Шмот Глава 16

11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «Я УСЛЫШАЛ РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. СКАЖИ ИМ ТАК: [УЖЕ] В [ЭТИ] СУМЕРКИ ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ МЯСО, А ПОУТРУ НАСЫТИТЕСЬ ХЛЕБОМ, И [ТОГДА ВЫ] ПОЙМЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   יבשָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּֽאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
13 И БЫЛО [ТАК]: ВЕЧЕРОМ НАЛЕТЕЛИ ПЕРЕПЕЛА И ПОКРЫЛИ [ВЕСЬ] СТАН, А ПОУТРУ БЫЛ СЛОЙ РОСЫ ВОКРУГ СТАНА.   יגוַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֔ל סָבִ֖יב לַמַּֽחֲנֶֽה:
…ПЕРЕПЕЛА… 

– вид очень жирной птицы.

  הַשְּׂלָו.  מִין עוֹף וְשָׁמֵן מְאֹד (יומא ע"ה):
…БЫЛ СЛОЙ РОСЫ… 

– роса лежала [тонким] слоем поверх мана. а в другом месте сказано: «и когда … выпадала роса»1, – то есть роса выпадала на землю, а поверх нее – ман, и [сверху] снова ложилась роса. и ман оказывался [словно] в упаковке2.

  הָֽיְתָה שִׁכְבַת הַטּל.  הַטַּל שׁוֹכֵב עַל הַמָּן, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (במדבר י"א) "וּבְרֶדֶת הַטַּל וְגוֹ'", הַטַּל יוֹרֵד עַל הָאָרֶץ, וְהַמָּן יוֹרֵד עָלָיו, וְחוֹזֵר וְיוֹרֵד טַל עָלָיו, הֲרֵי הוּא כְּמֻנָּח בְּקֻפְסָא (יומא שם):
14 И ПОДНЯЛСЯ СЛОЙ РОСЫ, И ВОТ – [ОСТАЛОСЬ ЛЕЖАТЬ] НА ПОВЕРХНОСТИ ПУСТЫНИ МЕЛКОЕ, РАССЫПЧАТОЕ – МЕЛКОЕ, КАК ИНЕЙ, [ВЫПАВШИЙ] НА ЗЕМЛЮ.   ידוַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ:
И ПОДНЯЛСЯ СЛОЙ РОСЫ… 

– с первым лучом восходящего солнца роса, лежавшая на мане, поднималась, испарялась, как это [происходит] всегда на рассвете: роса испаряется. даже если ты наполнишь яичную скорлупу росой, плотно закроешь отверстие и оставишь на солнце, то роса все равно будет испаряться. а наши учители толковали, что слой росы поднимался от земли в воздух. и когда это происходило, открывался ман, и они видели, что «…осталось лежать на поверхности пустыни [мелкое, рассыпчатое – мелкое, как иней, выпавший на землю]»5.

  וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וגו'.  כְּשֶׁהַחַמָּה זוֹרַחַת, עוֹלֶה הַטַּל שֶׁעַל הַמָּן לִקְרַאת הַחַמָּה, כְּדֶרֶךְ טַל עוֹלֶה לִקְרַאת הַחַמָּה; אַף אִם תְּמַלֵּא שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל בֵּיצָה טַל וְתִסְתֹּם אֶת פִּיהָ וְתַנִּיחָהּ בַחַמָּה הִיא עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ בָּאֲוִיר. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ, שֶׁהַטַּל עוֹלֶה מִן הָאָרֶץ בָּאֲוִיר, וְכַעֲלוֹת שִׁכְבַת הַטָּל נִתְגַלָּה הַמָּן וְרָאוּ והנה על פני המדבר וגו':
…МЕЛКОЕ… 

– [то есть] тонкий [слой] частиц.

  דַּק.  – דָּבָר דַּק:
…РАССЫПЧАТОЕ… 

– [это слово следует понимать как] «раскрытое», и оно больше не встречается в писании. и надо толковать מחספס мехуспас как однокоренное со словом חפיסא хафиса – «коробка», «упаковка» – и близкое по значению דלוסקמא длускема – «саркофаг» на языке мишны. когда удалялся верхний слой росы, был виден слой белого мелкого [порошка, лежавший] между двумя слоями росы. а онкелос перевел слово מחספס мехуспас [как] מקלף мекалаф – «раскрытый», «очищенный», и так же он переводит слова торы «раскрытое белое»6.

  מְחֻסְפָּס.  מְגֻלֶּה, וְאֵין דּוֹמֶה לוֹ בַּמִּקְרָא. וְיֵשׁ לוֹמַר מְחֻסְפָּס לְשׁוֹן חֲפִיסָה וּדְלוּסְקְמָא שֶׁבִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה, כְּשֶׁנִּתְגַּלָּה מִשִּׁכְבַת הַטָּל רָאוּ שֶׁהָיָה דָּבָר דַּק מְחֻסְפָּס בְּתוֹכוֹ בֵּין שְׁתֵּי שִׁכְבוֹת הַטָּל. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "מְקַלַּף", לְשׁוֹן מַחְשֹׂף הַלָּבָן:
…КАК ИНЕЙ… 

– [ман был похож на] изморозь, слой смерзшихся [частиц]. gelide на французском языке. [онкелос перевел на арамейский так:] «тонкий, как [порошок] извести». [известь, упомянутая здесь, это тот же материал, о котором сказано:] «камни извести»7, – и здесь речь идет об особой черной краске8, которая упомянута в талмуде9 в тексте о [заповеди] скрыть кровь [после убоя животного:] «известь и аурипигмент»10. «тонкий, как [порошок] извести, подобный изморози на земле» [так переводит это онкелос]. мелкий, как известковый [порошок] и лежащий, словно смерзшийся, подобно налету льда, на земле. тонкий – tenuis на французском языке. и таково значение «мелкое, как иней» – тонкий слой словно смерзшихся [мелких крупинок] и [частицы] были соединены тонкой пленкой поверху. а слова «как известь» онкелос добавил в своем переводе [их нет в оригинале на] еврейском языке, нет таких слов в стихе.

  כַּכְּפֹר.  כְּפוֹר יילי"דא בְלַעַז, דַּעֲדַק כְּגִיר, "כְּאַבְנֵי גִר" (ישעיהו כ"ז), וְהוּא מִין צֶבַע שָׁחֹר, כִּדְאָמְרִינַן גַּבֵּי כִּסּוּי הַדָּם "הַגִּיר וְהַזַּרְנִיךְ" (חולין פ"ח). "דַעְדַק כְּגִיר כִּגְלִידָא עַל אַרְעָא" – דַּק הָיָה כְּגִיר וְשׁוֹכֵב מֻגְלָד כְּקֶרַח עַל הָאָרֶץ, וְכֵן פֵּרוּשׁוֹ: דַּק כַּכְּפֹר – שָׁטוּחַ, קָלוּשׁ וּמְחֻבָּר כִּגְלִיד. דַּק טינב"ש בְּלַעַז, שֶׁהָיָה מַגְלִיד גֶּלֶד דַּק מִלְמַעְלָה; "וּכְגִיר" שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס תּוֹסֶפֶת הוּא עַל לְשׁוֹן הָעִבְרִית וְאֵין לוֹ תֵבָה בַּפָּסוּק:
15И УВИДЕЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ И ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ЭТО МАН [НЕЧТО]» – ВЕДЬ ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЭТО. И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЭТО [ТОТ] ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ДАЛ ВАМ ГОСПОДЬ ДЛЯ ЕДЫ.   טווַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָֽדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה:
«ЭТО МАН…». 

– [сыны израиля, глядя на ман, говорили друг другу: это нечто] מן ман предназначенное для еды, как сказано: «и предназначил – וימן ваеман – им царь…» (даниэль, 1:5).

  מָן הוּא.  הֲכָנַת מָזוֹן הוּא, כְּמוֹ "וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ" (דניאל א'):
…ВЕДЬ ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЭТО. 

– чтобы [точно] назвать его.

  כִּי לֹא יָֽדְעוּ מַה־הוּא.  שֶׁיִּקְרָאוּהוּ בִשְׁמוֹ:
16ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: “СОБИРАЙТЕ ЕГО, КАЖДЫЙ – СОГЛАСНО ПОТРЕБНОСТИ В ПИЩЕ: ПО ОМЕРУ НА ГОЛОВУ, ПУСТЬ КАЖДЫЙ БЕРЕТ ПО ЧИСЛУ ДУШ В ЕГО ШАТРЕ”».   טזזֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַֽאֲשֶׁ֥ר בְּאָֽהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ:
«…ПО ОМЕРУ…» 

– [это –] название меры13.

  עֹמֶר.  שֵׁם מִדָּה:
«…ПО ЧИСЛУ ДУШ [В ЕГО ШАТРЕ]». 

– пусть всякий собирает [ман по омеру] на каждую душу [из живущих] в его шатре, по омеру на каждого [букв. «на голову»].

  מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם.  כְּפִי מִנְיַן נְפָשׁוֹת שֶׁיֵּשׁ לְאִישׁ בְּאָהֳלוֹ תִּקְּחוּ עֹמֶר לְכָל גֻּלְגֹּלֶת:
17 ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И СОБИРАЛИ, КТО БОЛЬШЕ, КТО МЕНЬШЕ.   יזוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט:
…КТО БОЛЬШЕ, КТО МЕНЬШЕ. 

– некоторые собрали много, другие – мало, а когда, вернувшись домой, измерили омером, кто сколько собрал, то оказалось, что у того, кто собрал больше, – не более омера на каждого из живущих в его шатре, а у того, кто собрал мало, – не менее омера на каждого. и это великое чудо, сотворенное с ним [маном].

  הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִֽיט.  יֵשׁ שֶׁלָּקְטוּ הַרְבֵּה וְיֵשׁ שֶׁלָּקְטוּ מְעַט, וּכְשֶׁבָּאוּ לְבֵיתָם מָדְדוּ בָעֹמֶר אִישׁ אִישׁ מַה שֶּׁלָּקְטוּ, וּמָצְאוּ שֶׁהַמַּרְבֶּה לִלְקֹט לֹא הֶעְדִּיף עַל עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת אֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ, וְהַמַּמְעִיט לִלְקֹט לֹא מָצָא חָסֵר מֵעֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת; וְזֶהוּ נֵס גָּדוֹל שֶׁנַּעֲשָׂה בּוֹ:
18 И ИЗМЕРИЛИ [СОБРАННОЕ] ОМЕРОМ, И НЕ БЫЛО ИЗЛИШКА У ТОГО, КТО СОБРАЛ МНОГО, А У МАЛО СОБРАВШЕГО НЕ БЫЛО НЕДОСТАТКА. КАЖДЫЙ СОБРАЛ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ЕМУ СЪЕСТЬ.   יחוַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ:
19И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ПУСТЬ НИКТО НЕ ОСТАВЛЯЕТ ОТ НЕГО ДО УТРА».   יטוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־יוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר:
20 НО НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ ОНИ МОШЕ. И ОСТАВИЛИ ЛЮДИ [ЧАСТЬ ОТ СОБРАННОГО ИМИ] ДО УТРА, И [ТАМ] ЗАВЕЛИСЬ ЧЕРВИ, И ОНО СТАЛО СМРАДНЫМ; И МОШЕ РАЗГНЕВАЛСЯ НА НИХ.   כוְלֹא־שָֽׁמְע֣וּ אֶל־משֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּֽוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם משֶֽׁה:
И ОСТАВИЛИ ЛЮДИ… 

– [кто эти люди?] датан и авирам16.

  וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים.  דָּתָן וַאֲבִירָם:
…И [ТАМ] ЗАВЕЛИСЬ ЧЕРВИ… 

– [глагол וירם ваярум] однокоренной со словом «червь».

  וַיָּרֻם תּֽוֹלָעִים.  לְשׁוֹן רִמָּה:
…И ОНО СТАЛО СМРАДНЫМ… 

– здесь порядок текста в торе «перевернут» [не соответствует естественной последовательности: оставленный впрок ман] сначала засмердел, а потом в нем завелись черви, как сказано: «…не засмердело, и не было в нем червей»17, и такова последовательность всегда, когда [в чем-то] заводятся черви18.

  וַיִּבְאַשׁ.  הֲרֵי זֶה מִקְרָא הָפוּךְ, שֶׁבַּתְּחִלָּה הִבְאִישׁ וּלְבַסּוֹף הִתְלִיעַ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא הָיְתָה בּוֹ", וְכֵן דֶּרֶךְ כָּל הַמַּתְלִיעִים (מכילתא):
21И КАЖДОЕ УТРО ОНИ СОБИРАЛИ ЕГО, КАЖДЫЙ – СОГЛАСНО ПОТРЕБНОСТИ В ПИЩЕ; КОГДА ЖЕ СОГРЕВАЛО СОЛНЦЕ – ТАЯЛО.   כאוַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס:
…КОГДА ЖЕ СОГРЕВАЛО СОЛНЦЕ – ТАЯЛО. 

– [ман, – оставленный несобранным] на земле, размягчался [под лучами солнца] и тек потоками. и пили из него олени и лани, а народы мира19 ловили их, и ощущали в их [мясе] вкус мана, и понимали величие израиля20.

  וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָֽס.  הַנִּשְׁאָר בַּשָּׂדֶה נַעֲשֶׂה נְחָלִים וְשׁוֹתִין מִמֶּנּוּ אַיָּלִים וּצְבָאִים, וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם צָדִין מֵהֶם וְטוֹעֲמִים בָּהֶם טַעַם מָן, וְיוֹדְעִים מַה שִּׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
…ТАЯЛО. 

– [и онкелос перевел слово נמס намас – «таял» – на арамейский как] פשר пашар – «оттаивал», от корня «отогреваться», «быть теплым». [ман] отогревался на солнце и таял detemperer на французском языке. и подобное этому [мы находим] в [трактате] санѓедрин21, в конце [главы] «четыре казни»: [«когда хотел напоить его, тот растаял» – в этой фразе слово פשר пашар тоже использовано в значении נמס намас]22.

  וְנָמָֽס.  פָּשַׁר, לְשׁוֹן פּוֹשְׁרִים, עַל יְדֵי הַשֶּׁמֶשׁ מִתְחַמֵּם וּמַפְשִׁיר, דישטנ"פריר בְּלַעַז, וְדֻגְמָתוֹ בְּסַנְהֶדְרִין בְּסוֹף ד' מִיתוֹת:
22 И БЫЛО [ТАК]: НА ШЕСТОЙ ДЕНЬ ОНИ СОБРАЛИ ДВОЙНОЕ [КОЛИЧЕСТВО] ХЛЕБА, ПО ДВА ОМЕРА НА КАЖДОГО; И ПРИШЛИ ВСЕ ГЛАВЫ ОБЩИНЫ СООБЩИТЬ [ОБ ЭТОМ] МОШЕ.   כבוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֨חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָֽאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמשֶֽׁה:
…ДВОЙНОЕ [КОЛИЧЕСТВО] ХЛЕБА… 

– когда [вернувшись] в шатры свои, измеряли собранное, оказалось его вдвое [больше обычного] по два омера на человека. а мидраш [толкует] משנה мишне как משונה мешуне – «измененный», «необычный». в тот день вкус и запах мана изменились [и стали намного] лучше24.

  לָֽקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה.  כְּשֶׁמָּדְדוּ אֶת לְקִיטָתָם בְּאָהֳלֵיהֶם מָצְאוּ כִפְלַיִם, שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: לֶחֶם מִשְׁנֶה – מְשֻׁנֶּה, אוֹתוֹ הַיּוֹם נִשְׁתַּנָּה לְשֶׁבַח בְּרֵיחוֹ וְטַעְמוֹ (שם):
…СООБЩИТЬ [ОБ ЭТОМ] МОШЕ. 

– [сыновья израиля] спрашивали моше: чем этот день отличается от других? отсюда можно понять, что моше еще не произнес перед ними текст о субботе, как должен был: «а вот на шестой день, когда они подготовят [то, что принесут, будет вдвое больше того, что они собирают каждый день]»25. а когда они [сами] спросили его об этом, он сказал им: «…это то, о чем говорил господь...»26 – это то, что я должен был сказать вам. а потому осудило его писание в словах: «до каких пор будете отказываться [соблюдать мои заповеди и наставления?!]» – и он [моше, включен в число тех, кто отказывается соблюдать заповеди] не выведен из их числа27.

  וַיַּגִּידוּ לְמשֶֽׁה.  שְׁאָלוּהוּ מַה הַיּוֹם מִיּוֹמַיִם; וּמִכָּאן יֵשׁ לִלְמֹד שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיד לָהֶם מֹשֶׁה פָּרָשַׁת שַׁבָּת שֶׁנִּצְטַוָּה לוֹמַר לָהֶם וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ וְגוֹ', עַד שֶׁשָּׁאֲלוּ מַה זֹּאת, אָמַר לָהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' שֶׁנִּצְטַוֵּיתִי לוֹמַר לָכֶם, וְלְכָךְ עֲנָשׁוֹ הַכָּתוּב שֶׁאָמַר לוֹ עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם, וְלֹא הוֹצִיאוֹ מִן הַכְּלָל:
23 И ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ЭТО ТО, О ЧЕМ ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ: [ДЕНЬ] ПОКОЯ. ЗАВТРА – СВЯТАЯ СУББОТА ГОСПОДУ. ТО, ЧТО ВЫ [ХОТИТЕ] ИСПЕЧЬ, ПЕКИТЕ, И ТО, ЧТО [ХОТИТЕ] ВАРИТЬ, ВАРИТЕ; А ВСЕ ОСТАВШЕЕСЯ ОТЛОЖИТЕ, СБЕРЕГИТЕ ДО УТРА».   כגוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהֹוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר:
«ТО, ЧТО ВЫ [ХОТИТЕ] ИСПЕЧЬ, ПЕКИТЕ…» 

– все то, что вы хотите выпекать в печи, пеките сегодня; все [нужное] на два дня. и то, что хотите варить в воде, варите сегодня. глагол «печь» относится к хлебу, а «варить» – к вареным блюдам.

  אֵת אֲשֶׁר תֹּאפוּ אֵפוּ.  מַה שֶּׁאַתֶּם רוֹצִים לֶאֱפוֹת בַּתַּנּוּר, אֵפוּ הַיּוֹם הַכֹּל לִשְׁנֵי יָמִים, וּמַה שֶּׁאַתֶּם צְרִיכִים לְבַשֵּׁל מִמֶּנּוּ בַּמַּיִם, בַּשְּׁלוּ הַיּוֹם. לְשׁוֹן אֲפִיָּה נוֹפֵל בְּלֶחֶם וּלְשׁוֹן בִּשּׁוּל בְּתַבְשִׁיל:
«…СБЕРЕГИТЕ…» 

– [отложите] на сохранение.

  לְמִשְׁמֶרֶת.  לִגְנִיזָה:
24И ОНИ ОТЛОЖИЛИ [ОСТАВШЕЕСЯ] ДО УТРА, КАК И ВЕЛЕЛ МОШЕ, И ОНО НЕ ЗАСМЕРДЕЛО, И НЕ БЫЛО В НЕМ ЧЕРВЕЙ.   כדוַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה משֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ:
25 И СКАЗАЛ МОШЕ: «СЕГОДНЯ ЕШЬТЕ ЭТО, ВЕДЬ СЕГОДНЯ – СУББОТА ГОСПОДУ; ВЫ НЕ НАЙДЕТЕ ЕГО СЕГОДНЯ В ПОЛЕ.   כהוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַֽיהֹוָ֑ה הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה:
И СКАЗАЛ МОШЕ: «СЕГОДНЯ ЕШЬТЕ ЭТО, ВЕДЬ СЕГОДНЯ – СУББОТА…» 

– утром они обычно выходили собирать [ман]. пришли [в тот день] к моше и спросили: «выходить нам или нет?» он сказал им: «ешьте то, что уже у вас в руках». под вечер они вернулись к нему и спросили: «идти ли [собирать]?» он ответил: «сегодня суббота». [а когда моше] увидел их волнение и испуг, что ман прекратился [навсегда] и более не спустится [на землю] он сказал им: «вы не найдете его сегодня в поле». чему учат эти слова торы? сегодня не найдете, завтра найдете29.

  וַיֹּאמֶר משֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם וגו'.  שַׁחֲרִית שֶׁהָיוּ רְגִילִין לָצֵאת וְלִלְקֹט בָּאוּ לִשְׁאֹל: "אִם נֵצֵא אִם לָאו", אָמַר לָהֶם אֶת שֶׁבְּיֶדְכֶם אִכְלוּ, לָעֶרֶב חָזְרוּ לְפָנָיו וּשְׁאָלוּהוּ מַהוּ לָצֵאת? אָמַר לָהֶם שַׁבָּת הַיּוֹם, רָאָה אוֹתָם דּוֹאֲגִים שֶׁמָּא פָסַק הַמָּן וְלֹא יֵרֵד עוֹד, אָמַר לָהֶם הַיּוֹם לֹא תִמְצָאוּהוּ, מַה תַּלְמוּד לוֹמָר הַיּוֹם? הַיּוֹם לֹא תִמְצָאוּהוּ אֲבָל מָחָר תִּמְצָאוּהוּ:
26ШЕСТЬ ДНЕЙ СОБИРАЙТЕ ЕГО, А СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – СУББОТА, НЕ БУДЕТ ЕГО [В ЭТОТ ДЕНЬ]».   כושֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תִּלְקְטֻ֑הוּ וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י שַׁבָּ֖ת לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ:
«…А СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – СУББОТА…» 

– [«а седьмой день – суббота, не будет его» – следует понимать так:] «это суббота, и в этот [день] не будет мана». этот стих распространяет [запрет собирать ман также] на йом кипур и праздники31.

  וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת.  שַׁבָּת הוּא, הַמָּן לא יהיה בו; וְלֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְרַבּוֹת יוֹם הַכִּפּוּרִים וְיָמִים טוֹבִים:
27 И БЫЛО [ТАК]: В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПОШЛИ [НЕКОТОРЫЕ] ИЗ НАРОДА СОБИРАТЬ И [НИЧЕГО] НЕ НАШЛИ.   כזוַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י יָֽצְא֥וּ מִן־הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ:
28И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ДО КАКИХ ПОР БУДЕТЕ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ И НАСТАВЛЕНИЯ?!   כחוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְו‍ֹתַ֖י וְתֽוֹרֹתָֽי:
«ДО КАКИХ ПОР БУДЕТЕ ОТКАЗЫВАТЬСЯ…» 

– у простых людей есть пословица «случается, с сорняками вырывают и капусту»32. вместе со злодеями бывают осуждаемы и праведные.

  עַד־אָנָה מֵֽאַנְתֶּם.  מְשַׁל הֶדְיוֹט הוּא "בַּהֲדֵי הוּצָא לָקֵי כְרַבָּא" – עַל יְדֵי הָרְשָׁעִים מִתְגַּנִּין הַכְּשֵׁרִין:
29 СМОТРИТЕ: ГОСПОДЬ ДАЛ ВАМ СУББОТУ, ПОЭТОМУ ДАЕТ ОН В ШЕСТОЙ ДЕНЬ ХЛЕБА НА ДВА ДНЯ; ОСТАВАЙТЕСЬ КАЖДЫЙ У СЕБЯ, ПУСТЬ НИКТО НЕ ВЫХОДИТ ИЗ СВОЕГО МЕСТА В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ».   כטרְא֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֘ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ | אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי:
«СМОТРИТЕ…» 

– [в прямом смысле слова: смотрите] вашими глазами! господь сам, лично предупреждает вас [о соблюдении] субботы. ведь каждый раз накануне субботы происходит [очевидное] чудо: вам даруется хлеб на два дня.

  רְאוּ.  בְּעֵינֵיכֶם כִּי ה' בִּכְבוֹדוֹ מַזְהִיר אֶתְכֶם עַל הַשַּׁבָּת, שֶׁהֲרֵי נֵס נַעֲשֶׂה בְּכָל עֶרֶב שַׁבָּת לָתֵת לָכֶם לֶחֶם יוֹמַיִם:
«…КАЖДЫЙ У СЕБЯ…» 

– [буквально сказано: пусть остается человек на месте, что под ним.] исходя из этого и определили мудрецы [площадь, отведенную] для вышедшего за дозволенный предел в субботу, в четыре амот [ед. ама34 – «локоть»]35.

  שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו.  מִכָּאן סָמְכוּ חֲכָמִים ד' אַמּוֹת לַיּוֹצֵא חוּץ לַתְּחוּם (ערובין נ"א):
«…ПУСТЬ НИКТО НЕ ВЫХОДИТ ИЗ СВОЕГО МЕСТА…» 

– [никому нельзя удаляться более чем на] эти две тысячи амот, то есть за «субботний предел». и здесь это сказано не напрямую, ведь [субботние] границы [мы знаем] из слов мудрецов. а основной смысл [толкуемых слов] в писании касается собирателей мана.

  אַל־יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ.  אֵלּוּ אַלְפַּיִם אַמָּה שֶׁל תְּחוּם שַׁבָּת (מכילתא), וְלֹא בִמְפֹרָשׁ – שֶׁאֵין תְּחוּמִין אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים – וְעִקָּרוֹ שֶׁל מִקְרָא עַל לוֹקְטֵי הַמָּן נֶאֱמַר:
30И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ НАРОД ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ.   לוַיִשְׁבְּת֥וּ הָעָ֖ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי:
31И НАРЕК ДОМ ИЗРАИЛЯ ИМЯ ЕМУ «МАН»: ОН БЕЛЫЙ, КАК СЕМЯ КОРИАНДРА, А ВКУС У НЕГО, КАК У ЛЕПЕШКИ В МЕДУ.   לאוַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ:
…БЕЛЫЙ, КАК СЕМЯ КОРИАНДРА… 

– [это растение под названием גד гад–] coriander, трава кориандр38. его семя круглое39, но не белое, а ман был белым. [то есть] ман уподоблен семени кориандра только потому, что тоже был круглым, но [в отличие от него] – белым.

  וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן.  עֵשֶׂב שֶׁשְּׁמוֹ קול"יינדר, וְזֶרַע שֶׁלּוֹ עָגֹל וְאֵינוֹ לָבָן, וְהַמָּן הָיָה לָבָן, וְאֵינוֹ נִמְשָׁל לְזֶרַע גַּד אֶלָּא לְעִנְיַן הָעִגּוּל, כְּזֶרַע גַּד הָיָה – וְהוּא לָבָן:
«…КАК У ЛЕПЕШКИ…» 

– тесто, которое жарят в меду; на языке мишны это называется אסקריטין эскеритин, так и переводит его онкелос [слово צפיחת цапихит]40.

  כְּצַפִּיחִת.  בָּצֵק שֶׁמְּטַגְּנִין אוֹתוֹ בִּדְבַשׁ, וְקוֹרִין לוֹ אִסְקְרִיטִין בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה (פסחים ל"ז), וְהוּא תַּרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס:
32 И СКАЗАЛ [ИМ] МОШЕ: «ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: “НАПОЛНИТЕ ИМ ОМЕР, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ДЛЯ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ [ПОТОМКОВ], ЧТОБЫ ОНИ УВИДЕЛИ ХЛЕБ, КОТОРЫМ Я КОРМИЛ ВАС В ПУСТЫНЕ, КОГДА ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ”».   לבוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֨מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן | יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶֽאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהֽוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ…» 

– [ман следует отложить] для сохранения43.

  לְמִשְׁמֶרֶת.  לִגְנִיזָה:
«…ДЛЯ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ [ПОТОМКОВ]…» 

– в дни ирмеяѓу44, когда тот порицал их [сынов израиля:] «почему вы не занимаетесь торой?!», – они отвечали: «если мы оставим нашу работу и будем заниматься торой, то чем станем кормиться?!» достал [ирмеяѓу сбереженный] сосуд с маном и сказал им: «о поколение! смотрите, слово господа...45, – сказал не “слушайте”, но “смотрите”, – …вот этим кормились ваши предки!» много путей есть у вездесущего, чтобы прокормить боящихся его46.

  לְדֹרֹֽתֵיכֶם.  בִּימֵי יִרְמְיָהוּ; כְּשֶׁהָיָה יִרְמְיָהוּ מוֹכִיחָם לָמָּה אֵין אַתֶּם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה? וְהֵם אוֹמְרִים נַנִּיחַ מְלַאכְתֵּנוּ וְנַעֲסֹק בַּתּוֹרָה, מֵהֵיכָן נִתְפַּרְנֵס? הוֹצִיא לָהֶם צִנְצֶנֶת הַמָּן אָמַר לָהֶם אַתֶּם רְאוּ דְּבַר ה', שִׁמְעוּ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא רְאוּ, בָּזֶה נִתְפַּרְנְסוּ אֲבוֹתֵיכֶם, הַרְבֵּה שְׁלוּחִין יֵשׁ לוֹ לַמָּקוֹם לְהָכִין מָזוֹן לִירֵאָיו:
33 И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИ ОДИН СОСУД И ПОЛОЖИ ТУДА ПОЛНЫЙ ОМЕР МАНА, И ПОСТАВЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ НА [ВСЕ] ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ».   לגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«…СОСУД…» 

– [это был] глиняный кувшин, «сосуд глиняный», как переводит [онкелос].

  צִנְצֶנֶת.  צְלוֹחִית שֶׁל חֶרֶס, כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И ПОСТАВЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [поставь сосуд с маном] пред ковчегом [завета]. этот стих был произнесен прежде, чем была построена скиния, но записан здесь, в тексте о мане.

  וְהַנַּח אותו לִפְנֵי ה'.  לִפְנֵי הָאָרוֹן; וְלֹא נֶאֱמַר מִקְרָא זֶה עַד שֶׁנִּבְנָה אֹהֶל מוֹעֵד, אֶלָּא שֶׁנִּכְתַּב כָּאן בְּפָרָשַׁת הַמָּן:
34КАК ГОСПОДЬ И ВЕЛЕЛ МОШЕ, ПОСТАВИЛ АѓАРОН [СОСУД С МАНОМ] ПРЕД [КОВЧЕГОМ] ЗАВЕТА ДЛЯ ХРАНЕНИЯ.   לדכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַֽהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָֽעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת:
35А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЕЛИ МАН СОРОК ЛЕТ, ДО ИХ ПРИХОДА В ОБИТАЕМУЮ ЗЕМЛЮ; ОНИ ЕЛИ МАН, ПОКА НЕ ДОСТИГЛИ РУБЕЖА СТРАНЫ КНААН.   להוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
…СОРОК ЛЕТ… 

– а разве не на тридцать дней меньше? ведь пятнадцатого ияра впервые спустился для них ман, а пятнадцатого нисана прекратился. как сказано: «и прекратился ман на следующий день…»50 [но ведь сказано «сорок лет» –] значит, и в маце, которую вынесли [сыны] израиля из египта, ощущали они вкус мана51.

  אַרְבָּעִים שָׁנָה.  וַהֲלֹא חָסֵר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֵם? שֶׁהֲרֵי בְּט"ו בְּאִיָּר יָרַד לָהֶם הַמָּן תְּחִלָּה וּבְט"ו בְּנִיסָן פָּסַק, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת" (יהושע ה')? אֶלָּא מַגִּיד, שֶׁהָעֻגּוֹת שֶׁהוֹצִיאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם טָעֲמוּ בָהֶם טַעַם מָן (קידושין ל"ח):
…В ОБИТАЕМУЮ ЗЕМЛЮ… 

– [сыны израиля ели ман, пока не] перешли иордан. {ведь земля по ту сторону иордана была заселена и хороша, как сказано: «позволь же мне перейти и увидеть хорошую землю, которая по ту сторону иордана…»52 а [арамейский] перевод слова יתבתא ятватаנושבת ношевет, что [тоже] означает «обитаемая».}53

  אֶל־אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת.  לְאַחַר שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן (שֶׁאוֹתָהּ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מְיֻשֶּׁבֶת וְטוֹבָה שֶׁנֶּאֱמַר "אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן", וְתַרְגּוּם שֶׁל נוֹשָׁבֶת "יָתְבָתָא", רָצָה לוֹמַר — מְיֻשֶּׁבֶת):
…РУБЕЖА СТРАНЫ КНААН. 

– на ближайшем краю границы, еще прежде перехода через иордан. это – степи моава. выходит, [два описания места] отрицают друг друга?54 но [ответ таков:] когда моше умер в степях моава седьмого адара, ман перестал падать и они довольствовались тем, что собрали в этот день, пока не принесли омер шестнадцатого нисана, как сказано: «и ели урожай земли на второй день после [первого дня] песаха…»55 56

  אֶל־קְצֵה אֶרֶץ כְּנָֽעַן.  בִּתְחִלַּת הַגְּבוּל קֹדֶם שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, וְהוּא עַרְבוֹת מוֹאָב. נִמְצְאוּ מַכְחִישִׁין זֶה אֶת זֶה? אֶלָּא בְּעַרְבוֹת מוֹאָב כְּשֶׁמֵּת מֹשֶׁה בְּז' בַּאֲדָר פָּסַק הַמָּן מִלֵּירֵד, וְנִסְתַּפְּקוּ מִמָּן שֶׁלָּקְטוּ בוֹ בַיּוֹם עַד שֶׁהִקְרִיבוּ הָעֹמֶר בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח" (יהושע ה'):
36 А ОМЕР – ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭЙФЫ.   לווְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָֽאֵיפָ֖ה הֽוּא:
…ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭЙФЫ. 

эйфа [равна] трем сеа, а сеа [равна] шести кавам, а кав – четыре лога, а лог – шесть бейца [объем куриного яйца]. таким образом, десятая часть эйфы – сорок три и одна пятая объема куриного яйца. это [минимальный объем теста, требующий] отделения халы60, и минимальный объем жертвы минха61 [жертвоприношение из смеси муки, оливкового масла и ладана]62.

  עֲשִׂרִית הָֽאֵיפָה.  הָאֵיפָה שָׁלֹשׁ סְאִין וְהַסְּאָה ו' קַבִּין וְהַקַּב ד' לֻגִּין וְהַלֹּג ו' בֵּיצִים, נִמְצָא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה מ"ג בֵּיצִים וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה, וְהוּא שִׁעוּר לַחַלָּה וְלַמְּנָחוֹת: