Шмот Глава 13

17 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН ОТПУСТИЛ НАРОД, БОГ НЕ НАПРАВИЛ ИХ ПО ДОРОГЕ [ЧЕРЕЗ] СТРАНУ ПЛИШТИМ, ТАК КАК ОНА [СЛИШКОМ] БЛИЗКА; ПОТОМУ ЧТО БОГ СКАЗАЛ: «НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ И НЕ ВЕРНУЛСЯ БЫ В ЕГИПЕТ».   יזוַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֘ אֶת־הָעָם֒ וְלֹֽא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י | אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה:
И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН… НЕ НАПРАВИЛ ИХ… 

– [всевышний] не повел [сынов израиля по прямой и короткой дороге]1. как сказано: «а теперь иди, веди – נחה нхе – народ…»2. и еще: «когда будешь идти, направит – תנחה танхе – тебя…»3

  וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה וְלֹֽא־נָחָם  נְהָגָם, כְּמוֹ "לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם" (שמות ל"ב), "בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ" (משלי ו'):
…ТАК КАК ОНА [СЛИШКОМ] БЛИЗКА… 

– [эта дорога – самый короткий путь в страну израиля] и по ней легко вернуться в египет4. а агадических объяснений есть множество.

  כִּי קָרוֹב הוּא  וְנֹחַ לָשׁוּב בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ לְמִצְרַיִם; וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ הַרְבֵּה:
«НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД…» 

– [может быть, народ начнет сомневаться и] думать, [а стоило ли им уходить из египта] и захотят вернуться5.

  בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה  כְּגוֹן מִלְחֶמֶת "וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי וְגוֹ'" (במדבר י"ד), אִם הָלְכוּ דֶּרֶךְ יָשָׁר הָיוּ חוֹזְרִים, וּמָה אִם כְּשֶׁהִקִּיפָם דֶּרֶךְ מְעֻקָּם אָמְרוּ "נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה" (שם), אִם הוֹלִיכָם בִּפְשׁוּטָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
«…ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ…» 

– пример такой войны: «и спустились амалекитяне и кнаанеи...»6 если бы [сыны израиля] шли прямым путем, они [испугавшись] вернулись бы [не приняв бой]. [более того] хотя [всевышний] водил их кружной, окольной дорогой, они все же сказали: «повернемся и вернемся в египет»7. а уж если бы пошли прямым путем – тем более [вернулись бы].

  פֶּן־יִנָּחֵם  יַחְשְׁבוּ מַחֲשָׁבָה עַל שֶׁיָּצְאוּ וְיִתְּנוּ לֵב לָשׁוּב:
18 И ОБВЕЛ БОГ НАРОД [ОКОЛЬНОЙ] ДОРОГОЙ ЧЕРЕЗ ПУСТЫНЮ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ. И ВООРУЖЕННЫМИ ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   יחוַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַֽחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…ОБВЕЛ… 

– [всевышний] повернул их с прямого пути на окольный.

  וַיַּסֵּב  הֱסִבָּם מִן הַדֶּרֶךְ הַפְּשׁוּטָה לַדֶּרֶךְ הָעֲקוּמָה:
…ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ… 

– [надо понимать]: к морю суф. а סוף суф – так называют плавни, мелководье, где растет камыш, как сказано: «...и поставила в камышах – סוף суф – у берега реки»13 – и «…тростник и камыш – סוף суф – завянут»14.

  יַם־סוּף  כְּמוֹ לְיַם סוּף, וְסוּף הוּא לְשׁוֹן אֲגַם שֶׁגְּדֵלִים בּוֹ קָנִים, כְּמוֹ "וַתָּשֶׂם בַּסּוּף" (שמות ב'), "קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ" (ישעיהו י"ט):
…ВООРУЖЕННЫМИ… 

– [слово] חמושים хамушим означает именно «вооруженные»15. и так говорит писание: «...а вы идите вооруженными...»16 и так переводит онкелос מזרזין мезарзин – «подпоясанные оружием». подобно этому, «и вооружил своих питомцев»17 переведено онкелосом как וזריז везарейз. [другое толкование слова] חמושים хамушим: [только] один из пяти [сынов израиля] вышел [из египта] а четверо умерли во время трех дней тьмы.

  וַֽחֲמֻשִׁים  אֵין חֲמוּשִׁים אֶלָּא מְזֻיָּנִים; (לְפִי שֶׁהֱסִבָּן בַּמִּדְבָּר הוּא גָּרַם לָהֶם שֶׁעָלוּ חֲמוּשִׁים, שֶׁאִלּוּ הֱסִבָּן דֶּרֶךְ יִשּׁוּב, לֹא הָיוּ מְחֻמָּשִׁים לָהֶם כָּל מַה שֶּׁצְּרִיכִין, אֶלָּא כְּאָדָם שֶׁעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּבְדַעְתּוֹ לִקְנוֹת שָׁם מַה שֶּׁיִּצְטָרֵךְ, אֲבָל כְּשֶׁהוּא פּוֹרֵשׁ לַמִּדְבָּר צָרִיךְ לְזַמֵּן לוֹ כָּל הַצֹּרֶךְ; וּמִקְרָא זֶה לֹא נִכְתַּב כִּי אִם לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן, שֶׁלֹּא תִתְמַהּ בְּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק וּבְמִלְחֶמֶת סִיחוֹן וְעוֹג וּמִדְיָן מֵהֵיכָן הָיוּ לָהֶם כְּלֵי זַיִן שֶׁהִכּוּ אוֹתָם בַּחֶרֶב) וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים" (יהושע א'), וְכֵן תִּרְגְּמוֹ אֻנְקְלוֹס "מְזָרְזִין", כְּמוֹ "וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו" (בראשית י"ד) – וְזָרֵיז. דָּבָר אַחֵר, חֲמֻשִׁים אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה יָצְאוּ וְאַרְבָּעָה חֲלָקִים מֵתוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה (מכילתא):
19 И КОСТИ ЙОСЕФА МОШЕ ВЗЯЛ С СОБОЙ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ ЗАКЛЯЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ КЛЯТВОЙ, СКАЗАВ: «[КОГДА] ВСПОМНИТ О ВАС БОГ, ВЫНЕСИТЕ МОИ КОСТИ ОТСЮДА С СОБОЙ».   יטוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם:
«…ЗАКЛЯЛ… КЛЯТВОЙ…» 

– [йосеф] взял клятву [с сынов израиля] что те [в свою очередь] возьмут клятву со своих потомков: [когда они будут уходить из египта в страну израиля, пусть возьмут его останки с собой]. но почему он не обязал своих детей перенести его останки в землю кнаан немедленно [после его смерти] как его самого заклял яаков [и йосеф похоронил его в стране израиля]? сказал йосеф: «я – правитель египта, и у меня достаточно власти для этого. а моим сыновьям египтяне не дадут это сделать». поэтому он и взял клятву с народа19, что после освобождения [из рабства] и выхода [из египта] они унесут его [останки с собой]20.

  הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ  הִשְׁבִּיעָם שֶׁיַּשְׁבִּיעוּ לִבְנֵיהֶם. וְלָמָּה לֹא הִשְׁבִּיעַ בָּנָיו שֶׁיִּשָּׂאוּהוּ לְאֶרֶץ כְּנַעַן מִיָּד כְּמוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעַ יַעֲקֹב? אָמַר יוֹסֵף, אֲנִי שַׁלִּיט הָיִיתִי בְמִצְרַיִם וְהָיָה סֵפֶק בְּיָדִי לַעֲשׂוֹת, אֲבָל בָנַי לֹא יַנִּיחוּם מִצְרַיִם לַעֲשׂוֹת, לְכָךְ הִשְׁבִּיעָם לִכְשֶׁיִּגָּאֲלוּ וְיֵצְאוּ מִשָּׁם שֶׁיִּשָּׂאוּהוּ:
«…ВЫНЕСИТЕ МОИ КОСТИ ОТСЮДА С СОБОЙ». 

– такую клятву [йосеф] взял со своих братьев [сынов яакова]. отсюда мы учим, что и их останки унесли [в страну израиля, уходя из египта] ведь сказано: «[вынесите же кости мои отсюда]с собой»21.

  וְהַֽעֲלִיתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶֽם  לְאֶחָיו הִשְׁבִּיעַ כֵּן, לִמְּדָנוּ שֶׁאַף עַצְמוֹת כָּל הַשְּׁבָטִים הֶעֱלוּ עִמָּהֶם שֶׁנֶּאֱמַר אִתְּכֶם (מכילתא):
20 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ЭТАМЕ, НА КРАЮ ПУСТЫНИ.   כוַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר:
И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА… 

– это было на второй день исхода, ведь путь из раамсеса в сукот они проделали в первый день.

  וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת  בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, שֶׁהֲרֵי בָרִאשׁוֹן בָּאוּ מֵרַעְמְסֵס לְסֻכּוֹת:
21 А ГОСПОДЬ ШЕЛ ПЕРЕД НИМИ, ДНЕМ – В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ, НАПРАВЛЯТЬ ИХ ПО ДОРОГЕ, А НОЧЬЮ – В ОГНЕННОМ СТОЛПЕ, ОСВЕТИТЬ ИМ [ПУТЬ, ЧТОБЫ] ШЛИ ОНИ ДНЕМ И НОЧЬЮ.   כאוַֽיהֹוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה:
…НАПРАВЛЯТЬ ИХ ПО ДОРОГЕ… 

– [глагол] огласован знаком патах [под приставкой инфинитива – буквой לַ ламед] и имеет то же значение, что и להנחותם леѓанхотам – «вести их». так же и в стихе «…указать вам – לראותכם лар'отхем – дорогу, по которой идти…»22 глагол означает то же, что и להראותכם леѓар'отхем – «указывать вам». и здесь להנחותם леѓанхотам – «вести их» с помощью посланника. а кто же этот посланник? это облачный столб, а всевышний сам ведет его [столб] перед ними [сынами израиля]. так или иначе, всевышний создал облачный столб, чтобы он вел их [сынов израиля] и за столбом облачным они шли. и облачный столб был предназначен не для освещения, а для указания пути.

  לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ  נָקוּד פַּתָּח שֶׁהוּא כְּמוֹ לְהַנְחוֹתָם, "לַרְאוֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ" (דברים א') שֶׁהוּא כְמוֹ לְהַרְאוֹתְכֶם, אַף כָּאן לְהַנְחֹתָם עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, וּמִי הוּא הַשָּׁלִיחַ? עַמּוּד הֶעָנָן; וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ מוֹלִיכוֹ לִפְנֵיהֶם, וּמִכָּל מָקוֹם אֶת עַמּוּד הֶעָנָן הֵכִין לְהַנְחוֹתָם עַל יָדוֹ, שֶׁהֲרֵי עַל יְדֵי עַמּוּד הֶעָנָן הֵם הוֹלְכִים; עַמּוּד הֶעָנָן אֵינוֹ לְאוֹרָה אֶלָּא לְהוֹרוֹתָם הַדֶּרֶךְ:
22 НЕ ОТДАЛЯЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП ДНЕМ И ОГНЕННЫЙ СТОЛП НОЧЬЮ ОТ НАРОДА.   כבלֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם:
НЕ ОТДАЛЯЛ… 

– святой, благословен он [не отдалял] облачный столб днем и огненный столб ночью [от стана сынов израиля]. то есть облачный столб предваряет уход огненного, а огненный – уход облачного; один еще не ушел, другой уже поднимается.

  לֹֽא־יָמִישׁ  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה; מַגִּיד שֶׁעַמּוּד הֶעָנָן מַשְׁלִים לְעַמּוּד הָאֵשׁ וְעַמּוּד הָאֵשׁ מַשְׁלִים לְעַמּוּד הֶעָנָן, שֶׁעַד שֶׁלֹּא יִשְׁקַע זֶה עוֹלֶה זֶה:

Шмот Глава 14

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЕРНУЛИСЬ И СТАЛИ ЛАГЕРЕМ ПЕРЕД ПИ-ѓА-ХИРОТ, МЕЖДУ МИГДОЛЬ И МОРЕМ, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ; РАСПОЛОЖИТЕСЬ У МОРЯ НАПРОТИВ НЕГО.   בדַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַֽחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם:
«…ЧТОБЫ ОНИ ВЕРНУЛИСЬ…» 

– [они] двигались назад, в сторону египта, приближаясь [к египтянам] на протяжении всего третьего дня, с целью ввести фараона в заблуждение, дабы тот подумал, что они потеряли направление, как сказано: «и фараон скажет о сынах израиля...»23

  וְיָשֻׁבוּ  לַאֲחוֹרֵיהֶם, לְצַד מִצְרַיִם הָיוּ מְקָרְבִין כָּל יוֹם הַשְּׁלִישִׁי, כְּדֵי לְהַטְעוֹת אֶת פַּרְעֹה שֶׁיֹּאמַר תּוֹעִים הֵם בַּדֶּרֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'":
«…И СТАЛИ ЛАГЕРЕМ ПЕРЕД ПИ-ѓА-ХИРОТ…» 

– это [то самое место, которое названо также] питом. а здесь его называют пи-ѓа-хирот потому, что [сыны израиля] стали там свободными24. и там были две высокие и отвесные скалы, а проход между скалами называют פי пи – вход в ущелье.

  וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַֽחִירֹת  הוּא פִּיתוֹם, וְעַכְשָׁו נִקְרָא פִּי הַחִירֹת עַל שֵׁם שֶׁנַּעֲשׂוּ שָׁם בְּנֵי חֹרִין; וְהֵם שְׁנֵי סְלָעִים גְּבוֹהִים זְקוּפִים וְהַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם קָרוּי פִּי הַסְּלָעִים:
«…ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ…» 

– [бааль-цфон] остался последним неуничтоженным идолом в египте. [всевышний оставил его] для того, чтобы ввести египтян в заблуждение, дабы они подумали, что их идол столь силен [что господь с ним не справился]. об этом ясно говорит иов: «возносит народы и губит их…»25 26.

  לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן  הוּא נִשְׁאַר מִכָּל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם כְּדֵי לְהַטְעוֹתָן, שֶׁיֹּאמְרוּ קָשָׁה יִרְאָתָן, וְעָלָיו פֵּרֵשׁ אִיּוֹב "מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַיְאַבְּדֵם" (איוב י"ב):
3И ФАРАОН СКАЖЕТ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “ОНИ УВЯЗЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ИХ ЗАПЕРЛА ПУСТЫНЯ”.   גוְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר:
«И ФАРАОН СКАЖЕТ…» 

– когда [фараон] услышит, что [сыны израиля] возвращаются назад [он скажет: «они заблудились в этой стране, их заперла пустыня»].

  וְאָמַר פַּרְעֹה  כְּשֶׁיִּשְׁמַע שֶׁהֵם שָׁבִים לַאֲחוֹרֵיהֶם:
«...СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…» 

– [это выражение следует понимать как] «о сынах израиля». и подобно этому сказано: «господь будет воевать вам…»28 – [в значении] «будет воевать за вас». [и также в другом месте:] «…скажи мне: “он мой брат”»29 – [в значении «скажи] обо мне [“он мой брат”»].

  לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל  עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וְכֵן (פסוק יד) "ה' יִלָּחֵם לָכֶם" – עֲלֵיכֶם, (בראשית כ יג) "אִמְרִי לִי אָחִי הוּא" – אִמְרִי עָלַי:
«ОНИ УВЯЗЛИ…» 

– [это значит] «пойманы», на французском языке – serrer. подобное [употребление однокоренных слов:] – «[достиг ли ты] морских пучин – נבכי ים нивхей ям?..»30; – «[проходящие] долиной плакучих – הבכא ѓабаха – ив…»31; – «плач – מבכי мибхи – потоков [он унял]…»32.

  נְבֻכִים הֵם  כְּלוּאִים וּמְשֻׁקָּעִים, וּבְלַעַז שירי"ר, כְּמוֹ "נִבְכֵי יָם" (איוב ל"ח), "בְּעֵמֶק הַבָּכָא" (תהילים פ"ד) "מִבְּכִי נְהָרוֹת" (איוב כ"ח).
«ОНИ УВЯЗЛИ…» 

– означает, что [сыновья израиля уподоблены] заключенным в пустыне, которые не знают, как выйти из нее и куда им идти.

  נְבֻכִים הֵם  , כְּלוּאִים הֵם בַּמִּדְבָּר, שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לָצֵאת מִמֶּנּוּ וּלְהֵיכָן יֵלֵכוּ:
4 А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН ПОГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И [ТОГДА] Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО; И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ». ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.   דוְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵֽב־פַּרְעֹה֘ וְרָדַ֣ף אַֽחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ וְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן:
«…Я ПРОСЛАВЛЮСЬ [НАКАЗАВ] ФАРАОНА…» 

– когда святой, благословен он, вершит возмездие над злодеями, его имя возвеличивается и прославляется. и так сказано: «и буду судиться с ним [мором, и кровью, и проливным дождем, и градом камней, огнем и серой, изливая их на него, и на его отряды, и на многие народы, которые с ним]»33 – и далее: «и я возвеличусь, и освящусь, и стану известен [многим народам, и они узнают, что я – господь]»34. и еще сказано: «там он сокрушил быстрострелые луки, щит, и меч, и войну»35 – и там же: «известен бог в йеѓуде, в израиле велико имя его»36 37. и еще сказано38: «известен бог, свершивший суд…»

  וְאִכָּֽבְדָה בְּפַרְעֹה  כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְנַקֵּם בָּרְשָׁעִים שְׁמוֹ מִתְגַּדֵּל וּמִתְכַּבֵּד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ וְגוֹ'" וְאַחַר כָּךְ "וְהִתְגַדִּלְתִּי וְהִתְקַדִּשְׁתִּי וְנוֹדַעְתִּי וְגוֹ'" (יחזקאל ל"ח), וְאוֹמֵר "שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת", וְאַחַר כָּךְ "נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים" (תהלים ע"ו), וְאוֹמֵר "נוֹדַע ה' מִשְׁפָּט עָשָׂה" (שם ט'):
«…ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО…» 

– он [фараон] был инициатором преступлений, с него и началась казнь39.

  בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ  הוּא הִתְחִיל בַּעֲבֵרָה וּמִמֶּנּוּ הִתְחִילָה הַפֻּרְעָנוּת:
ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. 

– [эти слова –] хвала [сынам израиля] которые послушались моше и не сказали: «приближаться к преследователям?! мы должны бежать [от них]!», – а сказали: «для нас важно только то, что говорит [моше] сын амрама»40.

  וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן  לְהַגִּיד שִׁבְחָן, שֶׁשָּׁמְעוּ לְקוֹל מֹשֶׁה, וְלֹא אָמְרוּ הַאֵיךְ נִתְקָרֵב אֶל רוֹדְפֵינוּ? אָנוּ צְרִיכִים לִבְרֹחַ אֶלָּא אָמְרוּ אֵין לָנוּ לְקַיֵם אֶלָּא דִּבְרֵי בֶן עַמְרָם (מכילתא):
5 И СООБЩИЛИ ЦАРЮ ЕГИПТА, ЧТО БЕЖАЛ НАРОД; И ПЕРЕМЕНИЛ МНЕНИЕ ФАРАОН И ЕГО РАБЫ О НАРОДЕ, И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЧТО ЖЕ ЭТО МЫ СДЕЛАЛИ, КОГДА ОТПУСТИЛИ ИЗРАИЛЬ ОТ РАБОТЫ НА НАС?»   הוַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַיֵּֽ֠הָפֵ֠ךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַֽעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָבְדֵֽנוּ:
И СООБЩИЛИ ЦАРЮ ЕГИПТА… 

– [фараон] подослал к ним [сынам израиля] соглядатаев42. прошло три дня, установленных для того, чтобы [сыны израиля могли] пойти и вернуться [принеся жертвы всевышнему]. [соглядатаи] увидели, что те не возвращают- ся в египет, и на четвертый день пришли к фараону донести об этом. и преследовали [египтяне сынов израиля] в пятый и шестой день, а в ночь на седьмой спустились к морю. с рассветом [сыны израиля] воспели песнь43, и это было в седьмой день песаха, поэтому в этот день ее [песнь] читают [ныне в синагогах].

  וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם  אִיקְטוֹרִין שָׁלַח עִמָּהֶם, וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים שֶׁקָבְעוּ לֵילֵךְ וְלָשׁוּב וְרָאוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין לְמִצְרַיִם, בָּאוּ וְהִגִּידוּ לְפַרְעֹה בַּיּוֹם הָרְבִיעִי, בַּחֲמִישִׁי וּבַשִּׁשִּׁי רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם, לֵיל שְׁבִיעִי יָרְדוּ לַיָּם, בַּשַּׁחֲרִית אָמְרוּ שִׁירָה וְהוּא יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח; לְכָךְ אָנוּ קוֹרִין הַשִּׁירָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי:
…И ПЕРЕМЕНИЛ… 

– [мнение фараона] изменилось, стало иным, чем прежде, ведь [еще недавно] он говорил: «встаньте, уйдите из среды моего народа…»44 и мнение его народа [также] изменилось, ведь раньше они говорили: «доколе будет [народ] этот для нас помехой?..»45 а сейчас полностью переменились и бросились в погоню за ними [сынами израиля] из-за имущества, которое сами же им и отдали46.

  וַיֵּֽהָפֵךְ  נֶהְפַּךְ מִמַּה שֶּׁהָיָה, שֶׁהֲרֵי אָמַר לָהֶם "קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי" (שמות י"ב), וְנֶהְפַּךְ לֵב עֲבָדָיו, שֶׁהֲרֵי לְשֶׁעָבַר הָיוּ אוֹמְרִים לוֹ "עַד מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ" (שמות י'), וְעַכְשָׁיו נֶהֶפְכוּ לִרְדֹף אַחֲרֵיהֶם בִּשְׁבִיל מָמוֹנָם שֶׁהִשְׁאִילוּם:
«…ОТ РАБОТЫ НА НАС?» 

– [ מעבדנו меавдену означает то же, что и] מעבוד אותנו меавод отану – [«служить нам», «работать на нас»].

  מֵֽעָבְדֵֽנוּ  מֵעֲבֹד אוֹתָנוּ:
6 И ЗАПРЯГ ОН СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОЙ НАРОД.   ווַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ:
И ЗАПРЯГ ОН СВОЮ КОЛЕСНИЦУ… 

– лично48 [а не рабы его, как это принято]49.

  וַיֶּאְסֹר אֶת־רִכְבּוֹ  הוּא בְעַצְמוֹ (מכילתא):
…И ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОЙ НАРОД. 

– тянул их за собой, уговаривая: «они нанесли нам ущерб и забрали наше богатство, а мы отпустили их! пойдемте со мной, и я не стану обращаться с вами, как другие владыки. они посылают народ в бой впереди себя, а я сам пойду перед вами». так и сказано: «и приблизил фараон…»50 приблизился, опередив свои войска. [и фараон продолжал говорить далее:] «другие владыки первыми накидываются на трофеи, а я возьму часть, равную доле каждого из вас». и действительно, так сказано: «…разделю добычу…»51

  וְאֶת־עַמּוֹ לָקַח עִמּֽוֹ  מְשָׁכָם בִּדְבָרִים, לָקִינוּ וְנָטְלוּ מָמוֹנֵנוּ וְשִׁלַּחְנוּם, בֹּאוּ עִמִּי וַאֲנִי לֹא אֶתְנַהֵג עִמָּכֶם כִּשְׁאָר מְלָכִים, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים עֲבָדָיו קוֹדְמִין לוֹ בַּמִּלְחָמָה, וַאֲנִי אַקְדִּים לִפְנֵיכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר וּפַרְעֹה הִקְרִיב – הִקְרִיב עַצְמוֹ וּמִהֵר לִפְנֵי חֵילוֹתָיו –, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים לִטֹּל בִּזָּה בָּרֹאשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּבְחַר, אֲנִי אֶשְׁוֶה עִמָּכֶם בַּחֵלֶק שֶׁנֶּאֱמַר "אֲחַלֵּק שָׁלָל" (שמות ט"ו):
7 И ВЗЯЛ ШЕСТЬСОТ ОТБОРНЫХ КОЛЕСНИЦ И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИПТА, И КОМАНДИРОВ НАД ВСЕМ [ВОЙСКОМ].   זוַיִּקַּ֗ח שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָֽׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ:
…ОТБОРНЫХ… 

– [фараон взял шестьсот] отборных [колесниц]. [сказано] בחורбахур «отборная»–в единственном числе, потому что каждая из этих колесниц была отобрана отдельно.

  בָּחוּר  נִבְחָרִים, בָּחוּר לְשׁוֹן יָחִיד, כָּל רֶכֶב וָרֶכֶב שֶׁבְּמִנְיָן זֶה הָיָה בָּחוּר:
…И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИПТА… 

– вместе с ними [отборными колесницами, шли] все остальные. где же они нашли лошадей? если скажешь, что это был скот египтян, то [казалось бы, это противоречит] сказанному: «…и пал весь скот египта…»53 а если скажешь, что это был скот сынов израиля, то разве не сказано: «и наш скот также пойдет с нами…»?54 так чей же [скот тащил колесницы фараона]? тех египтян, которые убоялись бога55 [и загнали скот в убежища]. поэтому говорит р. шимон: «и самого достойного из египтян убей, лучшей из змей размозжи голову»56.

  וְכֹל רֶכֶב מִצְרָיִם  וְעִמָּהֶם כָּל שְׁאָר הָרֶכֶב; וּמֵהֵיכָן הָיוּ הַבְּהֵמוֹת הַלָּלוּ? אִם תֹּאמַר מִשֶּׁל מִצְרַיִם, הֲרֵי נֶאֱמַר "וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם" (שמות ט'), וְאִם מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל, וַהֲלֹא נֶאֱמַר "וְגַם מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ", מִשֶּׁל מִי הָיוּ? מִן הַיָּרֵא אֶת דְּבַר ה'. מִכָּאן הָיָה רַ' שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּשֵׁר שֶׁבַּמִּצְרִים הֲרֹג, טוֹב שֶׁבַּנְּחָשִׁים רְצֹץ אֶת מֹחוֹ (מכילתא):
…КОМАНДИРОВ НАД ВСЕМ [ВОЙСКОМ]. 

– [это слово – שלש шалиш – следует понимать как] «военачальник». в соответствии с арамейским переводом.

  וְשָֽׁלִשִׁם עַל־כֻּלּֽוֹ  שָׂרֵי צְבָאוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ:
8 И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ЦАРЯ ЕГИПТА, И ТОТ ПОГНАЛСЯ ЗА СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ; А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ УХОДИЛИ С ВЫСОКО [ПОДНЯТОЙ] РУКОЙ.   חוַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹֽצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה:
И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА… 

– [фараон еще] колебался, преследовать [сынов израиля] или нет. а всевышний ожесточил его сердце, чтобы тот бросился в погоню58.

  וַיְחַזֵּק ה' אֶת־לֵב פַּרְעֹה  שֶׁהָיָה תוֹלֶה אִם לִרְדֹּף אִם לָאו, וְחִזֵּק אֶת לִבּוֹ לִרְדֹּף (שם):
…С ВЫСОКО [ПОДНЯТОЙ] РУКОЙ. 

– [сыны израиля шли] вызывающе и демонстративно59.

  בְּיָד רָמָֽה  בִּגְבוּרָה גְּבוֹהָה וּמְפֻרְסֶמֶת: