Шмот Глава 25

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ СОБИРАЛИ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ; У КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА, КТО ТОГО ПОЖЕЛАЕТ, БЕРИТЕ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ.   בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי:
«…ЧТОБЫ ОНИ СОБИРАЛИ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ…» 

– [слово] «мне» [означает] «во имя мое»1.

  וְיִקְחוּ־לִי תְּרוּמָה  לִי – לִשְׁמִי:
«…ПРИНОШЕНИЕ…» 

– [имеется в виду] отделение. [тора говорит]: вы добровольно отделите мне какую-либо часть вашего имущества.

  תְּרוּמָה  הַפְרָשָׁה, יַפְרִישׁוּ לִי מִמָּמוֹנָם נְדָבָה:
«…КТО ТОГО ПОЖЕЛАЕТ…» 

– [слово ידבנו идвену «пожелает»] происходит от נדבה недава («милостыня», «добровольное приношение») и указывает на наличие доброй воли. на французском языке apaisement – «по доброй воле».

  יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ  לְשׁוֹן נְדָבָה וְהוּא לְשׁוֹן רָצוֹן טוֹב, פיישנ"ט בְּלַעַז:
«…БЕРИТЕ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ». 

– сказали наши учители: здесь [трижды употреблено слово «приношение», и] речь идет о трех разных приношениях: одно – поголовный налог в одну бека2 на изготовление подножий [для столбов скинии], как объясняется в [недельном разделе] пкудей3; второе – поголовный налог в одну бека на нужды жертвенника, из этих средств приобретали скот для общественных жертвоприношений; третье – добровольное приношение каждого на нужды [возведения] святилища4. рассмотрев тринадцать упомянутых здесь [в следующих стихах] материалов, мы видим, что все они были нужны либо для возведения скинии, либо для изготовления священнических одежд5.

  תִּקְחוּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי  אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת אֲמוּרוֹת כָּאן, אַחַת תְּרוּמַת בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת שֶׁנַּעֲשׂוּ מֵהֶם הָאֲדָנִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּאֵלֶּה פְקוּדֵי, וְאַחַת תְּרוּמַת הַמִּזְבֵּחַ בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת לַקֻּפּוֹת לִקְנוֹת מֵהֶן קָרְבְּנוֹת צִבּוּר, וְאַחַת תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן נִדְבַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד (תלמוד ירושלמי שקלים א'). י"ג דְּבָרִים הָאֲמוּרִים בָּעִנְיָן כֻּלָּם הֻצְרְכוּ לִמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן אוֹ לְבִגְדֵי כְהֻנָּה כְּשֶׁתְּדַקְדֵּק בָּהֶם:
3 А ВОТ ПРИНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ВЫ БУДЕТЕ ПРИНИМАТЬ ОТ НИХ: ЗОЛОТО, СЕРЕБРО И МЕДЬ,   גוְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵֽאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת:
«…ЗОЛОТО, СЕРЕБРО И МЕДЬ...» 

– все эти материалы, за исключением серебра, каждый человек жертвовал [в не установленном заранее размере], по велению сердца, и только серебро все давали в одинаковом количестве: по половине шекеля. из описания построения скинии не следует, что понадобилось большее количество серебра, как сказано: «серебра же от исчисления общины [сто кикаров и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей, в священных шекелях], по бека с головы...»7 а утварь для служения делали из того серебра, которое приносили [дополнительно] как добровольное приношение.

  זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֽשֶׁת וגו'  כֻּלָּם בָּאוּ בִנְדָבָה – אִישׁ אִישׁ מַה שֶּׁנְּדָבוֹ לִבּוֹ – חוּץ מִן הַכֶּסֶף שֶׁבָּא בְּשָׁוֶה, מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל לְכָל אֶחָד, וְלֹא מָצִינוּ בְכָל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן שֶׁהֻצְרַךְ שָׁם כֶּסֶף יוֹתֵר, שֶׁנֶּאֱמַר וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה וְגוֹ' בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת וְגוֹ', וּשְׁאָר הַכֶּסֶף הַבָּא שָׁם בִּנְדָבָה עֲשָׂאוּהוּ לִכְלֵי שָׁרֵת:
4 И СИНЮЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНУЮ, И ПУРПУРОВУЮ, И ЛЕН, И КОЗЬЕ,   דוּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים:
«…СИНЮЮ ШЕРСТЬ…» 

– это шерсть, окрашенная кровью хилазона8, зеленого цвета.

  וּתְכֵלֶת  צֶמֶר צָבוּעָ בְּדַם חִלָּזוֹן וְצִבְעוֹ יָרֹק (מנחות מ"ד):
«…И БАГРЯНУЮ…» 

– [это] шерсть, окрашенная красителем под названием ארגמן аргаман.

  וְאַרְגָּמָן  צֶמֶר צָבוּעַ מִמִּין צֶבַע שֶׁשְּׁמוֹ אַרְגָּמָן:
«…И ЛЕН…» 

– [ивритское слово שש шеш] означает лен9.

  וְשֵׁשׁ  הוּא פִּשְׁתָּן.
«…И КОЗЬЕ...» 

– [имеется в виду] козья шерсть, а не сами козы. так переводит и онкелос: ומעזי меазей – «[нечто] от коз», в то время как значение «козы» было бы передано им [словом] עזיא изая10.

  וְעִזִּֽים  נוֹצָה שֶׁל עִזִּים, לְכָךְ תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וּמְעַזֵּי – הַבָּא מִן הָעִזִּים – וְלֹא עִזִּים עַצְמָם, שֶׁתַּרְגּוּם שֶׁל עִזִּים עִזַּיָּא:
5И КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, И КОЖИ ТАХАША, И ДЕРЕВО ШИТИМ,   הוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים:
«…КРАСНЫЕ…» 

– [эти бараньи кожи] после дубления красили в красный цвет.

  מְאָדָּמִים  צְבוּעוֹת הָיוּ אָדֹם לְאַחַר עִבּוּדָן:
«…ТАХАША…» 

тахаш – это животное, существовавшее только в те времена13. шкура тахаша была разноцветной, поэтому [онкелос] переводит это слово как ססגונא сасгона – словно он радуется (שש сас) и ликует из-за своей разноцветной окраски (גון гаван).

  תְּחָשִׁים  מִין חַיָּה, וְלֹא הָיְתָה אֶלָּא לְשָׁעָה, וְהַרְבֵּה גְּוָנִים הָיוּ לָהּ, לְכָךְ מְתֻרְגָּם סַסְגּוֹנָא שֶׁשָּׂשׂ וּמִתְפָּאֵר בִּגְוָנִין שֶׁלּוֹ (שבת כ"ח):
«…И ДЕРЕВО ШИТИМ...» 

– откуда оно в пустыне? как объясняет рабби танхума, открылось праотцу яакову в пророческом видении, что в будущем евреи будут строить в пустыне святилище, и тот привез с собой в египет ростки деревьев, посадил их и велел своим сыновьям взять их с собой при выходе из египта14.

  וַֽעֲצֵי שִׁטִּֽים  וּמֵאַיִן הָיוּ לָהֶם בַּמִּדְבָּר? פֵּרֵשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא: יַעֲקֹב אָבִינוּ צָפָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לִבְנוֹת מִשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר, וְהֵבִיא אֲרָזִים לְמִצְרַיִם וּנְטָעָם, וְצִוָּה לְבָנָיו לִטְּלָם עִמָּהֶם כְּשֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם:
6 МАСЛО ДЛЯ СВЕТИЛЬНИКА, БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ И ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ,   ושֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים:
«МАСЛО ДЛЯ СВЕТИЛЬНИКА…» 

– [то, о котором сказано]: «…чистое масло…чтобы постоянно поднимать лампаду»17.

  שֶׁמֶן לַמָּאֹר  שֶׁמֶן זַיִת זַךְ לְהַעֲלוֹת נֵר תָּמִיד:
«…БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ…» 

– [масло помазания] было нужно для помазания сосудов святилища и самого святилища, чтобы освятить их. а для его изготовления нужны были благовония, как это объясняется в [недельном разделе] ки тиса18.

  בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה  שֶׁנַּעֲשָׂה לִמְשֹׁחַ כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן וְהַמִּשְׁכָּן לְקַדְּשׁוֹ, וְהֻצְרְכוּ לוֹ בְשָׂמִים, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּכִי תִשָּׂא:
«…И ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ...» 

– его воскуряли каждый вечер и каждое утро, как разъясняется в [недельном разделе] тецаве19.а слово קטרת кторет указывает на поднимающиеся столбы дыма (קיטורкитор).

  וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּֽים  שֶׁהָיוּ מַקְטִירִין בְּכָל עֶרֶב וָבֹקֶר, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה, וּלְשׁוֹן קְטֹרֶת הַעֲלָאַת קִיטוֹר וְתִמְרַת עָשָׁן:
7ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА.   זאַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפֹ֖ד וְלַחֽשֶׁן:
«ОНИКСЫ…» 

– для эфода нужны были два оникса, как сказано в [недельном разделе] тецаве20.

  אַבְנֵי־שֹׁהַם  שְׁתַּיִם הֻצְרְכוּ שָׁם לְצֹרֶךְ הָאֵפוֹד הָאָמוּר בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה:
«…ВСТАВНЫЕ…» 

– эти камни названы вставными, потому что [для них] делали гнезда из золота и туда вставляли их, а ячейки, в которые их вставляли, называются משבצות мишбецот – оправами21.

  מִלֻּאִים  עַל שֵׁם שֶׁעוֹשִׂין לָהֶם בַּזָּהָב מוֹשָׁב כְּמִין גֻּמָּא, וְנוֹתְנִין הָאֶבֶן שָׁם לְמַלֹּאות הַגֻּמָּא, קְרוּיִים אַבְנֵי מִלּוּאִים, וּמְקוֹם הַמּוֹשָׁב קָרוּי מִשְׁבֶּצֶת:
«…ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА...» 

– ониксы [были нужны] для эфода, а вставные камни – для нагрудника. а о нагруднике и эфоде подробно рассказывается в [недельном разделе] тецаве22. они украшали [одеяние первосвященника].

  לָֽאֵפֹד וְלַחֽשֶׁן  אַבְנֵי הַשֹּׁהַם לָאֵפוֹד וְאַבְנֵי הַמִּלֻּאִים לַחֹשֶׁן; וְחֹשֶׁן וְאֵפוֹד מְפֹרָשִׁים בִּוְאַתָּה תְּצַוֶּה וְהֵם מִינֵי תַכְשִׁיט:
8И ПУСТЬ ОНИ СДЕЛАЮТ МНЕ СВЯТИЛИЩЕ, И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ.   חוְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָֽׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם:
«И ПУСТЬ ОНИ СДЕЛАЮТ МНЕ СВЯТИЛИЩЕ…» 

– и пусть сделают дом святости во имя мое.

  וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ  וְעָשׂוּ לִשְׁמִי בֵּית קְדֻשָּׁה:
9ВСЕ, КАК Я ПОКАЗЫВАЮ ТЕБЕ, ОБРАЗЕЦ СВЯТИЛИЩА И ОБРАЗЦЫ ВСЕЙ ЕГО УТВАРИ, – ТАК И СДЕЛАЙТЕ.   טכְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֽוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּֽעֲשֽׂוּ:
«ВСЕ, КАК Я ПОКАЗЫВАЮ ТЕБЕ…» 

– здесь [имеется в виду] план святилища. этот стих следует объединить с предыдущим: «и пусть они сделают мне святилище... все, как я показываю тебе».

  כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אֽוֹתְךָ  כָּאן את תבנית המשכן, הַמִּקְרָא הַזֶּה מְחֻבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה הֵימֶנּוּ וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ:
«…ТАК И СДЕЛАЙТЕ». 

– [это повеление относится и] к будущим поколениям24: если вы утратите что-либо из утвари [и надо будет сделать замену], а также когда во времена шломо вы будете делать мне утварь для храма – столы, светильники, умывальники и их подножия, – делайте все по этому образцу.

  וְכֵן תַּֽעֲשֽׂוּ  לְדוֹרוֹת (סנהדרין ט"ז), אִם יֹאבַד אֶחָד מִן הַכֵּלִים, אוֹ כְּשֶׁתַּעֲשׂוּ לִי כְּלֵי בֵית עוֹלָמִים, כְּגוֹן שֻׁלְחָנוֹת וּמְנוֹרוֹת וְכִיּוֹרוֹת וּמְכוֹנוֹת שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה, כְּתַבְנִית אֵלּוּ תַּעֲשׂוּ אוֹתָם; וְאִם לֹא הָיָה הַמִּקְרָא מְחֻבָּר לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ, לֹא הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְכֵן תַּעֲשׂוּ אֶלָּא כֵּן תַּעֲשׂוּ, וְהָיָה מְדַבֵּר עַל עֲשִׂיַּת אֹהֶל מוֹעֵד וְכֵלָיו:
10И ПУСТЬ СДЕЛАЮТ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ: ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЙ, ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ.   יוְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ:
«И ПУСТЬ СДЕЛАЮТ КОВЧЕГ…» 

– он был подобен большому сундуку без ножек или коробу, [по-французски] escrin, опирающемуся на нижние кромки боковых стенок.

  וְעָשׂוּ אֲרוֹן  כְּמִין אֲרוֹנוֹת שֶׁעוֹשִׂים בְּלֹא רַגְלַיִם, עֲשׂוּיִם כְּמִין אַרְגָּז שֶׁקּוֹרִין אישקרי"ן בְּלַעַז, יוֹשֵׁב עַל שׁוּלָיו:
11И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ПОКРОЙ ЕГО ИЗНУТРИ И СНАРУЖИ, А СВЕРХУ СДЕЛАЙ НА НЕМ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВОКРУГ.   יאוְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב:
«…ПОКРОЙ ЕГО ИЗНУТРИ И СНАРУЖИ…» 

– бецалель сделал три ковчега: два из золота, а третий из дерева. у каждого были четыре стенки и дно, и все они оставались открытыми сверху. он вложил деревянный ковчег в золотой, а внутрь деревянного ковчега вложил еще один золотой, а затем он покрыл верхний край [деревянного ковчега] золотом. таким образом, он [деревянный ковчег] был покрыт золотом изнутри и снаружи26.

  מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ  שְׁלֹשָׁה אֲרוֹנוֹת עָשָׂה בְצַלְאֵל, שְׁנַיִם שֶׁל זָהָב וְאֶחָד שֶׁל עֵץ, אַרְבַּע כְּתָלִים וְשׁוּלַיִם לְכָל אֶחָד וּפְתוּחִים מִלְמַעְלָה, נָתַן שֶׁל עֵץ בְּתוֹךְ שֶׁל זָהָב וְשֶׁל זָהָב בְּתוֹךְ שֶׁל עֵץ וְחִפָּה שְׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה בְּזָהָב, נִמְצָא מְצֻפֶּה מִבַּיִת וּמִחוּץ (יומא ע"ב):
«…ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ…» 

– это подобный короне обод над краем внешнего ковчега, который делал его выше внутреннего. он окружал крышку [внутреннего ковчега], несколько выступая над ней. венец поднимался над крышкой, лежавшей на стенках [внутреннего ковчега], символизируя «венец торы»27.

  זֵר זָהָב  כְּמִין כֶּתֶר מֻקָּף לוֹ סָבִיב לְמַעְלָה מִשְּׂפָתוֹ, שֶׁעָשָׂה הָאָרוֹן הַחִיצוֹן גָּבוֹהַּ מִן הַפְּנִימִי, עַד שֶׁעָלָה לְמוּל עֹבִי הַכַּפֹּרֶת וּלְמַעְלָה הֵימֶנּוּ מַשֶּׁהוּ, וּכְשֶׁהַכַּפֹּרֶת שׁוֹכֵב עַל עֹבִי הַכְּתָלִים, עוֹלֶה הַזֵּר לְמַעְלָה מִכָּל עֹבִי הַכַּפֹּרֶת כָּל שֶׁהוּא וְהוּא סִימָן לְכֶתֶר תּוֹרָה:
12 И ОТЛЕЙ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ К ЕГО ЧЕТЫРЕМ УГЛАМ: И ДВА КОЛЬЦА НА ОДНОМ ЕГО РЕБРЕ, И ДВА КОЛЬЦА НА ДРУГОМ ЕГО РЕБРЕ.   יבוְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית:
«И ОТЛЕЙ…» 

– [это слово] означает плавку – התכה ѓатаха – и отливку из металла; таков и перевод [онкелоса – ותתיך ветатих].

  וְיָצַקְתָּ  לְשׁוֹן הַתָּכָה, כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…ЕГО [ЧЕТЫРЕМ] УГЛАМ…» 

– [это слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса] – זויתיה зив'яте («углы его»). кольца располагались в верхних углах у крышки, по ширине ковчега, по два с каждой стороны. в них вкладывались шесты, которые разделяли два с половиной локтя – длина ковчега, и поэтому между ними могли идти два человека, [которые несли ковчег]. так объясняется в [трактате] мнахот, в разделе «два хлеба»28.

  פעמותיו  כְּתַרְגוּמוֹ זִוְיָתֵיהּ; וּבַזָּוִיּוֹת הָעֶלְיוֹנוֹת סָמוּךְ לַכַּפֹּרֶת הָיוּ נְתוּנוֹת, שְׁתַּיִם מִכָּאן וּשְׁתַּיִם מִכָּאן לְרָחְבּוֹ שֶׁל אָרוֹן, וְהַבַּדִּים נְתוּנִים בָּהֶם, וְאָרְכּוֹ שֶׁל אָרוֹן מַפְסִיק בֵּין הַבַּדִּים, אַמָּתַיִם וָחֵצִי בֵּין בַּד לְבַד, שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵי בְנֵי אָדָם הַנּוֹשְׂאִין אֶת הָאָרוֹן מְהַלְּכִין בֵּינֵיהֶם; וְכֵן מְפֹרָשׁ בִּמְנָחוֹת בְּפ' שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (מנחות דף צ"ח):
«…И ДВА КОЛЬЦА НА ОДНОМ ЕГО РЕБРЕ…» 

– речь здесь идет о тех же четырех кольцах, о которых говорится в начале стиха, – писание поясняет, где именно они находятся. [союз]«и» – ו ве – здесь излишен, и следует понимать [текст стиха] так, как будто написано «два кольца» [без союза «и»]. впрочем, можно истолковать стих и с союзом, следующим образом: «и два кольца из них...»

  וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת עַל צַלְעוֹ הָֽאֶחָת  הֵן הֵן אַרְבַּע טַבָּעוֹת שֶׁבִּתְחִלַּת הַמִּקְרָא, וּפֵרֵשׁ לְךָ הֵיכָן הָיוּ; וְהַוָּי"ו זוֹ יְתֵרָה הִיא, וּפִתְרוֹנוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי טַבָּעוֹת, וְיֵשׁ לְךָ לְיַשְּׁבָהּ כֵּן: וּשְׁתֵּי מִן הַטַּבָּעוֹת הָאֵלּוּ עַל צַלְעוֹ הָאַחַת:
«…ЕГО РЕБРЕ…» 

– [слово צלע цела – «ребро» – имеет здесь значение «сторона»]: на его стороне.

  צַלְעוֹ  צִדּוֹ:
13 И СДЕЛАЙ ЖЕРДИ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ.   יגוְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב:
«…ЖЕРДИ…» 

– [слово בד бад здесь означает] «шесты».

  בַדֵּי  מוֹטוֹת:
14 И ВЛОЖИ ШЕСТЫ В КОЛЬЦА ПО СТОРОНАМ КОВЧЕГА, ЧТОБЫ НА НИХ НОСИТЬ КОВЧЕГ.   ידוְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָֽאָרֹ֖ן בָּהֶֽם:
15ШЕСТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ В КОЛЬЦАХ КОВЧЕГА И НЕ ДОЛЖНЫ ПОКИДАТЬ ЕГО.   טובְּטַבְּעֹת֙ הָֽאָרֹ֔ן יִֽהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ:
«…НЕ ДОЛЖНЫ ПОКИДАТЬ ЕГО». 

– никогда [нельзя вынимать шесты из колец]35.

  לֹא יָסֻרוּ מִמֶּֽנּוּ  לְעוֹלָם (יומא ע"ב):
16 И ПОЛОЖИ В КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВО, КОТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ.   טזוְנָֽתַתָּ֖ אֶל־הָֽאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ:
«И ПОЛОЖИ К КОВЧЕГУ…» 

– [предлог אל эль – «к» – выступает здесь в значении предлога ב бе – «в»]: в ковчег.

  וְנָֽתַתָּ אֶל־הָֽאָרֹן  כְּמוֹ בָּאָרוֹן:
«…СВИДЕТЕЛЬСТВО…» 

– [имеется в виду] тора, ведь она и есть свидетельство между мною и вами о том, что я повелел вам соблюдать записанные в ней заповеди37.

  הָֽעֵדֻת  הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא לְעֵדוּת בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם שֶׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם מִצְווֹת הַכְּתוּבוֹת בָּהּ: