Шмот Глава 29

19 И ВОЗЬМИ ДРУГОГО БАРАНА, И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВОЗЛОЖАТ РУКИ НА ГОЛОВУ ЭТОГО БАРАНА.   יטוְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל:
20 И ЗАРЕЖЬ БАРАНА, И ВОЗЬМИ ЕГО КРОВЬ, И ПОМАЖЬ КРАЙ ПРАВОГО УХА АѓАРОНА И КРАЯ ПРАВЫХ УШЕЙ ЕГО СЫНОВЕЙ, БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ РУК И БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ ПРАВЫХ НОГ, И ОКРОПИ ЖЕРТВЕННИК КРОВЬЮ СО ВСЕХ СТОРОН.   כוְשָֽׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָֽקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַֽהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָֽרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב:
«…КРАЙ… УХА…» 

– [так называется] средний хрящ ушной раковины, на французском языке – tenrum [– «хрящ»]1.

  תְּנוּךְ.  הוּא הַסְּחוּס הָאֶמְצָעִי שֶׁבְּתוֹךְ הָאֹזֶן, שֶׁקּוֹרִין טנדרו"ס בְּלַעַז:
«…БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ ИХ… РУК…» 

– [это палец בהן боѓен, который в талмуде называют] גודל гудаль – «большой». [кровь наносили] на его средний сустав2.

  בֹּהֶן יָדָם.  הַגּוּדָל וּבַפֶּרֶק הָאֶמְצָעִי (ספרא):
21 И ВОЗЬМИ КРОВЬ С ЖЕРТВЕННИКА, И [ОЛИВКОВОЕ] МАСЛО ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ, И ОКРОПИ ИМИ АѓАРОНА И ЕГО ОДЕЖДЫ, И ВМЕСТЕ С НИМ ЕГО СЫНОВЕЙ, И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ. И БУДУТ ОНИ ОСВЯЩЕНЫ: ОН И ЕГО ОДЕЖДЫ, А С НИМ – ЕГО СЫНОВЬЯ И ОДЕЖДЫ ЕГО СЫНОВЕЙ.   כאוְלָֽקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַל־הַמִּזְבֵּ֘חַ֘ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַל־אַֽהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ:
22И ВОЗЬМИ ЖИР ЭТОГО БАРАНА, И КУРДЮК, И ТОТ ЖИР, ЧТО ПОКРЫВАЕТ ВНУТРЕННОСТИ, И САЛЬНИК С ПЕЧЕНИ, И ОБЕ ПОЧКИ, И ЖИР, КОТОРЫЙ НА НИХ, И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – БАРАН, [ПРИНОСИМЫЙ В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ.   כבוְלָֽקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַ֠יִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב | הַמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת | שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא:
«…ЖИР…» 

– это жир, покрывающий кишечник или желудок3.

  הַחֵלֶב.  זֶה חֵלֶב הַדַּקִּים אוֹ הַקֵּבָה:
«…И КУРДЮК…» 

– это часть туши от почек и ниже, как объяснено в ваикра: «над עצה аце отделит его»4. [словом עצה аце названо] место, [где расположены] почки, [ведь о них сказано, что они] «советуют» – יועצות йоацот5. среди сжигаемых частей туши теленка курдюк не упомянут. эту часть туши приносят [в жертву] только от баранов и овец, но не от коз и быков6.

  וְהָֽאַלְיָה.  מִן הַכְּלָיוֹת וּלְמַטָּה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּוַיִּקְרָא שֶׁנֶּ' (ויקרא ג'), לְעֻמַּת הֶעָצֶה יְסִירֶנָּה – מָקוֹם שֶׁהַכְּלָיוֹת יוֹעֲצוֹת (חולין י"א), וּבְאֵמוּרֵי הַפָּר לֹא נֶאֱמַר אַלְיָה, שֶׁאֵין אַלְיָה קְרֵבָה אֶלָּא בְכֶבֶשׂ וְכִבְשָׂה וְאַיִל, אֲבָל שׁוֹר וְעֵז אֵין טְעוּנִין אַלְיָה:
«…И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ…» 

– нигде больше не предписано сжигать голень вместе с нутряным жиром.

  וְאֶת־שׁוֹק הַיָּמִין.  לֹא מָצִינוּ הַקְטָרָה בְשׁוֹק הַיָּמִין עִם הָאֵמוּרִים אֶלָּא זוֹ בִלְבָד:
«…ПОТОМУ ЧТО ЭТО – БАРАН, [ПРИНОСИМЫЙ В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ». 

– [это] мирная жертва – שלמים шламим, [а ее название восходит к корню], означающему [не только שלום шалом «мир», но и] שלמות шлемут – «цельность», «совершенство», [и эта жертва должна приносить] гармонию и мир. тора говорит, что жертва посвящения относится к категории мирных жертв, то есть таких жертв, которые устанавливают мир между жертвенником, священником и тем, кому принадлежит жертвенное животное. поэтому грудину [мирной жертвы] отдают как долю священника, в данном случае это был моше, совершавший посвящение, а остальные части туши, [кроме принесенного на жертвенник и отданного моше], ели аѓарон и его сыновья. они и были хозяевами этого жертвенного животного, как объяснено в мидраше7.

  כִּי אֵיל מִלֻּאִים הֽוּא.  שְׁלָמִים; לְשׁוֹן שְׁלֵמוּת – שֶׁהֻשְׁלַם בַּכֹּל; מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהַמִּלּוּאִים שְׁלָמִים, שֶׁמְּשִׂימִים שָׁלוֹם לַמִּזְבֵּחַ וּלְעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה וְלַבְּעָלִים, לְכָךְ אֲנִי מַצְרִיכוֹ הֶחָזֶה, לִהְיוֹת לוֹ לְעוֹבֵד הָעֲבוֹדָה לְמָנָה, וְזֶהוּ מֹשֶׁה שֶׁשִּׁמֵּשׁ בַּמִּלּוּאִים, וְהַשְּׁאָר אָכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו שֶׁהֵם בְּעָלִים, כַּמְפֹרָשׁ בָּעִנְיָן:
23 И ОДИН ЦЕЛЫЙ ХЛЕБ, И ОДНУ БУЛКУ ХЛЕБА, [ЗАМЕШАННОГО НА ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ, И ОДНУ ЛЕПЕШКУ ИЗ ТОЙ КОРЗИНЫ МАЦЫ, ЧТО ПРЕД ГОСПОДОМ.   כגוְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וְחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«И… ЦЕЛЫЙ ХЛЕБ…» 

– из булок, [упомянутых выше]11.

  וְכִכַּר לֶחֶם.  מִן הַחַלּוֹת:
«…И … БУЛКУ ХЛЕБА, [ЗАМЕШАННОГО НА ОЛИВКОВОМ] МАСЛЕ…» 

– из заварного [теста]12.

  וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן.  מִמִּין הָרְבוּכָה:
«…И … ЛЕПЕШКУ…» 

– из [упомянутых выше]13 лепешек. [нужно было взять] по одному из десяти хлебов каждого вида. больше нигде не заповедано сжигать хлебное приношение вместе с частями жертвы. хлеба благодарственной жертвы14 и хлеба, приносимые назиром15, отдавали священнослужителям вместе с голенью и грудиной [жертвы]. а от этой жертвы моше, [совершавший служение], получил в долю только грудину.

  וְרָקִיק.  מִן הָרְקִיקִין, אֶחָד מֵעֲשָׂרָה שֶׁבְּכָל מִין וָמִין. וְלֹא מָצִינוּ תְרוּמַת לֶחֶם הַבָּא עִם זֶבַח נִקְטֶרֶת אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד, שֶׁתְּרוּמַת לַחְמֵי תוֹדָה וְאֵיל נָזִיר נְתוּנָה לַכֹּהֲנִים עִם חָזֶה וְשׁוֹק, וּמִזֶּה לֹא הָיָה לְמֹשֶׁה לְמָנָה אֶלָּא חָזֶה בִּלְבָד:
24 И ПОЛОЖИ ВСЕ ЭТО НА ЛАДОНИ АѓАРОНА И НА ЛАДОНИ ЕГО СЫНОВЕЙ, И РАСКАЧИВАЙ ИХ, РАСКАЧИВАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כדוְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַֽהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…НА ЛАДОНИ АѓАРОНА… И РАСКАЧИВАЙ…» 

– [в совершении мирной жертвы оба, хозяин и священник, раскачивают жертву. как [это происходит]? священник подставляет свою руку под руку владельца [жертвенного животного] и раскачивает [жертву]16. в данном случае аѓарон был хозяином [жертвы], а моше – священнослужителем.

  עַל כַּפֵּי אהרן: וְהֵֽנַפְתָּ.  שְׁנֵיהֶם עֲסוּקִים בִּתְנוּפָה – הַבְּעָלִים וְהַכֹּהֵן, הָא כֵּיצַד? כֹּהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחַת יַד הַבְּעָלִים וּמֵנִיף; וּבָזֶה הָיוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו בְּעָלִים, וּמֹשֶׁה כֹּהֵן:
«…РАСКАЧИВАЯ…» 

– [раскачивают жертву] во всех направлениях, [это символизирует принесение жертвы] тому, кому принадлежат все четыре стороны света. [это] раскачивание останавливает [бедствия, причиняемые] разрушительными ветрами. [кроме того, жертву] поднимают и опускают во имя того, кому принадлежат небеса и земля, [и это называется תרומה17 трума]. это [движение] предотвращает [выпадение] пагубной [для урожая] росы18.

  תְּנוּפָה.  מוֹלִיךְ וּמֵבִיא לְמִי שֶׁאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם שֶׁלּוֹ; תְנוּפָה מְעַכֶּבֶת וּמְבַטֶּלֶת פֻּרְעָנֻיּוֹת וְרוּחוֹת רָעוֹת, מַעֲלֶה וּמוֹרִיד לְמִי שֶׁהַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ שֶׁלּוֹ, וּמְעַכֶּבֶת טְלָלִים רָעִים (מנחות ס"ב):
25 И ВОЗЬМИ ЭТО ИЗ ИХ РУК, И ВОСКУРИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ ВМЕСТЕ СО ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ДЛЯ ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ.   כהוְלָֽקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָֽעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֨וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
«…ВМЕСТЕ С ВСЕСОЖЖЕНИЕМ…» 

– вместе с первым бараном, принесенным во всесожжение.

  עַל־הָֽעֹלָה.  עַל הָאַיִל הָרִאשׁוֹן שֶׁהֶעֱלִיתָ עוֹלָה:
«…ПРИЯТНОГО БЛАГОУХАНИЯ…» 

– ради удовлетворения того, кто дал повеление и чья воля была исполнена.

  לְרֵיחַ נִיחוֹחַ.  לְנַחַת רוּחַ לְמִי שֶׁאָמַר וְנַעֲשָׂה רְצוֹנוֹ:
«…ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ…» 

– [это жертва, которую] предают огню.

  אִשֶּׁה.  לְאֵשׁ נִתָּן:
«…ГОСПОДУ». 

– во имя его.

  לה'.  לִשְׁמוֹ שֶׁל מָקוֹם:
26 И ВОЗЬМИ ГРУДИНУ ОТ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ АѓАРОНА, И РАСКАЧИВАЙ ЕЕ, РАСКАЧИВАЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. ЭТО БУДЕТ ТВОЕЙ ДОЛЕЙ.   כווְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן וְהֵֽנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה:
«…РАСКАЧИВАЛИ…» 

– [совершали горизонтальные] возвратно-поступательные движения, на французском языке venteler – «двигать туда-сюда горизонтально».

  תנופה.  לְשׁוֹן הוֹלָכָה וַהֲבָאָה, ונטלי"ה בְּלַעַז:
27 И ОСВЯТИ ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] РАСКАЧИВАЛИ, И ГОЛЕНЬ, [ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ ДЛЯ] ВОЗНОШЕНИЯ, КОТОРЫЕ РАСКАЧИВАЛИ И ВОЗНОСИЛИ, – ТЕ, ЧТО ВЗЯТЫ ОТ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ АѓАРОНА И ЕГО СЫНОВЕЙ.   כזוְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת | חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַֽאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵֽאֲשֶׁ֥ר לְאַֽהֲרֹ֖ן וּמֵֽאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו:
«И ОСВЯТИ ГРУДИНУ, [КОТОРУЮ] РАСКАЧИВАЛИ, И ГОЛЕНЬ, [ПРЕДНАЗНАЧЕННУЮ ДЛЯ] ВОЗНОШЕНИЯ…» 

– освяти их на все поколения, чтобы и впредь, принося мирную жертву, совершали раскачивание грудины23 и возношение голени. но в дальнейшем их не должны сжигать на жертвеннике, о них сказано: «и это будет [всегда предназначено] аѓарону и его сыновьям…» в пищу24.

  וְקִדַּשְׁתָּ אֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה וגו'.  קַדְּשֵׁם לְדוֹרוֹת, לִהְיוֹת נוֹהֶגֶת תְּרוּמָתָם וַהֲנָפָתָם בְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים, אֲבָל לֹא לְהַקְטָרָה, אֶלָּא וְהָיָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו לֶאֱכֹל:
«…ВОЗНОСИЛИ…» 

– совершали движения вверх и вниз.

  הוּרָם.  לְשׁוֹן מַעֲלֶה וּמוֹרִיד:
28 И ЭТО БУДЕТ [ВСЕГДА ПРЕДНАЗНАЧЕНО] АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – ВОЗНОШЕНИЕ. И БУДЕТ ЭТО ВОЗНОШЕНИЕМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ИХ МИРНЫХ ЖЕРТВ, ИХ ВОЗНОШЕНИЕМ ГОСПОДУ.   כחוְהָיָה֩ לְאַֽהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִֽהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרֽוּמָתָ֖ם לַֽיהֹוָֽה:
«…ВЕЧНЫМ ЗАКОНОМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…» 

– [חק хок – «закон» – здесь означает «удел», «доля»]. [мясо] мирных жертв принадлежит их владельцам, а грудина и голень отдаются священнослужителю.

  לְחָק־עוֹלָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  שֶׁהַשְּׁלָמִים לַבְּעָלִים, וְאֶת הֶחָזֶה וְאֶת הַשּׁוֹק יִתְּנוּ לַכֹּהֵן:
«…ПОТОМУ ЧТО ЭТО 

возношение».– [это сказано] о грудине и голени.

  כִּי תְרוּמָה הוּא.  הֶחָזֶה וְשׁוֹק הַזֶּה:
29 А СВЯЩЕННЫЕ ОДЕЖДЫ АѓАРОНА ОСТАНУТСЯ ПОСЛЕ НЕГО ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ, ЧТОБЫ В НИХ ПОМАЗЫВАТЬ И ИМИ ПОСВЯЩАТЬ ИХ.   כטוּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַֽהֲרֹ֔ן יִֽהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַֽחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם:
«…ПОСЛЕ НЕГО ДЛЯ ЕГО ПОТОМКОВ». 

– [это сказано о тех], кто удостоится [подобного] величия после него.

  לְבָנָיו אַֽחֲרָיו.  לְמִי שֶׁבָּא בִּגְדֻלָּה אַחֲרָיו:
«…ЧТОБЫ В НИХ ПОМАЗЫВАТЬ…» 

– [они будут помазаны оливковым маслом], чтобы возвеличить их. [само слово «помазание» в писании] иногда означает «величие», «высокий статус», например, «…тебе я дал их в помазание…»26, [то есть в отличие]. и так же «не коснитесь помазанных мной»27, [то есть выделенных мной]28.

  לְמָשְׁחָה.  לְהִתְגַדֵּל בָּהֶם, שֶׁיֵּשׁ מְשִׁיחָה שֶׁהִיא לְשׁוֹן שְׂרָרָה, כְּמוֹ לְךָ נְתַתִּים לְמָשְׁחָה (במדבר י"ח), אַל תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי (דהי"א טז):
«…И ИМИ ПОСВЯЩАТЬ ИХ». 

– этими одеждами первосвященник посвящается на служение29.

  וּלְמַלֵּא־בָם אֶת־יָדָֽם.  עַל יְדֵי הַבְּגָדִים הוּא מִתְלַבֵּשׁ בִּכְהֻנָּה גְדוֹלָה:
30 СЕМЬ ДНЕЙ ДОЛЖЕН НАДЕВАТЬ ИХ СВЯЩЕННИК ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО, КОТОРЫЙ БУДЕТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ В СВЯТИЛИЩЕ.   לשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ:
«СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– [это должны быть семь дней] подряд.

  שִׁבְעַת יָמִים.  רְצוּפִין:
«…ДОЛЖЕН НАДЕВАТЬ ИХ СВЯЩЕННИК…» 

– [это сказано только] о том потомке аѓарона, который заменит его в служении, когда его назначат первосвященником.

  יִלְבָּשָׁם הַכֹּהֵן.  אֲשֶׁר יָקוּם מִבָּנָיו תַּחְתָּיו לִכְהֻנָּה גְדוֹלָה, כְּשֶׁיְּמַנּוּהוּ לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל:
«…КОТОРЫЙ БУДЕТ ВХОДИТЬ В ШАТЕР СОБРАНИЯ…» 

– тот священник, который должен войти в святая святых в день искупления, а это – первосвященник. служение дня искупления может совершить только он32.

  אֲשֶׁר יָבֹא אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד.  אוֹתוֹ כֹהֵן הַמּוּכָן לִכָּנֵס לִפְנַי וְלִפְנִים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְזֶהוּ כֹהֵן גָּדוֹל, שֶׁאֵין עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּשֵׁרָה אֶלָּא בּוֹ:
«…ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО…» 

– отсюда мы учим, что если у первосвященника есть сын, достойный этого, то он наследует место [отца], именно его и назначают первосвященником после [отца]33.

  תַּחְתָּיו מִבָּנָיו.  מְלַמֵּד שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל בֵּן מְמַלֵּא אֶת מְקוֹמוֹ, יְמַנּוּהוּ כֹהֵן גָּדוֹל תַּחְתָּיו:
(«…СВЯЩЕННИК ИЗ ЕГО ПОТОМКОВ, ЗАСТУПАЮЩИЙ НА ЕГО МЕСТО…» 

– отсюда [из этой фразы] следует, что слово כֹּהֵן это всегда причастие, обозначающее делающего, в действительности совершающего служение. Поэтому оно снабжено знаком кантилляции "твир" [указывающим на присоединение этого слова к следующему].)

  הַכֹּהֵן תַּחְתָּיו מִבָּנָיו.  מִכָּאן רְאָיָה כָּל לְשׁוֹן כֹהֵן פוֹעֵל עוֹבֵד מַמָּשׁ, לְפִיכָךְ נִגּוּן תְּבִיר נִמְשָׁךְ לְפָנָיו):
31 И ВОЗЬМИ БАРАНА, [ПРИНОСИМОГО В ЖЕРТВУ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ, И СВАРИ ЕГО МЯСО НА СВЯТОМ МЕСТЕ.   לאוְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֽשׁ:
«…НА СВЯТОМ МЕСТЕ». 

– [это место –] во дворе шатра собрания, потому что эти мирные жертвы – высшего уровня святости.

  בְּמָקֹם קָדֽשׁ.  בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד, שֶׁהַשְּׁלָמִים הַלָּלוּ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים הָיוּ:
32 И ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ЕДЯТ МЯСО БАРАНА С ТЕМ ХЛЕБОМ, ЧТО В КОРЗИНЕ У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ.   לבוְאָכַ֨ל אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…У ВХОДА В ШАТЕР СОБРАНИЯ». 

– так называют весь двор [святилища].

  פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵֽד.  כָּל הֶחָצֵר קָרוּי כֵּן:
33 И ПУСТЬ [ТОЛЬКО] ОНИ ЕДЯТ ЭТО, [ПРИНЕСЕННОЕ ДЛЯ] ИСКУПЛЕНИЯ, ПРИ ИХ ПОСВЯЩЕНИИ [НА СЛУЖЕНИЕ] ДЛЯ ИХ ОСВЯЩЕНИЯ. ПОСТОРОННИЕ ЖЕ НЕ ДОЛЖНЫ ЭТО ЕСТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ.   לגוְאָֽכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹֽא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם:
«И ПУСТЬ [ТОЛЬКО] ОНИ ЕДЯТ ЭТО…» 

– аѓарон и его сыновья [едят эти приношения], ведь они их владельцы37.

  וְאָֽכְלוּ אֹתָם.  אַהֲרֹן וּבָנָיו, לְפִי שֶׁהֵם בַּעֲלֵיהֶם:
«…[ПРИНЕСЕННОЕ ДЛЯ] ИСКУПЛЕНИЯ…» 

– все жертвы, принесенные недостойными [людьми] и недостойным [образом].

  אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם.  כָּל זָרוּת וְתִעוּב:
«…ПРИ ИХ ПОСВЯЩЕНИИ…» 

– [посвящение состоит в принесении в жертву] барана и хлебов.

  לְמַלֵּא אֶת־יָדָם.  בְּאַיִל וְלֶחֶם הַלָּלוּ:
«…ДЛЯ ИХ ОСВЯЩЕНИЯ…» 

– в результате принесения жертвы посвящения они введены в служение и освящены для священства.

  לְקַדֵּשׁ אֹתָם.  שֶׁעַל יְדֵי הַמִּלּוּאִים הַלָּלוּ נִתְמַלְּאוּ יְדֵיהֶם וְנִתְקַדְּשׁוּ לִכְהֻנָּה:
«…ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ». 

– эти жертвы – высшего уровня святости. отсюда мы делаем вывод, что постороннему [не священнослужителю] запрещено есть жертвы высшего уровня святости, ведь именно уровнем святости тора мотивирует свой запрет [есть ее чужим]38.

  כִּי־קֹדֶשׁ הֵֽם.  קָדְשֵׁי קָדָשִׁים; וּמִכָּאן לָמַדְנוּ אַזְהָרָה לְזָר הָאוֹכֵל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, שֶׁנָּתַן הַמִּקְרָא טַעַם לַדָּבָר מִשּׁוּם דְּקֹדֶשׁ הֵם (פסח' כ"ד):
34 И ЕСЛИ МЯСО [ЖЕРТВЫ, ПРИНОСИМОЙ ПРИ] ПОСВЯЩЕНИИ, И ХЛЕБ ОСТАНУТСЯ ДО УТРА, ТО ОСТАТОК ОТ НИХ СОЖГИ В ОГНЕ; ЕГО НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО – СВЯТЫНЯ.   לדוְאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָֽׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵֽאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא:
35 А С АѓАРОНОМ И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ ПОСТУПИ ВО ВСЕМ ТАК, КАК Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ: СЕМЬ ДНЕЙ СОВЕРШАЙ ИХ ПОСВЯЩЕНИЕ.   להוְעָשִׂ֜יתָ לְאַֽהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם:
«А С АѓАРОНОМ И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ ПОСТУПИ ВО ВСЕМ ТАК…» 

– тора вновь40 повторяет это повеление затем, чтобы сказать: если бы не было произведено одно из описанных здесь действий, составляющих посвящение, то таковое бы не состоялось, и посвящаемые не стали бы священниками, и совершаемое ими служение считалось бы недействительным.

  וְעָשִׂיתָ לְאַֽהֲרֹן וּלְבָנָיו כָּכָה.  שָׁנָה הַכָּתוּב וְכָפַל לְעַכֵּב – שֶׁאִם חָסַר דָּבָר אֶחָד מִכָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן, לֹא נִתְמַלְּאוּ יְדֵיהֶם לִהְיוֹת כֹּהֲנִים וַעֲבוֹדָתָם פְּסוּלָה:
«…ТЕБЕ…» 

– [это значит] то же, что и אותך отха – «тебя».

  אֹתָכָה.  כְּמוֹ אוֹתָךְ:
«…СЕМЬ ДНЕЙ СОВЕРШАЙ…» 

– [совершай посвящение] описанным образом, принося предписанные жертвы в каждый [из семи] дней.

  שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא וגו'.  בָּעִנְיָן הַזֶּה וּבַקָּרְבָּנוֹת הַלָּלוּ בְּכָל יוֹם:
36 И ЕЖЕДНЕВНО ПРИНОСИ ТЕЛЕНКА ДЛЯ ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ ЖЕРТВЫ В ИСКУПЛЕНИЕ, И ОЧИСТЬ ЖЕРТВЕННИК ЭТИМ ИСКУПИТЕЛЬНЫМ [ПРИНОШЕНИЕМ], И ПОМАЖЬ ЕГО ДЛЯ ОСВЯЩЕНИЯ.   לווּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּֽעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ:
«…В ИСКУПЛЕНИЕ…» 

– [это следует понимать так]: для искупления, для того, чтобы очистить жертвенник от греха принесения жертв недостойными [людьми] и недостойным [образом]. сказано [выше]: «семь дней совершай их посвящение» – и отсюда мы знаем о жертвах посвящения аѓарона и его сыновей, например о баране и хлебах. а вот о жертвах [для очищения] жертвенника мы еще не слышали. поэтому этот стих необходим. а мидраш торат коѓаним42 говорит: искупление жертвенника нужно еще и потому, что, возможно, кто-то пожертвовал [для изготовления жертвенника] нечто незаконно присвоенное.

  עַל־הַכִּפֻּרִים.  בִּשְׁבִיל הַכִּפּוּרִים, לְכַפֵּר עַל הַמִּזְבֵּחַ מִכָּל זָרוּת וְתִעוּב; וּלְפִי שֶׁנֶּ' שִׁבְעַת יָמִים תְּמַלֵּא יָדָם, אֵין לִי אֶלָּא דָּבָר הַבָּא בִּשְׁבִילָם, כְּגוֹן הָאֵילִים וְהַלֶּחֶם, אֲבָל הַבָּא בִּשְׁבִיל הַמִּזְבֵּחַ, כְּגוֹן פַּר שֶׁהוּא לְחִטּוּי הַמִּזְבֵּחַ, לֹא שָׁמַעְנוּ, לְכָךְ הֻצְרַךְ מִקְרָא זֶה; וּמִדְרַשׁ תּוֹרַת כֹּהֲנִים אוֹמֵר כַּפָּרַת הַמִּזְבֵּחַ הֻצְרְכָה שֶׁמָּא הִתְנַדֵּב אִישׁ דְּבַר גֶּזֶל בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וְהַמִּזְבֵּחַ:
«…И ОЧИСТЬ…» 

– [в арамейском переводе это слово передано так] – «и очисть». так названо [следующее действие]: нанесение крови пальцем; это и есть חטוי хитуй – «очищение».

  וְחִטֵּאתָ.  וּתְדַכֵּי, לְשׁוֹן מַתְּנַת דָּמִים הַנְּתוּנִים בְּאֶצְבַּע קָרוּי חִטּוּי:
«…И ПОМАЖЬ ЕГО…» 

– маслом для помазания. всякое помазание делают в форме греческой буквы «хи» – х.

  וּמָֽשַׁחְתָּ אֹתוֹ.  בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְכָל הַמְּשִׁיחוֹת כְּמִין כִי:
37 СЕМЬ ДНЕЙ ОЧИЩАЙ ЖЕРТВЕННИК, И КОГДА ТЫ ЕГО ОСВЯТИШЬ, ЖЕРТВЕННИК СТАНЕТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ – ВСЕ, ЧТО КОСНЕТСЯ ЖЕРТВЕННИКА, ОСВЯТИТСЯ.   לזשִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ:
«…ЖЕРТВЕННИК СТАНЕТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ…» 

– чем же он свят? [это объяснено далее в стихе]: «все, что коснется жертвенника, освятится». даже непригодная жертва, если возложили ее на жертвенник, освящается настолько, что ее можно не убирать с него. но может быть, из сказанного «все, что коснется жертвенника, освятится» мне следует заключить, что освятится как пригодное для жертвы, так и непригодное, в том числе то, что стало непригодным еще до принесения в святилище – например, животные, использованные в скотоложстве, посвященные на заклание [идолу], бывшие предметом поклонения, смертельно больные и т. п.? нет, тора говорит тут же44: «а вот что ты должен приносить на жертвенник…» так же как в жертву всесожжения можно принести только пригодное, так и в правиле «все, что коснется жертвенника, освятится»речь идет только об изначально пригодном [животном]. это сказано о пригодном скоте, ставшим ущербным уже после того, как его ввели во двор святилища: например, жертва, оставленная на ночь [вне жертвенника], или вынесенная [со двора святилища], или оскверненная, или принесенная с намерением, не соответствующим времени или месту [и делающим жертву непригодной]45.

  וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ קֹדֶשׁ.  וּמַה הִיא קְדֻשָּׁתוֹ? כל הנגע במזבח יקדש. אֲפִלּוּ קָרְבָּן פָּסוּל שֶׁעָלָה עָלָיו קִדְּשׁוֹ הַמִּזְבֵּחַ לְהַכְשִׁירוֹ שֶׁלֹּא יֵרֵד; מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין רָאוּי בֵּין שֶׁאֵינוֹ רָאוּי – כְּגוֹן דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה פְסוּלוֹ בַּקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע וּמֻקְצֶה וְנֶעֱבָד וְהַטְּרֵפָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן – תַּלְמוּד לוֹמָר וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה הַסָּמוּךְ אַחֲרָיו, מָה עוֹלָה רְאוּיָה, אַף כָּל רָאוּי שֶׁנִּרְאָה לוֹ כְבָר וְנִפְסַל מִשֶּׁבָּא לָעֲזָרָה, כְּגוֹן הַלָּן וְהַיּוֹצֵא וְהַטָּמֵא וְשֶׁנִּשְׁחַט בְּמַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִזְמַנּוֹ וְחוּץ לִמְקוֹמוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן (זבחים פ"ג):