Шмот Глава 26

31И СДЕЛАЙ ПОЛОГ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, ИСКУСНОЙ РАБОТЫ ПУСТЬ СДЕЛАЮТ ЕГО, С КРУВАМИ.   לאוְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֥ה חשֵׁ֛ב יַֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים:
«…ПОЛОГ…» 

– это слово означает перегородку, на языке мудрецов – פרגוד паргод: то, что отделяет царя от народа1.

  פָרֹכֶת.  לְשׁוֹן מְחִצָּה הוּא, וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים פַּרְגּוֹד דָּבָר הַמַּבְדִּיל בֵּין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם:
«…И З СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ…» 

– каждая нить [ткани полога] была сплетена из шести [более тонких] нитей, а каждая из них – из всех материалов, [упомянутых в этом стихе]2.

  תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן.  כָּל מִין וָמִין הָיָה כָפוּל בְּכָל חוּט וָחוּט שִׁשָּׁה חוּטִין:
«…И СКУСНОЙ РАБОТЫ…» 

– я уже разъяснял3, что при этом на двух сторонах ткани получаются разные изображения.

  מַֽעֲשֵׂה חשֵׁב.  כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי שֶׁזּוֹ הִיא אֲרִיגָה שֶׁל שְׁתֵּי קִירוֹת, וְהַצִּיּוּרִין שֶׁמִּשְּׁנֵי עֲבָרֶיהָ אֵינָן דּוֹמִין זֶה לָזֶה:
«…КРУВАМИ». 

– там должны быть [вытканы] изображения различных существ.

  כְּרֻבִֽים.  צִיּוּרִין שֶׁל בְּרִיּוֹת יַעֲשֶׂה בָהּ:
32 И ПОВЕСЬ ЕГО НА ЧЕТЫРЕ СТОЛБА ИЗ ШИТИМ, ПОКРЫТЫЕ ЗОЛОТОМ, С ЗОЛОТЫМИ КРЮЧКАМИ, НА ЧЕТЫРЕХ СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЯХ,   לבוְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף:
«…НА ЧЕТЫРЕ СТОЛБА…» 

– эти столбы вставлялись в четыре подножия, а сверху были укреплены крючки, удерживавшие шесты, вокруг которых была обернута верхняя часть полога. эти крючки и названы [в настоящем стихе] словом וו вав (так называется и шестая буква еврейского алфавита), – что указывает на их форму, [подобную этой букве]. длина полога – 10 локтей, что соответствует ширине святилища, а ширина – [также] 10 локтей, по высоте святилища. полог отгораживал треть святилища: за ним было десять локтей, а снаружи – двадцать. таким образом, святая святых была размером в десять на десять локтей. [это следует из] сказанного: «и прицепи полог к крючкам…»4, соединяющими два состава покрывал для стен; ширина состава была двадцать локтей, и, когда покрывала расстилали по верху святилища от входа к западной стене, они достигали двух третей длины святилища, а второй состав покрывал эту треть и свисал с задней стороны святилища, покрывая брусья5.

  אַרְבָּעָה עַמּוּדֵי שִׁטִּים.  תְּקוּעִים בְּתוֹךְ אַרְבָּעָה אֲדָנִים, וְאוּנְקְלִיּוֹת קְבוּעִין בָּהֵן, עֲקֻמִּים לְמַעְלָה, לְהוֹשִׁיב עֲלֵיהֶן כְּלוֹנָס שֶׁרֹאשׁ הַפָּרֹכֶת כָּרוּךְ בָּהּ, וְהָאוּנְקְלִיּוֹת הֵן הַוָּוִין – שֶׁהֲרֵי כְמִין וָוִין הֵן עֲשׂוּיִים – וְהַפָּרֹכֶת אָרְכָּהּ עֶשֶׂר אַמּוֹת לְרָחְבּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן וְרָחְבָּהּ עֶשֶׂר אַמּוֹת כְּגָבְהָן שֶׁל קְרָשִׁים, פְּרוּסָה בִּשְׁלִישִׁית שֶׁל מִשְׁכָּן, שֶׁיְּהֵא הֵימֶנָּה וְלִפְנִים עֶשֶׂר אַמּוֹת וְהֵימֶנָּה וְלַחוּץ עֶשְׂרִים אַמָּה, נִמְצָא בֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר, שֶׁנֶּ' "וְנָתַתָּה אֶת הַפָּרֹכֶת תַּחַת הַקְּרָסִים" – הַמְחַבְּרִים אֶת שְׁתֵּי חוֹבְרוֹת שֶׁל יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן; רֹחַב הַחוֹבֶרֶת עֶשְׂרִים אַמָּה, וּכְשֶׁפְּרָשָׂהּ עַל גַּג הַמִּשְׁכָּן מִן הַפֶּתַח לַמַּעֲרָב, כָּלְתָה בִּשְׁנֵי שְׁלִישִׁי הַמִּשְׁכָּן, וְהַחוֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית כִּסְּתָה שְׁלִישׁוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, וְהַמּוֹתָר תָּלוּי לַאֲחוֹרָיו לְכַסּוֹת אֶת הַקְּרָשִׁים:
33 И ПРИЦЕПИ ПОЛОГ К КРЮЧКАМ, И ВНЕСИ ТУДА, ЗА ПОЛОГ, КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И БУДЕТ ПОЛОГ ОТДЕЛЯТЬ ДЛЯ ВАС СВЯТИЛИЩЕ ОТ СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   לגוְנָֽתַתָּ֣ה אֶת־הַפָּרֹ֘כֶת֘ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵֽבֵאתָ֥ שָׁ֨מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָֽעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֨כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים:
34 И ПОЛОЖИ КРЫШКУ НА КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВА В СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   לדוְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים:
35 И ПОМЕСТИ СТОЛ ВНЕ ПОЛОГА: СВЕТИЛЬНИК – НАПРОТИВ СТОЛА НА СТОРОНЕ СВЯТИЛИЩА К ЮГУ, А СТОЛ ПОСТАВЬ НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ.   להוְשַׂמְתָּ֤ אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־צֶ֥לַע צָפֽוֹן:
«И ПОМЕСТИ СТОЛ…» 

– стол стоял в северной части святилища, на расстоянии двух с половиной локтей от северной ее стены. светильник же располагался в южной части святилища, на расстоянии двух с половиной локтей от южной ее стены. золотой жертвенник находился между ними, на одинаковом расстоянии от стола и светильника, несколько восточнее их. длина [внутреннего пространства] святилища от входа и до полога была 20 локтей, жертвенник находился на расстоянии 10 локтей западнее входа, [а стол и светильник – еще немного западнее]6, так что они располагались во внутренней части помещения святилища [до полога].

  וְשַׂמְתָּ אֶת־הַשֻּׁלְחָן.  שֻׁלְחָן בַּצָּפוֹן, מָשׁוּךְ מִן הַכֹּתֶל הַצְּפוֹנִי שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וּמְנוֹרָה בַדָּרוֹם, מְשׁוּכָה מִן הַכֹּתֶל הַדְּרוֹמִי שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וּמִזְבַּח הַזָּהָב נָתוּן כְּנֶגֶד אֲוִיר שֶׁבֵּין שֻׁלְחָן לַמְּנוֹרָה מָשׁוּךְ קִמְעָא כְּלַפֵּי הַמִּזְרָח, וְכֻלָּם נְתוּנִים מִן חֲצִי הַמִּשְׁכָּן וְלִפְנִים; כֵּיצַד? אֹרֶךְ הַמִּשְׁכָּן מִן הַפֶּתַח לַפָּרֹכֶת עֶשְׂרִים אַמָּה, הַמִּזְבֵּחַ וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה מְשׁוּכִים מִן הַפֶּתַח לְצַד מַעֲרָב עֶשֶׂר אַמּוֹת (יומא ל"ג):
36 И СДЕЛАЙ ЗАВЕСУ У ВХОДА В ШАТЕР ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, БАГРЯНОЙ, ПУРПУРОВОЙ И ТОНКИХ ЛЬНЯНЫХ НИТЕЙ, РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА.   לווְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם:
«И СДЕЛАЙ ЗАВЕСУ…» 

– это занавес, закрывающий вход [в святилище]. [слово מסך масах] указывает на защиту, как сказано: «ведь ты оградил (סכת сахта) его… кругом…»7

  וְעָשִׂיתָ מָסָךְ.  וִילוֹן, הוּא מָסָךְ כְּנֶגֶד הַפֶּתַח, כְּמוֹ "שַׂכְתָּ בַעֲדוֹ" (איוב א'), לְשׁוֹן מָגֵן:
«…РАБОТЫ ВЫШИВАЛЬЩИКА». 

– это вышивание иглой, при этом получаются одинаковые изображения на двух сторонах [завесы]8.

  מַֽעֲשֵׂה רֹקֵֽם.  הַצּוּרוֹת עֲשׂוּיוֹת בּוֹ מַעֲשֵׂה מַחַט, כְּפַרְצוּף שֶׁל עֵבֶר זֶה כָּךְ פַּרְצוּף שֶׁל עֵבֶר זֶה:
«…ВЫШИВАЛЬЩИКА». 

– [слово רקם рокем] – это название ремесленника, а не его ремесла, и [соответственно] перевод этого слова [онкелосом на арамейский] – עובד ציר овад цаяр – следует понимать как «работы вышивальщика», а не «работы вышивания». размеры завесы у входа были десять на десять локтей, как и у той, что висела внутри святилища.

  רֹקֵֽם.  שֵׁם הָאָמָּן וְלֹא שֵׁם הָאָמָּנוּת, וְתַרְגּוּמוֹ עוֹבַד צַיָּר וְלֹא עוֹבַד צִיּוּר. מִדַּת הַמָּסָךְ כְּמִדַּת הַפָּרֹכֶת – עֶשֶׂר אַמּוֹת עַל עֶשֶׂר אַמּוֹת:
37 И СДЕЛАЙ ДЛЯ ЗАВЕСЫ ПЯТЬ СТОЛБОВ ИЗ ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ, ИХ КРЮЧКИ БУДУТ ЗОЛОТЫМИ; И ОТЛЕЙ ДЛЯ НИХ ПЯТЬ МЕДНЫХ ПОДНОЖИЙ.   לזוְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָֽוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָֽצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֽשֶׁת: