Шмот Глава 13
17 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН ОТПУСТИЛ НАРОД, БОГ НЕ НАПРАВИЛ ИХ ПО ДОРОГЕ [ЧЕРЕЗ] СТРАНУ ПЛИШТИМ, ТАК КАК ОНА [СЛИШКОМ] БЛИЗКА; ПОТОМУ ЧТО БОГ СКАЗАЛ: «НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ И НЕ ВЕРНУЛСЯ БЫ В ЕГИПЕТ». | יזוַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֘ אֶת־הָעָם֒ וְלֹֽא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י | אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה: | |
– [всевышний] не повел [сынов израиля по прямой и короткой дороге]1. как сказано: «а теперь иди, веди – נחה нхе – народ…»2. и еще: «когда будешь идти, направит – תנחה танхе – тебя…»3 |
||
– [эта дорога – самый короткий путь в страну израиля] и по ней легко вернуться в египет4. а агадических объяснений есть множество. |
||
– [может быть, народ начнет сомневаться и] думать, [а стоило ли им уходить из египта] и захотят вернуться5. |
||
– пример такой войны: «и спустились амалекитяне и кнаанеи...»6 если бы [сыны израиля] шли прямым путем, они [испугавшись] вернулись бы [не приняв бой]. [более того] хотя [всевышний] водил их кружной, окольной дорогой, они все же сказали: «повернемся и вернемся в египет»7. а уж если бы пошли прямым путем – тем более [вернулись бы]. |
||
18 И ОБВЕЛ БОГ НАРОД [ОКОЛЬНОЙ] ДОРОГОЙ ЧЕРЕЗ ПУСТЫНЮ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ. И ВООРУЖЕННЫМИ ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ. | יחוַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַֽחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [всевышний] повернул их с прямого пути на окольный. |
||
– [надо понимать]: к морю суф. а סוף суф – так называют плавни, мелководье, где растет камыш, как сказано: «...и поставила в камышах – סוף суф – у берега реки»13 – и «…тростник и камыш – סוף суф – завянут»14. |
||
– [слово] חמושים хамушим означает именно «вооруженные»15. и так говорит писание: «...а вы идите вооруженными...»16 и так переводит онкелос מזרזין мезарзин – «подпоясанные оружием». подобно этому, «и вооружил своих питомцев»17 переведено онкелосом как וזריז везарейз. [другое толкование слова] חמושים хамушим: [только] один из пяти [сынов израиля] вышел [из египта] а четверо умерли во время трех дней тьмы. |
||
19 И КОСТИ ЙОСЕФА МОШЕ ВЗЯЛ С СОБОЙ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ ЗАКЛЯЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ КЛЯТВОЙ, СКАЗАВ: «[КОГДА] ВСПОМНИТ О ВАС БОГ, ВЫНЕСИТЕ МОИ КОСТИ ОТСЮДА С СОБОЙ». | יטוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם: | |
– [йосеф] взял клятву [с сынов израиля] что те [в свою очередь] возьмут клятву со своих потомков: [когда они будут уходить из египта в страну израиля, пусть возьмут его останки с собой]. но почему он не обязал своих детей перенести его останки в землю кнаан немедленно [после его смерти] как его самого заклял яаков [и йосеф похоронил его в стране израиля]? сказал йосеф: «я – правитель египта, и у меня достаточно власти для этого. а моим сыновьям египтяне не дадут это сделать». поэтому он и взял клятву с народа19, что после освобождения [из рабства] и выхода [из египта] они унесут его [останки с собой]20. |
||
– такую клятву [йосеф] взял со своих братьев [сынов яакова]. отсюда мы учим, что и их останки унесли [в страну израиля, уходя из египта] ведь сказано: «[вынесите же кости мои отсюда]с собой»21. |
||
20 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ЭТАМЕ, НА КРАЮ ПУСТЫНИ. | כוַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר: | |
– это было на второй день исхода, ведь путь из раамсеса в сукот они проделали в первый день. |
||
21 А ГОСПОДЬ ШЕЛ ПЕРЕД НИМИ, ДНЕМ – В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ, НАПРАВЛЯТЬ ИХ ПО ДОРОГЕ, А НОЧЬЮ – В ОГНЕННОМ СТОЛПЕ, ОСВЕТИТЬ ИМ [ПУТЬ, ЧТОБЫ] ШЛИ ОНИ ДНЕМ И НОЧЬЮ. | כאוַֽיהֹוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה: | |
– [глагол] огласован знаком патах [под приставкой инфинитива – буквой לַ ламед] и имеет то же значение, что и להנחותם леѓанхотам – «вести их». так же и в стихе «…указать вам – לראותכם лар'отхем – дорогу, по которой идти…»22 глагол означает то же, что и להראותכם леѓар'отхем – «указывать вам». и здесь להנחותם леѓанхотам – «вести их» с помощью посланника. а кто же этот посланник? это облачный столб, а всевышний сам ведет его [столб] перед ними [сынами израиля]. так или иначе, всевышний создал облачный столб, чтобы он вел их [сынов израиля] и за столбом облачным они шли. и облачный столб был предназначен не для освещения, а для указания пути. |
||
22 НЕ ОТДАЛЯЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП ДНЕМ И ОГНЕННЫЙ СТОЛП НОЧЬЮ ОТ НАРОДА. | כבלֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם: | |
– святой, благословен он [не отдалял] облачный столб днем и огненный столб ночью [от стана сынов израиля]. то есть облачный столб предваряет уход огненного, а огненный – уход облачного; один еще не ушел, другой уже поднимается. |
Шмот Глава 14
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЕРНУЛИСЬ И СТАЛИ ЛАГЕРЕМ ПЕРЕД ПИ-ѓА-ХИРОТ, МЕЖДУ МИГДОЛЬ И МОРЕМ, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ; РАСПОЛОЖИТЕСЬ У МОРЯ НАПРОТИВ НЕГО. | בדַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַֽחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם: | |
– [они] двигались назад, в сторону египта, приближаясь [к египтянам] на протяжении всего третьего дня, с целью ввести фараона в заблуждение, дабы тот подумал, что они потеряли направление, как сказано: «и фараон скажет о сынах израиля...»23 |
||
– это [то самое место, которое названо также] питом. а здесь его называют пи-ѓа-хирот потому, что [сыны израиля] стали там свободными24. и там были две высокие и отвесные скалы, а проход между скалами называют פי пи – вход в ущелье. |
||
– [бааль-цфон] остался последним неуничтоженным идолом в египте. [всевышний оставил его] для того, чтобы ввести египтян в заблуждение, дабы они подумали, что их идол столь силен [что господь с ним не справился]. об этом ясно говорит иов: «возносит народы и губит их…»25 26. |
||
3И ФАРАОН СКАЖЕТ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “ОНИ УВЯЗЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ИХ ЗАПЕРЛА ПУСТЫНЯ”. | גוְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר: | |
– когда [фараон] услышит, что [сыны израиля] возвращаются назад [он скажет: «они заблудились в этой стране, их заперла пустыня»]. |
||
– [это выражение следует понимать как] «о сынах израиля». и подобно этому сказано: «господь будет воевать вам…»28 – [в значении] «будет воевать за вас». [и также в другом месте:] «…скажи мне: “он мой брат”»29 – [в значении «скажи] обо мне [“он мой брат”»]. |
||
– [это значит] «пойманы», на французском языке – serrer. подобное [употребление однокоренных слов:] – «[достиг ли ты] морских пучин – נבכי ים нивхей ям?..»30; – «[проходящие] долиной плакучих – הבכא ѓабаха – ив…»31; – «плач – מבכי мибхи – потоков [он унял]…»32. |
||
– означает, что [сыновья израиля уподоблены] заключенным в пустыне, которые не знают, как выйти из нее и куда им идти. |
||
4 А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН ПОГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И [ТОГДА] Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО; И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ». ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. | דוְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵֽב־פַּרְעֹה֘ וְרָדַ֣ף אַֽחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ וְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן: | |
– когда святой, благословен он, вершит возмездие над злодеями, его имя возвеличивается и прославляется. и так сказано: «и буду судиться с ним [мором, и кровью, и проливным дождем, и градом камней, огнем и серой, изливая их на него, и на его отряды, и на многие народы, которые с ним]»33 – и далее: «и я возвеличусь, и освящусь, и стану известен [многим народам, и они узнают, что я – господь]»34. и еще сказано: «там он сокрушил быстрострелые луки, щит, и меч, и войну»35 – и там же: «известен бог в йеѓуде, в израиле велико имя его»36 37. и еще сказано38: «известен бог, свершивший суд…» |
||
– он [фараон] был инициатором преступлений, с него и началась казнь39. |
||
– [эти слова –] хвала [сынам израиля] которые послушались моше и не сказали: «приближаться к преследователям?! мы должны бежать [от них]!», – а сказали: «для нас важно только то, что говорит [моше] сын амрама»40. |
||
5 И СООБЩИЛИ ЦАРЮ ЕГИПТА, ЧТО БЕЖАЛ НАРОД; И ПЕРЕМЕНИЛ МНЕНИЕ ФАРАОН И ЕГО РАБЫ О НАРОДЕ, И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЧТО ЖЕ ЭТО МЫ СДЕЛАЛИ, КОГДА ОТПУСТИЛИ ИЗРАИЛЬ ОТ РАБОТЫ НА НАС?» | הוַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַיֵּֽ֠הָפֵ֠ךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַֽעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָבְדֵֽנוּ: | |
– [фараон] подослал к ним [сынам израиля] соглядатаев42. прошло три дня, установленных для того, чтобы [сыны израиля могли] пойти и вернуться [принеся жертвы всевышнему]. [соглядатаи] увидели, что те не возвращают- ся в египет, и на четвертый день пришли к фараону донести об этом. и преследовали [египтяне сынов израиля] в пятый и шестой день, а в ночь на седьмой спустились к морю. с рассветом [сыны израиля] воспели песнь43, и это было в седьмой день песаха, поэтому в этот день ее [песнь] читают [ныне в синагогах]. |
||
– [мнение фараона] изменилось, стало иным, чем прежде, ведь [еще недавно] он говорил: «встаньте, уйдите из среды моего народа…»44 и мнение его народа [также] изменилось, ведь раньше они говорили: «доколе будет [народ] этот для нас помехой?..»45 а сейчас полностью переменились и бросились в погоню за ними [сынами израиля] из-за имущества, которое сами же им и отдали46. |
||
– [ מעבדנו меавдену означает то же, что и] מעבוד אותנו меавод отану – [«служить нам», «работать на нас»]. |
||
6 И ЗАПРЯГ ОН СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОЙ НАРОД. | ווַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ: | |
– тянул их за собой, уговаривая: «они нанесли нам ущерб и забрали наше богатство, а мы отпустили их! пойдемте со мной, и я не стану обращаться с вами, как другие владыки. они посылают народ в бой впереди себя, а я сам пойду перед вами». так и сказано: «и приблизил фараон…»50 приблизился, опередив свои войска. [и фараон продолжал говорить далее:] «другие владыки первыми накидываются на трофеи, а я возьму часть, равную доле каждого из вас». и действительно, так сказано: «…разделю добычу…»51 |
||
7 И ВЗЯЛ ШЕСТЬСОТ ОТБОРНЫХ КОЛЕСНИЦ И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИПТА, И КОМАНДИРОВ НАД ВСЕМ [ВОЙСКОМ]. | זוַיִּקַּ֗ח שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָֽׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ: | |
– [фараон взял шестьсот] отборных [колесниц]. [сказано] בחור –бахур «отборная»–в единственном числе, потому что каждая из этих колесниц была отобрана отдельно. |
||
– вместе с ними [отборными колесницами, шли] все остальные. где же они нашли лошадей? если скажешь, что это был скот египтян, то [казалось бы, это противоречит] сказанному: «…и пал весь скот египта…»53 а если скажешь, что это был скот сынов израиля, то разве не сказано: «и наш скот также пойдет с нами…»?54 так чей же [скот тащил колесницы фараона]? тех египтян, которые убоялись бога55 [и загнали скот в убежища]. поэтому говорит р. шимон: «и самого достойного из египтян убей, лучшей из змей размозжи голову»56. |
||
– [это слово – שלש шалиш – следует понимать как] «военачальник». в соответствии с арамейским переводом. |
||
8 И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ЦАРЯ ЕГИПТА, И ТОТ ПОГНАЛСЯ ЗА СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ; А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ УХОДИЛИ С ВЫСОКО [ПОДНЯТОЙ] РУКОЙ. | חוַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹֽצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה: | |
– [фараон еще] колебался, преследовать [сынов израиля] или нет. а всевышний ожесточил его сердце, чтобы тот бросился в погоню58. |
||
– [сыны израиля шли] вызывающе и демонстративно59. |