Шмот Глава 27

1 И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНОЙ И ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ШИРИНОЙ, ЖЕРТВЕННИК ДОЛЖЕН БЫТЬ ЧЕТЫРЕХУГОЛЬНЫМ, И ТРИ ЛОКТЯ ЕГО ВЫСОТА.   אוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִֽהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁל֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹֽמָתֽוֹ:
«И СДЕЛАЙ ЖЕРТВЕННИК...:

и три локтя его высота ». – по словам рабби йеѓуды, это надо понимать буквально: [высота всего жертвенника составляла три локтя]. а рабби йосе го- ворит: здесь сказано [о жертвеннике] «квадратный», и о внутреннем жертвеннике [золотом, для воскурений] сказано «квадратный»1. [в их описании употреблены одинаковые выражения, значит, согласно принципам толкования торы], так же, как там высота [жертвенника] вдвое больше его длины [и ширины]2, так и тут высота вдвое больше длины. но тогда к чему относятся слова «и три локтя его высота»? это сказано о расстоянии от обвода [вокруг жертвенника]3 до верха [жертвенника]4.

  וְעָשִׂיתָ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וגו' וְשָׁלשׁ אַמּוֹת קֹֽמָתֽוֹ: דְּבָרִים כִּכְתָבָן, דִּבְרֵי רַ' יְהוּדָה, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר נֶאֱמַר כָּאן רָבוּעַ וְנֶאֱמַר בַּפְּנִימִי רָבוּעַ, מַה לְּהַלָּן גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ, אַף כָּאן גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קֹמָתוֹ? מִשְּׂפַת סוֹבֵב וּלְמַעְלָה (זבח' נ"ט):
2 И СДЕЛАЙ ЕГО РОГА НА ЧЕТЫРЕХ ЕГО УГЛАХ, ИЗ НЕГО САМОГО ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЕГО РОГА, И ПОКРОЙ ЕГО МЕДЬЮ.   בוְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּֽהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֽשֶׁת:
«…И З НЕГО САМОГО ДОЛЖНЫ БЫТЬ ЕГО РОГА…»:

не делай их отдельно, с тем чтобы потом присоединить к нему.

  מִמֶּנּוּ תִּֽהְיֶיןָ קַרְנֹתָיו: שֶׁלֹּא יַעֲשֵׂם לְבַדָּם וִיחַבְּרֵם בּוֹ:
«…И ПОКРОЙ ЕГО МЕДЬЮ».:

– [медь символизирует и] искупает [грех] наглости [букв. – твердолобости], о которой сказано: «…и лоб твой – медный»5 6.

  וְצִפִּיתָ אֹתוֹ נְחֽשֶׁת: לְכַפֵּר עַל עַזּוּת מֶצַח, שֶׁנֶּ' וּמִצְחֲךָ נְחוּשָׁה (ישעיהו מ"ח):
3И СДЕЛАЙ К НЕМУ ГОРШКИ, ЧТОБЫ УБИРАТЬ С НЕГО ЗОЛУ, И ЕГО СОВКИ, И ЕГО ЧАШИ, И ЕГО ВИЛЫ, И ЕГО ЖАРОВНИ, ВСЕМ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМ СДЕЛАЙ ИЗ МЕДИ.   גוְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּֽעֲשֶׂ֥ה נְחֽשֶׁת:
«…ГОРШКИ…»:

– [это были емкости] вроде котлов.

  סִּֽירֹתָיו: כְּמִין יוֹרוֹת:
«…ЧТОБЫ УБИРАТЬ С НЕГО ЗОЛУ…»:

– в эти [горшки] собирали золу, и [именно] так перевел онкелос – למספי קטמיה лемисфей китмей «собирать золу». есть в еврейском языке слова, которые одновременно имеют два противоположных значения. например, [в следующих стихах употреблены глаголы от корня שרש шрш]: ותשרש ваташреш – «и пустила корни»7, «глупец משריש машриш – укоренившийся, упрямый»8. и [тот же глагол означает противоположное]: «…и весь мой урожай תשרש тешареш – вырывает с корнем»9. так же [употреблен корень в противоположных значениях в стихах] «בסעיפיה бисеифеѓа – на ветвях плодоносящих»10 и [в обратном значении]: « מסעף месаэф – отсекает ветви»11, [и так же употреблен корень עצם аин цади мем – «крепкий», «кость» в значении, противоположном основному]: «…а последний сломал ему кости – עצמו ицмо…»12, – так же [употреблен корень в противоположных значениях в стихах] «…ויסקלהו ваискелуѓу – и побили его камнями…»13 и [в обратном значении]: «…סקלו саклу – освободите от камней…»14 так же и здесь [в рассматриваемом стихе] לדשנו лидашно означает [не «утучнять», «удобрять», как в других стихах15, а]«убрать золу», на французском языке – escendrer.

  לְדַשְּׁנוֹ: לְהָסִיר דִּשְׁנוֹ לְתוֹכָם, וְהוּא שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס לְמִסְפֵּי קִטְמֵהּ – לִסְפּוֹת הַדֶּשֶׁן לְתוֹכָם; כִּי יֵשׁ מִלּוֹת בְּלָשׁוֹן עִבְרִית מִלָּה אַחַת מִתְחַלֶּפֶת בַּפִּתְרוֹן לְשַׁמֵּשׁ בִּנְיָן וּסְתִירָה, כְּמוֹ וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ (תהילים פ'), אֱוִיל מַשְׁרִישׁ (איוב ה'), וְחִלּוּפוֹ וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ (איוב ל״א:י״ב); וְכָמוֹהוּ בִּסְעִפֶּיהָ פֹּרִיָּה (ישעיהו י״ז:ו׳), וְחִלּוּפוֹ מְסָעֵף פֻּארָה (ישעיהו י׳:ל״ג) – מְפַשֵּׁחַ סְעִפֶּיהָ; וְכָמוֹהוּ וְזֶה הָאַחֲרוֹן עִצְּמוֹ (ירמיהו נ') – שִׁבַּר עֲצָמָיו; וְכָמוֹהוּ וַיִּסְקְלֻהוּ בָאֲבָנִים (מלכים א כ״א:י״ג), וְחִלּוּפוֹ סַקְּלוּ מֵאֶבֶן (ישעיהו ס״ב:י׳) – הָסִירוּ אֲבָנֶיהָ, וְכֵן וַיְעַזְּקֵהוּ וַיְסַקְּלֵהוּ (שם ה'), אַף כָּאן לְדַשְּׁנוֹ – לְהָסִיר דִּשְׁנוֹ, וּבְלַעַז אדשצנדר"יר:
«…И ЕГО СОВКИ…»:

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом. онкелос переводит слово יעיו яав как – «его совки». эти совки, [предназначенные для сбора золы], подобны крышкам для котелков из тонкого металла, с ручкой, и называются на французском языке vadil [совок].

  וְיָעָיו: כְּתַרְגּוּמוֹ, מִגְרָפוֹת שֶׁנּוֹטְלִים בָּהֶם הַדֶּשֶׁן, וְהֵן כְּמִין כִּסּוּי הַקְּדֵרָה שֶׁל מַתֶּכֶת דַּק וְלֹוֹ בֵית יָד, וּבְלַעַז ווד"יל:
«…И ЕГО ЧАШИ…»:

– [эти чаши были предназначены] для сбора крови жертв.

  וּמִזְרְקֹתָיו: לְקַבֵּל בָּהֶם דַּם הַזְּבָחִים:
«…И ЕГО ВИЛЫ…»:

– изогнутые крючья; их вонзали в мясо и переворачивали [его] ими на углях костра [на жертвеннике], чтобы оно сгорало быстрее. на французском языке они называются crocins [крючья], а на языке мудрецов – צנוריות цинорийот16.

  וּמִזְלְגֹתָיו: כְּמִין אֻנְקְלִיּוֹת כְּפוּפִים, וּמַכֶּה בָהֶם בַּבָּשָׂר וְנִתְחָבִים בּוֹ וּמְהַפֵּךְ בָּהֶן עַל גַּחֲלֵי הַמַּעֲרָכָה שֶׁיְּהֵא מְמַהֵר שְׂרֵפָתָן, ובְלַעַז קרוצי"נש, וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים צִנּוֹרִיּוֹת (יומא י"ב):
«…И ЕГО ЖАРОВНИ…»:

– [это] емкости, в которые собирали угли с жертвенника, чтобы переносить их на внутренний жертвенник воскурений. они назывались מחתות махтот, это слово от того же корня, что и לחתות лахтот «выгребать огонь из очага»17, то есть брать огонь с того места, где он горит. и так же сказано: «сгребет ли היחתה ѓаяхте человек огонь себе за пазуху?..»18

  וּמַחְתֹּתָיו: בֵּית קִבּוּל יֵשׁ לָהֶם לִטֹּל בָּהֶן גֶּחָלִים מִן הַמִּזְבֵּחַ, לְשֵׂאתָם עַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי לַקְּטֹרֶת, וְעַל שֵׁם חֲתִיָּתָן קְרוּיִים מַחְתּוֹת, כְּמוֹ לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד (ישעיהו ל'), לְשׁוֹן שְׁאִיבַת אֵשׁ מִמְּקוֹמָהּ, וְכֵן הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ (משלי ו'):
«…ВСЕМ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМ...»:

– [это] следует понимать как «все его принадлежности».

  לְכָל־כֵּלָיו: כְּמוֹ כָּל כֵּלָיו:
4 И СДЕЛАЙ К НЕМУ РЕШЕТКУ СЕТЧАТОЙ РАБОТЫ ИЗ МЕДИ, И НА РЕШЕТКЕ СДЕЛАЙ ЧЕТЫРЕ МЕДНЫХ КОЛЬЦА НА ЧЕТЫРЕХ КОНЦАХ ЕЕ.   דוְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְח֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְח֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו:
«…РЕШЕТКУ…»:

– [это слово от того же] корня, что и כברה квара «решето», crible на французском языке. на жертвенник надевалась [медная] решетка с множеством отверстий. порядок слов в этом стихе изменен, и вот как следует его понимать: «сделай к нему решетку из меди сетчатой работы».

  מִכְבָּר: לְשׁוֹן כְּבָרָה, שֶׁקּוֹרִין קרי"בלא בְּלַעַז, כְּמִין לְבוּשׁ עָשׂוּי לוֹ לַמִּזְבֵּחַ, עָשׂוּי חֹרִין חֹרִין, כְּמִין רֶשֶׁת; וּמִקְרָא זֶה מְסֹרָס וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: וְעָשִׂיתָ לּוֹ מִכְבַּר נְחֹשֶׁת מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת:
5 И ПОМЕСТИ ЕЕ ПОД ОБВОДОМ ЖЕРТВЕННИКА СНИЗУ, ЧТОБЫ СЕТКА ДОХОДИЛА ДО ПОЛОВИНЫ ЖЕРТВЕННИКА.   הוְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָֽיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ:
«…ОБВОДОМ ЖЕРТВЕННИКА…»:

– борозда по периметру. все, что окружает [нечто] по всему периметру, называется כרכוב карков. так мы учили в главе ѓа-коль шохатим21: «вот что называют заготовкой для изготовления деревянных сосудов: все те [изделия], которые предстоит отшлифовать и לכרכב лехаркев – стянуть ободом». подобно этому прорезают круглые борозды на досках, из которых собирают сундуки и деревянные скамейки22. точно так же сделали борозду шириной в локоть по всему периметру жертвенника в его стенках для красоты. [ее нижняя кромка] была на высоте в шесть локтей. это [объяснение] соответствует словам тех, кто говорит, что высота жертвенника вдвое больше его длины23. а как же я могу понять [слова их оппонентов] «…три локтя его высота»?24 от верхнего края обвода до верха [жертвенника]. а что касается дорожки, по которой ходили вокруг [жертвенника] священнослужители, [тоже называемой в талмуде карков], то она была на верхней [плоскости] жертвенника внутри [контура, ограниченного четырьмя] рогами. и так сказано в [трактате] звахим: «что такое карков? от рога до рога шириной в локоть, а внутри него [еще место шириной] в локоть для прохода священнослужителей»25. эти два локтя называются карков. [существование верхнего каркова доказывается тем, что в писании дважды] сказано «под карковом жертвенника снизу»26; [из смысла этих стихов] следует, что карков расположен на стенке, а решетка, надетая на жертвенник, находилась ниже него, [и тогда непонятно, где располагался второй карков]. [один из мудрецов] объяснил, что [на жертвеннике] было два каркова: один для красоты [на стенке], а другой для священнослужителей, чтобы не оступились, [обходя по верху жертвенник]. то углубление, которое на стенке, было украшением, и ниже него [на жертвенник] была надета решетка в локоть шириной, [нижний край которой] доходил до половины [высоты] жертвенника. эта отметка середины была знаком для различия «верхней» и «нижней» крови. а [когда был построен] вечный дом, [иерусалимский храм], ту же функцию выполняла красная полоска, [опоясывавшая жертвенник] на половине [его высоты]27. а пандус, по которому поднимались [на жертвенник], не упомянут здесь, но мы можем сделать вывод о нем из стихов «жертвенник из земли сделай мне…»28, «и не поднимайся на мой жертвенник по ступеням…»29 – не строй для подъема на жертвенник лестницу, но только гладкий пандус. отсюда мы узнали, что к жертвеннику вел пандус. так сказано в мехильте30. земляной жертвенник – то же самое, что и медный, просто его полость засыпали землей на стоянках. пандус находился с южной стороны жертвенника, [и он не примыкал вплотную к жертвеннику, а] отстоял от него на толщину волоса, а нижний его конец на локоть не доходил до южной завесы, [ограждающей] двор. так выходит по расчету тех, кто считает, что жертвенник был в десять локтей высотой. а если принять слова тех, кто считал, что он был высотой всего в три локтя, как и написано, выходит, что длина пандуса составляла только десять локтей. так я читал в «мишне о сорока девяти измерениях»31. а то, что пандус был отдален от жертвенника на толщину волоса, выводят в талмуде32 из сказанного в торе.

  כַּרְכֹּב הַמִּזְבֵּחַ: סוֹבֵב; כָּל דָּבָר הַמַּקִּיף סָבִיב בְּעִגּוּל קָרוּי כַּרְכֹּב, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּהַכֹּל שׁוֹחֲטִין אֵלּוּ הֵן גָּלְמֵי כְלֵי עֵץ כָּל שֶׁעָתִיד לָשׁוּף וּלְכַרְכֵּב, וְהוּא כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂים חֲרִיצִין עֲגֻלִּין בְּקַרְשֵׁי דָּפְנֵי הַתֵּבוֹת וְסַפְסָלֵי הָעֵץ, אַף לַמִּזְבֵּחַ עָשָׂה חָרִיץ סְבִיבוֹ, וְהָיָה רָחְבּוֹ אַמָּה בְדָפְנוֹ לְנוֹי וְהוּא לְסוֹף שָׁלֹשׁ אַמּוֹת שֶׁל גָּבְהוֹ כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר גָּבְהוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּאָרְכּוֹ, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ? מִשְּׂפַת סוֹבֵב וּלְמַעְלָה, אֲבָל סוֹבֵב לְהִלּוּךְ הַכֹּהֲנִים לֹא הָיָה לְמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, אֶלָּא עַל רֹאשׁוֹ לִפְנִים מִקַּרְנוֹתָיו, וְכֵן שָׁנִינוּ בִזְבָחִים: אֵי זֶהוּ כַּרְכּוֹב? בֵּין קֶרֶן לְקֶרֶן; וְהָיָה רֹחַב אַמָּה, וְלִפְנִים מֵהֶן אַמָּה שֶׁל הִלּוּךְ רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים, שְׁתֵּי אַמּוֹת הַלָּלוּ קְרוּיִים כַּרְכּוֹב; וְדִקְדַּקְנוּ שָׁם וְהָכְתִיב תַּחַת כַּרְכֹּב הַמִּזְבֵּחַ מִלְּמָטָּה? לָמַדְנוּ שֶׁהַכַּרְכּוֹב בְּדָפְנוֹ הוּא וּלְבוּשׁ הַמִּכְבָּר תַּחְתָּיו? וְתֵרֵץ הַמְתָרֵץ תְּרֵי הֲווֹ, חַד לְנוֹי וְחַד לַכֹּהֲנִים דְּלֹא יִשְׂתָּרְגוּ, זֶה שֶׁבַּדֹּפֶן לְנוֹי הָיָה, וּמִתַּחְתָּיו הִלְבִּישׁוֹ הַמִּכְבָּר וְהִגִּיעַ רָחְבוֹ עַד חֲצִי הַמִּזְבֵּחַ, וְהוּא הָיָה סִימָן לַחֲצִי גָּבְהוֹ, לְהַבְדִּיל בֵּין דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לְדָמִים הַתַּחְתּוֹנִים; וּכְנֶגְדּוֹ עָשׂוּ לְמִזְבַּח בֵּית עוֹלָמִים דֻּגְמַת חוּט הַסִּקְרָא בְאֶמְצָעוֹ, וְכֶבֶשׁ שֶׁהָיוּ עוֹלִין בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵרְשׁוֹ בְּעִנְיָן זֶה, כְּבָר שָׁמַעְנוּ בְּפָרָשַׁת מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי וְלֹא תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת – לֹא תַעֲשֶׂה לוֹ מַעֲלוֹת בְּכֶבֶשׁ שֶׁלּוֹ, אֶלָּא כֶּבֶשׁ חָלָק, לָמַדְנוּ שֶׁהָיָה לוֹ כֶּבֶשׁ; כָּךְ שָׁנִינוּ בַּמְּכִילְתָּא. וּמִזְבַּח אֲדָמָה הוּא מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, שֶׁהָיוּ מְמַלְּאִין חֲלָלוֹ אֲדָמָה בִמְקוֹם חֲנִיָּתָן, וְהַכֶּבֶשׁ הָיָה בִּדְרוֹם הַמִּזְבֵּחַ, מֻבְדָּל מִן הַמִּזְבֵּחַ מְלֹא חוּט הַשַּׂעֲרָה, וְרַגְלָיו מַגִּיעִין עַד אַמָּה סָמוּךְ לְקַלְעֵי הֶחָצֵר שֶׁבַּדָּרוֹם, כְּדִבְרֵי הָאוֹמֵר עֶשֶׂר אַמּוֹת קוֹמָתוֹ, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר דְּבָרִים כִּכְתָבָן – שָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ – לֹא הָיָה אֹרֶךְ הַכֶּבֶשׁ אֶלָּא עֶשֶׂר אַמּוֹת, כָּךְ מָצָאתִי בְּמִשְׁנַת אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע מִדּוֹת, וְזֶה שֶׁהוּא מֻבְדָּל מִן הַמִּזְבֵּחַ מְלֹא הַחוּט, בְּמַסֶּכֶת זְבָחִים (דף ס"ב) לְמָדוּהוּ מִן הַמִּקְרָא:
6 И СДЕЛАЙ ШЕСТЫ ДЛЯ ЖЕРТВЕННИКА, ШЕСТЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ МЕДЬЮ,   ווְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֽשֶׁת:
7 ЧТОБЫ ЕГО ШЕСТЫ ПРОДЕВАЛИСЬ В КОЛЬЦА И БЫЛИ ШЕСТЫ ПО ОБЕИМ СТОРОНАМ ЖЕРТВЕННИКА, ЧТО- БЫ НЕСТИ ЕГО.   זוְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ:
«…В КОЛЬЦА…»:

– [шесты продевали] в четыре кольца, прикрепленных к решетке.

  בַּטַּבָּעֹת: בְּאַרְבַּע טַבָּעוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ לַמִּכְבָּר:
8 ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ СДЕЛАЙ ЕГО; КАК ПОКАЗАНО ТЕБЕ НА ГОРЕ, ТАК ПУСТЬ И СДЕЛАЮТ.   חנְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹֽתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַֽעֲשֽׂוּ:
«ПОЛЫМ, ДОЩАТЫМ…»:

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом «полость из досок». [жертвенник был сделан из досок дерева шитим с полостью внутри, а не из цельного дерева пять на пять локтей, подобно колоде, [выдолбленной изнутри].

  נְבוּב לֻחֹת: כְּתַרְגּוּמוֹ חֲלִיל לוּחִין, לֻחֹת עֲצֵי שִׁטִּים מִכָּל צַד וְהֶחָלָל בְאֶמְצַע, וְלֹא יְהֵא כֻּלּוֹ עֵץ אֶחָד שֶׁיְּהֵא עָבְיוֹ חָמֵשׁ אַמּוֹת עַל חָמֵשׁ אַמּוֹת כְּמִין סַדָּן:
9 И СДЕЛАЙ ДВОР СВЯТИЛИЩА: С ПОЛУДЕННОЙ СТОРОНЫ, С ЮГА, БУДУТ ЗАВЕСЫ ДЛЯ ДВОРА ИЗ КРУЧЕНОГО ВИССОНА В СТО ЛОКТЕЙ ДЛИНОЙ С ЭТОЙ СТОРОНЫ.   טוְעָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־תֵּ֠ימָ֠נָה קְלָעִ֨ים לֶֽחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָֽאֶחָֽת:
«…ЗАВЕСЫ…»:

– [эти завесы] были подвешены, как корабельные паруса. [все полотнище было] в отверстиях, плетеное, но не тканое. онкелос переводит [слово קלעים клаим – «завесы» – как] סרדין срадин. и этот перевод подобен переводуслова מכבר михбар – «решетка»35 – как סרדא срада, потому что завесы были ажурными, как решето.

  קְלָעִים: עֲשׂוּיִין כְּמִין קַלְעֵי סְפִינָה, נְקָבִים נְקָבִים, מַעֲשֵׂה קְלִיעָה וְלֹא מַעֲשֵׂה אוֹרֵג, וְתַרְגּוּם סְרָדִים כְּתַרְגּוּמוֹ שֶׁל מִכְבָּר הַמְתֻרְגָּם סְרָדָה, לְפִי שֶׁהֵן מְנֻקָּבִין כִּכְבָרָה:
«…С ЭТОЙ СТОРОНЫ».:

– каждая сторона [двора] называется פאה пеа.

  לַפֵּאָה הָֽאֶחָֽת: כָּל הָרוּחַ קָרוּי פֵּאָה:
10 И СТОЛБОВ ДЛЯ НЕГО – ДВАДЦАТЬ, И ИХ ПОДНОЖИЙ – ДВАДЦАТЬ ИЗ МЕДИ, А КРЮЧКИ СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ БУДУТ ИЗ СЕРЕБРА.   יוְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְח֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
«И СТОЛБОВ ДЛЯ НЕГО:

– двадцать...» – столбы стояли на расстоянии пять локтей друг от друга37.

  וְעַמֻּדָיו עֶשְׂרִים: חָמֵשׁ אַמּוֹת בֵּין עַמּוּד לְעַמּוּד:
«…И ИХ ПОДНОЖИЙ…»:

– [подножия] столбов, [сделанных] из медиנחשת нехошет. подножия были установлены на земле, а столбы плотно вставлены в них. [чтобы подвесить завесы к столбам], делали бруски длиной в шесть ладоней и шириной в три с медным кольцом посередине, на французском языке pals [– «полоски»]. их заворачивали в край завесы у каждого столба, закрепляли веревкой и вешали этот брусок кольцом на крюк в форме [буквы] ו вав на столбе. верхушка крюков была загнута вверх, а другим концом они были вбиты в столбы. на таких [крюках] подвешивают створки дверей, на французском языке они называются gonds [– «крючья»]. ширина свешивавшейся завесы и была высотой ограждения двора.

  וְאַדְנֵיהֶם: שֶׁל הָעַמּוּדִים נְחֹשֶׁת, הָאֲדָנִים יוֹשְׁבִים עַל הָאָרֶץ וְהָעַמּוּדִים תְּקוּעִין לְתוֹכָן; הָיָה עוֹשֶׂה כְמִין קֻנְדָּסִין שֶׁקּוֹרִין פל"ש בְּלַעַז, אָרְכָּן שִׁשָּׁה טְפָחִים וְרָחְבָּן שְׁלֹשָׁה, וְטַבַּעַת נְחֹשֶׁת קְבוּעָה בוֹ בְּאֶמְצָעוֹ וְכוֹרֵךְ שְׂפַת הַקֶּלַע סְבִיבָיו בְּמֵיתָרִים כְּנֶגֶד כָּל עַמּוּד וְעַמּוּד, וְתוֹלֶה הַקֻּנְדָּס דֶּרֶךְ טַבַּעְתּוֹ בָאֻנְקְלִיּוֹת שֶׁבָּעַמּוּד הֶעָשׂוּי כְּמִין וָי"ו – רֹאשׁוֹ זָקוּף לְמַעְלָה וְרֹאשׁוֹ אֶחָד תָּקוּעַ בָּעַמּוּד – כְּאוֹתָן שֶעוֹשִׂין לְהַצִּיב דְּלָתוֹת, שֶׁקּוֹרִין גונ"ש בְּלַעַז, וְרֹחַב הַקֶּלַע תָּלוּי מִלְּמַטָּה וְהִיא קוֹמַת מְחִצּוֹת הֶחָצֵר:
«…КРЮЧКИ СТОЛБОВ…»:

– [וו вав] – это крючья [в форме буквы вав ו, о которых шла речь выше].

  וָוֵי הָֽעַמֻּדִים: הֵם הָאֻנְקְלִיּוֹת:
«…И ПОЯСКИ…»:

– столбы были охвачены серебряной нитью, но я не знаю, весь ли столб, верхушка его или середина. знаю только, что слово חשוק хишук означает «пояс», «охватывающий ремень». мы находим [это слово] в [переводе] рассказа о наложнице в гиве: «…и с ним два осла в упряжи – חבושים хавушим…»38, – что переведено [на арамейский тем же словом, что использовано здесь], – חשוקים хашуким – «препоясанные».

  וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶם: מֻקָּפִין הָיוּ הָעַמּוּדִים בְּחוּטֵי כֶסֶף סָבִיב, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם עַל פְּנֵי כֻלָּן, אִם בְּרֹאשָׁם, וְאִם בְּאֶמְצָעָם, אַךְ יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁחָשׁוּק לְשׁוֹן חֲגוֹרָה, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּפִילֶגֶשׁ בַּגִּבְעָה וְעִמּוֹ צֶמֶד חֲמוֹרִים חֲבוּשִׁים (שופטים י"ט), תַּרְגּוּמוֹ חֲשׁוּקִים:
11 ТАК ЖЕ И С СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ БУДУТ ЗАВЕСЫ В СТО ЛОКТЕЙ ДЛИНОЙ, СТОЛБОВ ДЛЯ НЕГО ДВАДЦАТЬ И ИХ МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ – ДВАДЦАТЬ, А КРЮЧКИ СТОЛБОВ И ПОЯСКИ НА НИХ БУДУТ ИЗ СЕРЕБРА.   יאוְכֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ וְעַמּוּדָ֣יו (כתיב ועמדו) עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְח֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַֽחֲשֻֽׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף:
12 В ШИРИНУ ЖЕ ДВОРА С ЗАПАДНОЙ СТОРОНЫ БУДУТ ЗАВЕСЫ В ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ, СТОЛБОВ ДЛЯ НИХ – ДЕСЯТЬ И ПОДНОЖИЙ К НИМ ДЕСЯТЬ.   יבוְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּֽדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה:
13 И ШИРИНА ДВОРА С ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЫ, С ВОСТОКА, ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ:   יגוְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה:
«…С ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЫ, С ВОСТОКА…»:

– восточная сторона называется также קדם кедем – «перед», что может означать «лицо», а слово אחור ахор указывает на то, что находится сзади. поэтому восток называется קדם кедем или «лицо», а запад – אחור ахор «обратный», «задний»42. поэтому и сказано: הים האחרון43 ѓаям ѓаахарон, [что онкелос переводит как] – ימא מערבא яма маарва – «западное море».

  לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה: פְּנֵי הַמִּזְרָח; קֶדֶם לְשׁוֹן פָּנִים, אָחוֹר לָשׁוֹן אֲחוֹרַיִם, לְפִיכָךְ הַמִּזְרָח קָרוּי קֶדֶם שֶׁהוּא פָּנִים, וּמַעֲרָב קָרוּי אָחוֹר, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר הַיָּם הָאַחֲרוֹן (דברים י"א:כ"ד, דברים ל"ד:ב'), יַמָּא מַעַרְבָא:
«…ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ...»:

– эти пятьдесят локтей не были полностью закрыты завесами, ведь там был вход [в святилище]. по обе стороны от входа было завешено по пятнадцать локтей, а между ними был просвет в двадцать локтей, как сказано: «а для ворот двора завеса в двадцать локтей…»44 – это отдельный занавес, прикрывавший вход по всей его ширине.

  חֲמִשִּׁים אַמָּֽה: אוֹתָן נ' אַמָּה לֹא הָיוּ סְתוּמִים כֻּלָּם בַּקְּלָעִים, לְפִי שֶׁשָּׁם הַפֶּתַח, אֶלָּא ט"ו אַמָּה קְלָעִים לְכֶתֶף הַפֶּתַח מִכָּאן, וְכֵן לַכָּתֵף הַשֵּׁנִית, נִשְׁאַר רֹחַב חֲלַל הַפֶּתַח בֵּינְתַיִם כ' אַמָּה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' וּלְשַׁעַר הֶחָצֵר מָסָךְ כ' אַמָּה – וִילוֹן לַמָּסָךְ כְּנֶגֶד הַפֶּתַח כ' אַמָּה אֹרֶךְ, כְּרֹחַב הַפֶּתַח:
14 ЗАВЕСА В ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ДЛЯ ОДНОЙ СТОРОНЫ, К НЕЙ ТРИ СТОЛБА И ТРИ ИХ ПОДНОЖИЯ.   ידוַֽחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּֽדֵיהֶ֣ם שְׁלשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלשָֽׁה:
«…К НЕЙ ТРИ СТОЛБА…»:

– по пять локтей между столбами. от столба на южном краю, в юго-восточном углу [двора], до первого из трех столбов на востоке – пять локтей, от него до второго – пять локтей, и от второго до третьего – пять локтей, и так же с другой стороны, и еще четыре столба для занавеса, [прикрывавшего вход]. всего на восточной [стороне двора стояло] десять столбов, столько же, сколько и на западной.

  עַמֻּֽדֵיהֶם שְׁלשָׁה: חָמֵשׁ אַמּוֹת בֵּין עַמּוּד לְעַמּוּד. בֵּין עַמּוּד שֶׁבְּרֹאשׁ הַדָּרוֹם הָעוֹמֵד בְּמִקְצוֹעַ דְּרוֹמִית מִזְרָחִית עַד עַמּוּד שֶׁהוּא מִן הַשְּׁלֹשָׁה שֶׁבַּמִּזְרָח חָמֵשׁ אַמּוֹת, וּמִמֶּנּוּ לַשֵּׁנִי חָמֵשׁ אַמּוֹת, וּמִן הַשֵּׁנִי לַשְּׁלִישִׁי חָמֵשׁ אַמּוֹת, וְכֵן לַכָּתֵף הַשֵּׁנִית, וְאַרְבָּעָה עַמּוּדִים לַמָּסָךְ, הֲרֵי עֲשָׂרָה עַמּוּדִים לַמִּזְרָח כְּנֶגֶד י' לַמַּעֲרָב:
15 И ДЛЯ ДРУГОЙ СТОРОНЫ ЗАВЕСА В ПЯТНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ, К НЕЙ ТРИ СТОЛБА И ТРИ ИХ ПОДНОЖИЯ.   טווְלַכָּתֵף֙ הַשֵּׁנִ֔ית חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה קְלָעִ֑ים עַמֻּֽדֵיהֶ֣ם שְׁלשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלשָֽׁה:
16 А ДЛЯ ВОРОТ ДВОРА ЗАВЕСА В ДВАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА, К НЕЙ ЧЕТЫРЕ СТОЛБА И ЧЕТЫРЕ ИХ ПОДНОЖИЯ.   טזוּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ | עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַֽעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶ֣ם אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה:
17 ВСЕ СТОЛБЫ ДВОРА [ДОЛЖНЫ БЫТЬ] КРУГОМ ОХВАЧЕНЫ ПОЯСКАМИ ИЗ СЕРЕБРА, ИХ КРЮЧКИ ИЗ СЕРЕБРА, А ИХ ПОДНОЖИЯ – ИЗ МЕДИ.   יזכָּל־עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָֽוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֽשֶׁת:
«ВСЕ СТОЛБЫ ДВОРА...:

кругом…» – ранее было сказано о крючьях, поясках и медных подножиях только в описании северной и южной стороны, а в отношении восточной и западной стороны они не были упомянуты. поэтому они названы здесь.

  כָּל־עַמּוּדֵי הֶֽחָצֵר סָבִיב וגו': לְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ וָוִין וַחֲשׁוּקִים וְאַדְנֵי נְחֹשֶׁת אֶלָּא לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם, אֲבָל לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב לֹא נֶאֱמַר וָוִין וַחֲשׁוּקִים וְאַדְנֵי נְחֹשֶׁת, לְכָךְ בָּא וְלִמֵּד כָּאן:
18 ДЛИНА ДВОРА СТО ЛОКТЕЙ, А ШИРИНА ПЯТЬДЕСЯТ НА ПЯТЬДЕСЯТ, А ВЫСОТА – ПЯТЬ ЛОКТЕЙ ИЗ ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, А ИХ ПОДНОЖИЯ – ИЗ МЕДИ.   יחאֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה וְרֹ֣חַב | חֲמִשִּׁ֣ים בַּֽחֲמִשִּׁ֗ים וְקֹמָ֛ה חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֽשֶׁת:
«ДЛИНА ДВОРА…»:

– северная и южная стороны, измеряемые с востока на запад, – сто локтей.

  אֹרֶךְ הֶֽחָצֵר: הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם שֶׁמִּן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב מאה באמה:
«…ШИРИНА ПЯТЬДЕСЯТ НА ПЯТЬДЕСЯТ…»:

– восточная часть двора была квадратной, пятьдесят на пятьдесят локтей. святилище было тридцать локтей на десять, а вход в него, находившийся с востока, располагался на расстоянии пятидесяти локтей от восточного края двора, то есть все святилище находилось в западной половине двора. а поскольку длина его была тридцать локтей, то между его западной стеной и западной оградой двора было пространство в двадцать локтей. ширина святилища – десять локтей, оно располагалось посередине двора, значит, севернее и южнее святилища было пространство в двадцать локтей до ограды двора. а внешняя, восточная часть двора была квадратной, пятьдесят на пятьдесят локтей45.

  וְרֹחַב חֲמִשִּׁים בַּֽחֲמִשִּׁים: חָצֵר שֶׁבַּמִּזְרָח הָיְתָה מְרֻבַּעַת, חֲמִשִּׁים עַל חֲמִשִּׁים, שֶׁהַמִּשְׁכָּן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים וְרָחְבּוֹ עֶשֶׂר, הֶעֱמִיד מִזְרַח פִּתְחוֹ בִּשְׂפַת נ' הַחִיצוֹנִים שֶׁל אֹרֶךְ הֶחָצֵר, נִמְצָא כֻּלּוֹ בַּחֲמִשִּׁים הַפְּנִימִיִּים וְכָלֶה אָרְכּוֹ לְסוֹף שְׁלֹשִׁים, נִמְצְאוּ עֶשְׂרִים אַמָּה רֶוַח לַאֲחוֹרָיו בֵּין הַקְּלָעִים שֶׁבַּמַּעֲרָב לַיְרִיעוֹת שֶׁל אֲחוֹרֵי הַמִּשְׁכָּן, וְרֹחַב הַמִּשְׁכָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת, בְּאֶמְצַע רֹחַב הֶחָצֵר, נִמְצְאוּ לוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה רֶוַח לַצָּפוֹן וְלַדָּרוֹם מִן קַלְעֵי הֶחָצֵר לִירִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן, וְכֵן לַמַּעֲרָב, וַחֲמִשִּׁים עַל חֲמִשִּׁים חָצֵר לְפָנָיו:
«…А ВЫСОТА – ПЯТЬ ЛОКТЕЙ…»:

– высота ограды двора, она же ширина завес.

  וְקֹמָה חָמֵשׁ אַמּוֹת: גֹּבַהּ מְחִצּוֹת הֶחָצֵר וְהוּא רֹחַב הַקְּלָעִים:
«…А ИХ ПОДНОЖИЯ:

– из меди». – [это сказано] и о подножиях [столбов] занавеса [для входа во двор], чтобы ты не подумал так: медные подножия предписано46 сделать для столбов ограды двора, а подножия [столбов] входного занавеса были из другого материала. мне кажется, поэтому здесь снова сказано [о медных подножиях].

  וְאַדְנֵיהֶם נְחֽשֶׁת: לְהָבִיא אַדְנֵי הַמָּסָךְ, שֶׁלֹּא תֹאמַר לֹא נֶאֶמְרוּ אַדְנֵי נְחֹשֶׁת אֶלָּא לְעַמּוּדֵי הַקְּלָעִים אֲבָל אַדְנֵי הַמָּסָךְ שֶׁל מִין אַחֵר, כֵּן נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁלְּכָךְ חָזַר וּשְׁנָאָן:
19 ВСЕ ОРУДИЯ СВЯТИЛИЩА ДЛЯ ВСЕГО ЕГО УСТРОЙСТВА И ВСЕ ЕГО КОЛЬЯ, И ВСЕ КОЛЬЯ ДВОРА – ИЗ МЕДИ.   יטלְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹֽדָת֑וֹ וְכָל־יְתֵֽדֹתָ֛יו וְכָל־יִתְדֹ֥ת הֶֽחָצֵ֖ר נְחֽשֶׁת:
«ВСЕ ОРУДИЯ СВЯТИЛИЩА…»:

– [все орудия], которые были нужны для сборки и разборки святилища, –например, молотки для забивания кольев и столбов [были сделаны из меди].

  לְכֹל כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן: שֶׁהָיוּ צְרִיכִין לַהֲקָמָתוֹ וּלְהוֹרָדָתוֹ, כְּגוֹן מַקָּבוֹת לִתְקֹעַ יְתֵדוֹת וְעַמּוּדִים:
«…КОЛЬЯ…»:

– это были медные гвозди, к ним веревками привязывали полотнища шатра и завесы двора, чтобы ветер их не поднимал. не знаю, забивали ли их в землю или они висели как грузы, оттягивая полотнища вниз, чтобы те не колыхались на ветру. но думаю, их название говорит о том, что они были вбиты в землю. поэтому и называются они кольями, что видно из стиха «…шатер, который не сдвинуть, колья его не вырвать вовеки…»47

  יִתְדֹת: כְּמִין נִגְרֵי נְחֹשֶׁת עֲשׂוּיִין לִירִיעוֹת הָאֹהֶל וּלְקַלְעֵי הֶחָצֵר, קְשׁוּרִים בְּמֵיתָרִים סָבִיב סָבִיב בְּשִׁפּוּלֵיהֶן, כְּדֵי שֶׁלֹּא תְהֵא הָרוּחַ מַגְבִּיהָתָן, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אִם תְּחוּבִין בָּאָרֶץ אוֹ קְשׁוּרִין וּתְלוּיִין וְכָבְדָּן מַכְבִּיד שִׁפּוּלֵי הַיְרִיעוֹת שֶׁלֹּא יָנוּעוּ בָרוּחַ, וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁשְּׁמָן מוֹכִיחַ עֲלֵיהֶם שֶׁהֵם תְּקוּעִים בָּאָרֶץ, לְכָךְ נִקְרְאוּ יְתֵדוֹת, וּמִקְרָא זֶה מְסַיְּעֵנִי אֹהֶל בַּל יִצְעָן בַּל יִסַּע יְתֵדֹתָיו לָנֶצַח (ישעיהו ל"ג):