Шмот Глава 14
9 И ГНАЛИСЬ ЗА НИМИ ЕГИПТЯНЕ, И НАСТИГЛИ ИХ У ПИ- ѓА-ХИРОТ, ПРЕД БААЛЬ-ЦФО-НОМ, РАСПОЛОЖИВШИХСЯ У МОРЯ, – ВСЯ КОННИЦА ФАРАОНА С КОЛЕСНИЦАМИ, И ВСАДНИКИ, И ВОЙСКО. | טוַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָֽרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן: | |
10 И ПРИБЛИЗИЛ ФАРАОН; СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОДНЯЛИ ГЛАЗА, И ВОТ – [ВЕСЬ] ЕГИПЕТ ГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И ОЧЕНЬ ИСПУГАЛИСЬ, И ЗАКРИЧАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, [ОБРАЩАЯСЬ К] ГОСПОДУ. | יוּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵֽינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם | נֹסֵ֣עַ אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה: | |
– должно было быть написано פרעה קרב фар'окарав – «фараон приблизился» [а сказано ופרעה הקריב уфар'оѓикрив – «фараон приблизил»]. почему же сказано הקריב ѓикрив – «приблизил», «принес»? потому что он принес себя в жертву [проявил самоотверженность] и приложил все усилия, чтобы быть впереди [своего войска] как и обещал1 [своим подданным]2. |
||
– [это сказано в единственном числе, потому что они преследовали израиль] в едином порыве3, как один человек4. в мидраш танхума5 есть другое толкование: увидели [сыны израиля:] «египет гонится за ними…» – ангел-покровитель египта сходит с небес, чтобы помочь им [египтянам]. |
||
– [сыны израиля] воспользовались умением, [которым в совершенстве владели] их отцы [– молитвой]. об авраѓаме сказано: «…к месту, где он стоял [в молитве, пред господом]…»6 7. об ицхаке: «и вышел ицхак… помолиться (букв. «вести беседу»), в поле…»8, о яакове: «и достиг места [молитвы]…»9 10. |
||
11И ОНИ СКАЗАЛИ МОШЕ: «РАЗВЕ НЕТ МОГИЛ В ЕГИПТЕ, ЧТО ТЫ ВЗЯЛ НАС ПОГИБАТЬ В ПУСТЫНЕ? ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ С НАМИ, ВЫВЕДЯ ИЗ ЕГИПТА? | יאוַיֹּֽאמְרוּ֘ אֶל־משֶׁה֒ הֲמִבְּלִ֤י אֵֽין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֽוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם: | |
– неужели из-за недостатка могил, из-за того, что нет могил в египте, чтобы похоронить нас там, взял ты нас оттуда? si pour faillance de non fosses на французском языке. |
||
12 РАЗВЕ НЕ ОБ ЭТОМ МЫ ГОВОРИЛИ ТЕБЕ В ЕГИПТЕ, СКАЗАВ: ОТСТАНЬ ОТ НАС, И МЫ БУДЕМ РАБОТАТЬ НА ЕГИПТЯН? ПОТОМУ ЧТО ЛУЧШЕ НАМ СЛУЖИТЬ ЕГИПТЯНАМ, ЧЕМ УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ». | יבהֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר: | |
– [когда, что и] где говорили?12 «и сказали им: “посмотрит на вас господь и осудит [за то, что вы сделали мерзким дух наш для фараона и рабов его, дав им меч в руку, чтобы убить нас]”»13. |
||
– [лучше жить рабами] чем умирать. а вот если бы слово ממתנו было огласовано знаком мелафом14, то надо было бы понимать [«лучше мы были бы рабами] чем наша смерть». а поскольку [под вторым מ мем в слове ממתנו мимутену стоит] шурук15, то это слово нужно понимать как «чем умирать». и так же: «о, кто бы дал нам умереть – מותנו мутену – [от руки господа в стране египетской, где мы сидели у горшка с мясом и ели хлеб досыта!..»16 – лучше бы] нам умереть [там]; и так же: «кто бы дал мне умереть – מותי мути?!»17 – давид хотел умереть вместо своего сына авшалома; и так же: «…в день, когда встану [воскресну –] קומי куми – навсегда…»18; и так же: «…пока не вернусь – שובי шуви – с миром»19 – до дня, когда встану, когда вернусь. |
||
13 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «НЕ БОЙТЕСЬ, СТОЙТЕ И СМОТРИТЕ, КАК СПАСЕТ ВАС ГОСПОДЬ СЕГОДНЯ, ВЕДЬ ЕГИПТЯН, КОТОРЫХ ВЫ ВИДИТЕ НЫНЕ, БОЛЬШЕ НЕ УВИДИТЕ НИКОГДА. | יגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם: | |
– только сегодня вы их и видите [в последний раз]. сегодня вы видели их и больше не увидите. |
||
14ГОСПОДЬ БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ, А ВЫ – МОЛЧИТЕ». | ידיְהֹוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּֽחֲרִשֽׁוּן: | |
– [то есть он будет воевать] вместо вас. и так же: «…ведь господь воюет за них – להם лаѓем…»21; и так же: «…если за всевышнего – לאל ла-эль – будете воевать»22; и так же: «…и который говорил обо мне – ...לי ли»23; и так же: «вы ли будете воевать за бааля – לבעל ла-бааль?..»24 |