Шмот Глава 15
27 И ПРИШЛИ ОНИ В ЭЛИМ, А ТАМ ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИКОВЫХ ПАЛЬМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ТАМ СТАНОМ У ВОДЫ. | כזוַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּֽחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם: | |
– [в эйламе они] нашли двенадцать водных источников, по числу колен1. |
||
– для семидесяти старейшин2. |
Шмот Глава 16
1 И ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДВИНУЛАСЬ [В ПУТЬ] ИЗ ЭЛИМА, И В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА ПОСЛЕ ИХ ВЫХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПРИШЛА В ПУСТЫНЮ СИН, ЧТО МЕЖДУ ЭЛИМОМ И СИНАЕМ. | אוַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּֽין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– день [когда сыны израиля пришли на] эту стоянку, назван с такой точностью потому, что именно тогда кончились лепешки, вынесенные ими из египта, и у них возникла потребность в мане. можно сосчитать, что припасов им хватило на шестьдесят одну трапезу, а ман выпал в первый раз шестнадцатого числа месяца ияр, и это был первый день недели, как сказано в трактате шабат3. |
||
2 И В [ЭТОЙ] ПУСТЫНЕ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВОЗРОПТАЛА НА МОШЕ И АѓАРОНА. | ב |
|
– [сыны израиля роптали] потому, что кончился хлеб. |
||
3 СКАЗАЛИ ИМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: «О, КТО БЫ ДАЛ НАМ УМЕРЕТЬ ОТ РУКИ ГОСПОДА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ГДЕ МЫ СИДЕЛИ У ГОРШКА С МЯСОМ И ЕЛИ ХЛЕБ ДОСЫТА! ВЕДЬ ВЫ ВЫВЕЛИ НАС В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ УМОРИТЬ ВСЕ ЭТО ОБЩЕСТВО ГОЛОДОМ!» | גוַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהֹוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשׂ֑בַע כִּי־הֽוֹצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּֽרָעָֽב: | |
– [следует читать не «кто бы дал нам смерть», а «кто бы дал нам] умереть». это не существительное «наша смерть», а инфинитив глагола, подобный таким: «нам сделать– עשותנו асотену», «нам разбить–חנותנוханотену– лагерь», «нам умереть–מותנו мутену». и в арамейском переводе онкелоса5: «…вот бы нам умереть…»6. |
||
4 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОТ, Я ПОШЛЮ ВАМ ХЛЕБ, [ПАДАЮЩИЙ] С НЕБЕС, [ПОДОБНО] ДОЖДЮ; И ПУСТЬ НАРОД ЕЖЕДНЕВНО ВЫХОДИТ И СОБИРАЕТ ПОТРЕБНОЕ [ЕМУ] НА ДЕНЬ, ЧТОБЫ Я ИСПЫТАЛ ЕГО, БУДЕТ ЛИ ОН ПОСТУПАТЬ ПО МОЕМУ ЗАКОНУ ИЛИ НЕТ. | דוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הִֽנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֽוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא: | |
– [то есть] пусть собирают каждый день столько пищи, сколько нужно на день, но пусть не собирают сегодня то, что нужно на завтра7. |
||
– будет ли он соблюдать заповеди, связанные с ним [маном:] не оставлять впрок и не выходить в субботу собирать его. |
||
5 А ВОТ НА ШЕСТОЙ ДЕНЬ, КОГДА ОНИ ПОДГОТОВЯТ ТО, ЧТО ПРИНЕСУТ, БУДЕТ ВДВОЕ [БОЛЬШЕ] ТОГО, ЧТО ОНИ СОБИРАЮТ КАЖДЫЙ ДЕНЬ». | הוְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם | יֽוֹם: | |
– [то есть окажется достаточно для пропитания в течение двух дней:] этого и завтрашнего. |
||
– [по сравнению с тем,] что они привыкли собирать ежедневно, в другие дни недели. {а я думаю, что [они не собирали вдвое больше, а] приносили [собранное] и его хватало на [срок] вдвое [превосходящий обычный]. после того как приносили, обнаруживали при измерении, что [мана] вдвое против того, что собирали и отмеряли ежедневно. и об этом сказано: «…двойное [количество] хлеба…»9 – собранного хлеба хватало на вдвое больший срок. и еще: «…поэтому дает он в шестой день хлеба на два дня…»10 – дает вам благословение (по французски foison), изобилие в доме, дает наполнить омер двойным количеством – хлебом на два дня.}11 |
||
6И СКАЗАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «ВЕЧЕРОМ ВЫ ПОЙМЕТЕ, ЧТО [ЭТО] ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, | ווַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהֹוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [буквально: ערב эрев – «вечер», и это следует понимать как] вечером. |
||
– вы говорили [высказывая претензии моше и аѓарону:] «вывели вы нас», – [но вечером] узнаете, что это не мы, а господь вывел вас. [узнаете это, когда он] даст вам перепелов. |
||
7 А УТРОМ УВИДИТЕ СЛАВУ ГОСПОДА; УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ, КАК ВЫ РОПЩЕТЕ НА ГОСПОДА. А МЫ-ТО ЧТО, ЧТО ВЫ ЖАЛУЕТЕСЬ НА НАС?» | זוּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה בְּשָׁמְע֥וֹ אֶת־תְּלֻנֹּֽתֵיכֶ֖ם עַל־יְהֹוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י |
|
– [полная цитата такова: «а утром увидите славу господа», – но здесь речь идет] не о той славе, о которой говорится ниже: «слава господа явилась в облаке». так сказал им [моше:] вечером вы увидите и узнаете, что у него есть возможность дать вам то, чего вы жаждете. и мяса он даст, но даст неохотно, потому что просили вы недостойным образом, с полным брюхом. а вот хлеба, о котором просили вы обоснованно, даст охотно, благожелательно спустит [с небес] утром. есть время его приготовить, и подан он словно в упаковке: сверху роса, снизу роса12. |
||
– [ваши жалобы на нас на самом деле –] жалобы на всевышнего. |
||
– чем мы-то [столь] значительны?! |
||
– [мы-то чем столь значительны,] что вы восстановили против нас всех: ваших детей, жен, многочисленных иноплеменников?! но я вынужден признать, что слово תלינו талину стоит в форме, обозначающей побуждение другого к действию [то есть «вы понудили жаловаться»]. на это указывает как дагеш [в букве ל ламед] так и чтение слова. если бы не было дагеша, я бы сказал, что это значит «вы ропщете», как в стихе «…и народ роптал на моше…»13. или если бы был дагеш, но в слове не было бы буквы י йуд и читалось бы оно так: תלונו тилону, – я бы его истолковал как «жалуетесь»14. но в той форме, в которой оно написано, оно означает «заставили, понудили жаловаться других». как сказано о разведчиках: «…и побудили жаловаться на него всю общину…»15 |
||
8 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ДАСТ ГОСПОДЬ ВАМ ВЕЧЕРОМ МЯСА, ЧТОБЫ ЕСТЬ, А УТРОМ ХЛЕБА ДОСЫТА; УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ РОПОТ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫ ПОДНИМАЕТЕ ПРОТИВ НЕГО. А МЫ ЧТО? НЕ НА НАС ВЫ РОПЩЕТЕ, НО НА ГОСПОДА». | חוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהֹוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶֽאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהֹוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹֽא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּֽתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהֹוָֽה: | |
– [всевышний даст вам мяса, чтобы есть] но не насыщаться им. тора учит нас правилам поведения: мясо не едят, чтобы насытиться. а почему [всевышний] посылал им хлеб утром, а мясо – вечером? потому что хлеб они просили по необходимости, ведь без хлеба человек не может, а мясо – по прихоти, ведь было у них множество скота. и, кроме того, без мяса они могли обойтись. поэтому [всевышний] и давал им мясо в неудобное время. |
||
– [вы подстрекаете к жалобам, и] другие, слыша вас, жалуются. |
||
9 И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «СКАЖИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: “ПРИБЛИЗЬТЕСЬ К ГОСПОДУ, ПОТОМУ ЧТО ОН УСЛЫШАЛ ВАШИ ЖАЛОБЫ”». | טוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּֽתֵיכֶֽם: | |
– [подойдите к тому] месту, где опустился облачный [столб]. |
||
10 И БЫЛО ПО СЛОВУ АѓАРОНА, [СКАЗАННОМУ ИМ] ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: ОНИ ОБЕРНУЛИСЬ К ПУСТЫНЕ, И ВОТ – СЛАВА ГОСПОДА ЯВИЛАСЬ В ОБЛАКЕ. | יוַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּֽעָנָֽן: |