Шмот Глава 21

20 И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УДАРИТ СВОЕГО РАБА ИЛИ СВОЮ РАБЫНЮ ПАЛКОЙ И ТОТ УМРЕТ ПОД ЕГО РУКОЙ, ЕМУ ДОЛЖНО БЫТЬ ОТОМЩЕНО.   כוְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם:
«И ЕСЛИ УДАРИТ ЧЕЛОВЕК СВОЕГО РАБА ИЛИ СВОЮ РАБЫНЮ…»:

– здесь имеется в виду раб-нееврей. но, возможно, это относится также и к рабу-еврею? [нет, ведь] в писании сказано: «…ему не надо мстить, потому что этот [раб] – его деньги»1. как деньги, принадлежащие ему, не могут быть у него забраны, так и раб не может быть забран [следовательно, здесь речь идет не о рабе-еврее, который выходит на свободу на седьмой год]. а разве к этому случаю не применимо [уже сказанное писанием:] «ударивший человека так, что тот умрет...»?2 [нет, поскольку именно] сказанное здесь выводит наш случай за пределы общего правила и создает [свою, особую] норму «одного-двух дней»: если тот не умер сразу же, а прожил некоторое время [не менее двадцати четырех часов] то его владелец смертной казни не подлежит3.

  וְכִֽי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ אוֹ אֶת־אֲמָתוֹ: בְּעֶבֶד כְּנַעֲנִי הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּעִבְרִי? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי כַסְפּוֹ הוּא, מַה כַּסְפּוֹ קָנוּי לוֹ עוֹלָמִית, אַף עֶבֶד הַקָּנוּי לוֹ עוֹלָמִית; וַהֲרֵי הָיָה בִכְלַל מַכֵּה אִישׁ וָמֵת? אֶלָּא בָא הַכָּתוּב וְהוֹצִיאוֹ מִן הַכְּלָל, לִהְיוֹת נָדוֹן בְּדִין יוֹם אוֹ יוֹמַיִם, שֶׁאִם לֹא מֵת תַּחַת יָדוֹ וְשָׁהָה מֵעֵת לְעֵת פָּטוּר (מכילתא):
«…ПАЛКОЙ…»:

– писание говорит о том случае, когда [палкой] можно убить человека, или же это относится даже к тому случаю, когда [казалось бы] такой возможности нет? но ведь по поводу [убийства] еврея уже сказано в торе так: «а если он его ударил камнем в руке, которым можно убить [и тот умер, то он – убийца]…»4 и разве нельзя применить к нашему случаю метод «выведение простого из сложного»? если ударивший еврея подлежит ответственности за его гибель лишь в том случае, когда удар был нанесен орудием, которое может причинить смерть, и по такому органу, что удар по нему этим орудием мог стать причиной смерти, то тем более это так в случае с рабом5.

  בַּשֵּׁבֶט: כְּשֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אוֹ אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית? תַּלְמוּד לוֹמָר בְּיִשְׂרָאֵל וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ (במדבר ל"ה), וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר: מַה יִּשְׂרָאֵל חָמוּר אֵין חַיָּב עָלָיו אֶלָּא אִם כֵּן הִכָּהוּ בְדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית וְעַל אֵבֶר שֶׁהוּא כְדֵי לָמוּת בְּהַכָּאָה זוֹ, עֶבֶד הַקַּל לֹא כָּל שֶׁכֵּן (מכילתא):
«…ДОЛЖНО БЫТЬ ОТОМЩЕНО».:

– его казнят ударом меча, как сказано: «и наведу на вас меч, мстящий месть завета…»6, 7

  נָקֹם יִנָּקֵֽם: מִיתַת סַיִף, וְכֵן הוּא אוֹמֵר חֶרֶב נֹקֶמֶת נְקַם בְּרִית (ויקרא כ"ו):
21 НО ЕСЛИ ТОТ ПРОЖИВЕТ ДЕНЬ ИЛИ ДВА ДНЯ, ТО ЕМУ НЕ НАДО МСТИТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ [РАБ] – ЕГО ДЕНЬГИ.   כאאַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַֽעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא:
«НО ЕСЛИ ТОТ ПРОЖИВЕТ ДЕНЬ ИЛИ ДВА ДНЯ, ТО ЕМУ НЕ НАДО МСТИТЬ…»:

– если он освобождается [от наказания] по прошествии дня [с того момента, как ударил своего раба] зачем же еще говорить о двух днях? но [этот оборот надо понимать как] «день, подобный двум дням». что же это [за день]? полные сутки, [то есть двадцать четыре часа]8.

  אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַֽעֲמֹד לֹא יֻקַּם: אִם עַל יוֹם אֶחָד הוּא פָּטוּר עַל יוֹמַיִם לֹא כָּל שֶׁכֵּן? אֶלָּא יוֹם שֶׁהוּא כְיוֹמַיִם, וְאֵיזֶה? זֶה מֵעֵת לְעֵת (מכילתא):
«…ЕМУ НЕ НАДО МСТИТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ [РАБ] – ЕГО ДЕНЬГИ».:

– но если его ударит другой человек [а не владелец], то даже если [этот раб] проживет полные сутки, а потом умрет [вследствие удара, виновный] подлежит наказанию [смертью]9.

  לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הֽוּא: הָא אַחֵר שֶׁהִכָּהוּ, אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה מֵעֵת לְעֵת קֹדֶם שֶׁמֵּת, חַיָּב:
22 А ЕСЛИ ПОДЕРУТСЯ ЛЮДИ И ТОЛКНУТ БЕРЕМЕННУЮ ЖЕНЩИНУ И У НЕЕ СЛУЧИТСЯ ВЫКИДЫШ, НО НЕ БУДЕТ [ДРУГОЙ] БЕДЫ, ТО ЕГО НАКАЗЫВАЮТ: ОН ЗАПЛАТИТ ПОСРЕДСТВОМ СУДЕЙ, КОГДА МУЖ ЭТОЙ ЖЕНЩИНЫ ПОТРЕБУЕТ У НЕГО.   כבוְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָֽצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵֽעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים:
«А ЕСЛИ ПОДЕРУТСЯ ЛЮДИ…»:

– [если люди подерутся] друг с другом; при этом один из них, пытаясь ударить другого, ударит женщину...10

  וְכִֽי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים: זֶה עִם זֶה, וְנִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת חֲבֵרוֹ וְהִכָּה אֶת הָאִשָּׁה:
«…И ТОЛКНУТ…»:

– это слово [ונגפו венагфу – корень נגף нгф] означает «толчок – удар», как [в стихах] «[на руках своих понесут они тебя,] чтобы не споткнулась – תגוף тигоф – твоя нога о камень»11, [воздайте славу господу, пока еще не наступила тьма] и пока еще ноги ваши не споткнулись – יתנגפו итнагфу – на горах мрака…»12, «и будет он святилищем и камнем преткновения – נגף негеф –…»13.

  וְנָגְפוּ: אֵין נְגִיפָה אֶלָּא לְשׁוֹן דְּחִיפָה וְהַכָּאָה, כְּמוֹ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ (תהילים צ"א), בְּטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם (ירמיהו י"ג) וּלְאֶבֶן נֶגֶף (ישעיהו ח'):
«…НО НЕ БУДЕТ [ДРУГОЙ] БЕДЫ…»:

– для [самой] женщины14.

  וְלֹא יִֽהְיֶה אָסוֹן: בָּאִשָּׁה:
«…ЕГО НАКАЗЫВАЮТ…»:

– [его наказание заключается в том, что он] платит мужу возмещение за выкидыш. [для определения размера компенсации] оценивают, на какую сумму увеличила бы беременность стоимость женщины, если бы она продавалась на рынке [рабов].

  עָנוֹשׁ יֵֽעָנֵשׁ: לְשַׁלֵּם דְּמֵי וְלָדוֹת לַבַּעַל; שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה הָיְתָה רְאוּיָה לִמָּכֵר בַּשּׁוּק לְהַעֲלוֹת בְּדָמֶיהָ בִּשְׁבִיל הֶרְיוֹנָהּ:
«…ЕГО НАКАЗЫВАЮТ…»:

– с него будут взысканы деньги в воз- мещение ущерба, как сказано: «и взыщут – ענשו аншу – с него сто мер серебра…»15 16

  עָנוֹשׁ יֵֽעָנֵשׁ: יִגְבּוּ מָמוֹן מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף (דברים כ"ב):
«…ОН ЗАПЛАТИТ…»:

– возмещение за выкидыш.

  כַּֽאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו וגו': כְּשֶׁיִּתְבָּעֶנּוּ הַבַּעַל בְּבֵית דִּין לְהָשִׁית עָלָיו עֹנֶשׁ עַל כָּךְ:
«…ПОСРЕДСТВОМ СУДЕЙ…»:

– по решению судей17.

  וְנָתַן: הַמַּכֶּה דְּמֵי וְלָדוֹת:
«…КОГДА… ПОТРЕБУЕТ У НЕГО».:

– когда муж женщины обратится в суд с требованием компенсации.

  בִּפְלִלִֽים: – עַל פִּי הַדַּיָּנִים (מכילתא):
23 ЕСЛИ ЖЕ БУДЕТ И [ДРУГАЯ] БЕДА, ТО ОТДАЙ ДУШУ ЗА ДУШУ,   כגוְאִם־אָס֖וֹן יִֽהְיֶ֑ה וְנָֽתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ:
«ЕСЛИ ЖЕ БУДЕТ [ДРУГАЯ] БЕДА…»:

– для женщины.

  וְאִם־אָסוֹן יִֽהְיֶה: בָּאִשָּׁה:
«…ОТДАЙ ДУШУ ЗА ДУШУ».:

– мнения наших учителей об этом разошлись. одни говорят: «душу» в прямом смысле этого слова, [то есть убийцу надлежит лишить жизни]. а другие: «денежную выплату» – то есть тот, кто хотел убить человека, но [по ошибке] убил другого, не подлежит смертной казни и платит наследникам [компенсацию] согласно «рыночной стоимости» [убитого]19.

  וְנָֽתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָֽפֶשׁ: רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ אוֹמְרִים נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מָמוֹן אֲבָל לֹא נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, שֶׁהַמִּתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה פָּטוּר מִמִּיתָה, וּמְשַׁלֵּם לְיוֹרְשָׁיו דָּמָיו כְּמוֹ שֶׁהָיָה נִמְכָּר בַּשּׁוּק (שם):
24ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ, ЗУБ ЗА ЗУБ, РУКУ ЗА РУКУ, НОГУ ЗА НОГУ,   כדעַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל:
«ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ…»:

– выбивший глаз ближнему должен оплатить причиненный ущерб – в соответствии с уменьшением рыночной стоимости последнего из-за увечья. таков закон во всех подобных случаях, и [писание] не [подразумевает] лишение виновного соответствующих частей тела. так толковали наши учители в главе ѓа-ховель [трактата бава кама]20.

  עַיִן תַּחַת עַיִן: סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
25ОЖОГ ЗА ОЖОГ, РАНУ ЗА РАНУ, СИНЯК ЗА СИНЯК.   כהכְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה:
«ОЖОГ ЗА ОЖОГ…»:

– ранее речь шла об увечье, уменьшающем [рыночную] стоимость. здесь же уменьшения стоимости не происходит, однако причиняется боль. [как же в этом случае осуществляется выплата компенсации?] например, если один обжег другому ноготь раскаленным вертелом, то [судьи] оценивают, за какую сумму пострадавший был бы готов [по доброй воле] испытать подобную боль [и эту сумму обидчик должен заплатить ему в качестве компенсации]24.

  כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה: מִכְוַת אֵשׁ; וְעַד עַכְשָׁו דִּבֵּר בְּחַבָּלָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פְּחַת דָּמִים, וְעַכְשָׁיו בְּשֶׁאֵין בָּהּ פְּחַת דָּמִים אֶלָּא צַעַר, כְּגוֹן כְּוָאוֹ בִשְׁפוּד עַל צִפָּרְנָיו, אוֹמְדִים כַּמָּה אָדָם כַּיּוֹצֵא בָזֶה רוֹצֶה לִטֹּל לִהְיוֹת מִצְטַעֵר כָּךְ (בבא קמא פ"ג):
«…РАНУ…»:

– это удар, при котором разрывается плоть и выступает кровь, navrure на французском языке. все [параметры и размеры выплаты компенсации определяются] в соответствии со случившимся. если [рыночная стоимость пострадавшего] уменьшилась, то ему оплачивают ущерб. если же он слег, обидчик платит ему за простой в работе и оплачивает лечение, платит за позор и за страдания. и это место [в тексте] кажется излишним. [однако] в главе ѓа-ховель [трактата бава кама] наши учители на его основе считают, что [обидчик] обязан платить [компенсацию за причиненные им] страдания даже в том случае, когда он оплачивает ущерб. то, что он выплатил [компенсацию за] потерю руки, не освобождает его от выплаты [компенсации] за страдания [потерпевшего]. ведь, хотя он и заплатил за руку [которая была потеряна по его вине] это не значит, что он мог бы ампутировать ее [каким угодно способом, словно купив право на нее]. от него можно было бы потребовать прибегнуть при ампутации руки к [обезболивающим] лекарствам, дабы пострадавший не так страдал; вместо этого он как бы отрезал ее железным орудием и причинил ему боль25.

  פֶּצַע: הִיא מַכָּה הַמּוֹצִיאָה דָם, שֶׁפָּצַע אֶת בְּשָׂרוֹ, נבר"ורא בְּלַעַז; הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא – אִם יֵשׁ בּוֹ פְּחַת דָּמִים, נוֹתֵן נֶזֶק, וְאִם נָפַל לְמִשְׁכָּב, נוֹתֵן שֶׁבֶת וְרִפּוּי וּבֹשֶׁת וְצַעַר; וּמִקְרָא זֶה יָתֵר הוּא, וּבְהַחוֹבֵל דְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ לְחַיֵּב עַל הַצַּעַר אֲפִלּוּ בִמְקוֹם נֶזֶק – שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנּוֹתֵן לוֹ דְּמֵי יָדוֹ, אֵין פּוֹטְרִים אוֹתוֹ מִן הַצַּעַר, לוֹמַר, הוֹאִיל וְקָנָה יָדוֹ יֵשׁ עָלָיו לְחָתְכָהּ בְּכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה, אֶלָּא אוֹמְרִים, יֵשׁ לוֹ לְחָתְכָהּ בְּסַם, שֶׁאֵינוֹ מִצְטַעֵר כָּל כָּךְ, וְזֶה חֲתָכָהּ בְּבַרְזֶל וְצִעֲרוֹ:
«…СИНЯК».:

– это удар, приведший к подкожному кровоизлиянию, синяку, при котором кожа меняет цвет, tache на французском языке. и подобно этому сказано: «[переменит ли эфиоп кожу свою,] а леопард – пятна – חברברתיו хаварбуротав– свои?..»26 а [онкелос] перевел это слово – משקופי машкофей, что означает «ушиб», batture на французском языке. и подобным образом он перевел: «[но вот, семь колосьев, тощих и] опаленных восточным ветром» – как שקיפןקדום шкифан кадум, «побитые ветром». от этого же корня произведено и слово משקוף машкоф – «косяк»; [и он так назван] потому, что дверь ударяется о него.

  חַבּוּרָה: הִיא מַכָּה שֶׁהַדָּם נִצְרָר בָּהּ וְאֵינוֹ יוֹצֵא, אֶלָּא שֶׁמַּאֲדִים הַבָּשָׂר כְּנֶגְדּוֹ, וּלְשׁוֹן חַבּוּרָה טק"א בְּלַעַז, כְּמוֹ וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו (ירמיהו י"ג), וְתַרְגּוּמוֹ מַשְׁקוֹפֵי, לְשׁוֹן חֲבָטָה, בטדו"רא בְּלַעַז, וְכֵן שְׁדוּפוֹת קָדִים (בראשית מ"א), שְׁקִיפָן קִדּוּם – חֲבוּטוֹת בָּרוּחַ, וְכֵן עַל הַמַּשְׁקוֹף, עַל שֵׁם שֶׁהַדֶּלֶת נוֹקֵשׁ עָלָיו:
26 И ЕСЛИ УДАРИТ ЧЕЛОВЕК СВОЕГО РАБА ИЛИ СВОЮ РАБЫНЮ В ГЛАЗ И ПОВРЕДИТ ЕГО, ТО ТОГО НАДО ОТПУСТИТЬ НА ВОЛЮ ЗА ЕГО ГЛАЗ.   כווְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ:
«…СВОЕГО РАБА… В ГЛАЗ…»:

– раба-нееврея. раб-еврей не выходит на свободу из-за [выбитого] глаза или зуба, как мы уже говорили в комментарии к стиху «…то она выходит [на свободу] не так, как выходят [иные] рабы»28.

  אֶת־עֵין עַבְדּוֹ: כְּנַעֲנִי, אֲבָל עִבְרִי אֵינוֹ יוֹצֵא בְשֵׁן וְעַיִן, כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים:
«…ЗА ЕГО ГЛАЗ».:

– [раб-нееврей выходит на свободу] также [в качестве возмещения за потерю] кончика хотя бы одного из двадцати четырех органов: это пальцы на руках и на ногах, уши, нос и детородный орган. почему же здесь говорится [именно] о глазе и зубе? если бы [писание] сказало [только] о глазе, но не о зубе, я бы решил, что [раб-нееврей выходит на свободу в качестве компенсации за выбитый глаз, потому что] его глаз был у него уже при рождении и этот закон распространяется только на те органы, которые существуют уже при рождении [ребенка], но не на зубы [ведь младенец появляется на свет без зубов]. а если бы было сказано [только] о зубе, но не о глазе, я бы решил, что этот закон относится даже к молочному зубу ребенка [что неверно] – поэтому сказано также и о глазе29.

  תַּחַת עֵינֽוֹ: וְכֵן בְּכ"ד רָאשֵׁי אֵבָרִים: אֶצְבְּעוֹת הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, וּשְׁתֵּי אָזְנַיִם, וְהַחֹטֶם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּה שֶׁהוּא גִּיד הָאַמָּה. וְלָמָּה נֶאֱמַר שֵׁן וְעַיִן? שֶׁאִם נֶאֱמַר עַיִן וְלֹא נֶאֱמַר שֵׁן, הָיִיתִי אוֹמֵר מָה עַיִן שֶׁנִּבְרָא עִמּוֹ אַף כָּל שֶׁנִּבְרָא עִמּוֹ, וַהֲרֵי שֵׁן לֹא נִבְרָא עִמּוֹ; וְאִם נֶאֱמַר שֵׁן וְלֹא נֶאֱמַר עַיִן, הָיִיתִי אוֹמֵר אֲפִלּוּ שֵׁן תִּינוֹק שֶׁיֵּשׁ לָהּ חֲלִיפִין, לְכָךְ נֶאֱמַר עַיִן (מכילתא):
27И ЕСЛИ ОН ВЫБЬЕТ ЗУБ СВОЕМУ РАБУ ИЛИ СВОЕЙ РАБЫНЕ, ТО ПУСТЬ ОН ОТПУСТИТ ЕГО НА ВОЛЮ ЗА ЗУБ ЕГО.   כזוְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ:
28 ЕСЛИ БЫК ЗАБОДАЕТ МУЖЧИНУ ИЛИ ЖЕНЩИНУ И ОНИ УМРУТ, ТО БЫКА НАДО ПОБИТЬ КАМНЯМИ И МЯСО ЕГО НЕ ЕСТЬ; НО ХОЗЯИН БЫКА ЧИСТ.   כחוְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵֽאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי:
«ЕСЛИ БЫК ЗАБОДАЕТ…»:

– то же самое относится не только к быку, но и к любому домашнему или дикому животному, а также к любой птице. но писание приводит [в пример] распространенное явление30.

  וְכִֽי־יִגַּח שׁוֹר: אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה (בבא קמא נ"ד):
«…И МЯСО ЕГО НЕ ЕСТЬ…»:

– из сказанного: «...быка надо побить камнями»», – понятно, что он при этом станет падалью, а падаль нельзя есть! зачем же писание говорит: «и мяса его не есть»? чтобы показать, что, даже если его зарезали по всем правилам, но уже после того, как суд вынес приговор, его нельзя есть. а откуда следует, что запрещено извлекать выгоду [из туши этого быка]? сказано в писании: «…но хозяин быка чист». это можно уподобить разговорному выражению «такого-то обчистили» [что означает] потерю [этим человеком всего своего] имущества, когда ему уже нечего использовать31. но это нельзя назвать простым смыслом писания. а простой смысл понятен: ввиду того, что о бодливом быке сказано «…хозяин его [будет] предан смерти», здесь, говоря об обычном быке, необходимо отметить: «…но хозяин быка чист».

  וְלֹא יֵֽאָכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ: מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נְבֵלָה וּנְבֵלָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה? אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ? שֶׁאֲפִלּוּ שְׁחָטוֹ לְאַחַר שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ אָסוּר בַּאֲכִילָה, בַּהֲנָאָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי, כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ יָצָא פְּלוֹנִי נָקִי מִנְּכָסָיו וְאֵין לוֹ בָהֶם הַנָּאָה שֶׁל כְּלוּם, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ (בבא קמא מלכים א). וּפְשׁוּטוֹ כְמַשְׁמָעוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּמּוּעָד וְגַם בְּעָלָיו יוּמָת, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּתָּם וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי:
29 НО ЕСЛИ БЫК БОДАЛСЯ И ВЧЕРА, И ПОЗАВЧЕРА, И ЕГО ХОЗЯИНА ПРЕДУПРЕЖДАЛИ, НО ТОТ ЕГО НЕ УСТЕРЕГ И ОН УБИЛ МУЖЧИНУ ИЛИ ЖЕНЩИНУ, ТО БЫКА НАДО ПОБИТЬ КАМНЯМИ, А ЕГО ХОЗЯИН ТАКЖЕ УМРЕТ.   כטוְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת:
«…И ВЧЕРА, И ПОЗАВЧЕРА…»:

– [то есть он бодался уже] три раза33.

  מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם: הֲרֵי שָׁלֹשׁ נְגִיחוֹת (מכילתא):
«…И ЕГО ХОЗЯИНА ПРЕДУПРЕЖДАЛИ…»:

– это означает предостережение, сделанное при свидетелях, как сказано: «тот человек предостерегал... нас…»34 [– ведь предостережение йосефа братьям было сделано при свидетелях]35.

  וְהוּעַד בִּבְעָלָיו: לְשׁוֹן הַתְרָאָה בְעֵדִים, כְּמוֹ הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ (בראשית מ"ג):
«…И ОН УБИЛ МУЖЧИНУ…»:

– из сказанного [выше] «забодает»36 мне известно [как надо поступить] только в том случае, когда [бык] забодал [человека] насмерть. откуда же следует [применение тех же законов в случаях, когда бык] закусал [человека] насмерть или же так лягнул или толкнул его, что тот умер? [из] сказанного в писании: «…и он убил…»37

  וְהֵמִית אִישׁ וגו': לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִגַּח אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהֱמִיתוֹ בִנְגִיחָה, הֱמִיתוֹ בִנְשִׁיכָה, דְּחִיפָה, בְּעִיטָה, מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר וְהֵמִית:
«…А ЕГО ХОЗЯИН ТАКЖЕ УМРЕТ».:

– по воле небес. но, быть может, его следует казнить? [нет, ведь] в писании сказано: «[если же кто-либо ударил кого-то железным орудием и тот умер, то он – убийца:] пусть будет умертвлен такой убийца»38. человека казнят лишь за убийство, совершенное им самим, а не его быком!39

  וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָֽת: בִּידֵי שָׁמַיִם. יָכוֹל בִּידֵי אָדָם? תַּלְמוּד לוֹמַר מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה רוֹצֵחַ הוּא, עַל רְצִיחָתוֹ אַתָּה הוֹרְגוֹ וְאִי אַתָּה הוֹרְגוֹ עַל רְצִיחַת שׁוֹרוֹ (סנהדרין ט"ו):
30 ЕСЛИ ЕГО ОБЯЖУТ ВЫПЛАТИТЬ ВЫКУП, ТО ПУСТЬ ОН ДАСТ ВЫКУП ЗА ДУШУ СВОЮ, КАКОЙ НА НЕГО БУДЕТ НАЛОЖЕН.   לאִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו:
«ЕСЛИ ЕГО ОБЯЖУТ ВЫПЛАТИТЬ ВЫКУП…»:

– [здесь союз] אם им «если» не имеет условного значения; он употребляется в том же смысле, что и в словах «если ты деньгами ссужаешь...»41 [то есть в значении «когда»]. таков закон: суд налагает на него выкуп.

  אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו: "אִם" זֶה אֵינוֹ תָלוּי, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ "אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה" – לְשׁוֹן אֲשֶׁר, זֶה מִשְׁפָּטוֹ שֶׁיָּשִׁיתוּ עָלָיו בֵּית דִּין כֹּפֶר:
«…ПУСТЬ ОН ДАСТ ВЫКУП ЗА ДУШУ СВОЮ…»:

– по мнению рабби ишмаэля [здесь речь идет о компенсационной] выплате за душу убитого. рабби акива полагает: о выкупе души причинившего ущерб42.

  וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ: דְּמֵי נִזָּק דִּבְרֵי רַ' יִשְׁמָעֵאל, רַ' עֲקִיבָא אוֹמֵר דְּמֵי מַזִּיק (מכילתא):
31СЫНА ЛИ ЗАБОДАЕТ ИЛИ ДОЧЬ – ПО ЭТОМУ ЗАКОНУ НАДО ПОСТУПАТЬ С НИМ.   לאאוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לוֹ:
«СЫНА ЛИ ЗАБОДАЕТ…»:

– несовершеннолетнего сына.

  אוֹ־בֵן יִגָּח: בֵּן שֶׁהוּא קָטָן:
«…И ЛИ ДОЧЬ…»:

– несовершеннолетнюю дочь. поскольку выше сказано «убил мужчину или женщину»43, то, быть может, он несет ответственность только в случае [гибели] взрослых людей? [нет, ибо] в писании сказано: «сына ли забодает или дочь» – он должен быть наказан как за [гибель] взрослых, так и за [гибель] детей44.

  אוֹ־בַת: שֶׁהִיא קְטַנָּה; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה, יָכוֹל אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל הַגְּדוֹלִים, תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹ בֵן יִגָּח וְגוֹ', לְחַיֵּב עַל הַקְּטַנִּים כַּגְּדוֹלִים (שם):
32 ЕСЛИ БЫК ЗАБОДАЕТ РАБА ИЛИ РАБЫНЮ, ТО ИХ ГОСПОДИНУ НАДО ДАТЬ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРА, А БЫК БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ.   לבאִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף | שְׁלשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל:
«ЕСЛИ… РАБА ИЛИ РАБЫНЮ…»:

– [имеются в виду рабы-]неевреи45.

  אִם־עֶבֶד אוֹ אָמָה: כְּנַעֲנִיִּים:
«…НАДО ДАТЬ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРА…».:

так назначено писанием, и не важно, стоит ли он тысячу зуз или не более одного динара. а вес одного шекеля равен четырем золотым [монетам] и это соответствует половине унции, в соответствии с правильными единицами веса, принятыми в кельне.

  שְׁלשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן: גְּזֵרַת הַכָּתוּב הוּא, בֵּין שֶׁהוּא שָׁוֶה אֶלֶף זוּז בֵּין שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה אֶלָּא דִּינָר. וְהַשֶּׁקֶל מִשְׁקָלוֹ אַרְבָּעָה זְהוּבִים שֶׁהֵם חֲצִי אֻנְקִיָא לְמִשְׁקָל הַיָּשָׁר שֶׁל קוֹלוֹנְיָ"א:
33 И ЕСЛИ КТО-ТО ИЗ ЛЮДЕЙ РАСКРОЕТ ЯМУ ИЛИ ВЫКОПАЕТ ЯМУ, НО НЕ ПОКРОЕТ ЕЕ, И В НЕЕ УПАДУТ БЫК ИЛИ ОСЕЛ,   לגוְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר:
«И ЕСЛИ КТО-ТО ИЗ ЛЮДЕЙ РАСКРОЕТ ЯМУ…»:

– раскроет яму, которая была прикрыта.

  וְכִֽי־יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר: שֶׁהָיָה מְכֻסֶּה וְגִלָּהוּ:
«…И ЛИ ВЫКОПАЕТ…»:

– почему это сказано? если [даже] тот, кто раскрывает яму, несет ответственность [за причиненный в результате его деятельности ущерб], это тем более верно в отношении того, кто ее выкопал. однако [эти слова говорят о том, кто] продолжил копать яму вслед за другим [углубив ее и тем самым сделав опасной]. он и будет нести ответственность [за причиненный ею ущерб]49.

  אוֹ כִּֽי־יִכְרֶה: לָמָּה נֶאֱמַר? אִם עַל הַפְּתִיחָה חַיָּב עַל הַכְּרִיָּה לֹא כָל שֶׁכֵּן? אֶלָּא לְהָבִיא כוֹרֶה אַחַר כּוֹרֶה שֶׁהוּא חַיָּב (בבא קמא נ"א):
«…НО НЕ ПОКРОЕТ ЕЕ…»:

– но если бы он покрыл ее, то был бы освобожден [от ответственности за ущерб]. в писании говорится о том, кто выкопал яму на общественной территории50.

  וְלֹא יְכַסֶּנּוּ: הָא אִם כִּסָּהוּ פָּטוּר; וּבְחוֹפֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים דִּבֵּר הַכָּתוּב:
«…БЫК ИЛИ ОСЕЛ».:

– это относится к любому животному. везде, где говорится «бык или осел», мы делаем выводы по аналогии с использованием этого же слова, «бык» [в законах о запрещенных] в субботу работах. написано «[шесть дней делай свои дела, а в седьмой день пребывай в покое], чтобы отдохнули твой бык и твой осел...»51. там под словом «бык» имеется в виду [любое] животное, и домашнее и дикое, ведь сказано: «[…не делай никакую работу, ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой бык, ни твой осел] ни всякий скот твой…»52 так и здесь – любой скот и любой зверь подобны быку и ослу. а «бык или осел» сказано для того, чтобы [подчеркнуть:] бык – но не человек; осел – но не утварь53.

  שּׁוֹר אוֹ חֲמֽוֹר: הוּא הַדִּין לְכָל בְּהֵמָה וְחַיָּה, שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר אָנוּ לְמֵדִין אוֹתוֹ שׁוֹר שׁוֹר מִשַּׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ (שמות כ"ג), מַה לְּהַלָּן כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה כְּשׁוֹר – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמָקוֹם אַחֵר וְכָל בְּהֶמְתֶּךָ (דברים ה') – אַף כָּאן כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה כְּשׁוֹר, וְלֹא נֶאֱמַר שׁוֹר וַחֲמוֹר אֶלָּא שׁוֹר וְלֹא אָדָם, חֲמוֹר וְלֹא כֵלִים (בבא קמא נ"ג):
34 ТО ХОЗЯИН ЯМЫ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ. ПУСТЬ ДЕНЬГАМИ ВОЗМЕСТИТ ХОЗЯИНУ ИХ, И ТУША БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] ЕМУ.   לדבַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ:
«…ХОЗЯИН ЯМЫ…»:

– тот, по вине которого причинен ущерб. хотя эта яма ему не принадлежит, ведь она выкопана на общественной территории, писание видит в нем хозяина по отношению к ответственности за причиненный ущерб.

  בַּעַל הַבּוֹר: בַּעַל הַתַּקָּלָה; אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַבּוֹר שֶׁלּוֹ – שֶׁעֲשָׂאוֹ בִרְשׁוּת הָרַבִּים – עֲשָׂאוֹ הַכָּתוּב בְּעָלָיו לְהִתְחַיֵּב עָלָיו בִּנְזָקָיו:
«…ДЕНЬГАМИ ВОЗМЕСТИТ ХОЗЯИНУ ИХ…»:

– [сказано в писании:] «…возместит…», – чтобы включить в [это правило] и приравненное к деньгам [имущество] вплоть до отрубей56.

  כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו: יָשִׁיב לְרַבּוֹת שְׁוֵה כֶסֶף וַאֲפִלּוּ סֻבִּין (שם ז'):
«…И ТУША БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] ЕМУ».:

– пострадавшему. оценивают стоимость туши, и он забирает ее как часть [причитающейся ему] выплаты. а причинивший ущерб доплачивает ему до полного возмещения за убытки57.

  וְהַמֵּת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ: לַנִּזָּק; שָׁמִין אֶת הַנְּבֵלָה וְנוֹטְלָהּ בְּדָמִים וּמְשַׁלֵּם לוֹ הַמַּזִּיק עָלֶיהָ תַשְׁלוּמֵי נִזְקוֹ (בבא קמא י'):
35 ЕСЛИ БЫК ЧЕЛОВЕКА ТОЛКНЕТ БЫКА ЕГО БЛИЖНЕГО И ТОТ УМРЕТ, ПУСТЬ ПРОДАДУТ ЖИВОГО БЫКА И РАЗДЕЛЯТ ПОПОЛАМ [ВЫРУЧЕННЫЕ] ЗА НЕГО ДЕНЬГИ, И УБИТОГО [БЫКА] ПУСТЬ РАЗДЕЛЯТ ТАКЖЕ ПОПОЛАМ.   להוְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן:
«ЕСЛИ… ТОЛКНЕТ…»:

– [чем угодно] толкнет: рогами, телом, ногами или даже укусит. все эти действия входят в категорию «толчок», так как это слово обозначает сильный удар60.

  וְכִֽי־יִגֹּף: יִדְחֹף; בֵּין בְּקַרְנָיו, בֵּין בְּגוּפוֹ, בֵּין בְּרַגְלוֹ, בֵּין שֶׁנְּשָׁכוֹ בְשִׁנָּיו, כֻּלָּן בִּכְלַל נְגִיפָה הֵם, שֶׁאֵין נְגִיפָה אֶלָּא לְשׁוֹן מַכָּה:
«…БЫК ЧЕЛОВЕКА…»:

– [это надо понимать как] «бык, принадлежащий человеку».

  שֽׁוֹר־אִישׁ: שׁוֹר שֶׁל אִישׁ:
«…ПУСТЬ ПРОДАДУТ… БЫКА…»:

– речь идет о двух быках одинаковой стоимости. если бык стоимостью в двести [монет] забодал быка той же стоимости, то, сколько бы ни стоила туша мертвого быка, много или мало, каждый из них (и владелец быка, причинившего ущерб, и владелец мертвого быка) забирает себе половину стоимости живого быка и половину стоимости мертвого быка. каждый из них несет половину убытка, вызванного гибелью быка. мы учили, что если забодавший бык не был бодливым, то его владелец возмещает лишь половину ущерба. и на основании того случая, когда их стоимость равна, можно сделать вывод относительно того случая, когда их стоимость не равна. так или иначе, закон обязывает хозяина обыкновенного (не бодливого) быка заплатить половину ущерба, не больше и не меньше. однако, быть может, слова писания [в данном стихе] относятся и к тому случаю, когда стоимость живых быков [до инцидента] не являлась одинаковой, и [в таком случае также] следует разделить стоимость обоих [быков, живого и убитого] пополам? если предположить, что это так, то такое правило иногда будет выгодно причинившему ущерб – а именно когда окажется, что тушу можно продать неевреям за стоимость большую, чем стоимость [живого] забодавшего быка. но ведь не может быть, чтобы писание предписывало вознаградить виновного! а иногда окажется, что пострадавший получит сумму, много большую полной стоимости причиненного ему ущерба: [в том случае] когда стоимость его быка меньше половины стоимости забодавшего быка. если предположить, что это так, то окажется, что закон, относящийся к обычному (не бодливому) быку, строже закона, относящегося к быку, признанному «бодливым» (муад). понятно, что смысл писания быть таким не может. следовательно, писание [в данном стихе] говорит только о той ситуации, когда стоимость быков одинакова, дабы показать, что владелец обыкновенного быка всегда платит половину ущерба. и, исходя из этой ситуации, когда оба быка имеют одинаковую стоимость, ты можешь сделать вывод и относительно той ситуации, когда их стоимость разная. для того, кто должен получить половину ущерба, оценивают стоимость туши, и какой бы ущерб он ни претерпел в результате гибели своего быка, он получает ровно половину [при этом туша мертвого быка всецело принадлежит ему]. почему же тогда писание сообщает про это именно таким образом, а не сказано просто «получит половину»? чтобы показать, что владелец обычного быка платит только из его стоимости, а если его бык и сам погиб при этом, то пострадавший получит только эту тушу забодавшего быка. если же ее стоимость меньше половины причиненного ему ущерба, то ему придется нести потери. или – если бык стоимостью в сто зуз забодал быка стоимостью в пятьсот зуз, то пострадавший получает только забодавшего быка. ведь хозяин обычного быка [забодавшего другого быка] не обязан платить из лучшего имущества, что у него есть [в отличие от ситуации с выплатой ущерба, причиненного бодливым быком, – при этом требуется платить из лучшего]61.

  וּמָכְרוּ אֶת־הַשּׁוֹר וגו': בְּשָׁוִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר – שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁהֵמִית שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם – בֵּין שֶׁהַנְּבֵלָה שָׁוָה הַרְבֵּה, בֵּין שֶׁהִיא שָׁוָה מְעַט, כְּשֶׁנּוֹטֵל זֶה חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת וְזֶה חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, נִמְצָא כָל אֶחָד מַפְסִיד חֲצִי נֶזֶק שֶׁהִזִּיקָה הַמִּיתָה; לִמְּדָנוּ שֶׁהַתָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, שֶׁמִּן הַשָּׁוִין אַתָּה לָמֵד לְשֶׁאֵינָן שָׁוִין, כִּי דִּין הַתָּם לְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק – לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. אוֹ יָכוֹל אַף בְּשֶׁאֵינָן שָׁוִין בִּדְמֵיהֶן כְּשֶׁהֵן חַיִּים אָמַר הַכָּתוּב יֶחֱצוּ אֶת שְׁנֵיהֶם? אִם אָמַרְתָּ כֵן, פְּעָמִים שֶׁהַמַּזִּיק מִשְׂתַּכֵּר הַרְבֵּה, כְּשֶׁהַנְּבֵלָה שָׁוָה לִמָּכֵר לְנָכְרִים הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדְּמֵי שׁוֹר הַמַּזִּיק, וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיֹּאמַר הַכָּתוּב שֶׁיְּהֵא הַמַּזִּיק נִשְׂכָּר; אוֹ פְעָמִים שֶׁהַנִּזָּק נוֹטֵל הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדְּמֵי נֶזֶק שָׁלֵם – שֶׁחֲצִי דְּמֵי שׁוֹר הַמַּזִּיק שָׁוִין יוֹתֵר מִכָּל דְּמֵי שׁוֹר הַנִּזָּק – וְאִם אָמַרְתָּ כֵן, הֲרֵי תָם חָמוּר מִמּוּעָד. עַל כָּרְחֲךָ לֹא דִּבֵּר הַכָּתוּב אֶלָּא בְּשָׁוִין, וְלִמֶּדְךָ שֶׁהַתָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, וּמִן הַשָּׁוִין תִּלְמֹד לְשֶׁאֵינָן שָׁוִין, שֶׁהַמִּשְׁתַּלֵּם חֲצִי נִזְקוֹ שָׁמִין לוֹ אֶת הַנְּבֵלָה, וּמַה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו בִּשְׁבִיל הַמִּיתָה, נוֹטֵל חֲצִי הַפְּחָת וְהוֹלֵךְ. וְלָמָה אָמַר הַכָּתוּב בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה וְלֹא אָמַר יְשַׁלֵּם חֶצְיוֹ? לְלַמֵּד, שֶׁאֵין הַתָּם מְשַׁלֵּם אֶלָּא מִגּוּפוֹ, וְאִם נָגַח וּמֵת, אֵין נִּזָּק נוֹטֵל אֶלָּא הַנְּבֵלָה, וְאִם אֵינָהּ מַגַּעַת לַחֲצִי נִזְקוֹ יַפְסִיד; אוֹ שׁוֹר שָׁוֶה מָנֶה, שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה חֲמֵשׁ מֵאוֹת זוּז, אֵינוֹ נוֹטֵל אֶלָּא אֶת הַשּׁוֹר, שֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב הַתָּם לְחַיֵּב אֶת בְּעָלָיו לְשַׁלֵּם מִן הָעֲלִיָּה (בבא קמא ל"ג):
36 А ЕСЛИ ЕЩЕ ВЧЕРА И ПОЗАВЧЕРА БЫЛО ИЗВЕСТНО, ЧТО БЫК БОДЛИВ И ХОЗЯИН ЕГО НЕ УСТЕРЕГ, ТО ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ БЫКА, А ТУША БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] ЕМУ.   לוא֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ:
«А ЕСЛИ… БЫЛО ИЗВЕСТНО…»:

– если он был не обыкновенным быком, но уже было известно, что он бодлив сегодня, «вчера и позавчера». то есть он бодался уже три раза62.

  אוֹ נוֹדַע: אוֹ לֹא הָיָה תָם, אֶלָּא נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא, הַיּוֹם וּמִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם הֲרֵי שָׁלֹשׁ נְגִיחוֹת:
«…ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ БЫКА…»:

– полную стоимость ущерба.

  שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר: נֶזֶק שָׁלֵם:
«…А ТУША БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] ЕМУ».:

– [туша убитого быка должна достаться] пострадавшему. причинивший ущерб доплачивает разницу между ее стоимостью и стоимостью полного ущерба63.

  וְהַמֵּת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ: לַנִּזָּק; וְעָלָיו יַשְׁלִים הַמַּזִּיק עַד שֶׁיִּשְׁתַּלֵּם נִזָּק כָּל נִזְקוֹ:
37ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УКРАДЕТ БЫКА ИЛИ ОВЦУ И ЗАРЕЖЕТ ИЛИ ПРОДАСТ, ТО ПЯТЬ БЫКОВ ЗАПЛАТИТ ЗА БЫКА, А ЧЕТЫРЕ ОВЦЫ ЗА ОВЦУ.   לזכִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה:
«…ПЯТЬ БЫКОВ ЗАПЛАТИТ...»:

– сказал рабби йоханан бен закай: «всевышний дорожит достоинством его творений! бык идет сам, и укравший его не позорится, унося его на плечах, поэтому и платит он впятеро. а за [украденную] овцу, унесенную им на плечах, он платит вчетверо, потому что это было ему унизительно64. сказал рабби меир: «усмотри в этом, сколь велико значение труда! за быка, который был оторван от работы [вор] платит впятеро; за овцу, которая не трудилась, – вчетверо»65.

  חֲמִשָּׁה בָקָר וגו': אָמַר רַ' יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי חָס הַמָּקוֹם עַל כְּבוֹדָן שֶׁל בְּרִיּוֹת – שׁוֹר שֶׁהוֹלֵךְ בְּרַגְלָיו וְלֹא נִתְבַּזָּה בּוֹ הַגַּנָּב לְנָשְׂאוֹ עַל כְּתֵפוֹ, מְשַׁלֵּם חֲמִשָּׁה, שֶׂה שֶׁנּוֹשְֹׁאוֹ עַל כְּתֵפוֹ, מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה הוֹאִיל וְנִתְבַּזָּה בוֹ. אָמַר רַבִּי מֵאִיר בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה גָדוֹל כֹּחָהּ שֶׁל מְלָאכָה – שׁוֹר שֶׁבִּטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ חֲמִשָּׁה, שֶׂה שֶׁלֹּא בִטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ אַרְבָּעָה (מכילתא, בבא קמא ע"ט):
«…ЗА БЫКА… ЗА ОВЦУ».:

– писание повторяет эти слова («бык», «овца») для того, дабы показать, что правило выплаты впятеро и вчетверо относится только к краже быка и овцы.

  תַּחַת הַשּׁוֹר תַּחַת הַשֶּֽׂה: שְׁנָאָן הַכָּתוּב, לוֹמַר שֶׁאֵין מִדַּת תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה נוֹהֶגֶת אֶלָּא בְּשׁוֹר וְשֶׂה בִּלְבַד (בבא קמא ס"ז):

Шмот Глава 22

1 ЕСЛИ ВОР БУДЕТ ЗАМЕЧЕН В ПОДКОПЕ И БУДЕТ ИЗБИТ ТАК, ЧТО УМРЕТ, – НЕТ У НЕГО КРОВИ.   אאִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים:
«ЕСЛИ… В ПОДКОПЕ…»:

– [именно в том случае, когда вор] делает подкоп под дом67.

  אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת: כְּשֶׁהָיָה חוֹתֵר אֶת הַבַּיִת:
«…НЕТ У НЕГО КРОВИ».:

– [его смерть] не считается убийством, ведь он как бы мертв изначально [поскольку сознательно пошел на смерть]68. здесь тора учит тебя правилу: «опереди и убей того, кто пришел убить тебя»69. а этот [вор] пришел тебя убить, зная, что никто не останется безучастным, молча глядя на то, как забирают его имущество у него на глазах. поэтому [ясно] что вор шел [на преступление, будучи готовым] к убийству, если хозяин дома встанет на его пути.

  אֵין לוֹ דָּמִֽים: אֵין זוֹ רְצִיחָה, הֲרֵי הוּא כְמֵת מֵעִקָּרוֹ; כָּאן לִמְּדַתְךָ תוֹרָה "אִם בָּא לְהָרְגְּךָ, הַשְׁכֵּם לְהָרְגוֹ" וְזֶה לְהָרְגְּךָ בָּא, שֶׁהֲרֵי יוֹדֵעַ הוּא שֶׁאֵין אָדָם מַעֲמִיד עַצְמוֹ וְרוֹאֶה שֶׁנּוֹטְלִין מָמוֹנוֹ בְּפָנָיו וְשׁוֹתֵק, לְפִיכָךְ עַל מְנָת כֵּן בָּא שֶׁאִם יַעֲמֹד בַּעַל הַמָּמוֹן כְּנֶגְדוֹ יַהַרְגֶנּוּ (סנהדרין ע"ב):
2 НО ЕСЛИ НАД НИМ ВЗОШЛО СОЛНЦЕ – ЕСТЬ У НЕГО КРОВЬ; ОН ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ, А ЕСЛИ ЕМУ НЕЧЕМ, ТО ПУСТЬ ЕГО ПРОДАДУТ ЗА УКРАДЕННОЕ ИМ.   באִם־זָֽרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵֽבָתֽוֹ:
«…ЕСЛИ НАД НИМ ВЗОШЛО СОЛНЦЕ…»:

– это образное выражение [имеющее смысл:] «если очевидно, что он настроен мирно по отношению к тебе». как ясно солнце, что приносит мир всему71, так же ясно, что он не пришел убивать, даже если хозяин дома возникнет перед ним. например, если отец сделал подкоп, чтобы похитить имущество сына. ведь известно, что отец всегда пожалеет сына, и пришел не по его душу72.

  אִם־זָֽרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו: אֵין זֶה אֶלָּא כְמִין מָשָׁל: אִם בָּרוּר לְךָ הַדָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ שָׁלוֹם עִמְּךָ, כַּשֶּׁמֶשׁ הַזֶּה שֶׁהוּא שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, כָּךְ פָּשׁוּט לְךָ שֶׁאֵינוֹ בָא לַהֲרֹג אֲפִלּוּ יַעֲמֹד בַּעַל הַמָּמוֹן כְּנֶגְדּוֹ, כְּגוֹן אָב הַחוֹתֵר לִגְנֹב מָמוֹן הַבֵּן, בְּיָדוּעַ שֶׁרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן וְאֵינוֹ בָא עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת (שם):
«…ЕСТЬ У НЕГО КРОВЬ…»:

– [если очевидно, что вор не представляет угрозу для жизни хозяина дома, он] считается живым и если хозяин дома убьет его, это будет [рассматриваться как] убийство.

  דָּמִים לוֹ: כְּחַי הוּא חָשׁוּב, וּרְצִיחָה הִיא אִם יַהַרְגֶנוּ בַּעַל הַבַּיִת:
«…ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ…»:

– вор [должен уплатить] за украденное имущество, но не подлежит смерти. а онкелос, переводя [слова «если над ним взошло солнце» как] «если взгляд свидетеля упал на него», следует иному пониманию: если свидетели обнаружили [вора] прежде, чем появился хозяин дома, и, когда хозяин выступил против него, предостерегали его от убийства, то [он несет ответственность] за кровь [вора]. и он виновен в убийстве, ведь после того, как [вора] обнаружили [свидетели], тот не пойдет на убийство хозяина имущества.

  שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם: הַגַּנָּב מָמוֹן שֶׁגָּנַב וְאֵינוֹ חַיָּב מִיתָה; וְאֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם אִם עֵינָא דְּסַהֲדַיָּא נְפָלַת עֲלוֹהִי, לָקַח לוֹ שִׁטָּה אַחֶרֶת, לוֹמַר, שֶׁאִם מְצָאוּהוּ עֵדִים קֹדֶם שֶׁבָּא בַּעַל הַבַּיִת, וּכְשֶׁבָּא בַּעַל הַבַּיִת נֶגְדּוֹ הִתְרוּ בוֹ שֶׁלֹּא יַהַרְגֵהוּ, דמים לו – חַיָּב עָלָיו אִם הֲרָגוֹ, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁיֵּשׁ רוֹאִים לוֹ, אֵין הַגַּנָּב הַזֶּה בָא עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת, וְלֹא יַהֲרֹג אֶת בַּעַל הַמָּמוֹן:
3 ЕСЛИ УКРАДЕННОЕ БУДЕТ ОБНАРУЖЕНО У НЕГО – БЫК ЛИ, ОСЕЛ ИЛИ ОВЦА – ЖИВЫМИ, ПУСТЬ ПЛАТИТ ВДВОЕ.   גאִם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם:
«ЕСЛИ УКРАДЕННОЕ БУДЕТ ОБНАРУЖЕНО У НЕГО…»:

– [то есть если] в его владении [найдется украденный скот, который он еще] не зарезал и не продал73.

  הִמָּצֵא תִמָּצֵא: בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁלֹּא טָבַח וְלֹא מָכַר:
«…БЫК ЛИ, ОСЕЛ…»:

– [это сказано обо] всех [видах похищенного], за которые предусмотрена двойная оплата [ущерба], как об одушевленных, так и неодушевленных, ведь в другом месте сказано: «…о быке, осле, овце, одежде, о всякой пропаже... заплатит вдвое своему ближнему»74 75.

  מִשּׁוֹר עַד־חֲמוֹר: כָּל דָּבָר בִּכְלַל תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, בֵּין שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים, בֵּין שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמִקְרָא אַחֵר "עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה עַל כָּל אֲבֵדָה … יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ" (בבא קמא ס"ב):
«…ЖИВЫМИ, ПУСТЬ ПЛАТИТ ВДВОЕ».:

– и пусть выплачивает не мертвыми [животными], но только живыми или стоимостью живых.

  חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּֽם: וְלֹא יְשַׁלֵּם לוֹ מֵתִים, אֶלָּא חַיִּים אוֹ דְּמֵי חַיִּים (מכילתא):