Шмот Глава 20
15А ВЕСЬ НАРОД ВИДЕЛ ЗВУКИ И [ЯЗЫКИ] ПЛАМЕНИ, И ЗВУК ШОФАРА, И ДЫМЯЩУЮСЯ ГОРУ; И УВИДЕЛ [ВСЕ ЭТО] НАРОД, И ДРОГНУЛИ ОНИ, И СТАЛИ ПООДАЛЬ. | טווְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק: | |
– это учит [нас тому] что среди них не было ни одного слепца. а откуда [известно] что среди них не было немых? тора говорит: «и весь народ вместе ответил…»1 а откуда [известно] что среди них не было глухих? тора говорит: «сделаем и услышим»2 3. |
||
– [люди] видели слышимое. такое невозможно в другом месте [и при иных обстоятельствах]4. |
||
– [это речения] исходящие из уст всевышнего. |
||
– [это слово означает] «и затрепетали». |
||
– они [в страхе] отступили на двенадцать миль, потому что такой была длина их стана, а ангелы служения пришли им на помощь, чтобы они вернулись [к горе]. как сказано5: «ангелы воинств двигают, двигают [их]…»6 7 |
||
16 И ОНИ СКАЗАЛИ МОШЕ: «ГОВОРИ С НАМИ ТЫ, А МЫ БУДЕМ СЛУШАТЬ, И ПУСТЬ БОГ НЕ ГОВОРИТ С НАМИ, А ТО МЫ УМРЕМ». | טזוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה דַּבֶּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת: | |
17 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «НЕ БОЙТЕСЬ, ВЕДЬ БОГ ЯВИЛСЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВОЗВЫСИТЬ ВАС И ЧТОБЫ СТРАХ ПРЕД НИМ БЫЛ У ВАС, ЧТОБЫ ВЫ НЕ ГРЕШИЛИ». | יזוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָֽאֱלֹהִ֑ים וּבַֽעֲב֗וּר תִּֽהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶֽחֱטָֽאוּ: | |
[это следует понимать так:] чтобы возвысить вас в мире, чтобы вы обрели славу среди народов, [когда всем станет известно], что сам [всевышний] в славе своей явился вам10. |
||
– [это слово] означает «возвышение» и «величие». как «поднимите знамя»11, «подниму знамя мое»12, «знамя на холме»13. знамя – [נס нес – называется так потому, что его] высоко поднимают. |
||
– [вы узнаете] что нет [никого] кроме него, и будете трепетать пред ним [и не грешить более] потому что видели его грозным и страшным. |
||
18И СТОЯЛ НАРОД ПООДАЛЬ, А МОШЕ ПОДОШЕЛ КО МГЛЕ, ГДЕ БОГ. | יחוַיַּֽעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵֽרָחֹ֑ק וּמשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָֽאֱלֹהִֽים: | |
– [моше прошел] три преграды: тьма, облако и мгла, как сказано: «…а гора пылает в огне до небес – тьма, облако и мгла»15. мгла – это густое облако, как сказано: «я приду к тебе в гуще облака…»16 17 |
||
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: ВЫ ВИДЕЛИ, ЧТО Я ГОВОРИЛ С ВАМИ С НЕБЕС. | יטוַיֹּ֤אמֶר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם: | |
– [именно так,] такими словами18. |
||
– [достоверность того, что человек] видел [сам] отличается от [достоверности] того, о чем ему рассказали другие. в том, о чем рассказали другие, сердце порой сомневается19. |
||
– а в другом стихе сказано: «…господь сошел на нее…»20 пришел третий стих и разрешил противоречие: «он дал тебе услышать голос свой снебес, чтобы учить тебя, ина земле дал увидеть тебе свой великий огонь…»21. он – на небесах, а его огонь и могущество – на земле. иное толкование: [всевышний] пригнул небеса и небеса небес [к земле] и расстелил их на горе, и об этом сказано: «и склонил небеса, и спустился…»22 23 |
||
20НЕ ДЕЛАЙТЕ [ТЕХ, КТО] СО МНОЮ; СЕРЕБРЯНЫХ БОГОВ И ЗОЛОТЫХ БОГОВ НЕ ДЕЛАЙТЕ СЕБЕ. | כלֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֨סֶף֙ וֵֽאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם: | |
– не делайте изображений моих прислужников, которые служат мне в высотах25. |
||
– это запрет делать из серебра крувим26, которых ты [должен будешь] сделать, [чтобы они] стояли «со мною». если сделаете [крува] из серебра, то они будут «со мною» подобны идолам. |
||
– это запрет делать больше двух [золотых] крувим, и если сделаете четырех – будут они «предо мной» как идолы27. |
||
– не говори: «сделаю крувим, подобных тем, что сделал я в вечном храме, и в синагогах и домах учения». поэтому сказано: «не делайте себе»28. |
||
21 ЖЕРТВЕННИК ИЗ ЗЕМЛИ СДЕЛАЙ МНЕ И РЕЖЬ НА НЕМ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ТВОИ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ, ТВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ; НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, ГДЕ УПОМЯНУ Я ИМЯ СВОЕ, ПРИДУ К ТЕБЕ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ. | כאמִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֘ תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָֽבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵֽרַכְתִּֽיךָ: | |
– [это значит, что жертвенник должен был] стоять прямо на земле, а не на столбах или фундаменте. иное толкование: на время стоянок полость медного жертвенника заполняли землей29. |
||
– [жертвенник должен] быть изначально сделан «мне» [то есть именно для этой цели]. |
||
– [не на нем, а] возле него; подобно этому сказано: «а около него [букв. «на нем» –] колено менаше…»30 но может быть [жертвы резали] не около него [жертвенника] а на нем самом?нет, тора говорит: «…[только] мясо и кровь на жертвеннике господа, твоего бога…»31, – но жертвы режут не на самом жертвеннике. |
||
– [то есть жертвы, приносимые из] твоего мелкого и крупного скота. («…твой мелкий и крупный скот…» – это объяснение [выражения] «твои жертвы всесожжения и твои мирные жертвы».) |
||
– [то есть в том месте] где я позволю тебе произносить мое подлинное имя, я приду к тебе и благословлю тебя. [«я приду к тебе», то есть] шхина будет пребывать с тобой. отсюда ты учишь, что [всевышний] дозволяет произносить его подлинное имя только там, где пребывает шхина, то есть в храме. там он позволил священникам произносить его подлинное имя, когда они воздевают руки, благословляя народ32. |
||
22ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ МНЕ ЖЕРТВЕННИК ИЗ КАМНЕЙ, ТО НЕ ДЕЛАЙ ЕГО ИЗ ТЕСАНЫХ КАМНЕЙ. ПОТОМУ ЧТО [ЕСЛИ] ЗАНЕС ТЫ НА КАКОЙ-ЛИБО ИЗ НИХ ТВОЙ РЕЗЕЦ, ТЫ ОСКВЕРНИЛ ЕГО. | כבוְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלֲלֶֽהָ: | |
– рабби ишмаэль говорит: сказанное «если» везде в торе, за исключением трех мест, означает разрешенное [но не обязательное] действие. а [в выражении] «если [ты будешь делать мне] жертвенник из камней…» [слово] «если» означает «когда». «когда ты будешь делать мне жертвенник из камней, не делай его из тесаных камней». ты обязан построить каменный жертвенник так, как сказано: «из цельных камней построй его…»33 и так же [сказано:] «если ты деньгами ссужаешь…»34, – а ведь это обязанность, ведь сказано: «…дай в долг…»35 то есть и здесь следует понимать: «когда [будешь давать в долг деньги»]. и еще [сказано:] «иесли принесешь хлебную жертву из начатков урожая…»36, – а это сказано о принесении в жертву первого снопа урожая, являющемся обязанностью. и необходимо признать, что эти «если» [означают не] условное действие, а абсолютное, и понимать их следует как «когда». |
||
– [слово גזית газит происходит от того же] корня, что и גזיזה гзиза – «отсечение», «отделение», потому что их [камни] высекают и обтесывают железным [инструментом]37. |
||
– [это слово] כי ки – «потому что» – означает «чтобы не…», «как бы не…»38 [и это выражение следует понимать так:] «как бы ты не занес [на какой-либо из них твой резец…]». |
||
– отсюда ты учишь, что, занеся над ним железный [резец] ты осквернил его. ведь жертвенник должен продлевать жизнь человека, а железо сокращает ее. и нельзя заносить [орудие, способное] укоротить жизнь, на [жертвенник, который] продлевает [ее]. и еще: жертвенник привносит мир между израилем и его небесным отцом, а потому его [жертвенника] нельзя касаться рассекающим и разрушительным [инструментом]. и если уж камни, не видящие, не говорящие и не слышащие, но приносящие мир [удостоились того, что] тора запретила заносить на них железный [резец] то [человек] который вселяет мир между мужем и женой, одной семьей и другой, между людьми, тем более [может быть уверен, что] несчастье не постигнет его39. |
||
23И НЕ ПОДНИМАЙСЯ НА МОЙ ЖЕРТВЕННИК ПО СТУПЕНЯМ, ЧТОБЫ НЕ ОТКРЫЛАСЬ НА НЕМ ТВОЯ НАГОТА. | כגוְלֹא־תַֽעֲלֶ֥ה בְמַֽעֲלֹ֖ת עַל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָֽתְךָ֖ עָלָֽיו: | |
– когда строишь подъем к жертвеннику, не делай его ступенчатым, на французском языке eschelons – ступени. но пусть [подъем] будет гладким и пологим40. |
||
– [поднимаясь] по ступеням, ты вынужден делать более широкий шаг [чем обычно]. и хотя нагота не обнажается в буквальном [смысле слова,] ведь сказано: «и сделай им льняные штаны…»41, – все равно широкий шаг приводит к обнажению [нижнего белья] а это – неуважение [к святости жертвенника]42. и если уж по отношению к камням, не имеющим разума и не способным обидеться на проявленное неуважение, тора запретила проявлять пренебрежение, поскольку они необходимы, то по отношению к твоему товарищу, сотворенному по подобию творца, тем более следует остерегаться [подобного поведения]43. |