Шмот Глава 23

20 ВОТ, Я ПОСЫЛАЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА, ЧТОБЫ ХРАНИТЬ ТЕБЯ В ПУТИ И ПРИВЕСТИ ТЕБЯ В ТО МЕСТО, КОТОРОЕ Я ПРИГОТОВИЛ.   כהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַֽהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי:
«ВОТ, Я ПОСЫЛАЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА…» 

– тут им было возвещено, что в будущем они согрешат и всевышний скажет им: «…ведь я не пойду с вами…»1 2

  הִנֵּה אָֽנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ.  כָּאן נִתְבַּשְּׂרוּ שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא, וּשְׁכִינָה אוֹמֶרֶת לָהֶם כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ (שמות ל"ג):
«…КОТОРОЕ Я ПРИГОТОВИЛ». 

– в то место, которое я предназначил дать вам. это – простое значение стиха. а мидраш таков: это сказано о том именно месте, над которым всевышний приготовил место себе. и это один из стихов, говорящих о том, что небесный храм находится в точности над земным3.

  אֲשֶׁר הֲכִנֹֽתִי.  אֲשֶׁר זִמַּנְתִּי לָתֵת לָכֶם, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ אל המקום אשר הכנתי כְּבָר מְקוֹמִי כְּנֶגְדּוֹ, וְזֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁאוֹמְרִים שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד שֶׁל מַטָּה (תנחומא):
21 ОСТЕРЕГАЙСЯ ЕГО И СЛУШАЙСЯ ЕГО, НЕ ПРЕКОСЛОВЬ ЕМУ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ПРОСТИТ ВАШИ ПРОСТУПКИ, ВЕДЬ В НЕМ – МОЕ ИМЯ.   כאהִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ:
«…НЕ ПРЕКОСЛОВЬ ЕМУ…» 

– [этот глагол] означает неповиновение, как сказано: «…который не послушается…»6

  אַל־תַּמֵּר בּוֹ.  לְשׁוֹן הַמְרָאָה, כְּמוֹ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ (יהושע א'):
«…ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ПРОСТИТ ВАШИ ПРОСТУПКИ…». 

он не умеет прощать, потому что сам относится к тем, кто не грешит. кроме того, он только посланец и не делает ничего, что не относилось бы к его миссии7.

  כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם.  אֵינוֹ מְלֻמָּד בְּכָךְ, שֶׁהוּא מִן הַכַּת שֶׁאֵין חוֹטְאִין, וְעוֹד שֶׁהוּא שָׁלִיחַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא שְׁלִיחוּתוֹ:
«…И БО В НЕМ – МОЕ ИМЯ». 

[союз «ибо» относится к словам «не простит»] но с ним связано начало стиха: «остерегайся его... ведь в нем – мое имя». и наши учители говорят: это метатрон [высший из ангелов] имя которого подобно имени господина его. гиматрия8 имени ангела метатрон равна гиматрии имени всевышнего шадай9.

  כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּֽוֹ.  מְחֻבָּר לְרֹאשׁ הַמִּקְרָא – השמר מפניו כי שמי מְשֻׁתָּף בּוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ זֶה מְטַטְרוֹן שֶׁשְּׁמוֹ כְשֵׁם רַבּוֹ, מְטַטְרוֹן בְּגִימַטְרִיָּא שַׁדַּי (סנהדרין ל"ח):
22ЕСЛИ ЖЕ БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЕГО И СДЕЛАЕШЬ ВСЕ, ЧТО Я ГОВОРЮ, ТО Я БУДУ ВРАГОМ ТВОИМ ВРАГАМ И [СТАНУ] ТЕСНИТЬ ТВОИХ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ.   כבכִּ֣י אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹֽרְרֶֽיךָ:
«…И [СТАНУ] ТЕСНИТЬ…» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] ואעיק веоик – «притеснять».

  וְצַרְתִּי.  כְּתַרְגּוּמוֹ וְאָעִיק:
23 КОГДА ПОЙДЕТ МОЙ АНГЕЛ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ К ЭМОРЕЯМ, ХЕТТАМ, ПРИЗЕЯМ, КНААНЕЯМ, ХИВИЙЦАМ И ЙЕВУСЕЯМ, И Я ИСТРЕБЛЮ ИХ,   כגכִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֘ לְפָנֶ֒יךָ֒ וֶֽהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו:
24 ТО НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИХ БОГАМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, И НЕ ПОДРАЖАЙ ИХ ДЕЛАМ, НО РАЗРУШЬ ИХ И СОКРУШИ ИХ ОБЕЛИСКИ.   כדלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם:
«…РАЗРУШЬ ИХ…» 

– [разрушь] этих идолов.

  הָרֵס תְּהָרְסֵם.  לְאוֹתָם אֱלוֹהוּת:
«…И Х ОБЕЛИСКИ». 

– [слово מצבות мацевот означает те] камни, которые они [народы] מציבין мацивин – ставят, чтобы поклоняться им.

  מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם.  אֲבָנִים שֶׁהֵם מַצִּיבִין לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶם:
25 И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ, БОГУ ВАШЕМУ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТВОЙ ХЛЕБ И ВОДУ, И УСТРАНЮ Я БОЛЕЗНЬ ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ.   כהוַֽעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַֽהֲסִֽרֹתִ֥י מַֽחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ: