁנִי וְכֵן בַּשֵּׁשׁ – שֶׁכָּל הַמִּינִין חוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה וְחוּט שֶׁל זָהָב עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד – וְאַחַר כָּךְ שׁוֹזֵר אֶת כֻּלָּם כְּאֶחָד, נִמְצָא חוּטָן כָּפוּל כ"ח, וְכֵן מְפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא, וְלָמֵד מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת – אֶת פְּתִילֵי הַזָּהָב – בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וְגוֹ', לָמַדְנוּ שֶׁחוּט שֶׁל זָהָב שָׁזוּר עִם כָּל מִין וָמִין:
«…И СКУСНОЙ РАБОТЫ». 

– я уже разъяснял25, что имеется в виду двустороннее ткачество, при этом изображения на обеих сторонах не одинаковы.

  מַֽעֲשֵׂה חשֵֽׁב.  כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי שֶׁהוּא אֲרִיגַת שְׁתֵּי קִירוֹת, שֶׁאֵין צוּרוֹת שְׁנֵי עֲבָרֶיהָ דּוֹמוֹת זוֹ לָזוֹ:
7 ДВА СВЯЗЫВАЮЩИХ ОПЛЕЧЬЯ БУДУТ У НЕГО НА ОБОИХ ЕГО УГЛАХ, И ОН БУДЕТ СОЕДИНЕН.   זשְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לּ֛וֹ אֶל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר:
«ДВА СВЯЗЫВАЮЩИХ ОПЛЕЧЬЯ…» 

– запон находился снизу, а пояс – חשב хешев – эфода – это пояс, присоединенный к нему сверху, как в [предмете] женской одежды, [называвшемся] синар. к поясу прикреплялись два куска [ткани], две широкие полосы, [так что они находились] на спине священника, по одной на каждом плече. [священник] поднимал их на оба плеча, так чтобы они свисали впереди на грудь. они прикреплялись к кольцам нагрудника, и это удерживало их впереди, напротив сердца, чтобы они не падали, как разъясняется в соответствующем месте26. они поднимались и ложились на его плечи, и к ним были прикреплены два оникса, по одному на каждом [оплечье].

  שְׁתֵּי כְתֵפֹת וגו'.  הַסִּינָר מִלְּמַטָּה וְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד הִיא הַחֲגוֹרָה, וּצְמוּדָה לוֹ מִלְמַעְלָה דֻּגְמַת סִינַר הַנָּשִׁים, וּמִגַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן הָיוּ מְחֻבָּרוֹת בַּחֵשֶׁב שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת כְּמִין שְׁתֵּי רְצוּעוֹת רְחָבוֹת, אַחַת כְּנֶגֶד כָּל כָּתֵף וְכָתֵף, וְזוֹקְפָן עַל שְׁתֵּי כִתְפוֹתָיו עַד שֶׁנִּקְפָּלוֹת לְפָנָיו כְּנֶגֶד הֶחָזֶה, וְעַל יְדֵי חִבּוּרָן לְטַבְּעוֹת הַחֹשֶׁן נֶאֱחָזִין מִלְּפָנָיו כְּנֶגֶד לִבּוֹ שֶׁאֵין נוֹפְלוֹת, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן, וְהָיוּ זְקוּפוֹת וְהוֹלְכוֹת כְּנֶגֶד כְּתֵפָיו וּשְׁתֵּי אַבְנֵי הַשֹׁהַם קְבוּעוֹת בָּהֶן אַחַת בְּכָל אַחַת:
«…НА ОБОИХ ЕГО УГЛАХ…» 

– по ширине эфода. его ширина соответствовала ширине спины священнослужителя, а его высота доходила до плечевой части руки, на французском языке coudes. [это доказывается тем, что о священниках] сказано: «…пусть не опоясываются в поту»27 – нельзя опоясываться там, где человек потеет28. [поэтому пояс эфода должен находиться] не на плечевой части руки29 и не ниже бедер, а на уровне предплечья30.

  אֶל־שְׁנֵי קְצוֹתָיו.  אֶל רָחְבּוֹ שֶׁל אֵפוֹד, שֶׁלֹּא הָיָה רָחְבּוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד גַּבּוֹ שֶׁל כֹּהֵן וְגָבְהוֹ עַד כְּנֶגֶד הָאֲצִילִים, שֶׁקּוֹרִין קודי"ש בְּלַעַז, שֶׁנֶּ' לֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע (יחזקאל מ"ד) – אֵין חוֹגְרִין בִּמְקוֹם זֵיעָה, לֹא לְמַעְלָה מֵאֲצִילֵיהֶם וְלֹא לְמַטָּה מִמָּתְנֵיהֶם אֶלָּא כְּנֶגֶד אֲצִילֵיהֶם:
«…И БУДЕТ ОН СОЕДИНЕН» 

– эфод [будет соединен] с двумя оплечьями эфода. нужно пришить их иглой к поясу снизу, не ткать их вместе с ним, а выткать их отдельно, а затем соединить.

  וְחֻבָּֽר.  הָאֵפוֹד עִם אוֹתָן שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד יְחַבֵּר אוֹתָם בְּמַחַט לְמַטָּה בַּחֵשֶׁב, וְלֹא יֶאֶרְגֵם עִמּוֹ אֶלָּא אוֹרְגָם לְבַד וְאַחַר כָּךְ מְחַבְּרָם:
8 А ПОЯС ДЛЯ ЕГО ОБЛАЧЕНИЯ, ЧТО НА НЕМ, ДОЛЖЕН БЫТЬ ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ИЗ НЕГО САМОГО, ИЗ ЗОЛОТА, СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ.   חוְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַֽעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִֽהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר:
«А ПОЯС ДЛЯ ЕГО ОБЛАЧЕНИЯ…» 

– это пояс, при помощи которого священника облачают в эфод и украшают его им31.

  וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ.  וְחָגוֹר שֶׁעַל יָדוֹ הוּא מְאַפְּדוֹ וּמְתַקְּנֵהוּ לַכֹּהֵן וּמְקַשְּׁטוֹ:
«…ЧТО НА НЕМ…» 

– на верхнем крае запона. это и есть опоясание.

  אֲשֶׁר עָלָיו.  לְמַעְלָה בִּשְׂפַת הַסִּינָר, הִיא הַחֲגוֹרָה:
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ, ИЗ НЕГО САМОГО…» 

– он должен быть соткан вместе с ним, и нельзя соткать его отдельно, а затем присоединить.

  כְּמַֽעֲשֵׂהוּ.  כַּאֲרִיגַת הַסִּינָר מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִים, כָּךְ אֲרִיגַת הַחֵשֶׁב מַעֲשֵׂה חוֹשֵׁב וּמֵחֲמֵשֶׁת מִינִין:
«…ТОЙ ЖЕ РАБОТЫ…» 

– как запон изготовлен искусной работой и из пяти материалов, так и пояс – искусной работой и из пяти материалов.

  מִמֶּנּוּ יִֽהְיֶה.  עִמּוֹ יִהְיֶה אָרוּג וְלֹא יַאַרְגֶנּוּ לְבַד וִיחַבְּרֶנּוּ:
9И ВОЗЬМИ ДВА ОНИКСА, И ВЫРЕЖИ НА НИХ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ:   טוְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
10ШЕСТЬ ИМЕН НА ОДНОМ КАМНЕ И ИМЕНА ШЕСТИ ОСТАЛЬНЫХ НА ДРУГОМ КАМНЕ, ПО ПОРЯДКУ РОЖДЕНИЯ.   ישִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָֽאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּֽוֹתָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתֽוֹלְדֹתָֽם:
«…ПО ПОРЯДКУ РОЖДЕНИЯ». 

– в том порядке, в каком они родились: pеyвен, шимон, леви, йеѓуда, дан, нафтали на одном [камне], а на другом – гад, ашер, иссахар, звулун, йосеф, биньямин. [имя биньямин дано] в полном [написании, т. е. с буквой йод в конце слова между мэм и конечным нунבנימין, – а не так, как в других местах торы32בנימן], потому что так [это имя] написано в том месте [писания, где говорится] о его рождении33. на каждом [из двух камней] было по двадцать пять букв34.

  כְּתֽוֹלְדֹתָֽם.  כַּסֵּדֶר שֶׁנּוֹלְדוּ – רְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן, לֵוִי, יְהוּדָה, דָּן, נַפְתָלִי עַל הָאַחַת, וְעַל הַשְּׁנִיָּה גָּד, אָשֵׁר, יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן, יוֹסֵף, בִּנְיָמִין מָלֵא, שֶׁכֵּן הוּא כָתוּב בִּמְקוֹם תּוֹלַדְתּוֹ, כ"ה אוֹתִיּוֹת בְּכָל אַחַת וְאַחַת:
11 КАМНЕРЕЗНОЙ РАБОТЫ, РЕЗЬБОЙ, КАК НА ПЕЧАТИ, ВЫРЕЖИ НА ОБОИХ КАМНЯХ ИМЕНА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; СДЕЛАЙ ИХ ОБРАМЛЕННЫМИ ЗОЛОТЫМИ ОПРАВАМИ.   יאמַֽעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֘ אֶ֒בֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻֽסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם:
«КАМНЕРЕЗНОЙ РАБОТЫ…» 

– работы умельца [по обработке] камней. слово חָרַש хараш находится в сопряженном сочетании со следующим словом и поэтому огласовано знаком патах в конце, [т. е. во втором слоге]. так же [оно огласовано в словосочетаниях] חָרַש עצים хараш эцим35 – «резчик по дереву» – и חָרַש ברזל хараш барзель – «кузнец делает мотыгу»36. во всех [этих примерах слова находятся] в сопряженном сочетании [и поэтому огласованы] знаком патах.

  מַֽעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן.  מַעֲשֵׂה אֻמָּן שֶׁל אֲבָנִים, חָרַשׁ זֶה דָּבוּק הוּא לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו וּלְפִיכָךְ הוּא נָקוּד פַּתָּח בְּסוֹפוֹ, וְכֵן חָרַשׁ עֵצִים נָטָה קָו (ישעיהו מ"ד) – חָרָשׁ שֶׁל עֵצִים, וְכֵן חָרַשׁ בַּרְזֶל מַעֲצָד, (שם), כָּל אֵלֶּה דְּבוּקִים וּפְתוּחִים:
«…РЕЗЬБОЙ, КАК НА ПЕЧАТИ…» 

– [онкелос] переводит так: «письмо отчетливое, как резьба на печатке перстня». буквы были вырезаны [на камнях], как гравируют печати на перстнях, которыми запечатывают письма, ясно и отчетливо.

  פִּתּוּחֵי חֹתָם.  כְּתַרְגּוּמוֹ כְּתַב מְפָרַשׁ כִּגְלֹף דְּעִזְקָא, חֲרוּצוֹת הָאוֹתִיּוֹת בְּתוֹכָן כְּמוֹ שֶׁחוֹרְצִין חוֹתְמֵי טַבָּעוֹת שֶׁהֵם לַחְתֹּם אִגְּרוֹת – כְּתָב נִכָּר וּמְפֹרָשׁ:
«…НА ОБОИХ КАМНЯХ ИМЕНА…» 

– [здесь это означает] то же, что בשמות бишемот, – с именами37.

  עַל־שְׁמֹת.  כְּמוֹ בִּשְׁמֹת:
«…ОБРАМЛЕННЫМИ ЗОЛОТЫМИ ОПРАВАМИ». 

– камни обрамлены золотыми оправами: для камня в золоте делали лунку по размерам камня и вставляли его в эту лунку; таким образом, она как бы окружала камень. эти оправы соединяли с оплечьями эфода.

  מֻֽסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת.  מֻקָּפוֹת הָאֲבָנִים בְּמִשְׁבְּצוֹת זָהָב, שֶׁעוֹשֶׂה מוֹשַׁב הָאֶבֶן בְּזָהָב כְּמִין גֻּמָּא לְמִדַּת הָאֶבֶן וּמְשַׁקְּעָהּ בַּמִּשְׁבֶּצֶת, נִמְצֵאת הַמִּשְׁבֶּצֶת סוֹבֶבֶת אֶת הָאֶבֶן סָבִיב וּמְחַבֵּר הַמִּשְׁבְּצוֹת בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד:
12 И ПОМЕСТИ ЭТИ ДВА КАМНЯ НА ОПЛЕЧЬЯ ЭФОДА, ЭТИ КАМНИ – НАПОМИНАНИЕ О СЫНОВЬЯХ ИЗРАИЛЯ, И АѓАРОН БУДЕТ НОСИТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ ИХ ИМЕНА КАК НАПОМИНАНИЕ.   יבוְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָֽאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהֹוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן:
«…КАК НАПОМИНАНИЕ». 

– чтобы святой, благословен он, видел [имена] колен, начертанные [на камнях], и вспоминал их праведность38.

  לְזִכָּרֹֽן.  שֶׁיְּהֵא רוֹאֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַשְּׁבָטִים כְּתוּבִים לְפָנָיו וְיִזְכֹּר צִדְקָתָם: