Шмот Глава 18

13 И БЫЛО ТАК: СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ МОШЕ СЕЛ СУДИТЬ НАРОД, И НАРОД С УТРА ДО ВЕЧЕРА СТОЯЛ ПЕРЕД МОШЕ.   יגוַֽיְהִי֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב משֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּֽעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־משֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב:
И БЫЛО ТАК: СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ… 

– это был день, следующий за йом кипуром, так мы учили в сифрей. а что значит ממחרת мимахарат – «со следующего дня»? на следующий день после того, как моше спустился с горы. в любом случае так нельзя сказать ни об одном дне, кроме следующего после йом кипура, ведь прежде дарования торы не скажешь «…и объявляю законы бога...»1. а после дарования торы и до [исхода] йом кипура моше не садился судить народ. ведь семнадцатого тамуза он спустился [с горы] и разбил скрижали, а уже на следующий день, ранним утром, он поднялся [на гору] и пробыл [там] восемьдесят дней, и спустился в йом кипур. а этот текст2 записан [в этом месте торы] с нарушением хронологического порядка, ведь слова «и было так: со следующего дня» были сказаны не ранее второго года исхода [а не в его первые дни, до дарования торы, как могло бы показаться]. и даже если принять мнение тех, кто считает, что итро пришел [в стан израиля, к моше] еще до дарования торы, ясно, что моше отпустил его в его страну не раньше второго года. ведь сказано здесь [в нашей главе]: «и отпустил моше своего тестя»3, – а [в повествовании] о «переходе со знаменами»4 моше говорит ему: «мы отправляемся в то место, о котором господь сказал: “его отдам вам”. иди с нами... не покидай нас...»5 если [бы комментируемый стих и весь этот отрывок относились ко времени] до дарования торы [и итро] был отпущен и ушел [тогда, то] где сказано, что он вернулся?! а если ты скажешь, что там [в тексте о событиях второго года исхода, о переходе со знаменами] говорится не об итро, а о его сыне ховаве, то [я отвечу, что] ховав и есть итро. ведь сказано: «…из сынов ховава, тестя моше…»6, 7

  וַֽיְהִי מִמָּחֳרָת.  מוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים הָיָה, כָּךְ שָׁנִינוּ בְּסִפְרֵי וּמַהוּ מִמָּחֳרָת? לְמָחֳרַת רִדְתּוֹ מִן הָהָר; וְעַל כָּרְחֲךָ אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר אֶלָּא מִמָּחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁהֲרֵי קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "וְהוֹדַעְתִּי אֶת חֻקֵּי וְגוֹ'", וּמִשֶּׁנִּתְּנָה תּוֹרָה עַד יֹהַ"כִּ לֹא יָשַׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת הָעָם, שֶׁהֲרֵי בְי"ז בְּתַמּוּז יָרַד וְשָׁבַר אֶת הַלֻּחוֹת וּלְמָחָר עָלָה בְּהַשְׁכָּמָה וְשָׁהָה שְׁמוֹנִים יוֹם וְיָרַד בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים; וְאֵין פָּרָשָׁה זוֹ כְתוּבָה כַּסֵּדֶר, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וַיְהִי מִמָּחֳרָת עַד שָׁנָה שְׁנִיָּה – אַף לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יִתְרוֹ קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה בָּא, שִׁלּוּחוֹ אֶל אַרְצוֹ לֹא הָיָה אֶלָּא עַד שָׁנָה שְׁנִיָּה – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר כָּאן וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת חֹתְנוֹ, וּמָצִינוּ בְמַסַּע הַדְּגָלִים שֶׁאָמַר לוֹ מֹשֶׁה "נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם וְגוֹ'"(במדבר י כט), אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ" (שם לא), וְאִם זוֹ קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה, מִשֶּׁשִּׁלְּחוֹ וְהָלַךְ הֵיכָן מָצִינוּ שֶׁחָזַר? וְאִם תֹּאמַר, שָׁם לֹא נֶאֱמַר יִתְרוֹ אֶלָּא חוֹבָב, וּבְנוֹ שֶׁל יִתְרוֹ הָיָה, הוּא חוֹבָב הוּא יִתְרוֹ, שֶׁהֲרֵי כָתוּב "מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה" (שופטים ד'):
… МОШЕ СЕЛ СУДИТЬ... И НАРОД… СТОЯЛ… 

– [моше] сидит, подобно царю, а все [его окружающие] стоят. и итро было неприятно, что [моше] не проявляет [должное] уважение к израилю, и он порицал его за это, как сказано: «почему один ты сидишь…»8, – а все [остальные] стоят?!9

  וַיֵּשֶׁב משֶׁה וגו' וַיַּֽעֲמֹד הָעָם.  יוֹשֵׁב כְּמֶלֶךְ וְכֻלָּן עוֹמְדִים, וְהֻקְשָׁה הַדָּבָר לְיִתְרוֹ שֶׁהָיָה מְזַלְזֵל בִּכְבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְהוֹכִיחוֹ עַל כָּךְ, שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק יד) מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ וְכֻלָּם נִצָּבִים:
…С УТРА ДО ВЕЧЕРА… 

– [разве] можно сказать так?! но ко всякому судье, судящему справедливо [пусть и всего] один час, писание относится так, как если бы он занимался торой целый день и как если бы он был соучастником святого, благословен он, в деле сотворения мира, как сказано: «…и был вечер, и было утро…» и т. д.10 11.

  מִן־הַבֹּקֶר עַד־ערב.  אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? אֶלָּא כָּל דַּיָּן שֶׁדָּן דִּין אֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה כָּל הַיּוֹם וּכְאִלּוּ נַעֲשֶׂה שֻׁתָּף לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וַיְהִי עֶרֶב וְגוֹ' (שבת י'):
14И УВИДЕЛ ТЕСТЬ МОШЕ ВСЕ, ЧТО ТОТ ДЕЛАЕТ С НАРОДОМ, И СКАЗАЛ: «ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ С НАРОДОМ? ПОЧЕМУ ОДИН ТЫ СИДИШЬ, А ВЕСЬ НАРОД СТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ С УТРА ДО ВЕЧЕРА?»   ידוַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן משֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב:
15 И СКАЗАЛ МОШЕ СВОЕМУ ТЕСТЮ: «ВЕДЬ ПРИДЕТ КО МНЕ НАРОД СПРАШИВАТЬ БОГА.   טווַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה לְחֹֽתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְר֥שׁ אֱלֹהִֽים:
«ВЕДЬ ПРИДЕТ…» 

– [этот глагол в будущем времени] означает то же, что и «приходит» в настоящем.

  כִּֽי־יָבֹא.  כְּמוֹ כִּי בָא, לְשׁוֹן הֹוֶה:
«…СПРАШИВАТЬ БОГА». 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса] – «просить поучение», то есть просить учение из уст всесильного.

  לִדְרשׁ אֱלֹהִֽים.  כְּתַרְגּוּמוֹ "לְמִתְבַּע אֻלְפַּן" – לִשְׁאֹל תַּלְמוּד מִפִּי הַגְּבוּרָה:
16КАК БУДЕТ У НИХ ДЕЛО, ПРИХОДИТ ОНО КО МНЕ, И Я СУЖУ МЕЖДУ ОДНИМ ЧЕЛОВЕКОМ И ДРУГИМ, И ОБЪЯВЛЯЮ ЗАКОНЫ БОГА И УЧЕНИЯ ЕГО».   טזכִּי־יִֽהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֽוֹדַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָֽאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תּֽוֹרֹתָֽיו:
«КАК БУДЕТ У НИХ ДЕЛО, ПРИХОДИТ…» 

– [начало стиха следует понимать так:]когдабудет у кого-то [из них] дело, он придет ко мне.

  כִּי־יִֽהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא.  מִי שֶׁהָיָה לוֹ הַדָּבָר – בָּא אֵלַי:
17 И ТЕСТЬ МОШЕ СКАЗАЛ ЕМУ: «ТО, ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, НЕХОРОШО.   יזוַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן משֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה:
И ТЕСТЬ МОШЕ СКАЗАЛ ЕМУ… 

– называя его так [писание] воздает ему почести [как если бы его величали] «тесть царя».

  וַיֹּאמֶר חֹתֵן משֶׁה.  דֶּרֶךְ כָּבוֹד קוֹרְאוֹ הַכָּתוּב חוֹתְנוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
18СОВСЕМ УВЯНЕШЬ И ТЫ, И ТОТ НАРОД, КОТОРЫЙ С ТОБОЙ; ВЕДЬ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ ТЕБЯ ЭТО ДЕЛО: В ОДИНОЧКУ ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ДЕЛАТЬ ЕГО.   יחנָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹֽא־תוּכַ֥ל עֲשׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ:
«СОВСЕМ УВЯНЕШЬ…» 

– [это следует понимать] согласно [арамейскому] переводу [онкелоса: «ты совсем устанешь, и народ будет утомлен»]. это слово означает увядание, flestre на французском языке. как сказано: «…и увядает лист…»15, «…как лист увядает лозы виноградной…»16, – то есть вянет от жары или холода, и его [жизненная] сила иссякает, и он слабеет.

  נָבֹל תִּבֹּל.  כְּתַרְגּוּמוֹ, וּלְשׁוֹנוֹ לְשׁוֹן כְּמִישָׁה, פלייש"טרא בְּלַעַז, כְּמוֹ "וְהֶעָלֶה נָבֵל" (ירמיהו ח'), "כִּנְבֹל עָלֶה מִגֶּפֶן" (ישעיהו ל"ד), שֶׁהוּא כָמוּשׁ עַל יְדֵי חַמָּה וְעַל יְדֵי קֶרַח וְכֹחוֹ תָּשׁ וְנִלְאֶה:
«…И ТЫ…» 

– [союз גם – «также» – имеет] расширительный смысл, [ведь о ком же еще идет речь, кроме самого моше? от непрерывного судебного разбирательства устанет не только он] но еще и аѓарон, и хур, и семьдесят старейшин17.

  גַּם־אַתָּה.  לְרַבּוֹת אַהֲרֹן וְחוּר וְשִׁבְעִים זְקֵנִים:
«…ВЕДЬ СЛИШКОМ ТЯЖЕЛО ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– тяготы [этого занятия] выше твоих сил.

  כִּֽי־כָבֵד מִמְּךָ.  כָּבְדּוֹ רַב יוֹתֵר מִכֹּחֲךָ:
19 НЫНЕ ПОСЛУШАЙСЯ МЕНЯ, Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, И ДА ПРЕБУДЕТ БОГ С ТОБОЙ. ТЫ БУДЬ РАДИ НАРОДА ПРЕД БОГОМ И ПРЕДСТАВЛЯЙ БОГУ [ИХ] ДЕЛА,   יטעַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵֽבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָֽאֱלֹהִֽים:
«…Я ДАМ ТЕБЕ СОВЕТ, И ДА ПРЕБУДЕТ БОГ С ТОБОЙ». 

– [следует понимать эти слова так: да пребудет бог] в совете [который я дам тебе]. итро сказал ему: «иди, спроси [об этом] всесильного»18.

  אִיעָצְךָ וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ.  בָּעֵצָה; אָמַר לוֹ צֵא הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה (מכילתא):
«ТЫ БУДЬ РАДИ НАРОДА ПРЕД БОГОМ…» 

– [будь для них] посланцем и защитником [стоящим] между ними и всевышним, и задавай ему вопросы о суде.

  הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָֽאֱלֹהִים.  שָׁלִיחַ וּמֵלִיץ בֵּינוֹתָם לַמָּקוֹם וְשׁוֹאֵל מִשְׁפָּטִים מֵאִתּוֹ:
«…ДЕЛА…» 

– [представляй всевышнему] дела об их спорах.

  אֶת־הַדְּבָרִים.  דִּבְרֵי רִיבוֹתָם:
20 А ИМ РАЗЪЯСНЯЙ УСТАВЫ И НАСТАВЛЕНИЯ, И УКАЗЫВАЙ ИМ ПУТЬ, ПО КОТОРОМУ ИМ ИДТИ, И ДЕЛА, КОТОРЫЕ ИМ [НАДЛЕЖИТ] СОВЕРШИТЬ.   כוְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתּוֹרֹ֑ת וְהֽוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַמַּֽעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲשֽׂוּן:
21 И ТЫ ВЫСМОТРИ ИЗ ВСЕГО НАРОДА ДЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ, БОГОБОЯЗНЕННЫХ, ПРАВДИВЫХ, НЕНАВИДЯЩИХ КОРЫСТЬ, И ПОСТАВИШЬ ИХ НАД НИМИ ТЫСЯЧНИКАМИ, СОТНИКАМИ, ПОЛУСОТНИКАМИ И ДЕСЯТНИКАМИ.   כאוְאַתָּ֣ה תֶֽחֱזֶ֣ה מִכָּל־הָ֠עָ֠ם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת:
«И ТЫ ВЫСМОТРИ…» 

– [выбери себе помощников с помощью] духа святости, пребывающего на тебе19.

  וְאַתָּה תֶֽחֱזֶה.  בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁעָלֶיךָ:
«…ДЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ…» 

– [какие люди могут быть названы так?] богатые, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать.

  אַנְשֵׁי־חַיִל.  עֲשִׁירִים, שֶׁאֵין צְרִיכִין לְהַחֲנִיף וּלְהַכִּיר פָּנִים (שם):
«…ПРАВДИВЫХ…» 

– [это] люди, чьим обещаниям [можно верить] на слова которых можно положиться, а потому их речи [в суде] будут услышаны.

  אַנְשֵׁי־אֱמֶת.  אֵלּוּ בַּעֲלֵי הַבְטָחָה, שֶׁהֵם כְּדַאי לִסְמֹךְ עַל דִּבְרֵיהֶם, שֶׁעַל יְדֵי כֵן יִהְיוּ דִבְרֵיהֶם נִשְׁמָעִין:
«…НЕНАВИДЯЩИХ КОРЫСТЬ…» 

– [это те] которым ненавистно их богатство [если оно становится объектом] судебного разбирательства. сказано: «судья, с которого можно взыскать деньги только по суду, – не судья»20.

  שׂנְאֵי בָצַע.  שֶׁשּׂוֹנְאִין אֶת מָמוֹנָם בַּדִּין, כְּהַהִיא דְּאָמְרִינָן: כָּל דַיָּנָא דְּמַפְּקִין מָמוֹנָא מִינֵּיהּ בְּדִינָא לָאו דַּיָּנָא הוּא (בבא בתרא נ"ח):
«…ТЫСЯЧНИКАМИ…» 

– их было шестьсот начальников над шестьюстами тысячами [сынов израиля]21.

  שָׂרֵי אֲלָפִים.  הֵם הָיוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׂרִים לְשֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף:
«…СОТНИКАМИ…» 

– их было шесть тысяч.

  שָׂרֵי מֵאוֹת.  שֵׁשׁ אֲלָפִים הָיוּ:
«…ПОЛУСОТНИКАМИ…» 

– [их было] двенадцать тысяч.

  שָׂרֵי חֲמִשִּׁים.  י"ב אֶלֶף:
«…ДЕСЯТНИКАМИ». 

– [их было] шестьдесят тысяч.

  שָׂרֵי עֲשָׂרֹֽת.  שִׁשִּׁים אֶלֶף:
22 И ОНИ БУДУТ СУДИТЬ НАРОД ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ. И БУДЕТ ТАК: КАЖДОЕ ВАЖНОЕ ДЕЛО ОНИ ПРЕДСТАВЯТ ТЕБЕ, КАЖДОЕ ЖЕ МАЛОЕ ДЕЛО БУДУТ СУДИТЬ САМИ; И ТЕБЕ СТАНЕТ ЛЕГЧЕ, И ОНИ С ТОБОЙ ПОНЕСУТ [ЭТО БРЕМЯ].   כבוְשָֽׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֘ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָֽשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ:
«И ОНИ БУДУТ СУДИТЬ…» 

– [это следует понимать так, как в переводе онкелоса:] וידונון видунун – [то есть «и пусть они судят»] – это повеление.

  וְשָֽׁפְטוּ.  וִידוּנוּן, לְשׁוֹן צִוּוּי:
«…И ТЕБЕ СТАНЕТ ЛЕГЧЕ…» 

– [исполнение моего совета] облегчит тебе [жизнь]. [эта форма глагола –] והקל веѓакель – подобна [глаголам в иных стихах] как сказано: «…и [вновь] отягчил – והכבד веѓахбед – свое сердце…»22, «…и бить – והכות веѓакот – моав»23. [это глагол] в настоящем времени.

  וְהָקֵל מֵֽעָלֶיךָ.  דָּבָר זֶה לְהָקֵל מֵעָלֶיךָ, וְהָקֵל כְּמוֹ "וְהַכְבֵּד אֶת לִבּוֹ" (שמות ח'), "וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב" (מלכים ב ג'), לְשׁוֹן הֹוֶה:
23 ЕСЛИ ТЫ СДЕЛАЕШЬ ЭТО И БОГ ПОВЕЛИТ ТЕБЕ, ТО СМОЖЕШЬ УСТОЯТЬ, И ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД ТАКЖЕ ПОЙДЕТ НА СВОЕ МЕСТО С МИРОМ».   כגאִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם:
«…И БОГ ПОВЕЛИТ ТЕБЕ, ТО СМОЖЕШЬ УСТОЯТЬ…» 

– посоветуйся со всесильным, если он повелит тебе сделать так [как я советую], – ты сможешь устоять, а если остановит тебя – не сможешь устоять25.

  וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָֽכָלְתָּ עֲמֹד.  הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה, אִם מְצַוֶּה אוֹתְךָ לַעֲשׂוֹת כֵּן, תּוּכַל עֲמֹד, וְאִם יְעַכֵּב עַל יָדְךָ לֹא תוּכַל לַעֲמֹד (מכילתא):
«…И ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД ТАКЖЕ…» 

– [народ, о котором идет речь, это] аѓарон, надав, авиѓу и семьдесят старейшин, теперь сопровождающих тебя26.

  וְגַם כָּל־הָעָם הַזֶּה.  אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים זְקֵנִים הַנִּלְוִים עַתָּה עִמְּךָ (שם):