Шмот Глава 30
1 и сделай жертвенник для воскурения курений, сделай его из дерева шитим | אוְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ: | |
«…для воскурения курений…»:
– чтобы над ним поднимался дым от воскуряемых благовоний. |
מִקְטַר קְטֹרֶת: לְהַעֲלוֹת עָלָיו קִטּוּר עֲשַׁן סַמִּים: | |
2 длиной в локоть и шириной в локоть, он будет квадратным, два локтя высотой, а его рога будут из него же. | באַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִֽהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹֽמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו: | |
3и покрой его чистым золотом, его крышку, и стены вокруг, и его рога, и сделай вокруг него золотой венец. | גוְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־גַּגּ֧וֹ וְאֶת־קִֽירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב: | |
«…его крышку…»:
– у этого [жертвенника] был верх, крышка, а у жертвенника всесожжения верха не было, и его полость заполняли землей на всех стоянках1. |
אֶת־גַּגּוֹ: זֶה הָיָה לוֹ גַּג, אֲבָל מִזְבַּח הָעוֹלָה לֹא הָיָה לוֹ גַּג אֶלָּא מְמַלְּאִים חֲלָלוֹ אֲדָמָה בְּכָל חֲנִיָּתָן: | |
«…золотой венец».:
– он символизирует венец священства2. |
זֵר זָהָב: סִימָן הוּא לְכֶתֶר כְּהֻנָּה: | |
4 и сделай к нему два золотых кольца под его венцом на двух его углах, на обеих его сторонах, и будут они вместилищами для шестов, чтобы носить его на них. | דוּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לּ֣וֹ | מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּֽעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה: | |
«…его углах…»:
– здесь это слово означает ребра [а не стороны3], согласно арамейскому переводу זויתיה зив'ятей, потому что [далее] сказано: «на обеих его сторонах» – каждый из двух углов [с кольцами примыкает] к двум его сторонам. |
צַלְעֹתָיו: כָּאן הוּא לְשׁוֹן זָוִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַל שְׁנֵי צִדָּיו – עַל שְׁתֵּי זָוִיּוֹת שֶׁבִּשְׁנֵי צִדָּיו: | |
«…и будут…»:
– эти кольца. |
וְהָיָה: מַעֲשֵׂה הַטַּבָּעוֹת הָאֵלֶּה: | |
«…вместилищами для шестов…»:
– кольца будут вместилищами для шестов4. |
לְבָתִּים לְבַדִּים: בַּיִת תִּהְיֶה הַטַּבַּעַת לַבַּד: | |
5 и сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом. | הוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב: | |
6 и помести его перед пологом, что перед ковчегом свидетельства, напротив крышки, что над свидетельством, где я буду назначать тебе встречу. | ווְנָֽתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה: | |
«…перед пологом…»:
– может быть, [жертвенник не находился точно напротив ковчега, а] был смещен к северу или к югу относительно ковчега? нет, ведь сказано «перед крышкой [ковчега]» – [а значит, жертвенник стоял] точно напротив ковчега, снаружи [полога]5. |
לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת: שֶׁמָּא תֹאמַר מָשׁוּךְ מִכְּנֶגֶד הָאָרוֹן לַצָּפוֹן אוֹ לַדָּרוֹם, תַּלְמוּד לוֹמָר לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת מְכֻוָּן כְּנֶגֶד הָאָרוֹן מִבַּחוּץ: | |
7 и аѓарон будет воскурять на нем благовонное курение; он будет его воскурять каждое утро, когда станет приводить в порядок лампады. | זוְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַֽהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵֽיטִיב֛וֹ אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה: | |
«…когда станет приводить в порядок…»:
– это очищение лампад светильника от пепла фитилей, сгоревших за ночь. [священник] приводил [лампады] в порядок по утрам. |
בְּהֵֽיטִיבוֹ: לְשׁוֹן נִקּוּי הַבָּזִיכִין שֶׁל הַמְּנוֹרָה מִדֶּשֶן הַפְּתִילוֹת שֶׁנִּשְׂרְפוּ בַלַּיְלָה, וְהָיָה מְטִיבָן בְּכָל בֹּקֶר וָבֹקֶר: | |
«…лампады».:
– luces на французском языке [«светильник», «сосуд для масла и фитиля»]. таково значение этого слова везде, где речь идет о светильнике, за исключением места6, где говорится о «поднимании» – העלאה ѓаалаа, то есть о зажигании, [и где это слово означает «фитили»]. |
הַנֵּרֹת: לו"שיש בְּלַעַז, וְכֵן כָּל נֵרוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּמְּנוֹרָה, חוּץ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שָׁם הַעֲלָאָה שֶׁהוּא לְשׁוֹן הַדְלָקָה: | |
8 и в сумерки, когда аѓарон станет поднимать лампады, он будет воскурять его. это постоянное воскурение пред господом на [все] ваши поколения. | חוּבְהַֽעֲלֹ֨ת אַֽהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָֽעַרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם: | |
«и [в сумерки], когда [аѓарон] станет поднимать…»:
– когда он будет зажигать их, чтобы поднялось пламя8. |
וּבְהַֽעֲלֹת: כְּשֶׁיַּדְלִיקֵם לְהַעֲלוֹת לַהַבְתָן: | |
«…будет воскурять его…»:
– ежедневно; половину будет воскурять утром, а половину – во второй половине дня9. |
יַקְטִירֶנָּה: בְּכָל יוֹם, פְּרָס מַקְטִיר שַׁחֲרִית וּפְרָס מַקְטִיר בֵּין הָעַרְבַּיִם (כריתות ו'): | |
9 не возносите на нем ни чуждое воскурение, ни всесожжение, ни подношение, и не возливайте на него возлияния. | טלֹא־תַֽעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו: | |
«не возносите на нем…»:
– на этом жертвеннике. |
לֹא־תַֽעֲלוּ עָלָיו: עַל מִזְבֵּחַ זֶה: | |
«…чуждое воскурение…»:
никакое добровольное воскурение, все [воскурения] для него «чуждые», за исключением этого. |
קְטֹרֶת זָרָה: שׁוּם קְטֹרֶת שֶׁל נְדָבָה – כֻּלָּן זָרוֹת לוֹ חוּץ מִזּוֹ: | |
«…ни всесожжение, ни подношение…»:
– и ни всесожжение, ни подношение. во всесожжение עולה ола [приносят] животных и птиц, а в подношение מנחה минха – злаки. |
וְעֹלָה וּמִנְחָה: וְלֹא עוֹלָה וּמִנְחָה, עוֹלָה שֶׁל בְּהֵמָה וָעוֹף, מִנְחָה הִיא שֶׁל לֶחֶם: | |
10 а один раз в году аѓарон будет совершать над его рогами искупление; один раз в году он будет искупать на нем кровью очистительной жертвы искупления во [всех] ваших поколениях. он – святая святых для господа». | יוְכִפֶּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַֽיהֹוָֽה: | |
«а один раз в году аѓарон будет совершать над его рогами искупление…»:
– [это относится к] приношению крови. |
וְכִפֶּר אַֽהֲרֹן: מַתַּן דָּמִים: | |
«…один раз в году…»:
– в день искупления. так и сказано в [разделе] ахарей мот: «и выйдет он к жертвеннику, который пред господом, и искупит его…»12 |
אַחַת בַּשָּׁנָה: בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּאַחֲרֵי מוֹת וְיָצָא אֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' וְכִפֶּר עָלָיו (ויקרא ט"ז): | |
«…очистительной жертвы искупления…»:
– это теленок и козел дня искупления, которые искупают [вход священника в] святилище в нечистоте и [приношение] нечистых жертв13. |
חַטַּאת הַכִּפֻּרִים: הֵם פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים הַמְכַפְּרִים עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו: | |
«…святая святых…»:
– жертвенник освящен только для этого служения, но не для [принесения] других жертв. |
קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁים: הַמִּזְבֵּחַ מְקֻדָּשׁ לִדְבָרִים הַלָּלוּ בִּלְבַד וְלֹא לַעֲבוֹדָה אַחֶרֶת: |