Шмот Глава 30

11И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «КОГДА БУДЕШЬ ВЕСТИ СЧЕТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПЕРЕСЧИТЫВАЯ ИХ, ТО ПУСТЬ ПРИ ПЕРЕСЧЕТЕ КАЖДЫЙ ДАСТ ВЫКУП ГОСПОДУ ЗА СВОЮ ДУШУ, И СРЕДИ НИХ НЕ БУДЕТ МОРА ПРИ ИХ ПЕРЕСЧЕТЕ.   יבכִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לִפְקֻֽדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם:
«КОГДА БУДЕШЬ ВЕСТИ СЧЕТ…» 

– [выражение כי תשא ки тиса, дословно «когда поднимешь»], означает подведение итогов, как в арамейском переводе. когда ты захочешь определить их численность, чтобы знать, сколько их, то не считай их «по головам», но пусть каждый даст половину шекеля, и сосчитай шекели, так ты узнаешь их число.

  כִּי תִשָּׂא.  לְשׁוֹן קַבָּלָה, כְּתַרְגּוּמוֹ; כְּשֶׁתַּחְפֹּץ לְקַבֵּל סְכוּם מִנְיָנָם לָדַעַת כַּמָּה הֵם, אַל תִּמְנֵם לַגֻּלְגֹּלֶת, אֶלָּא יִתְּנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְתִמְנֶה אֶת הַשְּׁקָלִים וְתֵדַע מִנְיָנָם:
«…И СРЕДИ НИХ НЕ БУДЕТ МОРА…» 

– пересчет навлекает сглаз, и среди них может начаться мор, как было в дни давида1.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה בָהֶם נֶגֶף.  שֶׁהַמִּנְיָן שׁוֹלֵט בּוֹ עַיִן הָרָע, וְהַדֶּבֶר בָּא עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בִימֵי דָּוִד (שמואל ב כ"ד):
13 ПУСТЬ КАЖДЫЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ ДАСТ ЭТО – ПО ПОЛШЕКЕЛЯ, ПО [ВЕСУ] СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ, ПО ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ; [ЭТИ] ПОЛШЕКЕЛЯ – ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   יגזֶ֣ה | יִתְּנ֗וּ כָּל־הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַֽחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַֽחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«ПУСТЬ ДАСТ…» 

– [всевышний] показал ему [моше] огненную монету весом в половину шекеля и сказал ему: «такие [монеты] они должны дать»4.

  זֶה יִתְּנוּ.  הֶרְאָה לוֹ כְּמִין מַטְבֵּעַ שֶׁל אֵשׁ וּמִשְׁקָלָהּ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל וְאוֹמֵר לוֹ כָּזֶה יִתְּנוּ (תלמוד ירושלמי שק' א'):
«…ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ…» 

– обычно, когда считают [овец в стаде], их проводят по одной. так же сказано в стихах «…все, что проходит под посохом…»5, и «…будут проходить овцы возле считающего…»6.

  הָֽעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים.  דֶּרֶךְ הַמּוֹנִין מַעֲבִירִין אֶת הַנִּמְנִין זֶה אַחַר זֶה, וְכֵן כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט (ויקרא כ"ז), וְכֵן תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן עַל יְדֵי מוֹנֶה (ירמיהו ל"ג):
«…ПОЛШЕКЕЛЯ, ПО [ВЕСУ] СВЯЩЕННОГО ШЕКЕЛЯ…» 

– по весу, который я назначил тебе, чтобы рассчитывать священные шекели, например шекели, о которых говорится в разделе об оценке [посвященного святилищу имущества, к примеру] наследного поля7.

  מַֽחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ.  בְּמִשְׁקַל הַשֶּׁקֶל שֶׁקָּצַבְתִּי לְךָ לִשְׁקֹל בּוֹ שִׁקְלֵי הַקֹּדֶשׁ, כְּגוֹן שְׁקָלִים הָאֲמוּרִין בְּפָרָשַׁת עֲרָכִין וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ…» 

– [тора] уточняет, сколько это составляет.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל.  עַכְשָׁו פֵּרֵשׁ לְךָ כַּמָּה הוּא:
«…ГЕР…» 

גרה гера – то же, что מעה маа – [монета небольшого достоинства в эпоху талмуда, и так переводит это онкелос]. к тому же в книге шмуэля сказано: «…придет кланяться ему за серебряную монету – אגורה агора – и за каравай хлеба…»8таргум йонатан переводит אגורה агора как מעא маа].

  גֵּרָה.  לְשׁוֹן מָעָה; וְכֵן בִּשְׁמְוּאֵל (א' ב'), יָבוֹא לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ לַאֲגוֹרַת כֶּסֶף וְכִכַּר לָחֶם:
«…ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ…» 

– это полный шекель, который составляют четыре зуза. зуз первоначально состоял из пяти маа [следовательно, шекель состоял из двадцати маа, которые раши отождествляет с гера]; однако [во времена мишны] к нему прибавили двадцать процентов его стоимости и довели его достоинство до шести маа серебра9. и половину этого [целого] шекеля, о котором я говорил тебе, пусть они дадут в качестве возношения господу.

  עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל.  שֶׁהַשֶּׁקֶל הַשָּׁלֵם אַרְבָּעָה זוּזִים, וְהַזּוּז מִתְּחִלָּתוֹ חָמֵשׁ מָעוֹת, אֶלָּא בָאוּ וְהוֹסִיפוּ עָלָיו שְׁתוּת וְהֶעֱלוּהוּ לְשֵׁשׁ מָעָה כֶסֶף, וּמַחֲצִית הַשֶּׁקֶל הַזֶּה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ יִתְּנוּ תְּרוּמָה לַה' (בכורות ה'):
14 ВСЯКИЙ ПЕРЕХОДЯЩИЙ К СОСЧИТАННЫМ, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ, ДОЛЖЕН ДАТЬ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   ידכֹּ֗ל הָֽעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה:
«…ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И СТАРШЕ…» 

– тот, кому еще нет двадцати лет, не идет в «войско» и не подлежит пересчету среди «мужей».

  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה.  לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁאֵין פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים יוֹצֵא לַצָּבָא וְנִמְנֶה בִּכְלַל אֲנָשִׁים:
15 БОГАТЫЙ НЕ ДОЛЖЕН ДАВАТЬ БОЛЬШЕ, А БЕДНЫЙ – МЕНЬШЕ ПОЛОВИНЫ ШЕКЕЛЯ КАК ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ВАШИХ ДУШ.   טוהֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִמַּֽחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
«…ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ ВАШИХ ДУШ». 

– чтобы вы не пострадали от пересчета. другое объяснение: «искупить ваши души»; [это действительно означает искупление грехов, и вот каким образом]. стих намекает на три [денежных] возношения, [которые должны были дать сыны израиля]11, так как [в этом отрывке] трижды написано «возношение господу»12. одно – возношение для [изготовления] подножий: [моше] пересчитывал [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища и каждый дал половину шекеля, что вместе составило сто кикаров, как сказано: «серебра же от исчисления общины – сто кикаров…»13, и из этого [серебра] были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра [на литье подножий]…»14 второе [возношение] также [было собрано] при пересчете [народа, который проводился] после возведения святилища. это пересчет, о котором говорится в начале книги бемидбар: «…в первый день второго месяца, на второй год...»15 [тогда] каждый дал по половине шекеля, [которая предназначалась] для приобретения общественных жертвоприношений того года. в этом [возношении половины шекеля] были равны бедные и богатые, [все давали поровну], и именно об этом возношении сказано [в нашем стихе]:«…для искупления ваших душ» – ведь жертвоприношения служат для искупления. а третье [возношение] – это возношение для [сооружения] святилища, как сказано: «все, кто давал возношение, жертвовал серебро и медь…»16 участие в этом [возношении] не было одинаковым, каждый [дал] по мере силы влечения его сердца17.

  לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם.  שֶׁלֹא תִנָּגְפוּ עַל יְדֵי מִנְיָן; דָּבָר אַחֵר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, לְפִי שֶׁרָמַז לָהֶם כָּאן ג' תְּרוּמוֹת – שֶׁנִּכְתַּב כָּאן תְּרוּמַת ה' שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, אַחַת תְּרוּמַת אֲדָנִים שֶׁמְּנָאָן כְּשֶׁהִתְחִילוּ בְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁנָּתְנוּ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְעָלָה לִמְאַת הַכִּכָּר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר (שמות ל"ח), וּמֵהֶם נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף וְגוֹ' (שם); וְהַשֵּׁנִית אַף הִיא עַל יְדֵי מִנְיָן, שֶׁמְּנָאָן מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן, הוּא הַמִּנְיָן הָאָמוּר בִּתְחִלַּת חֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית (במדבר א'), וְנָתְנוּ כָּל אֶחָד מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל, וְהֵן לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר שֶׁל כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה, וְהֻשְׁווּ בָהֶם עֲנִיִּים וַעֲשִׁירִים, וְעַל אוֹתָהּ תְּרוּמָה נֶאֱמַר לְכַפֵּר עַל נַפְשׁוֹתֵיכֶם, שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת לְכַפָּרָה הֵם בָּאִים; וְהַשְּׁלִישִׁית הִיא תְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר כָּל מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת (שמות ל"ה), וְלֹא הָיְתָה יַד כֻּלָּם שָׁוָה בָהּ אֶלָּא אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ:
16 И ВОЗЬМИ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ СЕРЕБРО ВЫКУПА, И ПЕРЕДАЙ ЕГО ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ, И ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ЭТО БУДЕТ КАК НАПОМИНАНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ЧТОБЫ ИСКУПИТЬ ВАШИ ДУШИ».   טזוְלָֽקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָֽתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹֽׁתֵיכֶֽם:
«…И ПЕРЕДАЙ ЕГО ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ…» 

– отсюда следует, что [моше] было приказано сосчитать [сынов израиля], когда они начали давать добровольные приношения для святилища после происшествия с [золотым] тельцом, так как среди них начался мор, как сказано: «и поразил господь народ…»18 это подобно стаду, которым дорожит его владелец и которое было поражено моровой язвой. когда [мор] прекратился, [владелец] сказал пастуху: «пожалуйста, пересчитай моих овец, чтобы я знал, сколько из них осталось»19. [этот пересчет] показывает, что [владелец] дорожит [своим стадом]. и нельзя сказать, что здесь идет речь о том же подсчете, о котором говорится в книге бемидбар, ведь о том [пересчете] сказано «в первый день второго месяца»20, а святилище было возведено в первый день первого месяца, как сказано: «в первый день первого месяца поставь...»21 из серебра, [собранного] при этом подсчете, были сделаны подножия [для столбов святилища], как сказано: «и пошло сто кикаров серебра на литье подножий…»22 итак, мы видим, что [пересчетов] было два: первый – в начале принесения доброхотных даров после дня искупления в первый год [после исхода], а второй – во второй год, в ияре, после возведения святилища. можно возразить: как это возможно, чтобы при обоих [подсчетах] численность сынов израиля была одинаковой – шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят [мужчин старше двадцати]? ведь такое число указано и при [первом] пересчете посредством серебра23, и в книге бемидбар: «и было всех сосчитанных шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят»24, – но эти [подсчеты были произведены] в двух разных годах, и не может быть, чтобы во время первого исчисления не было таких девятнадцатилетних [юношей], не подлежавших тогда подсчету, которым во втором году не исполнилось бы двадцать лет [и они подлежали бы подсчету]! на это можно ответить так: с точки зрения исчисления возраста людей оба подсчета были произведены в одном году, [как объяснено ниже], однако в системе отсчета лет после исхода из египта это были два разных года. в системе отсчета лет от исхода из египта счет ведут с нисана, как мы учим в трактате рош ѓа-шана25. [таким образом], святилище сооружали в первом году [от исхода], а возвели во втором, поскольку новый год [в этой системе исчисления] начался первого нисана. однако годам людей [в торе] ведут счет от сотворения мира, начиная с месяца тишрей; так что [с этой точки зрения] оба подсчета [общины были произведены] в одном и том же году: первый в месяце тишрей после дня искупления, когда вездесущий соблаговолил простить израилю и им было дано повеление [построить] святилище, а второй – первого нисана26.

  וְנָֽתַתָּ אֹתוֹ עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד.  לָמַדְתָּ שֶׁנִּצְטַוּוּ לִמְנוֹתָם בִּתְחִלַּת נִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, אַחַר מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, מִפְּנֵי שֶׁנִּכְנַס בָּהֶם מַגֵּפָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם; מָשָׁל לְצֹאן הַחֲבִיבָה עַל בְּעָלֶיהָ שֶׁנָּפַל בָּהּ דֶּבֶר וּמִשֶּׁפָּסַק אָמַר לוֹ לָרוֹעֶה בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ מְנֵה אֶת צֹאנִי וְדַע כַּמָּה נוֹתְרוּ בָהֶם, לְהוֹדִיעַ שֶׁהִיא חֲבִיבָה עָלָיו; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר שֶׁהַמִּנְיָן הַזֶּה הוּא הָאָמוּר בְּחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְהַמִּשְׁכָּן הוּקַם בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר בְּיוֹם הַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תָּקִים וְגוֹ' (שמות מ'), וּמֵהַמִּנְיָן הַזֶּה נַעֲשׂוּ הָאֲדָנִים – מִשְּׁקָלִים שֶׁלּוֹ – שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת וְגוֹ' (שם ל"ח), הָא לָמַדְתָּ שְׁתַּיִם הָיוּ, אֶחָד בִּתְחִלַּת נִדְבָתָן אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַת בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה בְּאִיָּר מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן. וְאִם תֹּאמַר וְכִי אֶפְשָׁר שֶׁבִּשְׁנֵיהֶם הָיוּ יִשְׂרָאֵל שָׁוִים – ו' מֵאוֹת אֶלֶף וְג' אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים – שֶׁהֲרֵי בְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה נֶאֱמַר כֵּן, וּבְחֻמַּשׁ הַפְּקוּדִים אַף בּוֹ נֶאֱמַר כֵּן וַיִּהְיוּ כָּל הַפְּקוּדִים שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים (במדבר א'), וַהֲלֹא בִשְׁתֵּי שָׁנִים הָיוּ, וְאִי אֶפְשַָׁר שֶׁלֹא הָיוּ בִשְׁעַת מִנְיָן הָרִאשׁוֹן בְּנֵי י"ט שָׁנָה שֶׁלֹּא נִמְנוּ וּבַשְּׁנִיָּה נַעֲשׂוּ בְּנֵי כ'! תְּשׁוּבָה לַדָּבָר: אֵצֶל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים בְּשָׁנָה אַחַת נִמְנוּ, אֲבָל לְמִנְיַן יְצִיאַת מִצְרַיִם הָיוּ שְׁתֵּי שָׁנִים, לְפִי שֶׁלִּיצִיאַת מִצְרַיִם מוֹנִין מִנִּיסָן, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְמַסֶּ' רֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף ב'), וְנִבְנָה הַמִּשְׁכָּן בָּרִאשׁוֹנָה וְהוּקַם בַּשְּׁנִיָּה, שֶׁנִּתְחַדְּשָׁה שָׁנָה בְּאֶחָד בְּנִיסָן, אֲבָל שְׁנוֹת הָאֲנָשִׁים מְנוּיִין לְמִנְיַן שְׁנוֹת עוֹלָם, הַמַּתְחִילִין מִתִּשְׁרֵי, נִמְצְאוּ שְׁנֵי הַמִּנְיָנִים בְּשָׁנָה אַחַת – הַמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן הָיָה בְּתִשְׁרֵי לְאַחַר יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁנִּתְרַצָּה הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל לִסְלֹחַ לָהֶם וְנִצְטַוּוּ עַל הַמִּשְׁכָּן, וְהַשֵּׁנִי בְּאֶחָד בְּאִיָּר:
«…ДЛЯ СООРУЖЕНИЯ ШАТРА СОБРАНИЯ…» 

– [из серебра, собранного при этом подсчете], были сделаны подножия [для столбов святилища].

  עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד.  הֵן הָאֲדָנִים שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ: