Шмот Глава 25
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ СОБИРАЛИ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ; У КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА, КТО ТОГО ПОЖЕЛАЕТ, БЕРИТЕ МНЕ ПРИНОШЕНИЕ. | בדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי: | |
– [слово] «мне» [означает] «во имя мое»1. |
||
– [имеется в виду] отделение. [тора говорит]: вы добровольно отделите мне какую-либо часть вашего имущества. |
||
– [слово ידבנו идвену – «пожелает»] происходит от נדבה недава («милостыня», «добровольное приношение») и указывает на наличие доброй воли. на французском языке apaisement – «по доброй воле». |
||
– сказали наши учители: здесь [трижды употреблено слово «приношение», и] речь идет о трех разных приношениях: одно – поголовный налог в одну бека2 на изготовление подножий [для столбов скинии], как объясняется в [недельном разделе] пкудей3; второе – поголовный налог в одну бека на нужды жертвенника, из этих средств приобретали скот для общественных жертвоприношений; третье – добровольное приношение каждого на нужды [возведения] святилища4. рассмотрев тринадцать упомянутых здесь [в следующих стихах] материалов, мы видим, что все они были нужны либо для возведения скинии, либо для изготовления священнических одежд5. |
||
3 А ВОТ ПРИНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ВЫ БУДЕТЕ ПРИНИМАТЬ ОТ НИХ: ЗОЛОТО, СЕРЕБРО И МЕДЬ, | גוְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵֽאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֽשֶׁת: | |
– все эти материалы, за исключением серебра, каждый человек жертвовал [в не установленном заранее размере], по велению сердца, и только серебро все давали в одинаковом количестве: по половине шекеля. из описания построения скинии не следует, что понадобилось большее количество серебра, как сказано: «серебра же от исчисления общины [сто кикаров и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей, в священных шекелях], по бека с головы...»7 а утварь для служения делали из того серебра, которое приносили [дополнительно] как добровольное приношение. |
||
4 И СИНЮЮ ШЕРСТЬ, И БАГРЯНУЮ, И ПУРПУРОВУЮ, И ЛЕН, И КОЗЬЕ, | דוּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים: | |
– это шерсть, окрашенная кровью хилазона8, зеленого цвета. |
||
– [это] шерсть, окрашенная красителем под названием ארגמן аргаман. |
||
– [ивритское слово שש шеш] означает лен9. |
||
– [имеется в виду] козья шерсть, а не сами козы. так переводит и онкелос: ומעזי меазей – «[нечто] от коз», в то время как значение «козы» было бы передано им [словом] עזיא изая10. |
||
5И КРАСНЫЕ БАРАНЬИ КОЖИ, И КОЖИ ТАХАША, И ДЕРЕВО ШИТИМ, | הוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַֽעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים: | |
– [эти бараньи кожи] после дубления красили в красный цвет. |
||
– тахаш – это животное, существовавшее только в те времена13. шкура тахаша была разноцветной, поэтому [онкелос] переводит это слово как ססגונא сасгона – словно он радуется (שש сас) и ликует из-за своей разноцветной окраски (גון гаван). |
||
– откуда оно в пустыне? как объясняет рабби танхума, открылось праотцу яакову в пророческом видении, что в будущем евреи будут строить в пустыне святилище, и тот привез с собой в египет ростки деревьев, посадил их и велел своим сыновьям взять их с собой при выходе из египта14. |
||
6 МАСЛО ДЛЯ СВЕТИЛЬНИКА, БЛАГОВОНИЯ ДЛЯ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ И ДЛЯ ВОСКУРЕНИЯ, | ושֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים: | |
– [то, о котором сказано]: «…чистое масло…чтобы постоянно поднимать лампаду»17. |
||
– [масло помазания] было нужно для помазания сосудов святилища и самого святилища, чтобы освятить их. а для его изготовления нужны были благовония, как это объясняется в [недельном разделе] ки тиса18. |
||
– его воскуряли каждый вечер и каждое утро, как разъясняется в [недельном разделе] тецаве19.а слово קטרת кторет указывает на поднимающиеся столбы дыма (קיטור – китор). |
||
7ОНИКСЫ И ВСТАВНЫЕ КАМНИ ДЛЯ ЭФОДА И НАГРУДНИКА. | זאַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָֽאֵפֹ֖ד וְלַחֽשֶׁן: | |
– для эфода нужны были два оникса, как сказано в [недельном разделе] тецаве20. |
||
– эти камни названы вставными, потому что [для них] делали гнезда из золота и туда вставляли их, а ячейки, в которые их вставляли, называются משבצות мишбецот – оправами21. |
||
– ониксы [были нужны] для эфода, а вставные камни – для нагрудника. а о нагруднике и эфоде подробно рассказывается в [недельном разделе] тецаве22. они украшали [одеяние первосвященника]. |
||
8И ПУСТЬ ОНИ СДЕЛАЮТ МНЕ СВЯТИЛИЩЕ, И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ. | חוְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָֽׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם: | |
– и пусть сделают дом святости во имя мое. |
||
9ВСЕ, КАК Я ПОКАЗЫВАЮ ТЕБЕ, ОБРАЗЕЦ СВЯТИЛИЩА И ОБРАЗЦЫ ВСЕЙ ЕГО УТВАРИ, – ТАК И СДЕЛАЙТЕ. | טכְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֽוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּֽעֲשֽׂוּ: | |
– здесь [имеется в виду] план святилища. этот стих следует объединить с предыдущим: «и пусть они сделают мне святилище... все, как я показываю тебе». |
||
– [это повеление относится и] к будущим поколениям24: если вы утратите что-либо из утвари [и надо будет сделать замену], а также когда во времена шломо вы будете делать мне утварь для храма – столы, светильники, умывальники и их подножия, – делайте все по этому образцу. |
||
10И ПУСТЬ СДЕЛАЮТ КОВЧЕГ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ: ДВА С ПОЛОВИНОЙ ЛОКТЯ ДЛИНОЙ, ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНОЙ И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ВЫСОТОЙ. | יוְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ: | |
– он был подобен большому сундуку без ножек или коробу, [по-французски] escrin, опирающемуся на нижние кромки боковых стенок. |
||
11И ПОКРОЙ ЕГО ЧИСТЫМ ЗОЛОТОМ, ПОКРОЙ ЕГО ИЗНУТРИ И СНАРУЖИ, А СВЕРХУ СДЕЛАЙ НА НЕМ ЗОЛОТОЙ ВЕНЕЦ ВОКРУГ. | יאוְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב: | |
– бецалель сделал три ковчега: два из золота, а третий из дерева. у каждого были четыре стенки и дно, и все они оставались открытыми сверху. он вложил деревянный ковчег в золотой, а внутрь деревянного ковчега вложил еще один золотой, а затем он покрыл верхний край [деревянного ковчега] золотом. таким образом, он [деревянный ковчег] был покрыт золотом изнутри и снаружи26. |
||
– это подобный короне обод над краем внешнего ковчега, который делал его выше внутреннего. он окружал крышку [внутреннего ковчега], несколько выступая над ней. венец поднимался над крышкой, лежавшей на стенках [внутреннего ковчега], символизируя «венец торы»27. |
||
12 И ОТЛЕЙ ДЛЯ НЕГО ЧЕТЫРЕ ЗОЛОТЫХ КОЛЬЦА, И ПРИКРЕПИ К ЕГО ЧЕТЫРЕМ УГЛАМ: И ДВА КОЛЬЦА НА ОДНОМ ЕГО РЕБРЕ, И ДВА КОЛЬЦА НА ДРУГОМ ЕГО РЕБРЕ. | יבוְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּֽעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית: | |
– [это слово] означает плавку – התכה ѓатаха – и отливку из металла; таков и перевод [онкелоса – ותתיך ветатих]. |
||
– [это слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса] – זויתיה зив'яте («углы его»). кольца располагались в верхних углах у крышки, по ширине ковчега, по два с каждой стороны. в них вкладывались шесты, которые разделяли два с половиной локтя – длина ковчега, и поэтому между ними могли идти два человека, [которые несли ковчег]. так объясняется в [трактате] мнахот, в разделе «два хлеба»28. |
||
– речь здесь идет о тех же четырех кольцах, о которых говорится в начале стиха, – писание поясняет, где именно они находятся. [союз]«и» – ו ве – здесь излишен, и следует понимать [текст стиха] так, как будто написано «два кольца» [без союза «и»]. впрочем, можно истолковать стих и с союзом, следующим образом: «и два кольца из них...» |
||
– [слово צלע цела – «ребро» – имеет здесь значение «сторона»]: на его стороне. |
||
13 И СДЕЛАЙ ЖЕРДИ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, И ПОКРОЙ ИХ ЗОЛОТОМ. | יגוְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב: | |
– [слово בד бад здесь означает] «шесты». |
||
14 И ВЛОЖИ ШЕСТЫ В КОЛЬЦА ПО СТОРОНАМ КОВЧЕГА, ЧТОБЫ НА НИХ НОСИТЬ КОВЧЕГ. | ידוְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָֽאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָֽאָרֹ֖ן בָּהֶֽם: | |
15ШЕСТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ В КОЛЬЦАХ КОВЧЕГА И НЕ ДОЛЖНЫ ПОКИДАТЬ ЕГО. | טובְּטַבְּעֹת֙ הָֽאָרֹ֔ן יִֽהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ: | |
– никогда [нельзя вынимать шесты из колец]35. |
||
16 И ПОЛОЖИ В КОВЧЕГ СВИДЕТЕЛЬСТВО, КОТОРОЕ Я ДАМ ТЕБЕ. | טזוְנָֽתַתָּ֖ אֶל־הָֽאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ: | |
– [предлог אל эль – «к» – выступает здесь в значении предлога ב бе – «в»]: в ковчег. |
||
– [имеется в виду] тора, ведь она и есть свидетельство между мною и вами о том, что я повелел вам соблюдать записанные в ней заповеди37. |