Шмот Глава 26

15 И СДЕЛАЙ ЭТИ БРУСЬЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ, СТОЯЧИЕ.   טווְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹֽמְדִֽים:
«И СДЕЛАЙ ЭТИ БРУСЬЯ…» 

– следовало бы сказать: «и сделай брусья», [без определенного артикля ה ѓа, который играет роль указательного местоимения «эти»], – так же, как говорится о всех прочих элементах [святилища]. почему же [сказано] «эти, определенные брусья»? то были брусья, сделанные из деревьев, специально предназначенных для этой цели. отец наш яаков, [которому святой дух открыл, что евреям предстоит возводить святилище в пустыне], посадил в египте саженцы кедров и перед смертью завещал сыновьям взять с собой их стволы при выходе из египта. сказал он им: «[после исхода] велит вам всевышний построить ему святилище в пустыне из дерева шитим. смотрите, чтобы оно было у вас под рукой»1. и об этом говорит вавилонянин2 в своем гимне: «быстро выросли посадки тех расторопных людей, кедры для балок дома нашего» – они (сыновья израиля) были расторопны, [позаботившись о том], чтобы все было готово заранее.

  וְעָשִׂיתָ אֶת־הַקְּרָשִׁים.  הָיָה לוֹ לוֹמַר וְעָשִׂיתָ קְרָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּכָל דָּבָר וְדָבָר, מַהוּ הַקְּרָשִׁים? מֵאוֹתָן הָעוֹמְדִין וּמְיֻחָדִין לְכָךְ; יַעֲקֹב אָבִינוּ נָטַע אֲרָזִים בְּמִצְרַיִם, וּכְשֶׁמֵּת צִוָּה לְבָנָיו לְהַעֲלוֹתָם עִמָּהֶם כְּשֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם, וְאָמַר לָהֶם שֶׁעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְצַוּוֹת אוֹתָן לַעֲשׂוֹת מִשְׁכָּן בַּמִּדְבָּר מֵעֲצֵי שִׁטִּים, רְאוּ שֶׁיִּהְיוּ מְזֻמָּנִים בְּיֶדְכֶם; הוּא שֶׁיִּסֵּד הַבַּבְלִי בַּפִּיּוּט שֶׁלּוֹ, "טָס מַטַּע מְזֹרָזִים קוֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים", שֶׁנִּזְדָּרְזוּ לִהְיוֹת מוּכָנִים בְּיָדָם מִקֹּדֶם לָכֵן:
«…И З ДЕРЕВА ШИТИМ, СТОЯЧИЕ». 

– estantives – «вертикальные» на французском языке. они должны быть поставлены [вертикально], а не лежать друг на друге3; таким образом, высота стен святилища – это не совокупная ширина брусьев, а их длина.

  עֲצֵי שִׁטִּים עומדים.  איתשט"נביש בְּלַעַז; שֶׁיְּהֵא אֹרֶךְ הַקְּרָשִׁים זָקוּף לְמַעְלָה בְּקִירוֹת הַמִּשְׁכָּן, וְלֹא תַעֲשֶׂה הַכְּתָלִים בִּקְרָשִׁים שׁוֹכְבִים, לִהְיוֹת רֹחַב הַקְּרָשִׁים לְגֹבַהּ הַכְּתָלִים קֶרֶשׁ עַל קֶרֶשׁ:
16 ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНА БРУСА, И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНА КАЖДОГО БРУСА.   טזעֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַֽחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
«ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ ДЛИНА БРУСА…» 

– значит, высота святилища равнялась десяти локтям.

  עֶשֶׂר אַמּוֹת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ.  לָמַדְנוּ גָּבְהוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת:
«…И ПОЛТОРА ЛОКТЯ ШИРИНА КАЖДОГО БРУСА». 

значит, длина святилища, [которую образовывали] двадцать брусьев на северной и на южной ее сторонах, от востока к западу, равнялась 30 локтям.

  וְאַמָּה וַֽחֲצִי הָֽאַמָּה רֹחַב.  לָמַדְנוּ אָרְכּוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן, לְעֶשְׂרִים קְרָשִׁים שֶׁיִּהְיוּ בַּצָּפוֹן וּבַדָּרוֹם מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב, שְׁלֹשִׁים אַמָּה:
17ПО ДВА ШИПА У КАЖДОГО БРУСА, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ОДИН ДРУГОМУ; ТАК СДЕЛАЙ У ВСЕХ БРУСЬЕВ СВЯТИЛИЩА.   יזשְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁ֨לָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּֽעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן:
«ПО ДВА ШИПА У КАЖДОГО БРУСА…» 

– на торце бруса, посередине, делалась выемка на глубину одного локтя. с каждой стороны оставлялось по четверти ширины бруса, и это [тора называет] шипами, а выемка составляла половину ширины бруса посередине [между шипами]. и эти шипы вставлялись в подножия, в которых имелись [предназначенные для этого] отверстия. высота подножий была локоть, и они лежали вплотную, [сорок подножий] одно за другим, [т. е. по два на каждый брус]. шипы брусьев, входившие в подножия, были срезаны с трех сторон, ширина среза равнялась толщине края подножия, так что брус покрывал всю верхнюю часть подножия; в противном случае между брусьями оказался бы промежуток размером в толщину двух краев подножий, разделявших между ними, в то время как в торе сказано: «…пусть будут они сомкнуты внизу…»4: стороны шипов должны быть срезаны, чтобы брусья стояли вплотную друг к другу5.

  שְׁתֵּי יָדוֹת לַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד.  הָיָה חוֹרֵץ אֶת הַקֶּרֶשׁ מִלְּמַטָּה בְּאֶמְצָעוֹ בְּגֹבַהּ אַמָּה, וּמַנִּיחַ רְבִיעַ רָחְבּוֹ מִכָּאן, וּרְבִיעַ רָחְבּוֹ מִכָּאן, וְהֵן הֵן הַיָּדוֹת, וְהֶחָרִיץ חֲצִי רֹחַב הַקֶּרֶשׁ בָּאֶמְצַע, וְאוֹתָן הַיָּדוֹת מַכְנִיס בָּאֲדָנִים שֶׁהָיוּ חֲלוּלִים, וְהָאֲדָנִים גָּבְהָן אַמָּה וְיוֹשְׁבִים רְצוּפִים אַרְבָּעִים זֶה אֵצֶל זֶה, וִידוֹת הַקֶּרֶשׁ הַנִּכְנָסוֹת בַּחֲלַל הָאֲדָנִים חֲרוּצוֹת מִשְּׁלֹשָׁה צִדֵּיהֶן – רֹחַב הֶחָרִיץ כְּעֹבִי שְׂפַת הָאֶדֶן – שֶׁיְּכַסֶּה הַקֶּרֶשׁ אֶת כָּל רֹאשׁ הָאֶדֶן, שֶׁאִם לֹא כֵן, נִמְצָא רֶוַח בֵּין קֶרֶשׁ לְקֶרֶשׁ כְּעֹבִי שְׂפַת שְׁנֵי הָאֲדָנִים, שֶׁיַּפְסִיקוּ בֵּינֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וְיִהְיוּ תֹאֲמִים מִלְּמַטָּה, שֶׁיַּחֲרֹץ אֶת צִדֵּי הַיָּדוֹת כְּדֵי שֶׁיִּתְחַבְּרוּ הַקְּרָשִׁים זֶה אֵצֶל זֶה:
«…СООТВЕТСТВУЮЩИЕ…» 

– они [шипы] должны быть подобны שליבות шливот – ступеням [приставной] лестницы, отделенным одна от другой; они вставляются в отверстия подножий, подобно тому как ступень вставляется в отверстия на [двух] балках по сторонам лестницы.

  מְשֻׁלָּבֹת.  עֲשׂוּיוֹת כְּמִין שְׁלִיבוֹת סֻלָּם, וּמֻבְדָּלוֹת זוֹ מִזּוֹ, וּמְשֻׁפִּין רָאשֵׁיהֶם לִכָּנֵס בְּתוֹךְ חֲלַל הָאֶדֶן כִּשְׁלִיבָה הַנִּכְנֶסֶת בְּנֶקֶב עַמּוּדֵי הַסֻּלָּם:
«…ОДИН ДРУГОМУ…» 

– они [шипы] должны располагаться в точности один напротив другого, и срезы должны быть одинаковых размеров, чтобы ни один из шипов не отклонялся от другого ни внутрь, ни наружу по толщине бруса, составлявшей локоть. а онкелос переводит [на арамейский] шипы как צירין – «оси», потому что они подобны дверным осям, входящим в отверстия в полу.

  אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ.  מְכֻוָּנוֹת זוֹ כְנֶגֶד זוֹ, שֶׁיִּהְיוּ חֲרִיצֵיהֶם שָׁוִים זוֹ כְמִדַּת זוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ שְׁתֵּי יָדוֹת זוֹ מְשׁוּכָה לְצַד פְּנִים וְזוֹ מְשׁוּכָה לְצַד חוּץ בְּעֹבִי הַקֶּרֶשׁ שֶׁהוּא אַמָּה, וְתַרְגּוּם שֶׁל יָדוֹת צִירִין, לְפִי שֶׁדּוֹמוֹת לְצִירֵי הַדֶּלֶת הַנִּכְנָסִים בְּחֹרֵי הַמִּפְתָּן:
18 И СДЕЛАЙ БРУСЬЯ ДЛЯ СВЯТИЛИЩА: ДВАДЦАТЬ БРУСЬЕВ ДЛЯ ПОЛУДЕННОЙ СТОРОНЫ, К ЮГУ.   יחוְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה:
«…ДЛЯ ПОЛУДЕННОЙ СТОРОНЫ, К ЮГУ». 

– здесь слово פאה пеа означает не угол, а всю сторону [святилища]. так же переводит онкелос: לרוח עיבר דרומא леруах эйвар дрома «с южной стороны».

  לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָֽנָה.  אֵין פֵּאָה זוֹ לְשׁוֹן מִקְצוֹעַ, אֶלָּא כָּל הָרוּחַ קְרוּיָה פֵּאָה, כְּתַרְגּוּמוֹ: לְרוּחַ עֵבַר דָּרוֹמָא:
19 И СОРОК СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ СДЕЛАЙ ПОД ДВАДЦАТЬ БРУСЬЕВ: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ОДИН БРУС ДЛЯ ЕГО ШИПОВ И ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ДРУГОЙ БРУС ДЛЯ ДВУХ ЕГО ШИПОВ.   יטוְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף תַּֽעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָֽאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו:
20 И ДЛЯ ДРУГОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, ДЛЯ СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, – ДВАДЦАТЬ БРУСЬЕВ   כוּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ:
21 И СОРОК СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ ДЛЯ НИХ: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ОДИН БРУС И ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ДРУГОЙ БРУС.   כאוְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
22ДЛЯ ЗАДНЕЙ ЖЕ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, К ЗАПАДУ, СДЕЛАЙ ШЕСТЬ БРУСЬЕВ.   כבוּלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּֽעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים:
«ДЛЯ ЗАДНЕЙ ЖЕ СТОРОНЫ…» 

– это слово означает «край», «конец», и так переводит его онкелос: לסיפי лисеяфей. а поскольку вход [в святилище] находился на востоке, восточная его часть именовалась передней; если западная часть – задняя или конец, [как и переводит онкелос], тогда передняя – это начало.

  וּלְיַרְכְּתֵי.  לְשׁוֹן סוֹף, כְּתַרְגּוּמוֹ וְלִסְיָפֵי, וּלְפִי שֶׁהַפֶּתַח בַּמִּזְרָח, קָרוּי מִזְרָח פָּנִים וְהַמַּעֲרָב אֲחוֹרַיִם, וְזֶהוּ סוֹף, שֶׁהַפָּנִים הוּא הָרֹאשׁ:
«…СДЕЛАЙ ШЕСТЬ БРУСЬЕВ». 

– итак, его [святилища] ширина равняется девяти локтям, [не считая углов, составлявших еще один локоть].

  תַּֽעֲשֶׂה שִׁשָּׁה קְרָשִֽׁים.  הֲרֵי תֵשַׁע אַמּוֹת רֹחַב:
23 И ДВА БРУСА СДЕЛАЙ ДЛЯ УГЛОВ СВЯТИЛИЩА НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ.   כגוּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם:
«И ДВА БРУСА СДЕЛАЙ ДЛЯ УГЛОВ…» 

– один – для северо-западного угла, а другой – для юго-западного. все восемь брусьев должны стоять в один ряд, однако эти два [угловые бруса частично упираются в боковую часть примыкающих к ним брусьев северной и южной стены и поэтому] лишь на пол-локтя каждый виден из внутреннего пространства [святилища], так что его ширина равняется 10 локтям. а еще по локтю [каждого из угловых брусьев] с обеих сторон приходится на толщину брусьев северной и южной стороны святилища, так что углы не выдаются наружу.

  וּשְׁנֵי קְרָשִׁים תַּֽעֲשֶׂה לִמְקֻצְעֹת.  אֶחָד לְמִקְצוֹעַ צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, וְאֶחָד לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית, כָּל שְׁמֹנָה קְרָשִׁים בְּסֵדֶר אֶחָד הֵן, אֶלָּא שֶׁאֵלּוּ הַשְּׁנַיִם אֵינָן בַּחֲלַל הַמִּשְׁכָּן אֶלָּא חֲצִי אַמָּה מִזּוֹ וַחֲצִי אַמָּה מִזּוֹ נִרְאוֹת בֶּחָלָל, לְהַשְׁלִים רָחְבּוֹ לְעֶשֶׂר, וְהָאַמָּה מִזֶּה וְהָאַמָּה מִזֶּה בָּאוֹת כְּנֶגֶד אַמַּת עֹבִי קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן הַצָּפוֹן וְהַדָּרוֹם, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַמִּקְצוֹעַ מִבַּחוּץ שָׁוֶה:
24И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СОМКНУТЫ ВНИЗУ, И ВМЕСТЕ ПУСТЬ БУДУТ СОМКНУТЫ ВВЕРХУ, К ОДНОМУ КОЛЬЦУ: ТАК ДОЛЖНО БЫТЬ С НИМИ ОБОИМИ, ПУСТЬ БУДУТ ОНИ НА ОБОИХ УГЛАХ.   כדוְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִם֘ מִלְּמַ֒טָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִֽהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָֽאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִֽהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִֽהְיֽוּ:
«И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СОМКНУТЫ ВНИЗУ…» 

– [все брусья должны быть сомкнуты внизу так], чтобы края подножий не разделяли между ними. и я уже объяснял6, что по сторонам шипов были пазы, с тем чтобы брус был шире шипа и покрывал край подножия. это же относится и к смежному брусу, так что края смежных брусьев были сомкнуты друг с другом. а у угловых брусьев на западной стороне святилища имелась поперечная выемка на [той] стороне [брусьев, что обращена к востоку], соответствующая выемке [смежных с ними] брусьев северной и западной стороны [святилища], благодаря чему подножия не разделяли между ними, [так что между западной и южной или северной стенами святилища не могли образоваться щели].

  וְיִֽהְיוּ.  כָּל הַקְּרָשִׁים תּוֹאֲמִים זֶה לָזֶה מִלְּמַטָּה, שֶׁלֹּא יַפְסִיק עֹבִי שְׂפַת שְׁנֵי הָאֲדָנִים בֵּינֵיהֶם לְהַרְחִיקָם זוֹ מִזּוֹ, זֶהוּ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁיִּהְיוּ צִירֵי הַיָּדוֹת חֲרוּצִים מִצִּדֵּיהֶן, שֶׁיְּהֵא רֹחַב הַקֶּרֶשׁ בּוֹלֵט לְצִדָּיו חוּץ לִידֵי הַקֶּרֶשׁ, לְכַסּוֹת אֶת שְׂפַת הָאֶדֶן, וְכֵן הַקֶּרֶשׁ שֶׁאֶצְלוֹ, וְנִמְצְאוּ תוֹאֲמִים זֶה לָזֶה; וְקֶרֶשׁ הַמִּקְצוֹעַ שֶׁבְּסֵדֶר הַמַּעֲרָב חָרוּץ לְרָחְבּוֹ בְּעָבְיוֹ כְּנֶגֶד חָרִיץ שֶׁל צַד קֶרֶשׁ הַצְּפוֹנִי וְהַדְּרוֹמִי, כְדֵי שֶׁלֹּא יַפְרִידוּ הָאֲדָנִים בֵּינֵיהֶם:
«…ВМЕСТЕ ПУСТЬ БУДУТ СОМКНУТЫ…» 

– [слово תמים тамим означает] то же, что [слово] תאמים тоамим – сомкнуты7.

  וְיַחְדָּו יִֽהְיוּ תַמִּים.  כְּמוֹ תוֹאֲמִים:
«…ВВЕРХУ…» 

– [здесь имеется в виду] вершина брусьев.

  עַל־רֹאשׁוֹ.  שֶׁל קֶרֶשׁ:
«…К ОДНОМУ КОЛЬЦУ…» 

– у каждого бруса наверху имелись два поперечных паза по двум его сторонам; они соответствовали ширине кольца. [таким образом] кольцо вставлялось в брусья, и соседние брусья оказывались сомкнутыми друг с другом. но мне неведомо, вынимались ли эти кольца или они были прикреплены [к одному из тех брусьев, которые соединяли]. а на угловых брусьях были кольца размером с толщину южного и северного [смежных с ними] брусьев. верхушка углового бруса западного ряда входила внутрь такого кольца, и так соединялись между собой две стены.

  אֶל־הַטַּבַּעַת הָֽאֶחָת.  כָּל קֶרֶשׁ וְקֶרֶשׁ הָיָה חָרוּץ מִלְמַעְלָה בְרָחְבּוֹ שְׁנֵי חֲרִיצִין, בִּשְׁנֵי צִדָּיו, כְּמוֹ עֹבִי טַבַּעַת, וּמַכְנִיסוֹ בְּטַבַּעַת אַחַת, נִמְצָא מַתְאִים לַקֶּרֶשׁ שֶׁאֶצְלוֹ, אֲבָל אוֹתָן טַבָּעוֹת לֹא יָדַעְתִּי אִם קְבוּעוֹת הֵן, אִם מְטֻלְטָלוֹת, וּבַקֶּרֶשׁ שֶׁבַּמִּקְצוֹעַ הָיְתָה טַבַּעַת בְּעֹבִי הַקֶּרֶשׁ הַדְּרוֹמִי וְהַצְּפוֹנִי, וְרֹאשׁ קֶרֶשׁ הַמִּקְצוֹעַ שֶׁבְּסֵדֶר מַעֲרָב נִכְנָס לְתוֹכוֹ, נִמְצְאוּ שְׁנֵי הַכְּתָלִים מְחֻבָּרִים:
«…ТАК ДОЛЖНО БЫТЬ С НИМИ ОБОИМИ…» 

– [сказанное] относится к обоим [примыкающим друг к другу] брусьям угла, [например] к крайним брусьям северного и западного ряда, и это верно для обоих углов.

  כֵּן יִֽהְיֶה לִשְׁנֵיהֶם.  לִשְׁנֵי הַקְּרָשִׁים שֶׁבַּמִּקְצוֹעַ, לַקֶּרֶשׁ שֶׁבְּסוֹף צָפוֹן וְלַקֶּרֶשׁ הַמַּעֲרָבִי, וְכֵן לִשְׁנֵי הַמִּקְצוֹעוֹת:
25 И БУДЕТ ВОСЕМЬ БРУСЬЕВ И ШЕСТНАДЦАТЬ ИХ СЕРЕБРЯНЫХ ПОДНОЖИЙ: ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ОДИН БРУС И ДВА ПОДНОЖИЯ ПОД ДРУГОЙ БРУС.   כהוְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָֽאֶחָֽד:
«И БУДЕТ ВОСЕМЬ БРУСЬЕВ…» 

– это те брусья, о которых говорилось выше: «…сделай шесть брусьев, и два бруса сделай для углов…»8 – итого 8 брусьев в западном ряду. и вот что сказано о расположении брусьев в барайта де-млехет-ѓа-мишкан: «подножья делали с отверстиями, а с каждой стороны бруса оставляли по четверти его ширины, делая в середине выемку размером с половину ширины бруса. два получающихся шипа были подобны двум перекладинам или ступеням [приставной] лестницы, отделенным друг от друга». брусья вставлялись в отверстия подножий, подобно тому, как ступени [приставной] лестницы вставляются в отверстия на ее балках. поэтому [тора использует] слово משלבות мешулавот, что указывает на сходство со ступеньками (שליבה шлива). «[каждый] брус вставляется в два подножия, как сказано: “…два подножия [под один брус для его шипов, и два подножия под другой брус для двух его шипов]”»9. в брусьях также имелись пазы наверху, с двух сторон, шириной в палец. в них вставлялось золотое кольцо, с тем чтобы брусья не отделялись друг от друга, как сказано: “и пусть будут они сомкнуты внизу, [и вместе пусть будут сомкнуты вверху, к одному кольцу]…”»10. такова барайта. я разъяснил ее выше, по ходу толкования стихов писания11.

  וְהָיוּ שְׁמֹנָה קְרָשִׁים.  הֵן הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה תַּעֲשֶׂה שִׁשָּׁה קְרָשִׁים וּשְׁנֵי קְרָשִׁים תַּעֲשֶׂה לִמְקֻצְעֹת, נִמְצְאוּ שְׁמֹנָה קְרָשִׁים בְּסֵדֶר מַעֲרָבִי; כָּךְ שְׁנוּיָה בַּמִּשְׁנָה מַעֲשֵׂה סֵדֶר הַקְּרָשִׁים בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן; הָיָה עוֹשֶׂה אֶת הָאֲדָנִים חֲלוּלִים וְחוֹרֵץ אֶת הַקֶּרֶשׁ מִלְּמַטָּה רְבִיעַ מִכָּאן וּרְבִיעַ מִכָּאן, וְהֶחָרִיץ חֶצְיוֹ בָּאֶמְצַע, וְעָשָׂה לוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת כְּמִין שְׁנֵי חֲמוּקִין – וְלִי נִרְאֶה שֶׁהַגִּרְסָא כְּמִין שְׁנֵי חֲוָקִין, כְּמִין שְׁנֵי שְׁלִיבוֹת סֻלָּם הַמֻּבְדָּלוֹת זוֹ מִזּוֹ, וּמְשֻׁפּוֹת לִכָּנֵס בַּחֲלַל הָאֶדֶן כִּשְׁלִיבָה הַנִּכְנֶסֶת בְּנֶקֶב עַמּוּד הַסֻּלָּם, וְהוּא לְשׁוֹן מְשֻׁלָּבוֹת, עֲשׂוּיוֹת כְּמִין שְׁלִיבָה – וּמַכְנִיסָן לְתוֹךְ שְׁנֵי אֲדָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר שְׁנֵי אֲדָנִים שְׁנֵי אֲדָנִים, וְחוֹרֵץ אֶת הַקֶּרֶשׁ מִלְמַעְלָה אֶצְבַּע מִכָּאן וְאֶצְבַּע מִכָּאן, וְנוֹתְנָן לְתוֹךְ טַבַּעַת אַחַת שֶׁל זָהָב כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ נִפְרָדִין זֶה מִזֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר וְיִהְיוּ תֹאֲמִים מִלְּמַטָּה וְגוֹ', כָּךְ הִיא הַמִּשְׁנָה, וְהַפֵּרוּשׁ שֶׁלָּהּ הִצַּעְתִּי לְמַעְלָה בְּסֵדֶר הַמִּקְרָאוֹת:
26И СДЕЛАЙ ЗАСОВЫ ИЗ ДЕРЕВА ШИТИМ: ПЯТЬ ДЛЯ БРУСЬЕВ ОДНОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА.   כווְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָֽאֶחָֽד:
«…ЗАСОВЫ…» 

– [значение этого слова] соответствует его переводу [онкелосом на арамейский]: עברין абрин, – а на французском языке esbars [ – засов].

  בְרִיחִם.  כְּתַרְגּוּמוֹ עַבְּרִין, וּבְלַעַז אשפ"ריש:
«…ПЯТЬ ДЛЯ БРУСЬЕВ ОДНОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА». 

– на самом деле их было не пять, а три. однако [тора говорит о пяти засовах, поскольку] верхний и нижний засовы были сделаны из двух частей. каждая из них доходила до половины стены, входя в кольца со своей стороны, а потом они соединялись. поэтому и верхний, и нижний засов составляли каждый два засова, так что вместе получалось четыре. а средний засов был длиной во всю стену, от одного конца до другого, как сказано: «средний же засов [внутри брусьев] проходит от одного конца до другого»12. для нижних и верхних засовов на брусьях были сделаны кольца, в которые они вставляли засовы. на каждом брусе было два кольца, которые разделяли брус высотой в десять локтей следующим образом: расстояние от верхнего кольца до верха бруса соответствовало расстоянию от нижнего кольца до низа бруса и равнялось четверти высоты бруса. [соответственно] вдвое большее расстояние отделяло два кольца друг от друга. это было сделано для того, чтобы кольца находились друг напротив друга, однако для среднего засова на брусьях не было колец; [вместо этого] в брусьях делались отверстия, находившиеся в точности на одной высоте, и засов вкладывался в них. об этом и говорит тора: «средний же засов внутри брусьев проходит…»13 длина каждого из верхних и нижних засовов северной и южной стороны [святилища] равнялась 15 локтям, а длина среднего засова была 30 локтей, так как он проходил от одного конца к другому: от восточной стены святилища к западной. что же касается пяти засовов западной стороны, длина верхнего и нижнего была 6 локтей, а среднего – 12 локтей, соответственно совокупной ширине восьми брусьев. так разъясняется в барайта де-млехет-ѓа-мишкан14.

  חֲמִשָּׁה לְקַרְשֵׁי צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּן.  אֵלּוּ חֲמִשָּׁה ג' הֵן, אֶלָּא שֶׁהַבְּרִיחַ הָעֶלְיוֹן וְהַתַּחְתּוֹן עָשׂוּי מִשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת, זֶה מַבְרִיחַ עַד חֲצִי הַכֹּתֶל וְזֶה מַבְרִיחַ עַד חֲצִי הַכֹּתֶל, זֶה נִכְנָס בַּטַּבָּעוֹת מִצַּד זֶה, וְזֶה נִכְנָס בַּטַּבָּעוֹת מִצַּד זֶה, עַד שֶׁמַּגִּיעִין זֶה לָזֶה, נִמְצָא שֶׁעֶלְיוֹן וְתַחְתּוֹן שְׁנַיִם שֶׁהֵן אַרְבָּעָה, אֲבָל הָאֶמְצָעִי אָרְכּוֹ כְּנֶגֶד כָּל הַכֹּתֶל, וּמַבְרִיחַ מִקְצֵה הַכֹּתֶל וְעַד קָצֵהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַבְּרִיחַ הַתִּיכֹן וְגוֹ' מַבְרִחַ מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה", הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים הָיוּ לָהֶן טַבָּעוֹת בַּקְּרָשִׁים לִכָּנֵס בְּתוֹכָן, שְׁתֵּי טַבָּעוֹת לְכָל קֶרֶשׁ מְשֻׁלָּשִׁים בְּתוֹךְ עֶשֶׂר אַמּוֹת שֶׁל גֹּבַהּ הַקֶּרֶשׁ – חֵלֶק אֶחָד מִן הַטַּבַּעַת הָעֶלְיוֹנָה וּלְמַעְלָה, וְחֵלֶק אֶחָד מִן הַתַּחְתּוֹנָה וּלְמַטָּה, וְכָל חֵלֶק הוּא רְבִיעַ אֹרֶךָ הַקֶּרֶשׁ, וּשְׁנֵי חֲלָקִים בֵּין טַבַּעַת לְטַבַּעַת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָל הַטַּבָּעוֹת מְכֻוָּנִים זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ – אֲבָל לַבְּרִיחַ הַתִּיכוֹן אֵין טַבָּעוֹת, אֶלָּא הַקְּרָשִׁים נְקוּבִים בְּעָבְיָן, וְהוּא נִכְנָס בָּהֶם דֶּרֶךְ הַנְּקָבִים שֶׁהֵם מְכֻוָּנִין זֶה מוּל זֶה, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "בְּתוֹךְ" הַקְּרָשִׁים; הַבְּרִיחִים הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים שֶׁבַּצָּפוֹן וְשֶׁבַּדָּרוֹם אֹרֶךָ כָּל אֶחָד חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה, וְהַתִּיכוֹן אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים אַמָּה, וְזֶהוּ "מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה" – מִן הַמִּזְרָח וְעַד הַמַּעֲרָב – וַחֲמִשָּׁה בְרִיחִים שֶׁבַּמַּעֲרָב אֹרֶךְ הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים שֵׁשׁ אַמּוֹת, וְהַתִּיכוֹן אָרְכּוֹ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, כְּנֶגֶד רֹחַב שְׁמֹנָה קְרָשִׁים, כָּךְ הִיא מְפֹרֶשֶׁת בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
27 И ПЯТЬ ЗАСОВОВ ДЛЯ БРУСЬЕВ ДРУГОЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, И ПЯТЬ ЗАСОВОВ ДЛЯ БРУСЬЕВ ЗАДНЕЙ СТОРОНЫ СВЯТИЛИЩА, К ЗАПАДУ.   כזוַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַֽחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה:
28 СРЕДНИЙ ЖЕ ЗАСОВ ВНУТРИ БРУСЬЕВ ПРОХОДИТ ОТ ОДНОГО КОНЦА ДО ДРУГОГО.   כחוְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה:
29 БРУСЬЯ ПОКРОЙ ЗОЛОТОМ, И ИХ КОЛЬЦА СДЕЛАЙ ИЗ ЗОЛОТА, ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ЗАСОВОВ, И ЗАСОВЫ ПОКРОЙ ЗОЛОТОМ.   כטוְאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב:
«…ВМЕСТИЛИЩАМИ ДЛЯ ЗАСОВОВ…» 

– засовы будут вложены в те кольца, которые сделают на брусьях.

  בָּתִּים לַבְּרִיחִם.  הַטַּבָּעוֹת שֶׁתַּעֲשֶׂה בָּהֶן יִהְיוּ בָּתִּים לִכָּנֵס בָּהֵן הַבְּרִיחִים:
«…И ЗАСОВЫ ПОКРОЙ ЗОЛОТОМ». 

– это не означает, что золото наносили на поверхность засовов; нет, поверхность засовов ничем не была покрыта. на каждом брусе находились два золотых желоба, подобные двум трубкам. их прикрепляли у колец с двух сторон. в длину они соответствовали ширине бруса: от кольца до [одного] края и от кольца до [другого] края. таким образом, засовы, вложенные в эти желоба и проходящие по ним и далее через кольцо, оказывались покрытыми золотом. эти засовы выступали с внешней стороны святилища, а с внутренней стороны не было видно ни колец, ни желобов с золотом, но все стены были ровными.

  וְצִפִּיתָ אֶת־הַבְּרִיחִם זָהָב.  לֹא שֶׁהָיָה הַזָּהָב מְדֻבָּק עַל הַבְּרִיחִים – שֶׁאֵין עֲלֵיהֶם שׁוּם צִפּוּי – אֶלָּא בַקֶּרֶשׁ הָיָה קוֹבֵעַ כְּמִין שְׁתֵּי פִּיפִיּוֹת שֶׁל זָהָב, כְּמִין שְׁנֵי סִדְקֵי קָנֶה חָלוּל, וְקוֹבְעָן אֵצֶל הַטַּבַּעַת לְכָאן וּלְכָאן, אָרְכָּן מְמַלֵּא אֶת רֹחַב הַקֶּרֶשׁ מִן הַטַּבַּעַת לְכָאן וּמִמֶּנָּה לְכָאן, וְהַבְּרִיחַ נִכְנָס לְתוֹכוֹ וּמִמֶּנּוּ לַטַּבַּעַת וּמִן הַטַּבַּעַת לַפֶּה הַשֵּׁנִי, נִמְצְאוּ הַבְּרִיחִים מְצֻפִּים זָהָב כְּשֶׁהֵן תְּחוּבִין בַּקְּרָשִׁים; וְהַבְּרִיחִים הַלָּלוּ מִבַּחוּץ הָיוּ בּוֹלְטוֹת, הַטַּבָּעוֹת וְהַפִּיפִיּוֹת לֹא הָיוּ נִרְאוֹת בְּתוֹךְ הַמִּשְׁכָּן, אֶלָּא כָּל הַכֹּתֶל חָלָק מִבִּפְנִים:
30И ПОСТАВЬ СВЯТИЛИЩЕ ПО ПОРЯДКУ, КОТОРЫЙ ТЕБЕ БЫЛ УКАЗАН НА ГОРЕ.   לוַֽהֲקֵֽמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר:
«И ПОСТАВЬ СВЯТИЛИЩЕ…» 

– после того как [изготовление святилища и его утвари] будет закончено, поставь его.

  וַֽהֲקֵֽמֹתָ אֶת־הַמִּשְׁכָּן.  לְאַחַר שֶׁיִּגָּמֵר הֲקִימֵהוּ:
«…КОТОРЫЙ ТЕБЕ БЫЛ УКАЗАН НА ГОРЕ». 

– [поставь святилище так], как я научу тебя, и в том порядке, который я укажу тебе.

  הָרְאֵיתָ בָּהָֽר.  קֹדֶם לָכֵן, שֶׁאֲנִי עָתִיד לְלַמֶּדְךָ וּלְהַרְאוֹתְךָ סֵדֶר הֲקָמָתוֹ: