Шмот Глава 22
4 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОТРАВИТ ПОЛЕ ИЛИ ВИНОГРАДНИК, ПУСТИВ СВОЙ СКОТ ТРАВИТЬ ЧУЖОЕ ПОЛЕ, ТО ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ИЗ ЛУЧШЕГО, ЧТО В ЕГО ПОЛЕ, И ИЗ ЛУЧШЕГО, ЧТО В ЕГО ВИНОГРАДНИКЕ. | דכִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־ |
|
– все [эти слова] происходят от корня [со значением] «скотина», как сказано: «мы и בעירנו беирену – наш скот»1 2. |
||
– погонит скот свой на чужое поле или в чужой виноградник и нанесет ему ущерб одним из двух этих [способов:] прогоном [животные вытаптывают растения] или потравой [животные объедают растения]. а наши учители толковали: «пустив» [в нашем стихе сказано об] ущербе от вытаптывания копытами, а «травить» – [об] ущербе, [причиненном] зубами [от того, что скотина] ест и изводит [растения]3. |
||
– на поле [принадлежащее] другому человеку. |
||
– [как это происходит?] оценивают причиненный ущерб, и, если [виновный] решит оплатить ущерб [участком] земли, пусть платит лучшим из своих полей. если ущерб был [оценен в] сэла4, то пусть [виновный] даст [пострадавшему участок стоимостью] в сэла из лучшей земли, которая у него есть. писание учит тебя тому, что все виды ущерба оценивают [и оплачивают] лучшим наделом земли5. |
||
5ЕСЛИ ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ И ОХВАТИТ КОЛЮЧКИ, А СГОРЯТ СКИРДЫ, ИЛИ ХЛЕБ НА КОРНЮ, ИЛИ [ВСЕ] ПОЛЕ, ТО ПЛАТИТЬ ДОЛЖЕН ВЫЗВАВШИЙ ПОЖАР. | הכִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָֽצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶֽאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה: | |
– сам по себе, без умысла [зажегшего огонь]7. |
||
– [это слово переводится на французский как] chardons [то есть чертополох]. |
||
– [огонь] пожирал колючки, пока не добрался до скирд и до хлебных колосьев на почве8. |
||
– [огонь] опалил пашню так, что ее нужно снова распахать9. |
||
– хотя он развел огонь на своем [поле], а тот сам распространился, [когда пламя] охватило колючки, он должен платить, потому что не проследил за кострищем, чтобы [огонь] не распространился и не принес ущерба10. |
||
6 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ДАСТ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ НА ХРАНЕНИЕ ДЕНЬГИ ИЛИ ВЕЩИ И ЭТО БУДЕТ ПОХИЩЕНО ИЗ ДОМА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО, ЕСЛИ ВОР БУДЕТ НАЙДЕН, ПУСТЬ ОН ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ. | וכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם: | |
– [это стало известно только] по его словам12. |
||
– вор заплатит вдвое хозяину. |
||
7 ЕСЛИ ЖЕ ВОРА НЕ НАЙДУТ, ТО ХОЗЯИН ДОМА ПРЕДСТАНЕТ ПЕРЕД СУДЬЯМИ: НЕ ПОЗАРИЛСЯ ЛИ ОН НА СОБСТВЕННОСТЬ БЛИЖНЕГО. | זאִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ: | |
– [если вор не будет найден] и придет [в суд] тот, у кого хранилось [имущество] хозяин того дома [где оно хранилось]14. |
||
– [предстанет] перед судьями, чтобы его рассудили с тем [кому принадлежит имущество] и чтобы принести клятву, что не присвоил его15. |
||
8 ПО ЛЮБОМУ [ОБВИНЕНИЮ В] ПРЕСТУПЛЕНИИ: О БЫКЕ, ОСЛЕ, ОВЦЕ, ОДЕЖДЕ, О ВСЯКОЙ ПРОПАЖЕ, О КОТОРОЙ КТО-ЛИБО СКАЖЕТ, ЧТО “ЭТО ОНА”, ДЕЛО ОБОИХ ДОЛЖНО ДОЙТИ ДО СУДЕЙ; КОГО СУДЬИ ПРИЗНАЮТ ВИНОВНЫМ, ТОТ И ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ. | חעַל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲמ֩וֹר֩ עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ: | |
– если он окажется клятвопреступником, поскольку свидетели покажут, что он сам украл, и судьи осудят его по [их] свидетельству. |
||
– простой смысл [стиха таков:] если свидетель покажет, что «это она» та [вещь], о которой ты клялся, [что она похищена, находится] у тебя. в таком случае суд рассмотрит слова обоих и допросит свидетелей. и если свидетельство последних будет принято как достоверное, то принявшего на хранение признают виновным, и он заплатит [хозяину этой вещи] вдвое [от стоимости похищенного]. а если [судьи] признают свидетелей виновными в лжесвидетельстве, то они заплатят вдвое тому, кто принял [имущество] на хранение. а наши учители, да будет память их благословенна, толковали, что [выражение «это она»] учит тому, что [хранителя] обязывают приносить присягу только в том случае, если он частично сознался [в своей вине] говоря: «“это” я тебе действительно должен, а остальное у меня украдено»17. |
||
– писание учит тебя следующему: тот, кто утверждает, что у него похищено принятое им на хранение, должен платить вдвое [больше стоимости похищенного], если окажется, что он сам украл это. и когда [этот закон применим]? в том случае, когда им была принесена клятва, а потом он был разоблачен свидетелями. наши учители так толковали [слова] «предстанет перед судьями» (возможный вариант перевода этого выражения – «приблизиться к богу»): «приблизиться» значит «присягнуть». ты говоришь – присягнуть? а может быть, просто предстать перед судом? он пришел на судебное разбирательство, все отрицал, говорил, что [имущество] украдено, и пришли свидетели и показали, что [имущество] в его руках, и его тут же обязали платить вдвое? [но ведь] здесь сказано «не позарился» и ниже – «не позарился»: «клятва [именем] господа будет между обоими, что тот не позарился на собственность своего ближнего; и хозяин должен ее принять, а тот – не платить»18. как там [речь идет об обязательном принесении] клятвы, так и тут [говорится о принесенной] клятве19. |
||
9 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ДАСТ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ ОСЛА, БЫКА ИЛИ ОВЦУ, ЛЮБУЮ СКОТИНУ НА СОХРАНЕНИЕ, А ОНА ПАДЕТ, ИЛИ ПОКАЛЕЧИТСЯ, ИЛИ БУДЕТ ОТНЯТА, А ОЧЕВИДЦА [ЭТОМУ] НЕТ, – | טכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֽוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אֽוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה: | |
– в предыдущем отрывке [то есть выше, в стихах 6–9] речь идет о том, кто принял на хранение [чужое имущество] безвозмездно и поэтому освобожден от [ответственности] за украденное. сказано: «…и это будет похищено из дома того человека... если же вора не найдут, то хозяин дома предстанет перед судьями…» – то естьпринесет присягу, – ты видишь, что он освобождается этой присягой [от ответственности]. здесь же – [стихи 9–12] речь идет о сторожащем [чужое имущество] за плату, поэтому он не освобождается [от ответственности] если оно украдено, как сказано: «а если [животное] будет украдено у него, то должен заплатить его хозяину»21. но о случае, когда сторож не мог предотвратить потерю чужого имущества, например, если животное пало, или покалечилось, или угнано грабителями силой и нет очевидца, который мог бы засвидетельствовать это...22 |
||
10 КЛЯТВА [ИМЕНЕМ] ГОСПОДА БУДЕТ МЕЖДУ ОБОИМИ, ЧТО ТОТ НЕ ПОЗАРИЛСЯ НА СОБСТВЕННОСТЬ СВОЕГО БЛИЖНЕГО; И ХОЗЯИН ДОЛЖЕН ЕЕ ПРИНЯТЬ, А ТОТ – НЕ ПЛАТИТЬ. | ישְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֗ה תִּֽהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם: | |
– [сторож должен] присягнуть, что [все было так], как он сказал: что он не позарился [на чужое животное] чтобы воспользоваться им для себя. поскольку если он использовал его в своих целях, а потом [животное] пострадало, он обязан [заплатить за ущерб, нанесенный даже по] не зависящим от него причинам. |
||
– [хозяин должен принять] клятву [сторожа и удовлетвориться ею]. |
||
– [хранитель не должен платить] ему ничего. |
||
11 А ЕСЛИ [ЖИВОТНОЕ] БУДЕТ УКРАДЕНО У НЕГО, ТО ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЕГО ХОЗЯИНУ. | יאוְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵֽעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו: | |
12 А ЕСЛИ БУДЕТ РАСТЕРЗАНО, ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ СВИДЕТЕЛЯ. ЗА ЭТО РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ПЛАТИТ. | יבאִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם: | |
– [если животное, отданное на сохранение, будет растерзано] хищным зверем. |
||
– [сторож] приведет свидетелей, что животное было растерзано, и будет освобожден [от ответственности]24. |
||
– сказано не «за растерзанное – טרפה трефа – он не платит», но «за הטרפה ѓатрефа – это растерзанное». [следовательно,] есть такое «растерзанное», за которое он платит, а есть такое, за которое не платит: растерзанное диким котом, или лисой, или куницей – платит. задранное волком, львом, медведем или [укушенное] змеей – не платит. а что подсказывает тебе, что следует судить именно так? так ведь написано: «…а она падет, или покалечится, или будет отнята…»25 как была неотвратима смерть, так и увечье или угон животного [подпадают под этот закон, если они]неотвратимы26. |
||
13 И ЕСЛИ ЗАЙМЕТ ЧЕЛОВЕК У БЛИЖНЕГО СВОЕГО [СКОТ], А ТОТ ПОКАЛЕЧИТСЯ ИЛИ ПАДЕТ, А ЕГО ХОЗЯИНА ПРИ НЕМ НЕ БЫЛО, ТО ОН ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ. | יגוְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵֽין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם: | |
– отсюда ты учишь об ответственности того, кто взял [животное] во временное пользование, взаймы [даже] за неотвратимый ущерб28. |
||
– [закон говорит о той ситуации] когда хозяин быка не работал вместе со взявшим [скотину] во временное пользование29. |
||
14 ЕСЛИ ЖЕ ХОЗЯИН ЕГО БЫЛ ПРИ НЕМ, ТО НЕ ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ. А ЕСЛИ ОН НАЕМНЫЙ, ТО ПРИШЕЛ ЗА ПЛАТУ. | ידאִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ: | |
– [не важно, занят ли] он той же работой [с использованием своего быка] или какой- либо другой. если [хозяин скотины] был при взявшем взаймы тогда, когда тот брал [ее в пользование], то не важно, был ли он с ним во время нанесения ущерба или смерти [животного]31. |
||
– [речь идет о животном:] бык не взят во временное пользование, а нанят. «…пришел за плату» – [животное переходит за плату] в распоряжение нанявшего его, а не одолжено. но и выгода [нанявшего] не является чистой, ведь он платит за использование [животного]. поэтому на него не распространяется закон о взявшем [животное] взаймы и его нельзя обязать [возместить ущерб, нанесенный в результате] несчастного случая. но не уточняется [распространяются ли на него законы] о хранителе без оплаты или о наемном стороже, поэтому мнения мудрецов израиля о том, как возмещает [ущерб тот], кто нанял [быка для работы], разделились: рабби меир говорит: «подобно хранящему бесплатно», – рабби йоханан говорит: «подобно наемному сторожу»32. |
||
15И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК СОБЛАЗНИТ НЕОБРУЧЕННУЮ ДЕВУШКУ И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, ТО ОН ДОЛЖЕН, [ДАВ ЗА НЕЕ] ВЫКУП, ВЗЯТЬ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ. | טווְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
– [мужчина] уговаривает девушку [обольщает ее] пока та не согласится. и таким же образом перевел [онкелос:] וארי ישדל ваарей ешадель – «и уговорит». слово שדול шидуль на арамейском означает то же, что по-еврейски פתוי питуй – «соблазнение». |
||
(букв. «выкупом выкупить»). – определяют за нее [за соблазненную девушку] выкуп, какой положено [платить] мужу за жену: он пишет ей брачный контракт и берет ее в жены34. |
||
16ЕСЛИ ЕЕ ОТЕЦ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ВЫДАТЬ ЕЕ ЗА НЕГО, ТО ПУСТЬ ОТВЕСИТ ТОТ СЕРЕБРА [СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ДАЮТ] В ВЫКУП ЗА ДЕВУШКУ. | טזאִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת: | |
– этот [выкуп] определен в пятьдесят мер серебра, [которые должен выплатить как компенсацию] тот, кто схватил девушку и изнасиловал ее, как сказано: «пусть человек, лежавший с ней, даст отцу этой девушки пятьдесят мер серебра…»37 38 |
||
17КОЛДУНЬЮ В ЖИВЫХ НЕ ОСТАВЛЯЙ! | יזמְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה: | |
– [она подлежит] смертной казни по приговору суда. это [в равной степени относится к] мужчинам и женщинам, но писание [формулирует закон в женском роде], потому что колдуньи встречаются чаще [чем колдуны]40. |
||
18 ВСЯКИЙ СКОТОЛОЖЕЦ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ. | יחכָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– [он должен быть казнен] побитием камнями. [это в равной степени относится к] мужчинам и женщинам, о них сказано: «…их кровь – в них»42 43. |
||
19ПРИНОСЯЩИЙ ЖЕРТВЫ БОГАМ, КРОМЕ ОДНОГО ГОСПОДА, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕН. | יטזֹבֵ֥חַ לָֽאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה לְבַדּֽוֹ: | |
– идолам. если бы слово לאלהים лаэлоѓим – «богам» было огласовано как לֵאלֹהִים леэлоѓим, то надо было бы уточнить «иным [богам]», но ведь сказано לָאֱלֹהִים лаэлоѓим, а тут не нужно уточнять «иным». всякий префикс ל л и ב б, если они огласованы краткими гласными, как, например, לְמֶלֶךְ лемелех – «царю»45, לְמִדְבַּר лемидбар – «в пустыню»46, לְעִיר леир – «городу»47, то требуется уточнение: какому царю, в какую пустыню, какому городу. и подобно этому [если сказано] «царям» – לִמְלָכִים лимлахим, «к праздникам» – לִרְגָלִים лиргалим, то нужно уточнить, каким [царям, к каким праздникам]. а если [в тексте] нет уточнений, то подразумеваются все цари. и так же, [если сказано] «богам» – לֵאלֹהִים леэлоѓим, подразумеваются все боги, даже святой [благословен он]. но когда [буква ל ламед огласована знаком] камац– לָאֱלֹהִים лаэлоѓим подразумеваются [определенные] боги, которым вам запрещено служить. это относится и к словам, огласованным знаком патах: לַמֶּלֶךְ ламелех – «[определенному] царю», לַמִּדְבָּר ламидбар – «в [определенную] пустыню»48, לָעִיר лаир – «в [определенный] город»; [так пишут, когда] известно, о каком царе, какой пустыне и каком городе идет речь. и так же [здесь сказано] לָאֱלֹהִים лаэлоѓим, то есть тем богам, о которых ты уже был предупрежден в ином месте [писания]. и, подобно этому, «нет подобного тебе среди богов – בָאֱלֹהִים баэлоѓим…»49. [здесь же слово לָאֱלֹהִים лаэлоѓим] не сопровождается определением, речь идет обо всех богах, поэтому буква ל ламед огласована знаком камац. |
||
– умерщвлен. но почему сказано יחרם яхарам? ведь в другом месте уже сказано [о идолопоклоннике] что он подлежит смерти: «выведи этого мужчину или эту женщину... [и побей их камнями]…»50 потому что [там] не разъяснено, за какое именно служение [за какие действия идолопоклонник] подлежит смерти. чтобы ты не сказал, что он должен быть умерщвлен за любое поклонение идолам, тебе здесь поясняют: «приносящий жертвы богам...», – говоря этим, что жертвоприношением [называются только те виды] служения, [что подобны] совершаемым пред всевышним в храме, включая воскурения, возлияния, простирание ниц. за [все виды] служения, [совершаемые] в храме, делающий это перед идолом наказывается смертью, и при этом не важно, принято ли так ему служить или нет. но другие действия, например подметание [земли перед идолом], увлажнение [земли перед ним], объятия и поцелуи, [хотя и запрещены, но] не ведут к наказанию смертью51. |
||
20НЕ ОБИЖАЙ ПРИШЕЛЬЦА И НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО, ВЕДЬ [И] ВЫ БЫЛИ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | כוְגֵ֥ר לֹֽא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [этот запрет касается] оскорбления словом. сontrarier на французском языке [означает «оскорблять», «уязвлять самолюбие».] как и в [ином месте писания:] «и я скормлю מוניך монаих – оскорбляющим тебя – их собственную плоть…»53 54 |
||
– отнимая силой его собственность55. |
||
– если ты его оскорбишь, то он может так же оскорбить тебя и сказать: и ты происходишь от пришельцев. изъяном, который есть в тебе самом, не попрекай ближнего. и слово גר гер везде означает человека, который не родился в той стране [в которой живет], но пришел туда жить из другой страны56. |
||
21НИ ВДОВУ, НИ СИРОТУ НЕ МУЧАЙТЕ. | כאכָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן: | |
– это относится к любому человеку, но писание говорит о распространенном явлении, ведь они [вдова и сирота] бессильны, и над ними часто издеваются58. |
||
22ЕСЛИ ЖЕ БУДЕШЬ КОГО-ТО ИЗ НИХ МУЧИТЬ, ЕСЛИ ВОЗОПИТ КО МНЕ, Я УСЛЫШУ ЕГО КРИК, | כבאִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֵּה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַֽעֲקָתֽוֹ: | |
– стих этот лаконичен [усечен, и в нем недостает слов. есть угроза, но] не названа кара. подобно этому «…потому любой, кто убьет каина…»59 – есть угроза, но не упомянуто наказание. так и тут: «если же будешь кого-то из них мучить…» – в конце концов, ты получишь свое. почему? потому что, «если возопит ко мне [я услышу...» и накажу тебя]. |
||
23 И РАЗГНЕВАЮСЬ, И УБЬЮ ВАС МЕЧОМ, И ВАШИ ЖЕНЫ БУДУТ ВДОВАМИ, А ВАШИ ДЕТИ – СИРОТАМИ. | כגוְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָֽרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים: | |
– а разве из сказанного [в этом же стихе] «убью вас» непонятно, что «ваши жены будут вдовами, а ваши дети – сиротами»?!но здесь [говорится] о еще одном [наказании] – проклятии: их жены будут [соломенными вдовами] «связаны [узами брака]», вдовами при живых [мужьях]. не будет свидетелей смерти их мужей, и [потому] им будет запрещено снова выйти замуж. «а ваши дети – сиротами» – [то есть бедны и несчастны, как сироты], потому что суд не разрешит им наследовать [имущество] отцов, ведь не будет известно, умерли они или попали в плен60. |
||
24 ЕСЛИ ТЫ ДЕНЬГАМИ ССУЖАЕШЬ МОЙ НАРОД, БЕДНЯКА ИЗ ТВОЕЙ [СРЕДЫ], ТО НЕ БУДЬ ЕМУ ПРИТЕСНИТЕЛЕМ И НЕ БЕРИ С НЕГО ЛИХВУ. | כדאִם־כֶּ֣סֶף | תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִֽהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ: | |
– рабби ишмаэль говорит: везде, где в торе сказано «если [сделаешь то-то и то-то», подразумевается действие, которое человек совершает] по доброй воле. исключение [мы находим] в трех [местах], и этот [стих] – одно из них61. |
||
– [если нуждается в займе и человек из] моего народа, и нееврей – предпочти мой народ. богатый и бедный – предпочти бедного. бедняки из твоего города и бедняки из другого города – предпочти бедняков из твоего города. и надо понимать [весь стих] «если ты деньгами ссужаешь мой народ»:мой народ ссужай, а не нееврея. а кому же давать взаймы [в первую очередь] из «моего народа»?бедняку. а какому бедняку? «из твоей [среды]» [то есть живущему в твоем городе]. иное толкование: не унижай того, кому ты даешь взаймы, ведь он из «моего народа». [а если так, то почему сказано] «из твоей [среды]»? чтобы ты рассматривал себя так, как если бы ты сам был из таких же бедняков [поставь себя на его место]62. |
||
– смотри на себя так, словно ты и есть тот самый бедняк63. |
||
– не добивайся от него силой [возвращения долга], если тебе известно, что у него нет [средств], веди себя с ним не как кредитор, но так, словно ты и не давал ему в долг. не стыди его64. |
||
– это процент [, начисляемый на одолженную сумму,] и он [назван так, поскольку] подобен נשיכה нешиха – укусу змеи. когда она נושך ношех – кусает, [появляется лишь] маленькая ранка на ноге [человека] он ее и не чувствует; потом вдруг [ранка] вздувается и [человек] опухает весь, до макушки. так и процент [на заем:] он не беспокоит и незаметен, а потом растет и отнимает много денег65. |
||
25ЕСЛИ ВЗЯТЬ ВОЗЬМЕШЬ В ЗАЛОГ ОДЕЖДУ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, ВОЗВРАТИ ЕМУ ЕЕ ДО ЗАХОДА СОЛНЦА – | כהאִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ: | |
– слово חבלה хавала везде означает не залог, [принимаемый] во время [выдачи] займа, а то имущество, которое взимают с должника, когда приходит срок [платежа], а ему нечем платить69. «…взять в озьмешь в залог…» – [этот глагол повторен] дважды, [дабы научить тебя тому, что] залог можно принимать многократно. сказал святой, благословен он: насколько же ты в долгу предо мной! каждый вечер [, когда ты засыпаешь,] твоя душа поднимается ко мне, и держит ответ предо мной, и оказывается обязанной мне [то есть виновной]. но [утром] я [снова и снова] возвращаю ее тебе. так и ты: бери залог и возвращай, бери и возвращай70. |
||
– верни ему [одежду] на весь день до захода солнца, а с заходом снова возьми ее [в залог] до наступления утра следующего дня. и говорит [тут] тора об одежде, которую носят днем71. |
||
26 ВЕДЬ ЭТО ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ ПОКРОВ, ОДЕЯНИЕ ДЛЯ ЕГО ТЕЛА; В ЧЕМ ОН БУДЕТ СПАТЬ? И ЕСЛИ ОН ВОЗОПИТ КО МНЕ, Я УСЛЫШУ, ВЕДЬ Я МИЛОСЕРДЕН. | כוכִּ֣י הִ֤וא |
|
– [речь идет] о накидке. |
||
– [речь идет] о нательной рубахе. |
||
– [это касается] и той ткани, которой он застилает постель73. |