Шмот Глава 18

24 И ПОСЛУШАЛСЯ МОШЕ СОВЕТА СВОЕГО ТЕСТЯ, И СДЕЛАЛ ВСЕ, ЧТО ТОТ СКАЗАЛ.   כדוַיִּשְׁמַ֥ע משֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹֽתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר:
25 И ВЫБРАЛ МОШЕ СПОСОБНЫХ ЛЮДЕЙ ИЗ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, И ПОСТАВИЛ ИХ ГЛАВАМИ НАД НАРОДОМ: ТЫСЯЧНИКАМИ, СОТНИКАМИ, ПОЛУСОТНИКАМИ И ДЕСЯТНИКАМИ,   כהוַיִּבְחַ֨ר משֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת:
26 ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ: ТРУДНОЕ ДЕЛО ПРИНЕСУТ МОШЕ, ВСЯКОЕ МАЛОЕ ДЕЛО БУДУТ СУДИТЬ САМИ.   כווְשָֽׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־משֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם:
…ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД… 

– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] «и судили они народ».

  וְשָֽׁפְטוּ  וְדָיְנִין יָת עַמָּא:
…ПРИНЕСУТ… 

– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] «приносили».

  יְבִיאוּן  מָיְתִין:
…БУДУТ СУДИТЬ САМИ. 

– [глагол יִשְׁפּוּטוּ ишпуту означает] то же, что יִשְׁפְּטוּ ишпету, так же, как [сказано в книге рут:] «не уходи תַעֲבוּרִי таавури»1 – вместо תַעֲבוֹרִי таавори. и [онкелос] перевел: «они судили». выше [в 22-м стихе, глаголы] выражают повеление, поэтому они переведены [онкелосом как] «пусть судят», «пусть принесут»; здесь же [глаголы] говорят об исполнении.

  יִשְׁפּוּטוּ הֵֽם  כְּמוֹ יִשְׁפְּטוּ, וְכֵן "לֹא תַעֲבוּרִי" (רות ב'), כְּמוֹ לֹא תַעַבְרִי, וְתַרְגּוּמוֹ דָּיְנִין אִינּוּן; מִקְרָאוֹת הָעֶלְיוֹנִים הֵם לְשׁוֹן צִוּוּי, לְכָךְ מְתֻרְגָּמִין וִידוּנוּן, יַיְתוּן, יְדוּנוּן, וּמִקְרָאוֹת הַלָּלוּ לְשׁוֹן עֲשִׂיָּה:
27И ОТПУСТИЛ МОШЕ СВОЕГО ТЕСТЯ, И УШЕЛ ТОТ К СЕБЕ, В СВОЮ СТРАНУ.   כזוַיְשַׁלַּ֥ח משֶׁ֖ה אֶת־חֹֽתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־אַרְצֽוֹ:
…И УШЕЛ ТОТ К СЕБЕ, В СВОЮ СТРАНУ. 

– [он ушел туда для того, чтобы] обратить в иудаизм членов своей семьи2.

  וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל־אַרְצֽוֹ  לְגַיֵּר בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ (מכילתא):