Шмот Глава 14

9 И ГНАЛИСЬ ЗА НИМИ ЕГИПТЯНЕ, И НАСТИГЛИ ИХ У ПИ- ѓА-ХИРОТ, ПРЕД БААЛЬ-ЦФО-НОМ, РАСПОЛОЖИВШИХСЯ У МОРЯ, – ВСЯ КОННИЦА ФАРАОНА С КОЛЕСНИЦАМИ, И ВСАДНИКИ, И ВОЙСКО.   טוַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָֽרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן:
10 И ПРИБЛИЗИЛ ФАРАОН; СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОДНЯЛИ ГЛАЗА, И ВОТ – [ВЕСЬ] ЕГИПЕТ ГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И ОЧЕНЬ ИСПУГАЛИСЬ, И ЗАКРИЧАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, [ОБРАЩАЯСЬ К] ГОСПОДУ.   יוּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵֽינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם | נֹסֵ֣עַ אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה:
И ПРИБЛИЗИЛ ФАРАОН… 

– должно было быть написано פרעה קרב фар'окарав – «фараон приблизился» [а сказано ופרעה הקריב уфар'оѓикрив «фараон приблизил»]. почему же сказано הקריב ѓикрив – «приблизил», «принес»? потому что он принес себя в жертву [проявил самоотверженность] и приложил все усилия, чтобы быть впереди [своего войска] как и обещал1 [своим подданным]2.

  וּפַרְעֹה הִקְרִיב  הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וּפַרְעֹה קָרַב, מַהוּ הִקְרִיב? הִקְרִיב עַצְמוֹ וְנִתְאַמֵּץ לְקַדֵּם לִפְנֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם:
…ГОНИТСЯ ЗА НИМИ… 

– [это сказано в единственном числе, потому что они преследовали израиль] в едином порыве3, как один человек4. в мидраш танхума5 есть другое толкование: увидели [сыны израиля:] «египет гонится за ними…» – ангел-покровитель египта сходит с небес, чтобы помочь им [египтянам].

  נֹסֵעַ אַֽחֲרֵיהֶם  בְּלֵב אֶחָד כְּאִישׁ אֶחָד. דָּבָר אַחֵר – וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם, רָאוּ שַׂר שֶׁל מִצְרַיִם נוֹסֵעַ מִן הַשָּׁמַיִם לַעֲזֹר לַמִּצְרִים; – תנחומא:
…И ЗАКРИЧАЛИ… 

– [сыны израиля] воспользовались умением, [которым в совершенстве владели] их отцы [– молитвой]. об авраѓаме сказано: «…к месту, где он стоял [в молитве, пред господом]…»6 7. об ицхаке: «и вышел ицхак… помолиться (букв. «вести беседу»), в поле…»8, о яакове: «и достиг места [молитвы]…»9 10.

  וַיִּצְעֲקוּ  תָּפְשׂוּ אֻמָּנוּת אֲבוֹתָם – בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָמַד שָׁם" (בראשית י"ט), בְּיִצְחָק "לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה", (שם כ"ד), בְּיַעֲקֹב "וַיִּפְגַע בַּמָּקוֹם" (שם כ"ח):
11И ОНИ СКАЗАЛИ МОШЕ: «РАЗВЕ НЕТ МОГИЛ В ЕГИПТЕ, ЧТО ТЫ ВЗЯЛ НАС ПОГИБАТЬ В ПУСТЫНЕ? ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ С НАМИ, ВЫВЕДЯ ИЗ ЕГИПТА?   יאוַיֹּֽאמְרוּ֘ אֶל־משֶׁה֒ הֲמִבְּלִ֤י אֵֽין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֽוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם:
«РАЗВЕ НЕТ МОГИЛ…» 

– неужели из-за недостатка могил, из-за того, что нет могил в египте, чтобы похоронить нас там, взял ты нас оттуда? si pour faillance de non fosses на французском языке.

  הֲמִבְּלִי אֵֽין־קְבָרִים  וְכִי מֵחֲמַת חֶסְרוֹן קְבָרִים – שֶׁאֵין קְבָרִים בְּמִצְרַיִם לִקָּבֵר שָׁם – לְקַחְתָּנוּ מִשָּׁם. ש"י פו"ר פלינ"צא ד"י נו"ן פוש"יש בְלַעַז:
12 РАЗВЕ НЕ ОБ ЭТОМ МЫ ГОВОРИЛИ ТЕБЕ В ЕГИПТЕ, СКАЗАВ: ОТСТАНЬ ОТ НАС, И МЫ БУДЕМ РАБОТАТЬ НА ЕГИПТЯН? ПОТОМУ ЧТО ЛУЧШЕ НАМ СЛУЖИТЬ ЕГИПТЯНАМ, ЧЕМ УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ».   יבהֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר:
«РАЗВЕ НЕ ОБ ЭТОМ МЫ ГОВОРИЛИ ТЕБЕ В ЕГИПТЕ…» 

– [когда, что и] где говорили?12 «и сказали им: “посмотрит на вас господь и осудит [за то, что вы сделали мерзким дух наш для фараона и рабов его, дав им меч в руку, чтобы убить нас]”»13.

  אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְּמִצְרָיִם  וְהֵיכָן דִּבְּרוּ? "יֵרֶא ה' עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט" (שמות ה') (מכילתא):
«…ЧЕМ УМЕРЕТЬ…» 

– [лучше жить рабами] чем умирать. а вот если бы слово ממתנו было огласовано знаком мелафом14, то надо было бы понимать [«лучше мы были бы рабами] чем наша смерть». а поскольку [под вторым מ мем в слове ממתנו мимутену стоит] шурук15, то это слово нужно понимать как «чем умирать». и так же: «о, кто бы дал нам умереть – מותנו мутену – [от руки господа в стране египетской, где мы сидели у горшка с мясом и ели хлеб досыта!..»16 – лучше бы] нам умереть [там]; и так же: «кто бы дал мне умереть – מותי мути?!»17 – давид хотел умереть вместо своего сына авшалома; и так же: «…в день, когда встану [воскресну –] קומי куми – навсегда…»18; и так же: «…пока не вернусь – שובי шуви – с миром»19 – до дня, когда встану, когда вернусь.

  מִמֻּתֵנוּ  מֵאֲשֶׁר נָמוּת, וְאִם הָיָה נָקוּד מְלָאפוּם הָיָה נִבְאָר מִמִּיתָתֵנוּ, עַכְשָׁיו שֶׁנָּקוּד בְּשׁוּרֻק נִבְאָר מֵאֲשֶׁר נָמוּת וְכֵן "מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ" (שמות ט"ז) – שֶׁנָּמוּת, וְכֵן "מִי יִתֵּן מוּתִי" דְּאַבְשָׁלוֹם (שמואל ב' י"ט) – שֶׁאָמוּת. כְּמוֹ "לְיוֹם קוּמִי לְעַד" (צפניה ג'), "עַד יוֹם שׁוּבִי בְשָׁלוֹם" (דברי הימים ב' י"ח) – שֶׁאָקוּם, שֶׁאָשׁוּב:
13 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «НЕ БОЙТЕСЬ, СТОЙТЕ И СМОТРИТЕ, КАК СПАСЕТ ВАС ГОСПОДЬ СЕГОДНЯ, ВЕДЬ ЕГИПТЯН, КОТОРЫХ ВЫ ВИДИТЕ НЫНЕ, БОЛЬШЕ НЕ УВИДИТЕ НИКОГДА.   יגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם:
«…ВЕДЬ ЕГИПТЯН, КОТОРЫХ ВЫ ВИДИТЕ…» 

– только сегодня вы их и видите [в последний раз]. сегодня вы видели их и больше не увидите.

  כִּי אֲשֶׁר־רְאִיתֶם אֶת־מִצְרַיִם וגו'  מַה שֶּׁרְאִיתֶם אוֹתָם אֵינוֹ אֶלָּא היום, הַיּוֹם הוּא שֶׁרְאִיתֶם אוֹתָם וְלֹא תוֹסִיפוּ עוֹד:
14ГОСПОДЬ БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ, А ВЫ – МОЛЧИТЕ».   ידיְהֹוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּֽחֲרִשֽׁוּן:
«ГОСПОДЬ БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ…» 

– [то есть он будет воевать] вместо вас. и так же: «…ведь господь воюет за них – להם лаѓем…»21; и так же: «…если за всевышнего – לאל ла-эль – будете воевать»22; и так же: «…и который говорил обо мне – ...לי ли»23; и так же: «вы ли будете воевать за бааля – לבעל ла-бааль?..»24

  יִלָּחֵם לָכֶם  בִּשְׁבִילְכֶם; וְכֵן "כִּי ה' נִלְחָם לָהֶם", וְכֵן "אִם לָאֵל תְּרִיבוּן" (איוב י"ג), וְכֵן "וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי" (בראשית כ"ד), וְכֵן "הַאַתֶּם תְּרִיבוּן לַבַּעַל" (שופטים ו'):