Шмот Глава 14
26 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ НАД МОРЕМ, И ВЕРНУТСЯ ВОДЫ НА ЕГИПТЯН, НА ИХ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ». | כווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָֽדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּֽרָשָֽׁיו: | |
– [воды] что отвесно стояли стеной, вернутся на место и накроют египтян. |
||
27 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ НАД МОРЕМ, И К УТРУ МОРЕ ВЕРНУЛОСЬ К СИЛЕ СВОЕЙ; А ЕГИПТЯНЕ БЕГУТ ЕМУ НАВСТРЕЧУ. И ГОСПОДЬ ПЕРЕМЕШАЛ ЕГИПТЯН В МОРЕ. | כזוַיֵּט֩ משֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם: | |
– [воды вернулись] в предутренние часы. |
||
– [море вернулось] к исходной силе1. |
||
– [египтяне] в панике и безумии бежали навстречу воде. |
||
– [всевышний мешал их в водах моря,] как человек, который перемешивает [варево] в кастрюле, опуская ко дну то, что плавает сверху, и поднимая вверх то, что на дне. так [египтяне] всплывали, и тонули, и разбивались о морское дно, а всевышний продлевал их жизнь, чтобы они [успели] почувствовать страдание2. |
||
– арамейский перевод этого слова «и перемешал», «и взболтал». и есть много агадических комментариев [к этому месту в тексте]. |
||
28 И ВЕРНУЛАСЬ ВОДА, И ПОГЛОТИЛА ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ ВОЙСКА ФАРАОНА, ВОШЕДШИХ ЗА НИМИ В МОРЕ; НИ ОДНОГО НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ. | כחוַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הבָּאִ֥ים אַֽחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד: | |
– в писании часто используется избыточная [приставка] ле [как и здесь – לכל חיל פרעה лехоль хейль пар'о] например: – «…всем его принадлежностям сделай из меди»3; – «все орудия святилища для всего его устройства…»4; – «…и их колья, и их растяжки, и все их принадлежности…»5; [и во всех этих примерах слово «все» – כל холь – записано с приставкой ל ле – לכל лехоль,] и это – норма языка. |
||
29 А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ШЛИ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ, И ВОДЫ [СТОЯЛИ] СТЕНОЙ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ. | כטוּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם: | |
30 И СПАС ГОСПОДЬ В ТОТ ДЕНЬ ИЗРАИЛЬ ОТ РУКИ ЕГИПТЯН; И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕРЕГУ МОРЯ. | לוַיּ֨וֹשַׁע יְהֹוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם: | |
– [сыны израиля увидели тела мертвых египтян] которые море выбросило на берег. [так было сделано для того] чтобы [сыны] израиля не сказали: мы поднимаемся на этот берег, а они [египтяне] вдали от нас поднимаются на другой берег и [снова начнут] нас преследовать6. |
||
31 И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ВЕЛИКУЮ РУКУ, КОТОРОЙ ВЕРШИЛ ГОСПОДЬ [СУД] НАД ЕГИПТЯНАМИ, И БЛАГОГОВЕЛ НАРОД ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОВЕРИЛИ ОНИ В ГОСПОДА И В МОШЕ, РАБА ЕГО. | לאוַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּבְמשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ: | |
– [сыны израиля увидели] великую мощь, проявленную святым, благословен он. много значений у слова «рука», и в любом случае в каждом из выражений слово «рука» сохраняет и свой прямой смысл. а толкующий их пусть подбирает подходящее по смыслу значение. |
Шмот Глава 15
1 ТОГДА СПОЕТ МОШЕ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ ЭТУ ПЕСНЬ ГОСПОДУ, И ОНИ СКАЗАЛИ ТАКИЕ СЛОВА: «ВОСПОЮ Я ГОСПОДА, ВЕДЬ ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН; КОНЯ И ЕГО ВСАДНИКА ШВЫРНУЛ В МОРЕ. | אאָ֣ז יָשִֽׁיר־משֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיֹּֽאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם: | |
– [что значит] «тогда»? когда увидел чудо, побудило его сердце запеть песнь. и подобно этому: «тогда говорил – ידבר едабер – йеѓошуа...»7 – и так же: «…дом построил – יעשה яасе – для дочери фараона…»8 – то есть решил построить для нее. так же и здесь [в комментируемом стихе, глагол стоит в будущем времени –] решил, что будет петь песнь, и сделал это: «…и они сказали такие слова: “воспою – אשירה ашира – я господа…”» и подобно этому, когда йеѓошуа увидел чудо, сердце побудило его говорить, так он и поступил: «…и сказал – ויאמר вайомер – на глазах израиля…»9 и также [сказано в] песни у колодца: «тогда воспел – ישיר яшир – израиль…»10, – а далее следует песня, которую они запели: «поднимайтесь [воды] колодца, ответьте [песни]». [более того, такая конструкция стиха с глаголом будущего времени означает не только осуществленное намерение, но и такое, которое еще не осуществилось:] «тогда построит – יבנה ивне – шломо возвышение»11 – истолковали это мудрецы израиля так: хотел построить, но не построил12. отсюда мы учим, что буква י йуд [приставка, образующая будущее время глагола ישיר яшир – «запоет»] может нести смысл «намеревался», «решил». таков простой смысл стиха. а мидраш таков: наши мудрецы, благословенна память о них, говорили, что здесь тора намекает на воскресение из мертвых. и так следует понимать все [эти примеры] кроме того, что было сказано о шломо, который решил построить, но не построил. и нельзя сказать [иначе] и объяснить [описанное выше] подобно иным случаям употребления [глагола] в будущем времени в значении немедленного действия. примеры такого употребления: – «…так сделает иов…»13 [в смысле «так делал иов во все дни», постоянное действие]; – «…по слову господа расположатся станом…»14 [то есть так они разбивали лагерь всегда]; – «…временами облако будет…»15 [то есть так часто бывало]. итак [эта конструкция с использованием глаголов] будущего времени означает обычные или постоянно повторяющиеся действия, для описания которых может быть также применен [глагол] в прошедшем времени. но этот [стих, где глагол будущего времени использован для обозначения] действия однократного, происшедшего в определенный момент, нельзя толковать таким образом. |
||
– [это выражение надо понимать как] «возгордился над гордыми», и таков перевод онкелоса. другое толкование: удвоение [глагола –] גאה גאה гао гаа – означает, что всевышний сделал [нечто] что не под силу человеку. человек в схватке сбрасывает всадника с коня, здесь же «коня и его всадника швырнул в море». а всякое действие, которое не может быть совершено никем другим, говорит о גאות ге'ут – «величии», как, например: – «…ведь великое – גאות геу'т – сотворил…»16. и также [надо сказать, что] везде в «песни [на море]» используются двойные [конструкции:] – «господь – моя сила, и [ему] моя песнь. он был спасением мне…»17; – «господь – воин, господь – имя его»18. и так [на удвоении, построена] вся [песнь]. и еще одно толкование גאה גאה гао гаа – высоко вознесся, то есть он выше всех хвалебных гимнов, всякого воспевания. и сколько бы я ни воспевал его, остается нечто невысказанное о нем, в отличие от земных царей, в которых [достоинств] меньше, чем в одах о них19. |
||
– [конь и всадник стременами и сбруей] связаны друг с другом, воды поднимают их [на поверхность] и опускают в глубины, а они неразделимы20. |
||
– [этот глагол означает] «бросил», и так же: «[а кто не падет и не поклонится] будет тотчас брошен в печь пылающую»21. а мидраш-агада таков: в одном месте [в песни на море] сказано רמה рама – «швырнул», а в другом – ירה22 яра – «низверг»; это учит нас тому, что взметались [египтяне – רמה рама от слова רום ром –] вверх и падали в пучину, как сказано: «…заложил – ירה яра – краеугольный камень»23 – [сбросил] его сверху24. |
||
2 МОГУЩЕСТВО И ВОЗМЕЗДИЕ ГОСПОДА СТАЛИ МНЕ СПАСЕНИЕМ. ЭТО МОЙ БОГ, И БУДУ СЛАВИТЬ ЕГО; БОГ ОТЦА МОЕГО, И ПРЕВОЗНЕСУ ЕГО. | בעָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַֽאֲרֹֽמְמֶֽנְהוּ: | |
– онкелос перевел: «сила моя и восхваление мое». [огласованное камац хатуф25 слово] עָזִּי ази [означает] то же, что и עֻזִּי узи [с огласовкой кубуц, то есть «моя сила» – עוז оз]. а слово וזמרת везимрат имеет такое же значение, как и וזמרתי зимрати [с притяжательным местоименным окончанием]. и я поражен огласовкой здесь слова עָזִּי ази, нет ничего подобного во всех других книгах писания, кроме тех трех мест, где именно эти два слова – עזי וזמרת ази везимрат – стоят рядом. в остальных же местах это слово огласовано знаком шурук [кубуц]26 – עֻזִּי узи: – «…моя сила – עֻזִּי узи – и крепость»27; – «сила его – עֻזּוֹ узо – тебя жду…»28. и так всякое двухбуквенное слово, огласованное мелафом [холам]29, когда к нему добавлена буква [местоименное притяжательное окончание] а под второй буквой не стоит знак короткого звука – шва, хатаф, то первая буква принимает огласовку шурук [кубуц] например: עז, עזי, רק, רקי, חק, חקי, עול, עולו оз, узи, рок руки, хок хуки, оль уло. [а примеры в контексте, в писании таковы:] – «…и снято будет ярмо его – עולו уло…»30; – «и начальников надо всеми – כולו куло»31. а в трех случаях [о которых говорилось выше, подобных сказанному в песне –] עוזי וזמרת ози везимрат [здесь, в йешаяѓу, 12:2 и в теѓилим,118:14] – слова огласованы хатаф-камац. и еще: во всех трех случаях отсутствует притяжательное окончание и вместо זמרתי зимрати написано זמרת зимрат, а затем [везде сказано:] «и было мне спасением». а потому я, объясняя язык писания, говорю: одно слово עָזִּי ази не [идентично другому] עֻזִּי узи, а слово וזמרת везимрат – не то же самое, что וזמרתי везимрати. но עזי ази в нашем стихе – это глагольная форма и י йуд здесь не притяжательный суффикс [а часть основы] как в היושבי ѓайошви – «…восседающий в небесах»32. [подобно этому:] – «…пребывающий – שוכני шохни – в расселинах скал…»33; – «…пребывавшего – שוכני шохни – в терновнике…»34. и в этом состоит прославление: «могущество и возмездие господа стали мне спасением». [что же до] וזמרת везимрат, то это [не потерявшее притяжательное окончание י йуд слово, а] сопряженное с именем всевышнего. подобно этому: – «…לְעֶזְרַת ה’ леэзрат ѓашем – к помощи господа…»35; – «ה’ בעברת беэврат ѓашем – от гнева господа…»36; – «…על דברת בני האדם аль диврат бней ѓаадам – что касается людей…»37. значение же слова וזמרת везимрат [выясним из писания:] «…не תזמור тизмор – обрезай»38. [и еще сказано:] «…זמיר змир – уничтожение тиранов»39 – в смысле «срезать», «отрубить ветвь от ствола». [итак, весь стих, как мы выяснили, означает:] «могущество и возмездие всевышнего были мне спасением». и не удивляйся, что сказано ויהי ваеѓи – «и будет» – вместо היה ѓая – «было». в писании есть несколько подобных мест, и вот пример: «...вокруг стен храмового двора, вокруг храма и святая святых, и сделал [букв. ויעש ваяас – «и сделает»] пристройки вокруг»40, – а следовало бы сказать עשה аса – «сделал». и также в книге диврей ѓа-ямим: «а сыны израиля, жившие в городах йеѓуды, над ними царствовал וימלוך ваимлох [букв. «и будет царствовать»] рехавам»41, – а следовало бы сказать «царствовал – מלך малах – над ними рехавам». [и еще:] «от бессилия господь… וישחטם ваишхатем – умертвил [букв. «и умертвит»] их – в пустыне»42, – а должно было быть שחטם шхатам – «умертвил». [и еще:] «и люди, которых посылал моше... – וימתו ваямуту – умерли…»43, должно быть מתו мету – «умерли». [и еще:] «а тот, кто не обратил сердце свое к слову господа, оставил [букв. ויעזוב ваязов – «и оставит»]…»44, а надо было сказать עזב азав – «оставил». |
||
– [сыны израиля говорили: «это – мой бог»,] он сам открылся им, и они на него указывали пальцами. и [даже] рабыня на [тростниковом] море видела такое, чего не видели и пророки45. |
||
– онкелос переводит [слово ואנוהו веанвеѓу как «построю ему, всевышнему] נוה наве – обитель [храм]», по аналогии со словами «…тихая обитель – נוה наве…»46, «в пастбище לנוה линве…– для стада…»47. другое толкование: [это слово] происходит от того же корня, что и נוי ной – «красота», «великолепие». [то есть это выражение с глаголом ואנוהו веанвеѓу следует понимать так:] «поведаю о великолепии [всевышнего] и [вознесу ему] хвалу» перед обитателями мира, как сказано: «чем возлюбленный твой [лучше другого] возлюбленного?.. мой возлюбленный бел и румян»48 – и так далее49. |
||
– его-то я и буду превозносить. |
||
– не я первый, кого освятил всевышний. освященность и [признание] его господом завещано мне со времен отцов моих50. |
||
3ГОСПОДЬ – ВОИН, ГОСПОДЬ – ИМЯ ЕГО. | גיְהֹוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהֹוָ֖ה שְׁמֽוֹ: | |
– [букв. «господь – человек (איש иш) войны»] то есть хозяин войн [их повелитель]. подобное [этому использование слова איש иш мы находим в писании:] «…человек – איש иш – наоми…»52 [в смысле «ее муж», «ее хозяин»]. и слова איש иш – «человек» – или אישך ишех – «твой человек» – всегда переводятся [онкелосом на арамейский язык] как «муж», «владелец», «господин». и сказано также: «…а ты крепись и будь мужем – לאיש леиш»53 – то есть бойцом, смельчаком. |
||
– [всевышний] ведет войны не оружием, но своим именем. как сказал [царь] давид: «…а я иду на тебя [войной] именем господа цваот…»54 иное толкование: и тогда, когда он воюет и мстит врагам его именем [остается имя] господь [олицетворяющее атрибут милосердия]. он не перестает быть милосердным к своим творениям и продолжает поддерживать жизнь всех населяющих мир. и в этом он отличен от земных царей, которые, ведя войну, оставляют все свои [мирные] дела, и нет у них сил заниматься и тем и другим55. |
||
4 КОЛЕСНИЦЫ ФАРАОНА И ЕГО ВОЙСКО НИЗВЕРГ ОН В МОРЕ, И ЕГО ОТБОРНЫЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ УВЯЗЛИ В ТРОСТНИКОВОМ МОРЕ. | דמַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף: | |
– [у онкелоса эти слова переведены так:] «бросил – שדי шди – в море». слово שדי56 шди означает «бросил», «кинул». и [в ином месте] сказано: «ירה יירה яро ияре – сброшен»57, [и там онкелос переводит эти слова на арамейский так:] אשתדאה אישתדי иштедаа иштеди. а буква ת тав в этих словах – от приставки возвратной формы глагола התפעל ѓитпаэль. |
||
– [это отглагольное] существительное [построенное] по той же [модели, что] מרכב меркав – «сиденье», משכב мишкав– «ложе», מקרא микра – «собрание». |
||
– [там можно было] увязнуть только в [придонном] иле [грязи или трясине]. так сказано: «увяз я в глубокой трясине…»58 – и еще [пример:] «…и увяз ирмеяѓу в грязи»59. и отсюда мы учим, что [воды] моря стали глинистой жижей, чтобы наказание египтян соответствовало их преступлению. они поработили [сынов] израиля, чтобы те [месили] глину и [лепили для них] кирпичи [а теперь сами тонут в жидкой глине]60. |
||
5ПУЧИНЫ ПОГЛОТИЛИ ИХ; ОНИ ПОГРУЗИЛИСЬ В ГЛУБИНЫ, ПОДОБНО КАМНЮ. | התְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָֽרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן: | |
– [это следует понимать так] как [если бы было написано] יכסום яхасум – «поглотили их». а буква י йуд в середине слова – избыточная. так бывает в писании, например: «и твой крупный и мелкий скот размножится – ירביון ирвеюн…»63 – и еще [пример:] «насытятся – ירוין ирвеюн – лучшим в доме твоем…»64, – а первая буква י йуд [в этих примерах] образует форму будущего времени. так и следует понимать: [египтяне] завязли [в глинистом дне] тростникового моря, чтобы, возвращаясь, воды захлестнули их. а слову יכסימו ехас'юму, по его огласовке, нет подобного в писании, и можно было ожидать, что оно будет огласовано [иначе] знаком мелофом [холам]. |
||
– а в других местах написано: «…как свинец, они погрузились…»65, «…пожирает их, словно [огонь] солому»66. [самых отъявленных] злодеев швыряет то вверх, то вниз, как солому; [те из них, что не особо отличились в злодействе,] средние, тонут [постепенно погружаясь] подобно камню; а лучшие из них тонут, как свинец, и умирают сразу67. |
||
6 ДЕСНИЦА ТВОЯ, ГОСПОДЬ, ВЕЛИКОЛЕПНА МОЩЬЮ; ДЕСНИЦА ТВОЯ, ГОСПОДЬ, СОКРУШАЕТ ВРАГА. | ויְמִֽינְךָ֣ יְהֹוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהֹוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב: | |
– [это слово] повторено дважды [поскольку] когда израиль выполняет волю всевышнего, его левая [рука] становится правой68. |
||
– [десница господа] спасает израиль, а вторая [рука –] тоже ставшая правой – сокрушает врага. но я считаю, что это следует понимать так: одна и та же правая рука и спасает израиль, и сокрушает врага [хотя] человеку и не под силу делать одной рукой два дела одновременно. а простой смысл стиха таков: «твоя десница великолепна в мощи своей. что она делает? сокрушает врага». и есть несколько таких стихов в писании: «ибо вот: враги твои, господь, враги твои сгинут…»69 и подобные этому70. |
||
– буква י йуд в этом слове избыточна, как [в стихе] «[город] многолюдный – רבתי рабати, державный – שרתי сарати – среди стран»71. и еще [пример:] «…за украденное – גנובתי гнувти – днем…»72 |
||
– [десница всевышнего] постоянно крушит и ломает врага. и подобное [употребление глагола в будущем времени как указание на постоянно повторяющееся действие:] «и крушили – וירעצו ваир'ацу, и дробили сынов израиля…»73 иное толкование: та самая десница, что «величественна в своей мощи», крушит и бьет врага. |
||
7ПРЕВОСХОДСТВОМ ВЕЛИЧИЯ СВОЕГО ТЫ СОКРУШАЕШЬ ВОССТАЮЩИХ ПРОТИВ ТЕБЯ; ОБРАЩАЕШЬ ПРОТИВ НИХ ЯРОСТЬ СВОЮ, ОНА ПОЖИРАЕТ ИХ, СЛОВНО [ОГОНЬ] СОЛОМУ. | זוּבְרֹ֥ב גְּאֽוֹנְךָ֖ תַּֽהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹֽאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ: | |
– если только одной его руки довольно, чтобы разбить врагов, то уж когда он поднимается «в превосходстве величия» своего, то полностью «сокрушает восставших» против него. а если уже в его «превосходстве величия» враги уничтожаются полностью, то уж когда «обращаешь против них ярость свою», то «она пожирает их, словно [огонь] солому», [бесследно]. |
||
– ты всегда сокрушаешь восстающих против тебя. кто же они, эти «восстающие против него»? те, кто встает на [борьбу с народом] израиля. и так сказано: «ибо вот: враги твои шумят…», – а о каком шуме идет речь? – «…злоумышляют против народа твоего…»76, и поэтому они были названы врагами всевышнего77. |
||
8 ОТ ТВОЕГО ГНЕВНОГО ДЫХАНИЯ ВЗДЫБИЛИСЬ ВОДЫ, СТАЛИ СТЕНОЮ СТРУИ, ЗАСТЫЛИ ПУЧИНЫ В СЕРДЦЕ МОРСКОМ. | חוּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹֽזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם: | |
– [от дыхания] исходящего из ноздрей, – стих аллегорически говорит о шхине [божественном присутствии] как о царе из плоти и крови, чтобы человек мог представить себе [происходящее] в привычных ему [понятиях] – ведь когда человек гневается, воздух с силой вырывается из его ноздрей, и подобно этому сказано: – «валит дым из ноздрей его…»78; – «…и от дуновения ноздрей его умирают»79. и об этом сказано: «ради имени моего сделаю долгим мое дыхание…»80 – то есть укрощу свой гнев. когда человек успокаивается, его дыхание становится [размеренным] долгим, а когда он разгневан – дышит коротко [прерывисто]. [и в продолжение стиха там сказано:] «…ради славы моей אחטם לך эхетам лах [вдену кольцо в] ноздри» – то есть обуздаю себя, закрою ноздри – унять гневное дыхание, чтобы оно не вырывалось наружу. [а сказанное там] לך лах [надо понимать как] «для тебя», «ради тебя». [значение же глагола אחטם эхетам, происходящего от корня חטם хтм, то есть «нос», можно уточнить в талмуде:] «скаковая верблюдица с кольцом в носу» – в трактате шабат81. так я считаю. и везде в писании, где [встречаются] אף аф и חרון харон, я понимаю это так: «разгорелся гнев». и вот примеры тому: «…кость моя опалена жаром – חרה хара»82 – как бы охваченная пламенем на костре. [когда человек в гневе, его] ноздри пышут яростью и נחרים нхирим– хрипят. [а слово] חרון харон образовано от חרה хара – «разгорелся», подобно тому, как [слово] רצון рацон – «желание» – [образовано] от רצה раца – «желать», а [слово] חמה хема – «гнев» [этимологически] связано со [словом] חמימות хамимут – «тепло». поэтому сказано [о חמה хема – гневе – царя ахашвероша:] «…и гнев – וחמתו вехамато – пылал в нем»83. а когда гнев утихает, говорят «остыл». |
||
– [слово נערמו неерму] онкелос переводит как «умудрились воды», но простое значение этого выражения – воды нагромоздились [и не так, как жидкость, стремящаяся растечься, а] как «снопы – ערמת аремат – пшеницы»84. и [сказанное в этом же стихе] «встали стеной» доказывает, что это правильное понимание. |
||
– воды [вопреки собственной природе] вздыбились, отвердели от дыхания, вырывавшегося из твоих ноздрей, став высокими, словно стога или скирды (ערמה арема). |
||
– в соответствии с переводом онкелоса, [воды встали] стеной. |
||
– слово נד нед означает «собранное», «сваленное вместе», как, например: «…собранная – נד нед – жатва в день болезни…»85, «собирает – נד нед – как стену…»86. тут сказано נד нед, а не נאד нод «мех для жидкости». если бы נד нед следовало понимать подобно נאד нод, то тогда этот стих имел бы следующий смысл: «собирает, словно в мех, воды моря». но тогда глагол כונס конес имел бы значение «наполняет», «собирает», а тут, как и в стихах «…встали одной стеной…»87, «…стояли одной стеной»88, – [глагол] כונס конес использован в значении «вставать», «стоять». а в этом значении он не может относиться к жидкости, налитой в меха, но только к стене, нагромождению [камней]. и еще: נאד нод всегда огласован знаком мелафом [холам] например: «…собери мои слезы в твой мех…»89, «…мех с молоком…»90. |
||
– [то есть воды моря] затвердели, как сказано: «…сгустил меня – תקפיאני такпиэни, – как творог»91. [воды] затвердели, окаменели, египтян же с силой швыряло на [эти] камни, и воды, отвердев [также] воевали против них. |
||
– [то есть] в средоточии сил моря. таков стиль писания – [когда речь идет о сердцевине, средоточии чеголибо, называть его сердцем:] «…до сердца небес…»92, «…в сердце теребинта»93. [в этом контексте слово «сердце»] означает главное и основное в чем-либо. |
||
9 СКАЗАЛ ВРАГ: “ПОГОНЮСЬ, НАСТИГНУ, РАЗДЕЛЮ ДОБЫЧУ; НАПОЛНИТСЯ ИМИ ДУША МОЯ, ОБНАЖУ СВОЙ МЕЧ, РАЗОРИТ ИХ РУКА МОЯ”. | טאָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּֽוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי: | |
– [фараон сказал так] своему народу, соблазняя их посулами98: буду преследовать, догоню их и поделю трофеи с военачальниками и рабами моими. |
||
– [слово תמלאמו тимлаэмо означает то же, что и] תתמלא титмале – «наполнится ими». |
||
– [наполнится, насытится ими] дух мой и желание мое. не удивляйся тому, что иногда одно слово может заменить два [и более, как здесь:] «наполнится ими» – תמלאמו тимлаэмо вместо תמלא מהם тимале меѓем. такие составные слова встречаются часто, например99: – «…так как иссушенную землю дал_ты_мне…»100 – сказано נתתני нтатани вместо נתת לי натата ли; – «…и не могли говорить_с_ним мирно»101 – сказано דברו дабро вместо עמו דבר дибер имо; – «…сыны мои ушли_от_меня…»102 – сказано יצאוני ецауни вместо יצאו ממני яц'умимени; – «…число шагов моих скажу_ему…»103 – сказано אגידנו агидену вместо אגיד לו агид ло. так и в комментируемом стихе: «душа моя насытится_ими» – תמלאמו тимлаэмо вместо תמלא מהם тимале меѓем. |
||
– [буквально «опустошу свой меч», то есть] извлеку. выхватывая меч из ножен, человек опустошает их, и поскольку ножны оказываются пусты, здесь уместен глагол «опустошать». [приведу еще примеры употребления этого глагола:] – «…опустошали свои мешки…»104; – «…сосуды его опустошат…»105. и не говори, что извлеченное нельзя назвать «пустым» [что так допустимо сказать] только о ножнах, футляре, мешке, о том, из чего можно достать [что-либо] но не о мече или вине. ведь тогда тебе придется с некоторой натяжкой [отказываясь от связи с буквальным значением глагола] истолковывать слова אריק חרבי арик харби как «я вооружусь своим мечом» по аналогии с иным стихом: «…и ירק ваярек – вооружил своих воспитанников…»106. мы же находим [в писании] что глагол «опорожнять», «опустошать» применяется и в отношении извлекаемого [в значении «обнажать», «извлекать»:] – «…масло опорожненное [то есть излитое –] תורק турак…»107; – «…и не опорожнилось [то есть было перелито –] הורק ѓурак – из сосуда в сосуд…»108 – и так сказано не о сосуде, а о вине. [а непосредственно о мече:] «…и опорожнят [то есть обнажат –] הריקו ѓерику – они свои мечи на великолепие мудрости твоей…»109 так сказано о хираме. |
||
– [этот глагол происходит от того же корня, что и слово] רישות ришут – «нищета», «бедность», подобно «…разоряет – מוריש мориш – и обогащает…»110. |
||
10 А ТЫ [ЛИШЬ] ДУНУЛ ДУХОМ СВОИМ – И МОРЕ ПОКРЫЛО ИХ! КАК СВИНЕЦ, ОНИ ПОГРУЗИЛИСЬ В МОГУЧИЕ ВОДЫ. | ינָשַׁ֥פְתָּ בְרֽוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים: | |
– [этот глагол] означает «выдыхать» – и так же: «…только дунул на них…»113 |
||
– на французском языке – plomb. |
||
– [они, египтяне] утонули, ушли в глубины. [этот глагол происходит от того же корня, что и] מצולה мцула – «глубины»114. |
||
11КТО ПОДОБЕН ТЕБЕ СРЕДИ СИЛЬНЫХ, ГОСПОДЬ?! КТО ПОДОБЕН ТЕБЕ, ВОЗВЕЛИЧЕННЫЙ СВЯТОСТЬЮ, ГРОЗНЫЙ В ХВАЛЕ, ТВОРЯЩИЙ ЧУДЕСА?! | יאמִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהֹוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא: | |
– среди сильных [мира сего]. подобно сказанному: «…и сильных этой страны [увел]»115, «…сила моя, спеши мне на помощь!»116 |
||
– страшно [даже] хвалить его – как бы не умалить [его величие] как сказано: «хвала [достойная] тебя, молчание…»117 |
||
12 СКЛОНИЛ ТЫ ДЕСНИЦУ – ПОГЛОТИЛА ИХ ЗЕМЛЯ. | יבנָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ: | |
– когда всевышний протягивает свою руку, злодеи гибнут и падают, потому что все в его руке и падает, когда рука склоняется. и так сказано: «…и опустит господь руку свою, и споткнется помогающий, и упадет тот, кому он помогает…»120 это можно уподобить тому, как человек держит стеклянный сосуд на ладони, и [если он] склонит руку чуть-чуть – сосуд падает и разбивается121. |
||
– отсюда видно, что они [все же] удостоились быть похороненными [в земле, в награду] за то, что сказали: «господь прав [я же и народ мой виновны]»122 123. |
||
13 ТЫ, ПО МИЛОСТИ СВОЕЙ, НАПРАВЛЯЛ НАРОД, СПАСЕННЫЙ ТОБОЮ. В МОГУЩЕСТВЕ СВОЕМ ВВЕЛ ЕГО В ОБИТЕЛЬ СВЯТОСТИ СВОЕЙ. | יגנָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ: | |
– [этот глагол означает] «руководить», а онкелос перевел его как «нести», «терпеть», но этот перевод не соответствует правилам еврейского языка. |
||
14УСЛЫХАЛИ НАРОДЫ, ТРЕПЕЩУТ; УЖАС ОХВАТИЛ ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА. | ידשָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֽשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת: | |
– гневаются [народы]. |
||
– [почему их так испугала гибель египтян?] да потому что они убили сынов эфраима, которые торопились [приблизить] конец [рабства] и силой вырвались [из египта] как об этом рассказано в книге диврей ѓа-ямим: «…и убили их жители гата…»124 125. |
||
15 ТОГДА СМУТИЛИСЬ КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОАВА ОБЪЯЛ ТРЕПЕТ, ИСТАЯЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ КНААНА. | טואָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֽשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן: | |
– а им-то чего бояться? ведь не против них был направлен поход [сынов израиля]. но они горевали, охваченные скорбью при виде славы [и успеха] израиля130. |
||
– [они словно] расплавились, потекли, как сказано: «…ливнем размягчишь ее – תמוגגנה темогегена…»131 [так] они говорили [о сынах израиля:] «они идут на нас, чтобы отнять нашу землю». |
||
16 ПАДЕТ НА НИХ УЖАС И СТРАХ; ОТ ВЕЛИЧИЯ МОЩИ ТВОЕЙ ОНЕМЕЮТ ОНИ, СЛОВНО КАМЕНЬ, ПОКА ПЕРЕЙДЕТ НАРОД ТВОЙ, ГОСПОДЬ, ПОКА ПЕРЕЙДЕТ ЭТОТ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ОБРЕЛ. | טזתִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֽוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַֽעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהֹוָ֔ה עַד־יַֽעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ: | |
[ужас охватит] дальних. |
||
– [и страх охватит] ближних, как сказано: «потому что услышали мы, как иссушил [господь перед вами воды тростникового моря, когда вышли вы из египта, и как поступили вы с двумя царями эморейскими за ярденом – сихоном и огом, которых вы уничтожили]»132. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса]. |
||
– [этот народ] дорог тебе более, чем иные народы; подобно тому, как вещь, приобретенная человеком за высокую цену, дорога ему [больше иных]. |
||
17 ПРИВЕДЕШЬ И УКОРЕНИШЬ ИХ НА ГОРЕ УДЕЛА ТВОЕГО, НА МЕСТЕ ПРЕБЫВАНИЯ ТВОЕГО, ЧТО ТЫ СОТВОРИЛ, ГОСПОДЬ; В СВЯТИЛИЩЕ, ЧТО УСТРОИЛИ РУКИ ТВОИ, ГОСПОДЬ! | יזתְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַֽחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהֹוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּֽוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ: | |
– моше пророчествует о том, что сам он не войдет в страну [израиля] потому и не говорит «приведешь нас»135. |
||
– храм на земле [будет построен] в точности под престолом небесным, о котором и говорится здесь: «…что ты сотворил…»136 |
||
– [это слово –] מִקְּדָ֕שׁ микдаш – отмечено знаком кантилляции закеф гадоль, чтобы отделить его от имени «господь». [таким образом, стих следует понимать] «…в святилище, что устроили руки твои, господь!», [а не «…в святилище господа, который сотворили руки твои»]. [то есть о храме сказано, что его сотворили «руки всевышнего» – во множественном числе.] славен храм [сотворенный двумя руками всевышнего] тогда как весь мир был сотворен только одной, как сказано: «а рука моя основала землю…»137 когда же возведет он храм свой двумя руками? когда [сбудется сказанное:] «господь воцарится навечно» – в грядущем [мире] когда его власть будет принята всеми [народами]138. |
||
18ГОСПОДЬ БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ВО ВЕКИ ВЕКОВ!» | יחיְהֹוָ֥ה | יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד: | |
– [что означает] «вечно», а буква ו вав [в слове ועד ваэд – не союз, а часть] корня, поэтому она огласована знаком патах, а [в другом стихе140 идентичное по написанию слово имеет другое происхождение и смысл:] «…а я знаю и свидетельствую – ועד ваэд…», – и там буква ו вав огласована знаком камац. |
||
19 КОГДА ВОШЛИ КОНИ ФАРАОНА С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ В МОРЕ, ГОСПОДЬ ОБРАТИЛ НА НИХ [ВСПЯТЬ] ВОДЫ МОРСКИЕ, А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРОШЛИ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ. | יטכִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָֽרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם: | |
– [здесь כי ки означает то же, что и] כאשר каашер, то есть «когда». |
||
20И ВЗЯЛА ПРОРОЧИЦА МИРЬЯМ, СЕСТРА АѓАРОНА, БУБЕН В РУКУ, И ЗА НЕЮ [ВСЛЕД] ВЫШЛИ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ С БУБНАМИ В ХОРОВОДЕ. | כוַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַֽהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָל־הַנָּשִׁים֙ אַֽחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת: | |
– а когда она пророчествовала? [она стала пророчицей, когда] была «сестрой [только] аѓарона» [еще] до рождения моше. она сказала: «моя мать родит сына [который станет] избавителем израиля», как об этом рассказано в трактате сота142. иное толкование [слов] «сестра аѓарона»: он самоотверженно защищал ее, пораженную проказой. потому она и названа по его имени [его сестрой]143. |
||
– [это] музыкальный инструмент. |
||
– женщины, праведницы того поколения, были уверены, что святой, благословен он, явит им чудеса, и принесли с собой бубны из египта144. |
||
21И ВТОРИЛА С НИМИ МИРЬЯМ: «ПОЙТЕ ГОСПОДУ, ВЕДЬ ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН; КОНЯ И ВСАДНИКА ЕГО ВВЕРГ ОН В МОРЕ!» | כאוַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם: | |
– моше произносил песнь с мужчинами: он говорит, а они повторяют за ним, а мирьям [вторя моше] произносила песнь с женщинами147. |
||
22И МОШЕ ПОВЕЛ ИЗРАИЛЬ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, И ОНИ ВЫШЛИ В ПУСТЫНЮ ШУР; И ШЛИ ОНИ ПО ПУСТЫНЕ ТРИ ДНЯ, И НЕ НАХОДИЛИ ВОДУ. | כבוַיַּסַּ֨ע משֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּֽצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּֽלְכ֧וּ שְׁלֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם: | |
– [моше] принудил их [сынов израиля] двинуться [в путь] против их воли, поскольку египтяне украшали своих коней золотом, серебром и драгоценными камнями, а [сыны] израиля собирали [выброшенное на берег] моря, и собрали они у моря больше добычи, чем взяли в египте, как сказано: «золотые подвески сделаем тебе с вкраплениями серебряными»149. поэтому пришлось моше гнать их [от моря] насильно150. |
||
23И ПРИШЛИ В МАРУ, И НЕ МОГЛИ ПИТЬ ВОДУ В МАРЕ, ТАК КАК ОНА ГОРЬКА, ПОТОМУ И НАЗВАЛИ ЕГО МАРА. | כגוַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה: | |
– [слово מרתה марата означает] то же, что и למרה лемара. окончание ה заменяет префикс ל151. а ת тав [в слове מרתה марата] заменяет коренную ה ѓей в слове מרה мара. и в сочетании с окончанием ה, заменяющим префикс ל, корневая ה ѓей превращается в ת тав. и так всегда: последняя буква корня ה превращается в ת в сопряженных формах, как, к примеру: «гнева – חמה хема – нет у меня»152 – слово חמה хема оканчивается буквой ה ѓей; но «…гнев его – חמתו хамато – пылал в нем»153 – с появлением окончания ו о последняя буква корня – ה ѓей – превратилась в ת тав. и так же: – «…рабов и рабынь – אמה ама»154; – но «вот моя служанка – אמתי амати – бильѓа…»155; – «…душой – חיה хая живою»156; – но «и делает жизнь его – חיתו хаято – постылым его хлеб…»157; – «…между рамой – הרמה ѓарама…»158; – но «и с возвращением его в раму – הרמתה ѓарамата…»159. |
||
24 И ЖАЛОВАЛСЯ НАРОД НА МОШЕ, ГОВОРЯ: «ЧТО НАМ ПИТЬ?» | כדוַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה: | |
– [это глагол в пассивной] форме נפעל ниф'аль, переведен на арамейский в возвратной форме – ואתרעמו веитрааму. и глагол «жаловаться» всегда возвратный. и так же говорят на французском языке – decomplaisant se, где se указывает на возвратную форму. |
||
25 И ВОЗЗВАЛ [МОШЕ] К ГОСПОДУ, И УКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ ДЕРЕВО, И ОН БРОСИЛ ЕГО В ВОДУ, И ВОДА СТАЛА ПРЕСНОЙ. ТАМ ОН УСТАНОВИЛ ЕМУ ЗАКОН И ПРАВОСУДИЕ, И ТАМ ИСПЫТАЛ ЕГО. | כהוַיִּצְעַ֣ק אֶל־יְהֹוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהֹוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ: | |
– в маре. [всевышний] дал им [сыновьям израиля] несколько разделов из торы, чтобы те занима- лись ими: [законы о] субботе, красной корове161 и правила отношений между людьми162. |
||
– [там, в маре, всевышний испытал] народ [израиля]. и он увидел их упрямство, увидел, что они обратились к моше не так, как подобало бы: «попроси о милосердии к нам, чтобы была у нас вода для питья», – но [вместо этого] возроптали163. |
||
26 И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО, И ДЕЛАТЬ УГОДНОЕ ЕМУ, И ВНИМАТЬ ЕГО ЗАПОВЕДЯМ, И СТАНЕШЬ СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЕГО ЗАКОНЫ, ТО НИ ОДНОЙ ИЗ БОЛЕЗНЕЙ, КОТОРЫЕ Я ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГИПЕТ, НЕ ВОЗЛОЖУ НА ТЕБЯ, ВЕДЬ Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ ЦЕЛИТЕЛЬ». | כווַיֹּ֩אמֶר֩ אִם־שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֹתָ֔יו וְשָֽׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹֽא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה רֹֽפְאֶֽךָ: | |
– это сказано о принятии на себя [заповедей]. |
||
– [а это сказано об] исполнении [заповедей]. |
||
– внимательно слушай [чтобы] скрупулезно [выполнять] их. |
||
– [это сказано о тех из них] что не имеют разумного объяснения и [должны соблюдаться только потому, что] такова воля владыки [небесного]. и злое начало [в человеке особенно] возражает [против этого типа заповедей:] а что запретного в этом?! а почему это нельзя?! примеры [таких заповедей:] запрет носить одежду из смешанной ткани, есть свинину или заповедь о красной корове и т. п. |
||
– а [даже] если и будут они возложены на тебя, то как бы и не будут, «…ведь я – господь, твой целитель». и так [это объясняет] мидраш. {а простой смысл таков: כי אני ה’ רופאך ки ани ѓашем рофеха – «ведь я господь, твой целитель»–я учу тебя [ныне] торе и заповедям, чтобы ты спасся от этих [болезней, и делаю это] подобно врачу, что говорит человеку: не ешь того-то, чтобы не было у тебя такой-то болезни. и так сказано: «[…бойся господа и удаляйся от зла:] это будет целительным для твоей плоти…»166 167}168. |