Шмот Глава 30

1 и сделай жертвенник для воскурения курений, сделай его из дерева шитим   אוְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ:
«…для воскурения курений…»:

– чтобы над ним поднимался дым от воскуряемых благовоний.

  מִקְטַר קְטֹרֶת: לְהַעֲלוֹת עָלָיו קִטּוּר עֲשַׁן סַמִּים:
2 длиной в локоть и шириной в локоть, он будет квадратным, два локтя высотой, а его рога будут из него же.   באַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִֽהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹֽמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו:
3и покрой его чистым золотом, его крышку, и стены вокруг, и его рога, и сделай вокруг него золотой венец.   גוְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
«…его крышку…»:

– у этого [жертвенника] был верх, крышка, а у жертвенника всесожжения верха не было, и его полость заполняли землей на всех стоянках1.

  אֶת־גַּגּוֹ: זֶה הָיָה לוֹ גַּג, אֲבָל מִזְבַּח הָעוֹלָה לֹא הָיָה לוֹ גַּג אֶלָּא מְמַלְּאִים חֲלָלוֹ אֲדָמָה בְּכָל חֲנִיָּתָן:
«…золотой венец».:

– он символизирует венец священства2.

  זֵר זָהָב: סִימָן הוּא לְכֶתֶר כְּהֻנָּה:
4 и сделай к нему два золотых кольца под его венцом на двух его углах, на обеих его сторонах, и будут они вместилищами для шестов, чтобы носить его на них.   דוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ | מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה:
«…его углах…»:

– здесь это слово означает ребра [а не стороны3], согласно арамейскому переводу זויתיה зив'ятей, потому что [далее] сказано: «на обеих его сторонах» – каждый из двух углов [с кольцами примыкает] к двум его сторонам.

  צַלְעֹתָיו: כָּאן הוּא לְשׁוֹן זָוִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַל שְׁנֵי צִדָּיו – עַל שְׁתֵּי זָוִיּוֹת שֶׁבִּשְׁנֵי צִדָּיו:
«…и будут…»:

– эти кольца.

  וְהָיָה: מַעֲשֵׂה הַטַּבָּעוֹת הָאֵלֶּה:
«…вместилищами для шестов…»:

– кольца будут вместилищами для шестов4.

  לְבָתִּים לְבַדִּים: בַּיִת תִּהְיֶה הַטַּבַּעַת לַבַּד:
5 и сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом.   הוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב:
6 и помести его перед пологом, что перед ковчегом свидетельства, напротив крышки, что над свидетельством, где я буду назначать тебе встречу.   ווְנָֽתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה:
«…перед пологом…»:

– может быть, [жертвенник не находился точно напротив ковчега, а] был смещен к северу или к югу относительно ковчега? нет, ведь сказано «перед крышкой [ковчега]» – [а значит, жертвенник стоял] точно напротив ковчега, снаружи [полога]5.

  לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת: שֶׁמָּא תֹאמַר מָשׁוּךְ מִכְּנֶגֶד הָאָרוֹן לַצָּפוֹן אוֹ לַדָּרוֹם, תַּלְמוּד לוֹמָר לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ:
7 и аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады.   זוְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַֽהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵֽיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה:
«…когда станет приводить в порядок…»:

– это очищение лампад светильника от пепла фитилей, сгоревших за ночь. [священник] приводил [лампады] в порядок по утрам.

  בְּהֵֽיטִיבוֹ: לְשׁוֹן נִקּוּי הַבָּזִיכִין שֶׁל הַמְּנוֹרָה מִדֶּשֶן הַפְּתִילוֹת שֶׁנִּשְׂרְפוּ בַלַּיְלָה, וְהָיָה מְטִיבָן בְּכָל בֹּקֶר וָבֹקֶר:
«…лампады».:

– luces на французском языке [«светильник», «сосуд для масла и фитиля»]. таково значение этого слова везде, где речь идет о светильнике, за исключением места6, где говорится о «поднимании» – העלאה ѓаалаа, то есть о зажигании, [и где это слово означает «фитили»].

  הַנֵּרֹת: לו"שיש בְּלַעַז, וְכֵן כָּל נֵרוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּמְּנוֹרָה, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם הַעֲלָאָה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַדְלָקָה:
8 и в сумерки, когда аѓарон станет поднимать лампады, он будет воскурять его. это постоянное воскурение пред господом на [все] ваши поколения.   חוּבְהַֽעֲלֹ֨ת אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«и [в сумерки], когда [аѓарон] станет поднимать…»:

– когда он будет зажигать их, чтобы поднялось пламя8.

  וּבְהַֽעֲלֹת: כְּשֶׁיַּדְלִיקֵם לְהַעֲלוֹת לַהַבְתָן:
«…будет воскурять его…»:

– ежедневно; половину будет воскурять утром, а половину – во второй половине дня9.

  יַקְטִירֶנָּה: בְּכָל יוֹם, פְּרָס מַקְטִיר שַׁחֲרִית וּפְרָס מַקְטִיר בֵּין הָעַרְבַּיִם (כריתות ו'):
9 не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение, и не возливайте на него возлияния.   טלֹא־תַֽעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו:
«не возносите на нем…»:

– на этом жертвеннике.

  לֹא־תַֽעֲלוּ עָלָיו: עַל מִזְבֵּחַ זֶה:
«…чуждое воскурение…»:

никакое добровольное воскурение, все [воскурения] для него «чуждые», за исключением этого.

  קְטֹרֶת זָרָה: שׁוּם קְטֹרֶת שֶׁל נְדָבָה – כֻּלָּן זָרוֹת לוֹ חוּץ מִזּוֹ:
«…ни всесожжение, ни подношение…»:

– и ни всесожжение, ни подношение. во всесожжение עולה ола [приносят] животных и птиц, а в подношение מנחה минха – злаки.

  וְעֹלָה וּמִנְחָה: וְלֹא עוֹלָה וּמִנְחָה, עוֹלָה שֶׁל בְּהֵמָה וָעוֹף, מִנְחָה הִיא שֶׁל לֶחֶם:
10 а один раз в году аѓарон будет совершать над его рогами искупление; один раз в году он будет искупать на нем кровью очистительной жертвы искупления во [всех] ваших поколениях. он – святая святых для господа».   יוְכִפֶּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה:
«а один раз в году аѓарон будет совершать над его рогами искупление…»:

– [это относится к] приношению крови.

  וְכִפֶּר אַֽהֲרֹן: מַתַּן דָּמִים:
«…один раз в году…»:

– в день искупления. так и сказано в [разделе] ахарей мот: «и выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его…»12

  אַחַת בַּשָּׁנָה: בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַחֲרֵי מוֹת וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' וְכִפֶּר עָלָיו (ויקרא ט"ז):
«…очистительной жертвы искупления…»:

– это теленок и козел дня искупления, которые искупают [вход священника в] святилище в нечистоте и [приношение] нечистых жертв13.

  חַטַּאת הַכִּפֻּרִים: הֵם פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַמְכַפְּרִים עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו:
«…святая святых…»:

– жертвенник освящен только для этого служения, но не для [принесения] других жертв.

  קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁים: הַמִּזְבֵּחַ מְקֻדָּשׁ לִדְבָרִים הַלָּלוּ בִּלְבַד וְלֹא לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת: