Шмот Глава 14
15И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЧТО ТЫ ВЗЫВАЕШЬ КО МНЕ? СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ – ПУСТЬ ИДУТ [СВОИМ ПУТЕМ]. | טווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ: | |
– отсюда мы видим, что моше стоял и молился. сказал ему святой, благословен он: сейчас не время для долгих молитв, израиль в беде1. другое толкование: что ты взываешь ко мне?! это не твое, а мое дело! как сказано: «…о моих сыновьях, о творении рук моих станете меня поучать?!»2 3. |
||
– от них требуется только [одно –] двигаться вперед4, а море не устоит перед ними. достаточно заслуг их предков и их собственной веры, [которую они проявили] выйдя [из египта] чтобы рассечь для них воды моря. |
||
16 А ТЫ ПОДНИМИ СВОЙ ПОСОХ, И ПРОТЯНИ РУКУ НАД МОРЕМ, И РАССЕКИ ЕГО, И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРОЙДУТ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ. | טזוְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָֽדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה: | |
17А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦА ЕГИПТЯН, И ОНИ ПОЙДУТ ЗА НИМИ, И Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО С КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ. | יזוַֽאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו: | |
18 И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, КОГДА Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ». | יחוְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה בְּהִכָּֽבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו: | |
19 И ПЕРЕМЕСТИЛСЯ АНГЕЛ БОЖИЙ, ШЕДШИЙ ПЕРЕД СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И ПОШЕЛ ПОЗАДИ НИХ; И ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП [ШЕДШИЙ] ПЕРЕД НИМИ ПЕРЕМЕСТИЛСЯ, И ВСТАЛ ПОЗАДИ; | יטוַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָֽאֱלֹהִ֗ים הַֽהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַֽחֲרֵיהֶֽם: | |
– [ангел стал] между лагерем египтян и лагерем израиля, чтобы их разделить, принимая на себя стрелы и камни из баллист6 египтян. везде говорится מלאך ה’ мал'ах ѓашем – «ангел господень», а тут – מלאךהאלהים мал'ах ѓаэлоѓим – «ангел божий». имя «бог» [соответствует атрибуту божественного] суда [а «господь» – милосердию божьему]. отсюда мы видим, что тогда израиль стоял перед судом: решалось, будет ли он спасен или уничтожен вместе с египтянами7. |
||
– когда стемнело и облачный столб передал лагерь [сыновей израиля под опеку] огненному столбу, он [облачный столб] не исчез полностью, как обычно по вечерам, а двигался вслед за ними, наводя темноту на [лагерь] египтян. |
||
20И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ СТАНОМ ЕГИПТА И СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И СТАЛ [ТАМ] ОБЛАКОМ И ТЬМОЮ, И ОСВЕТИЛ НОЧЬ; И ОДИН К ДРУГОМУ ВСЮ НОЧЬ НЕ [МОГЛИ] ПРИБЛИЗИТЬСЯ. | כוַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין | מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַח֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹֽא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה: | |
– представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет впереди него. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, то он возьмет сына [идущего] впереди, и спрячет его за собой. если позади него появится волк – он защитит [мальчика, вступив в схватку с волком] и оставив сына [за своей спиной]. если же спереди нападут разбойники, а сзади волки, то он вступит с ними в бой, взяв сына на руки. так и сказано: «я учил эфраима, брал их на руки свои…»9 10. |
||
– для египтян. |
||
– столб огня [осветил] ночь израилю и шел перед ними, как шел прежде каждую ночь, а со стороны египтян стояли тьма и туман11. |
||
– [не могли сблизиться] стан [египтян] со станом [евреев]12. |
||
21 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ НАД МОРЕМ, И ГНАЛ ГОСПОДЬ [ВОДУ] МОРЯ ВСЮ НОЧЬ СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ, ОБРАЩАЯ МОРЕ В СУШУ; И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ. | כאוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֘ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהֹוָ֣ה | אֶת־הַ֠יָּ֠ם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָֽרָבָ֑ה וַיִּבָּֽקְע֖וּ הַמָּֽיִם: | |
– восточный ветер, самый сильный из ветров, избрал святой, благословен он, чтобы рассчитаться со злодеями. как сказано: «…восточным ветром разбросаю их…»13; «…восточный ветер придет – ветер господень…»14; «…восточный ветер раздробит тебя…»15; «...тяжелым ветром своим, в день восточного ветра»16 17. |
||
– [расступились] все воды в мире18. |
||
22 И ШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВНУТРИ МОРЯ ПО СУШЕ: А ВОДЫ [СТОЯЛИ] СТЕНОЙ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ. | כבוַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם: | |
23 А ПОГНАЛИСЬ [ВСЛЕД] ЗА НИМИ ЕГИПТЯНЕ И ВОШЛИ В МОРЕ ВСЕ: КОНЬ ФАРАОНА, ЕГО КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКИ. | כגוַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָֽרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם: | |
– [почему писание говорит в единственном числе?] разве там был только один конь?! но это учит нас тому, что все кони [египта] были для вездесущего не более чем один конь20. |
||
24 И БЫЛО [ТАК]: В УТРЕННЮЮ СТРАЖУ ВЗГЛЯНУЛ ГОСПОДЬ НА СТАН ЕГИПЕТСКИЙ В СТОЛПАХ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ И ПРИВЕЛ В СМЯТЕНИЕ СТАН ЕГИПТЯН. | כדוַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהֹוָה֙ אֶל־מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַֽחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם: | |
– ночь делится на три стражи21, и они называются אשמורות ашморот [от корня שמר шмр – «стража», «охранять»]. а та [о которой здесь говорится] – предрассветная и называется утренней стражей. а [еще] я говорю, что ночь делится на стражи согласно [хвалебным] песнопениям ангелов служения [которые возносят хвалу творцу посменно] одна группа за другой, по группе на стражу. и потому они и называются אשמורות ашморот – «смены», «вахты» – и онкелос также переводит22 это как במטרת бематрат [«стража»] |
||
– [всевышний] обратил [на них свой] взор. другими словами, обратил на них [внимание] чтобы уничтожить. и [онкелос] переводит это слово ואסתכי веистехей, а [значение] этого [корня –] «взглянуть». так, «поле видящих»23 переведено им как «поле סכותא схута». |
||
– облачный столб опускается [на лагерь египта, превращая морское дно] в подобие [раствора] извести, а огненный столб нагревает его до кипения, и скользят копыта их коней, и они падают24. |
||
– [глагол יהם яѓам происходит от того же корня, что и] מהומה меѓума – «паника», «суета», «сумятица». estordison на французском языке. [всевышний] смешал их [боевые ряды] лишил разума. и учили мы в пиркей р. элиэзер б. р. йосе ѓа-глили25: «везде, где сказано מהומה меѓума – «смятение», – [мы находим] громоподобный звук. и в этом месте [писания это видно особенно явно:] «…и прогремел господь великим гласом... на плиштим, и посеял среди них панику…»26 |
||
25 И СБРОСИЛ КОЛЕСА КОЛЕСНИЦ, ТАК ЧТО ОНИ ТАЩИЛИ ИХ С ТРУДОМ. И СКАЗАЛИ ЕГИПТЯНЕ: «БЕЖИМ ОТ ИЗРАИЛЯ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ ВОЮЕТ ЗА НИХ С ЕГИПТОМ!» | כהוַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַיְנַֽהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם: | |
– огонь сжег колеса колесниц, и они тянулись волоком, и сидящих в них бросало [из стороны в сторону] и их тела рвались на части28. |
||
– [буквальный перевод: «правил ими с тяжестью». то есть всевышний] правил [ими так, что им было] тяжело и мучительно. и эта тяжесть была соответствующим наказанием за то, что фараон «…отягчил – ויכבד ваяхбед – сердце свое, он и его рабы»29, – так и теперь он «правил ими с тяжестью בכבדת бихведут»30. |
||
– [всевышний воевал] с египтянами. иное толкование: воевал в египте, в стране египет, потому что, подобно тому, как он поражал [египтян] в море, были поражены и оставшиеся в египте31. |