ב"ה

Текст главы Бешалах

Глава Бешалах
Шаббат, 13. Шват, 5783
4 Февраль, 2023
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 13:17 - 17:16; Judges 4:4 - 5:31)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 13

17 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН ОТПУСТИЛ НАРОД, БОГ НЕ НАПРАВИЛ ИХ ПО ДОРОГЕ [ЧЕРЕЗ] СТРАНУ ПЛИШТИМ, ТАК КАК ОНА [СЛИШКОМ] БЛИЗКА; ПОТОМУ ЧТО БОГ СКАЗАЛ: «НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ И НЕ ВЕРНУЛСЯ БЫ В ЕГИПЕТ».   יזוַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֘ אֶת־הָעָם֒ וְלֹֽא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י | אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה:
И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ФАРАОН… НЕ НАПРАВИЛ ИХ… 

– [всевышний] не повел [сынов израиля по прямой и короткой дороге]1. как сказано: «а теперь иди, веди – נחה нхе – народ…»2. и еще: «когда будешь идти, направит – תנחה танхе – тебя…»3

  וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה וְלֹֽא־נָחָם.  נְהָגָם, כְּמוֹ "לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם" (שמות ל"ב), "בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ" (משלי ו'):
…ТАК КАК ОНА [СЛИШКОМ] БЛИЗКА… 

– [эта дорога – самый короткий путь в страну израиля] и по ней легко вернуться в египет4. а агадических объяснений есть множество.

  כִּי קָרוֹב הוּא.  וְנֹחַ לָשׁוּב בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ לְמִצְרַיִם; וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ הַרְבֵּה:
«НЕ ПЕРЕДУМАЛ БЫ НАРОД…» 

– [может быть, народ начнет сомневаться и] думать, [а стоило ли им уходить из египта] и захотят вернуться5.

  בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה.  כְּגוֹן מִלְחֶמֶת "וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי וְגוֹ'" (במדבר י"ד), אִם הָלְכוּ דֶּרֶךְ יָשָׁר הָיוּ חוֹזְרִים, וּמָה אִם כְּשֶׁהִקִּיפָם דֶּרֶךְ מְעֻקָּם אָמְרוּ "נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה" (שם), אִם הוֹלִיכָם בִּפְשׁוּטָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:
«…ПРИ ВИДЕ ВОЙНЫ…» 

– пример такой войны: «и спустились амалекитяне и кнаанеи...»6 если бы [сыны израиля] шли прямым путем, они [испугавшись] вернулись бы [не приняв бой]. [более того] хотя [всевышний] водил их кружной, окольной дорогой, они все же сказали: «повернемся и вернемся в египет»7. а уж если бы пошли прямым путем – тем более [вернулись бы].

  פֶּן־יִנָּחֵם.  יַחְשְׁבוּ מַחֲשָׁבָה עַל שֶׁיָּצְאוּ וְיִתְּנוּ לֵב לָשׁוּב:
18 И ОБВЕЛ БОГ НАРОД [ОКОЛЬНОЙ] ДОРОГОЙ ЧЕРЕЗ ПУСТЫНЮ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ. И ВООРУЖЕННЫМИ ВЫШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   יחוַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַֽחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…ОБВЕЛ… 

– [всевышний] повернул их с прямого пути на окольный.

  וַיַּסֵּב.  הֱסִבָּם מִן הַדֶּרֶךְ הַפְּשׁוּטָה לַדֶּרֶךְ הָעֲקוּמָה:
…ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ… 

– [надо понимать]: к морю суф. а סוף суф – так называют плавни, мелководье, где растет камыш, как сказано: «...и поставила в камышах – סוף суф – у берега реки»13 – и «…тростник и камыш – סוף суф – завянут»14.

  יַם־סוּף.  כְּמוֹ לְיַם סוּף, וְסוּף הוּא לְשׁוֹן אֲגַם שֶׁגְּדֵלִים בּוֹ קָנִים, כְּמוֹ "וַתָּשֶׂם בַּסּוּף" (שמות ב'), "קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ" (ישעיהו י"ט):
…ВООРУЖЕННЫМИ… 

– [слово] חמושים хамушим означает именно «вооруженные»15. и так говорит писание: «...а вы идите вооруженными...»16 и так переводит онкелос מזרזין мезарзин – «подпоясанные оружием». подобно этому, «и вооружил своих питомцев»17 переведено онкелосом как וזריז везарейз. [другое толкование слова] חמושים хамушим: [только] один из пяти [сынов израиля] вышел [из египта] а четверо умерли во время трех дней тьмы.

  וַֽחֲמֻשִׁים.  אֵין חֲמוּשִׁים אֶלָּא מְזֻיָּנִים; (לְפִי שֶׁהֱסִבָּן בַּמִּדְבָּר הוּא גָּרַם לָהֶם שֶׁעָלוּ חֲמוּשִׁים, שֶׁאִלּוּ הֱסִבָּן דֶּרֶךְ יִשּׁוּב, לֹא הָיוּ מְחֻמָּשִׁים לָהֶם כָּל מַה שֶּׁצְּרִיכִין, אֶלָּא כְּאָדָם שֶׁעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּבְדַעְתּוֹ לִקְנוֹת שָׁם מַה שֶּׁיִּצְטָרֵךְ, אֲבָל כְּשֶׁהוּא פּוֹרֵשׁ לַמִּדְבָּר צָרִיךְ לְזַמֵּן לוֹ כָּל הַצֹּרֶךְ; וּמִקְרָא זֶה לֹא נִכְתַּב כִּי אִם לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן, שֶׁלֹּא תִתְמַהּ בְּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק וּבְמִלְחֶמֶת סִיחוֹן וְעוֹג וּמִדְיָן מֵהֵיכָן הָיוּ לָהֶם כְּלֵי זַיִן שֶׁהִכּוּ אוֹתָם בַּחֶרֶב) וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים" (יהושע א'), וְכֵן תִּרְגְּמוֹ אֻנְקְלוֹס "מְזָרְזִין", כְּמוֹ "וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו" (בראשית י"ד) – וְזָרֵיז. דָּבָר אַחֵר, חֲמֻשִׁים אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה יָצְאוּ וְאַרְבָּעָה חֲלָקִים מֵתוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה (מכילתא):
19 И КОСТИ ЙОСЕФА МОШЕ ВЗЯЛ С СОБОЙ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ ЗАКЛЯЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ КЛЯТВОЙ, СКАЗАВ: «[КОГДА] ВСПОМНИТ О ВАС БОГ, ВЫНЕСИТЕ МОИ КОСТИ ОТСЮДА С СОБОЙ».   יטוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם:
«…ЗАКЛЯЛ… КЛЯТВОЙ…» 

– [йосеф] взял клятву [с сынов израиля] что те [в свою очередь] возьмут клятву со своих потомков: [когда они будут уходить из египта в страну израиля, пусть возьмут его останки с собой]. но почему он не обязал своих детей перенести его останки в землю кнаан немедленно [после его смерти] как его самого заклял яаков [и йосеф похоронил его в стране израиля]? сказал йосеф: «я – правитель египта, и у меня достаточно власти для этого. а моим сыновьям египтяне не дадут это сделать». поэтому он и взял клятву с народа19, что после освобождения [из рабства] и выхода [из египта] они унесут его [останки с собой]20.

  הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ.  הִשְׁבִּיעָם שֶׁיַּשְׁבִּיעוּ לִבְנֵיהֶם. וְלָמָּה לֹא הִשְׁבִּיעַ בָּנָיו שֶׁיִּשָּׂאוּהוּ לְאֶרֶץ כְּנַעַן מִיָּד כְּמוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעַ יַעֲקֹב? אָמַר יוֹסֵף, אֲנִי שַׁלִּיט הָיִיתִי בְמִצְרַיִם וְהָיָה סֵפֶק בְּיָדִי לַעֲשׂוֹת, אֲבָל בָנַי לֹא יַנִּיחוּם מִצְרַיִם לַעֲשׂוֹת, לְכָךְ הִשְׁבִּיעָם לִכְשֶׁיִּגָּאֲלוּ וְיֵצְאוּ מִשָּׁם שֶׁיִּשָּׂאוּהוּ:
«…ВЫНЕСИТЕ МОИ КОСТИ ОТСЮДА С СОБОЙ». 

– такую клятву [йосеф] взял со своих братьев [сынов яакова]. отсюда мы учим, что и их останки унесли [в страну израиля, уходя из египта] ведь сказано: «[вынесите же кости мои отсюда]с собой»21.

  וְהַֽעֲלִיתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶֽם.  לְאֶחָיו הִשְׁבִּיעַ כֵּן, לִמְּדָנוּ שֶׁאַף עַצְמוֹת כָּל הַשְּׁבָטִים הֶעֱלוּ עִמָּהֶם שֶׁנֶּאֱמַר אִתְּכֶם (מכילתא):
20 И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В ЭТАМЕ, НА КРАЮ ПУСТЫНИ.   כוַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּֽחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר:
И ДВИНУЛИСЬ ОНИ ИЗ СУКОТА… 

– это было на второй день исхода, ведь путь из раамсеса в сукот они проделали в первый день.

  וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת.  בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, שֶׁהֲרֵי בָרִאשׁוֹן בָּאוּ מֵרַעְמְסֵס לְסֻכּוֹת:
21 А ГОСПОДЬ ШЕЛ ПЕРЕД НИМИ, ДНЕМ – В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ, НАПРАВЛЯТЬ ИХ ПО ДОРОГЕ, А НОЧЬЮ – В ОГНЕННОМ СТОЛПЕ, ОСВЕТИТЬ ИМ [ПУТЬ, ЧТОБЫ] ШЛИ ОНИ ДНЕМ И НОЧЬЮ.   כאוַֽיהֹוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה:
…НАПРАВЛЯТЬ ИХ ПО ДОРОГЕ… 

– [глагол] огласован знаком патах [под приставкой инфинитива – буквой לַ ламед] и имеет то же значение, что и להנחותם леѓанхотам – «вести их». так же и в стихе «…указать вам – לראותכם лар'отхем – дорогу, по которой идти…»22 глагол означает то же, что и להראותכם леѓар'отхем – «указывать вам». и здесь להנחותם леѓанхотам – «вести их» с помощью посланника. а кто же этот посланник? это облачный столб, а всевышний сам ведет его [столб] перед ними [сынами израиля]. так или иначе, всевышний создал облачный столб, чтобы он вел их [сынов израиля] и за столбом облачным они шли. и облачный столб был предназначен не для освещения, а для указания пути.

  לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ.  נָקוּד פַּתָּח שֶׁהוּא כְּמוֹ לְהַנְחוֹתָם, "לַרְאוֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ" (דברים א') שֶׁהוּא כְמוֹ לְהַרְאוֹתְכֶם, אַף כָּאן לְהַנְחֹתָם עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, וּמִי הוּא הַשָּׁלִיחַ? עַמּוּד הֶעָנָן; וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ מוֹלִיכוֹ לִפְנֵיהֶם, וּמִכָּל מָקוֹם אֶת עַמּוּד הֶעָנָן הֵכִין לְהַנְחוֹתָם עַל יָדוֹ, שֶׁהֲרֵי עַל יְדֵי עַמּוּד הֶעָנָן הֵם הוֹלְכִים; עַמּוּד הֶעָנָן אֵינוֹ לְאוֹרָה אֶלָּא לְהוֹרוֹתָם הַדֶּרֶךְ:
22 НЕ ОТДАЛЯЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП ДНЕМ И ОГНЕННЫЙ СТОЛП НОЧЬЮ ОТ НАРОДА.   כבלֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם:
НЕ ОТДАЛЯЛ… 

– святой, благословен он [не отдалял] облачный столб днем и огненный столб ночью [от стана сынов израиля]. то есть облачный столб предваряет уход огненного, а огненный – уход облачного; один еще не ушел, другой уже поднимается.

  לֹֽא־יָמִישׁ.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה; מַגִּיד שֶׁעַמּוּד הֶעָנָן מַשְׁלִים לְעַמּוּד הָאֵשׁ וְעַמּוּד הָאֵשׁ מַשְׁלִים לְעַמּוּד הֶעָנָן, שֶׁעַד שֶׁלֹּא יִשְׁקַע זֶה עוֹלֶה זֶה:

Шмот Глава 14

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2«СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ ВЕРНУЛИСЬ И СТАЛИ ЛАГЕРЕМ ПЕРЕД ПИ-ѓА-ХИРОТ, МЕЖДУ МИГДОЛЬ И МОРЕМ, ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ; РАСПОЛОЖИТЕСЬ У МОРЯ НАПРОТИВ НЕГО.   בדַּבֵּר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַֽחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַֽחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם:
«…ЧТОБЫ ОНИ ВЕРНУЛИСЬ…» 

– [они] двигались назад, в сторону египта, приближаясь [к египтянам] на протяжении всего третьего дня, с целью ввести фараона в заблуждение, дабы тот подумал, что они потеряли направление, как сказано: «и фараон скажет о сынах израиля...»23

  וְיָשֻׁבוּ.  לַאֲחוֹרֵיהֶם, לְצַד מִצְרַיִם הָיוּ מְקָרְבִין כָּל יוֹם הַשְּׁלִישִׁי, כְּדֵי לְהַטְעוֹת אֶת פַּרְעֹה שֶׁיֹּאמַר תּוֹעִים הֵם בַּדֶּרֶךְ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'":
«…И СТАЛИ ЛАГЕРЕМ ПЕРЕД ПИ-ѓА-ХИРОТ…» 

– это [то самое место, которое названо также] питом. а здесь его называют пи-ѓа-хирот потому, что [сыны израиля] стали там свободными24. и там были две высокие и отвесные скалы, а проход между скалами называют פי пи – вход в ущелье.

  וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַֽחִירֹת.  הוּא פִּיתוֹם, וְעַכְשָׁו נִקְרָא פִּי הַחִירֹת עַל שֵׁם שֶׁנַּעֲשׂוּ שָׁם בְּנֵי חֹרִין; וְהֵם שְׁנֵי סְלָעִים גְּבוֹהִים זְקוּפִים וְהַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם קָרוּי פִּי הַסְּלָעִים:
«…ПЕРЕД БААЛЬ-ЦФОНОМ…» 

– [бааль-цфон] остался последним неуничтоженным идолом в египте. [всевышний оставил его] для того, чтобы ввести египтян в заблуждение, дабы они подумали, что их идол столь силен [что господь с ним не справился]. об этом ясно говорит иов: «возносит народы и губит их…»25 26.

  לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן.  הוּא נִשְׁאַר מִכָּל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם כְּדֵי לְהַטְעוֹתָן, שֶׁיֹּאמְרוּ קָשָׁה יִרְאָתָן, וְעָלָיו פֵּרֵשׁ אִיּוֹב "מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַיְאַבְּדֵם" (איוב י"ב):
3И ФАРАОН СКАЖЕТ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “ОНИ УВЯЗЛИ В ЭТОЙ СТРАНЕ, ИХ ЗАПЕРЛА ПУСТЫНЯ”.   גוְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר:
«И ФАРАОН СКАЖЕТ…» 

– когда [фараон] услышит, что [сыны израиля] возвращаются назад [он скажет: «они заблудились в этой стране, их заперла пустыня»].

  וְאָמַר פַּרְעֹה.  כְּשֶׁיִּשְׁמַע שֶׁהֵם שָׁבִים לַאֲחוֹרֵיהֶם:
«...СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…» 

– [это выражение следует понимать как] «о сынах израиля». и подобно этому сказано: «господь будет воевать вам…»28 – [в значении] «будет воевать за вас». [и также в другом месте:] «…скажи мне: “он мой брат”»29 – [в значении «скажи] обо мне [“он мой брат”»].

  לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.  עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וְכֵן (פסוק יד) "ה' יִלָּחֵם לָכֶם" – עֲלֵיכֶם, (בראשית כ יג) "אִמְרִי לִי אָחִי הוּא" – אִמְרִי עָלַי:
«ОНИ УВЯЗЛИ…» 

– [это значит] «пойманы», на французском языке – serrer. подобное [употребление однокоренных слов:] – «[достиг ли ты] морских пучин – נבכי ים нивхей ям?..»30; – «[проходящие] долиной плакучих – הבכא ѓабаха – ив…»31; – «плач – מבכי мибхи – потоков [он унял]…»32.

  נְבֻכִים הֵם.  כְּלוּאִים וּמְשֻׁקָּעִים, וּבְלַעַז שירי"ר, כְּמוֹ "נִבְכֵי יָם" (איוב ל"ח), "בְּעֵמֶק הַבָּכָא" (תהילים פ"ד) "מִבְּכִי נְהָרוֹת" (איוב כ"ח).
«ОНИ УВЯЗЛИ…» 

– означает, что [сыновья израиля уподоблены] заключенным в пустыне, которые не знают, как выйти из нее и куда им идти.

  נְבֻכִים הֵם.  , כְּלוּאִים הֵם בַּמִּדְבָּר, שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לָצֵאת מִמֶּנּוּ וּלְהֵיכָן יֵלֵכוּ:
4 А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН ПОГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И [ТОГДА] Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО; И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ». ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.   דוְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵֽב־פַּרְעֹה֘ וְרָדַ֣ף אַֽחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ וְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן:
«…Я ПРОСЛАВЛЮСЬ [НАКАЗАВ] ФАРАОНА…» 

– когда святой, благословен он, вершит возмездие над злодеями, его имя возвеличивается и прославляется. и так сказано: «и буду судиться с ним [мором, и кровью, и проливным дождем, и градом камней, огнем и серой, изливая их на него, и на его отряды, и на многие народы, которые с ним]»33 – и далее: «и я возвеличусь, и освящусь, и стану известен [многим народам, и они узнают, что я – господь]»34. и еще сказано: «там он сокрушил быстрострелые луки, щит, и меч, и войну»35 – и там же: «известен бог в йеѓуде, в израиле велико имя его»36 37. и еще сказано38: «известен бог, свершивший суд…»

  וְאִכָּֽבְדָה בְּפַרְעֹה.  כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְנַקֵּם בָּרְשָׁעִים שְׁמוֹ מִתְגַּדֵּל וּמִתְכַּבֵּד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ וְגוֹ'" וְאַחַר כָּךְ "וְהִתְגַדִּלְתִּי וְהִתְקַדִּשְׁתִּי וְנוֹדַעְתִּי וְגוֹ'" (יחזקאל ל"ח), וְאוֹמֵר "שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי קָשֶׁת", וְאַחַר כָּךְ "נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים" (תהלים ע"ו), וְאוֹמֵר "נוֹדַע ה' מִשְׁפָּט עָשָׂה" (שם ט'):
«…ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО…» 

– он [фараон] был инициатором преступлений, с него и началась казнь39.

  בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילוֹ.  הוּא הִתְחִיל בַּעֲבֵרָה וּמִמֶּנּוּ הִתְחִילָה הַפֻּרְעָנוּת:
ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. 

– [эти слова –] хвала [сынам израиля] которые послушались моше и не сказали: «приближаться к преследователям?! мы должны бежать [от них]!», – а сказали: «для нас важно только то, что говорит [моше] сын амрама»40.

  וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן.  לְהַגִּיד שִׁבְחָן, שֶׁשָּׁמְעוּ לְקוֹל מֹשֶׁה, וְלֹא אָמְרוּ הַאֵיךְ נִתְקָרֵב אֶל רוֹדְפֵינוּ? אָנוּ צְרִיכִים לִבְרֹחַ אֶלָּא אָמְרוּ אֵין לָנוּ לְקַיֵם אֶלָּא דִּבְרֵי בֶן עַמְרָם (מכילתא):
5 И СООБЩИЛИ ЦАРЮ ЕГИПТА, ЧТО БЕЖАЛ НАРОД; И ПЕРЕМЕНИЛ МНЕНИЕ ФАРАОН И ЕГО РАБЫ О НАРОДЕ, И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЧТО ЖЕ ЭТО МЫ СДЕЛАЛИ, КОГДА ОТПУСТИЛИ ИЗРАИЛЬ ОТ РАБОТЫ НА НАС?»   הוַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַיֵּֽ֠הָפֵ֠ךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַֽעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽעָבְדֵֽנוּ:
И СООБЩИЛИ ЦАРЮ ЕГИПТА… 

– [фараон] подослал к ним [сынам израиля] соглядатаев42. прошло три дня, установленных для того, чтобы [сыны израиля могли] пойти и вернуться [принеся жертвы всевышнему]. [соглядатаи] увидели, что те не возвращают- ся в египет, и на четвертый день пришли к фараону донести об этом. и преследовали [египтяне сынов израиля] в пятый и шестой день, а в ночь на седьмой спустились к морю. с рассветом [сыны израиля] воспели песнь43, и это было в седьмой день песаха, поэтому в этот день ее [песнь] читают [ныне в синагогах].

  וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם.  אִיקְטוֹרִין שָׁלַח עִמָּהֶם, וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים שֶׁקָבְעוּ לֵילֵךְ וְלָשׁוּב וְרָאוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין לְמִצְרַיִם, בָּאוּ וְהִגִּידוּ לְפַרְעֹה בַּיּוֹם הָרְבִיעִי, בַּחֲמִישִׁי וּבַשִּׁשִּׁי רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם, לֵיל שְׁבִיעִי יָרְדוּ לַיָּם, בַּשַּׁחֲרִית אָמְרוּ שִׁירָה וְהוּא יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח; לְכָךְ אָנוּ קוֹרִין הַשִּׁירָה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי:
…И ПЕРЕМЕНИЛ… 

– [мнение фараона] изменилось, стало иным, чем прежде, ведь [еще недавно] он говорил: «встаньте, уйдите из среды моего народа…»44 и мнение его народа [также] изменилось, ведь раньше они говорили: «доколе будет [народ] этот для нас помехой?..»45 а сейчас полностью переменились и бросились в погоню за ними [сынами израиля] из-за имущества, которое сами же им и отдали46.

  וַיֵּֽהָפֵךְ.  נֶהְפַּךְ מִמַּה שֶּׁהָיָה, שֶׁהֲרֵי אָמַר לָהֶם "קוּמוּ צְּאוּ מִתּוֹךְ עַמִּי" (שמות י"ב), וְנֶהְפַּךְ לֵב עֲבָדָיו, שֶׁהֲרֵי לְשֶׁעָבַר הָיוּ אוֹמְרִים לוֹ "עַד מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמוֹקֵשׁ" (שמות י'), וְעַכְשָׁיו נֶהֶפְכוּ לִרְדֹף אַחֲרֵיהֶם בִּשְׁבִיל מָמוֹנָם שֶׁהִשְׁאִילוּם:
«…ОТ РАБОТЫ НА НАС?» 

– [ מעבדנו меавдену означает то же, что и] מעבוד אותנו меавод отану – [«служить нам», «работать на нас»].

  מֵֽעָבְדֵֽנוּ.  מֵעֲבֹד אוֹתָנוּ:
6 И ЗАПРЯГ ОН СВОЮ КОЛЕСНИЦУ, И ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОЙ НАРОД.   ווַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ:
И ЗАПРЯГ ОН СВОЮ КОЛЕСНИЦУ… 

– лично48 [а не рабы его, как это принято]49.

  וַיֶּאְסֹר אֶת־רִכְבּוֹ.  הוּא בְעַצְמוֹ (מכילתא):
…И ВЗЯЛ С СОБОЙ СВОЙ НАРОД. 

– тянул их за собой, уговаривая: «они нанесли нам ущерб и забрали наше богатство, а мы отпустили их! пойдемте со мной, и я не стану обращаться с вами, как другие владыки. они посылают народ в бой впереди себя, а я сам пойду перед вами». так и сказано: «и приблизил фараон…»50 приблизился, опередив свои войска. [и фараон продолжал говорить далее:] «другие владыки первыми накидываются на трофеи, а я возьму часть, равную доле каждого из вас». и действительно, так сказано: «…разделю добычу…»51

  וְאֶת־עַמּוֹ לָקַח עִמּֽוֹ.  מְשָׁכָם בִּדְבָרִים, לָקִינוּ וְנָטְלוּ מָמוֹנֵנוּ וְשִׁלַּחְנוּם, בֹּאוּ עִמִּי וַאֲנִי לֹא אֶתְנַהֵג עִמָּכֶם כִּשְׁאָר מְלָכִים, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים עֲבָדָיו קוֹדְמִין לוֹ בַּמִּלְחָמָה, וַאֲנִי אַקְדִּים לִפְנֵיכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר וּפַרְעֹה הִקְרִיב – הִקְרִיב עַצְמוֹ וּמִהֵר לִפְנֵי חֵילוֹתָיו –, דֶּרֶךְ שְׁאָר מְלָכִים לִטֹּל בִּזָּה בָּרֹאשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּבְחַר, אֲנִי אֶשְׁוֶה עִמָּכֶם בַּחֵלֶק שֶׁנֶּאֱמַר "אֲחַלֵּק שָׁלָל" (שמות ט"ו):
7 И ВЗЯЛ ШЕСТЬСОТ ОТБОРНЫХ КОЛЕСНИЦ И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИПТА, И КОМАНДИРОВ НАД ВСЕМ [ВОЙСКОМ].   זוַיִּקַּ֗ח שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָֽׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ:
…ОТБОРНЫХ… 

– [фараон взял шестьсот] отборных [колесниц]. [сказано] בחורбахур «отборная»–в единственном числе, потому что каждая из этих колесниц была отобрана отдельно.

  בָּחוּר.  נִבְחָרִים, בָּחוּר לְשׁוֹן יָחִיד, כָּל רֶכֶב וָרֶכֶב שֶׁבְּמִנְיָן זֶה הָיָה בָּחוּר:
…И ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГИПТА… 

– вместе с ними [отборными колесницами, шли] все остальные. где же они нашли лошадей? если скажешь, что это был скот египтян, то [казалось бы, это противоречит] сказанному: «…и пал весь скот египта…»53 а если скажешь, что это был скот сынов израиля, то разве не сказано: «и наш скот также пойдет с нами…»?54 так чей же [скот тащил колесницы фараона]? тех египтян, которые убоялись бога55 [и загнали скот в убежища]. поэтому говорит р. шимон: «и самого достойного из египтян убей, лучшей из змей размозжи голову»56.

  וְכֹל רֶכֶב מִצְרָיִם.  וְעִמָּהֶם כָּל שְׁאָר הָרֶכֶב; וּמֵהֵיכָן הָיוּ הַבְּהֵמוֹת הַלָּלוּ? אִם תֹּאמַר מִשֶּׁל מִצְרַיִם, הֲרֵי נֶאֱמַר "וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם" (שמות ט'), וְאִם מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל, וַהֲלֹא נֶאֱמַר "וְגַם מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ", מִשֶּׁל מִי הָיוּ? מִן הַיָּרֵא אֶת דְּבַר ה'. מִכָּאן הָיָה רַ' שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּשֵׁר שֶׁבַּמִּצְרִים הֲרֹג, טוֹב שֶׁבַּנְּחָשִׁים רְצֹץ אֶת מֹחוֹ (מכילתא):
…КОМАНДИРОВ НАД ВСЕМ [ВОЙСКОМ]. 

– [это слово – שלש шалиш – следует понимать как] «военачальник». в соответствии с арамейским переводом.

  וְשָֽׁלִשִׁם עַל־כֻּלּֽוֹ.  שָׂרֵי צְבָאוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ:
8 И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ЦАРЯ ЕГИПТА, И ТОТ ПОГНАЛСЯ ЗА СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ; А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ УХОДИЛИ С ВЫСОКО [ПОДНЯТОЙ] РУКОЙ.   חוַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַֽחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹֽצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה:
И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА… 

– [фараон еще] колебался, преследовать [сынов израиля] или нет. а всевышний ожесточил его сердце, чтобы тот бросился в погоню58.

  וַיְחַזֵּק ה' אֶת־לֵב פַּרְעֹה.  שֶׁהָיָה תוֹלֶה אִם לִרְדֹּף אִם לָאו, וְחִזֵּק אֶת לִבּוֹ לִרְדֹּף (שם):
…С ВЫСОКО [ПОДНЯТОЙ] РУКОЙ. 

– [сыны израиля шли] вызывающе и демонстративно59.

  בְּיָד רָמָֽה.  בִּגְבוּרָה גְּבוֹהָה וּמְפֻרְסֶמֶת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, разд. бешалах, птихта.

3.

мишлей, 6:22.

4.

мехильта, разд. бешалах, птихта.

5.

см. раши к берешит, 6:6.

6.

бемидбар, 14:45.

7.

там же, 14:4.

8.

см., напр., раши к берешит, 14:3.

9.

напр., мехильта, там же; шмот раба, 20; псикта де-р. каѓана, 11:8; бемидбар раба, 14:1 и др. подчеркнем, что раши, скорее всего, имеет в виду толкование всего стиха, а не только слов «так как она близка».

10.

см. маскиль ле-давид.

11.

см. ирмеяѓу, 31:18.

12.

см. раши, там же.

14.

йешаяѓу, 19:6. см. мехильта, разд. бешалах, птиха.

15.

в некоторых изданиях раши здесь приведен дополнительный текст, отсутствующий в первом издании: «[всевышний] направил их кружным путем, и поэтому они [должны были] выйти [из египта] вооруженными [и оснащенными всем необходимым для долгого пути], ведь если бы он повел их по заселенным территориям, они бы не стали брать с собой припасы, но [поступили бы], как человек, переселяющийся с одного места на другое, рассчитывая купить там все нужное. но уходящий в пустыню должен все припасы взять с собой. этот стих должен пояснить [рассказанное писанием впоследствии], дабы ты не удивлялся тому, что во время войн с амалеком, сихоном, огом и мидьяном у них было оружие и они поражали [своих врагов] мечом».

16.

йеѓошуа, 1:14.

17.

берешит, 14:14.

18.

рут, 1:19, раши там же.

19.

согласно мехильте, йосеф взял клятву со своих братьев, сыновей израиля (израиль – второе имя яакова). тем самым объясняется, каким образом он заклял весь народ – заклял глав колен израиля. см. след. комм. раши.

20.

см. мехильта, разд. бешалах, птиха.

21.

там же.

22.

дварим, 1:33.

23.

см. следующий стих. данный перевод соответствует комм. раши к 14:3.

24.

ср. мехильта, разд. бешалах, 1.

25.

иов, 12:23.

26.

мехильта, разд. бешалах, 1.

27.

см. шмот, 12:12, раши, там же.

29.

берешит, 20:13.

30.

иов, 38:16.

31.

теѓилим, 84:7.

32.

иов, 28:11.

33.

йехезкель, 38:22.

34.

там же, 38:23.

35.

теѓилим, 76:4.

36.

там же, 76:2.

37.

мехильта, 1.

38.

там же, 9:17.

39.

мехильта, 1.

40.

там же.

41.

гур арье.

42.

там же.

43.

шмот, 15:1 и далее.

44.

там же, 12:31.

45.

там же, 10:7.

46.

мехильта, 1.

47.

см. шмуэль I, 10:6, 9; теѓилим, 105:25.

48.

мехильта, 1.

49.

там же.

51.

там же, 15:9.

52.

см. берешит, 16:3; ваикра, 8:2.

54.

там же, 10:26.

55.

см. там же, 9:20.

56.

мехильта, 1.

57.

таргум йонатан, а согласно мехильте – на каждую колесницу поставили по три военачальника.

58.

мехильта, 1.

59.

там же.

60.

биркат ѓа-нацив.

второй раздел

Шмот Глава 14

9 И ГНАЛИСЬ ЗА НИМИ ЕГИПТЯНЕ, И НАСТИГЛИ ИХ У ПИ- ѓА-ХИРОТ, ПРЕД БААЛЬ-ЦФО-НОМ, РАСПОЛОЖИВШИХСЯ У МОРЯ, – ВСЯ КОННИЦА ФАРАОНА С КОЛЕСНИЦАМИ, И ВСАДНИКИ, И ВОЙСКО.   טוַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָֽרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן:
10 И ПРИБЛИЗИЛ ФАРАОН; СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОДНЯЛИ ГЛАЗА, И ВОТ – [ВЕСЬ] ЕГИПЕТ ГОНИТСЯ ЗА НИМИ, И ОЧЕНЬ ИСПУГАЛИСЬ, И ЗАКРИЧАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, [ОБРАЩАЯСЬ К] ГОСПОДУ.   יוּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵֽינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם | נֹסֵ֣עַ אַֽחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה:
И ПРИБЛИЗИЛ ФАРАОН… 

– должно было быть написано פרעה קרב фар'окарав – «фараон приблизился» [а сказано ופרעה הקריב уфар'оѓикрив «фараон приблизил»]. почему же сказано הקריב ѓикрив – «приблизил», «принес»? потому что он принес себя в жертву [проявил самоотверженность] и приложил все усилия, чтобы быть впереди [своего войска] как и обещал1 [своим подданным]2.

  וּפַרְעֹה הִקְרִיב.  הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וּפַרְעֹה קָרַב, מַהוּ הִקְרִיב? הִקְרִיב עַצְמוֹ וְנִתְאַמֵּץ לְקַדֵּם לִפְנֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם:
…ГОНИТСЯ ЗА НИМИ… 

– [это сказано в единственном числе, потому что они преследовали израиль] в едином порыве3, как один человек4. в мидраш танхума5 есть другое толкование: увидели [сыны израиля:] «египет гонится за ними…» – ангел-покровитель египта сходит с небес, чтобы помочь им [египтянам].

  נֹסֵעַ אַֽחֲרֵיהֶם.  בְּלֵב אֶחָד כְּאִישׁ אֶחָד. דָּבָר אַחֵר – וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם, רָאוּ שַׂר שֶׁל מִצְרַיִם נוֹסֵעַ מִן הַשָּׁמַיִם לַעֲזֹר לַמִּצְרִים; – תנחומא:
…И ЗАКРИЧАЛИ… 

– [сыны израиля] воспользовались умением, [которым в совершенстве владели] их отцы [– молитвой]. об авраѓаме сказано: «…к месту, где он стоял [в молитве, пред господом]…»6 7. об ицхаке: «и вышел ицхак… помолиться (букв. «вести беседу»), в поле…»8, о яакове: «и достиг места [молитвы]…»9 10.

  וַיִּצְעֲקוּ.  תָּפְשׂוּ אֻמָּנוּת אֲבוֹתָם – בְּאַבְרָהָם הוּא אוֹמֵר "אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר עָמַד שָׁם" (בראשית י"ט), בְּיִצְחָק "לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה", (שם כ"ד), בְּיַעֲקֹב "וַיִּפְגַע בַּמָּקוֹם" (שם כ"ח):
11И ОНИ СКАЗАЛИ МОШЕ: «РАЗВЕ НЕТ МОГИЛ В ЕГИПТЕ, ЧТО ТЫ ВЗЯЛ НАС ПОГИБАТЬ В ПУСТЫНЕ? ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ С НАМИ, ВЫВЕДЯ ИЗ ЕГИПТА?   יאוַיֹּֽאמְרוּ֘ אֶל־משֶׁה֒ הֲמִבְּלִ֤י אֵֽין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֽוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם:
«РАЗВЕ НЕТ МОГИЛ…» 

– неужели из-за недостатка могил, из-за того, что нет могил в египте, чтобы похоронить нас там, взял ты нас оттуда? si pour faillance de non fosses на французском языке.

  הֲמִבְּלִי אֵֽין־קְבָרִים.  וְכִי מֵחֲמַת חֶסְרוֹן קְבָרִים – שֶׁאֵין קְבָרִים בְּמִצְרַיִם לִקָּבֵר שָׁם – לְקַחְתָּנוּ מִשָּׁם. ש"י פו"ר פלינ"צא ד"י נו"ן פוש"יש בְלַעַז:
12 РАЗВЕ НЕ ОБ ЭТОМ МЫ ГОВОРИЛИ ТЕБЕ В ЕГИПТЕ, СКАЗАВ: ОТСТАНЬ ОТ НАС, И МЫ БУДЕМ РАБОТАТЬ НА ЕГИПТЯН? ПОТОМУ ЧТО ЛУЧШЕ НАМ СЛУЖИТЬ ЕГИПТЯНАМ, ЧЕМ УМЕРЕТЬ В ПУСТЫНЕ».   יבהֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר:
«РАЗВЕ НЕ ОБ ЭТОМ МЫ ГОВОРИЛИ ТЕБЕ В ЕГИПТЕ…» 

– [когда, что и] где говорили?12 «и сказали им: “посмотрит на вас господь и осудит [за то, что вы сделали мерзким дух наш для фараона и рабов его, дав им меч в руку, чтобы убить нас]”»13.

  אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְּמִצְרָיִם.  וְהֵיכָן דִּבְּרוּ? "יֵרֶא ה' עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט" (שמות ה') (מכילתא):
«…ЧЕМ УМЕРЕТЬ…» 

– [лучше жить рабами] чем умирать. а вот если бы слово ממתנו было огласовано знаком мелафом14, то надо было бы понимать [«лучше мы были бы рабами] чем наша смерть». а поскольку [под вторым מ мем в слове ממתנו мимутену стоит] шурук15, то это слово нужно понимать как «чем умирать». и так же: «о, кто бы дал нам умереть – מותנו мутену – [от руки господа в стране египетской, где мы сидели у горшка с мясом и ели хлеб досыта!..»16 – лучше бы] нам умереть [там]; и так же: «кто бы дал мне умереть – מותי мути?!»17 – давид хотел умереть вместо своего сына авшалома; и так же: «…в день, когда встану [воскресну –] קומי куми – навсегда…»18; и так же: «…пока не вернусь – שובי шуви – с миром»19 – до дня, когда встану, когда вернусь.

  מִמֻּתֵנוּ.  מֵאֲשֶׁר נָמוּת, וְאִם הָיָה נָקוּד מְלָאפוּם הָיָה נִבְאָר מִמִּיתָתֵנוּ, עַכְשָׁיו שֶׁנָּקוּד בְּשׁוּרֻק נִבְאָר מֵאֲשֶׁר נָמוּת וְכֵן "מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ" (שמות ט"ז) – שֶׁנָּמוּת, וְכֵן "מִי יִתֵּן מוּתִי" דְּאַבְשָׁלוֹם (שמואל ב' י"ט) – שֶׁאָמוּת. כְּמוֹ "לְיוֹם קוּמִי לְעַד" (צפניה ג'), "עַד יוֹם שׁוּבִי בְשָׁלוֹם" (דברי הימים ב' י"ח) – שֶׁאָקוּם, שֶׁאָשׁוּב:
13 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «НЕ БОЙТЕСЬ, СТОЙТЕ И СМОТРИТЕ, КАК СПАСЕТ ВАС ГОСПОДЬ СЕГОДНЯ, ВЕДЬ ЕГИПТЯН, КОТОРЫХ ВЫ ВИДИТЕ НЫНЕ, БОЛЬШЕ НЕ УВИДИТЕ НИКОГДА.   יגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֘ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם:
«…ВЕДЬ ЕГИПТЯН, КОТОРЫХ ВЫ ВИДИТЕ…» 

– только сегодня вы их и видите [в последний раз]. сегодня вы видели их и больше не увидите.

  כִּי אֲשֶׁר־רְאִיתֶם אֶת־מִצְרַיִם וגו'.  מַה שֶּׁרְאִיתֶם אוֹתָם אֵינוֹ אֶלָּא היום, הַיּוֹם הוּא שֶׁרְאִיתֶם אוֹתָם וְלֹא תוֹסִיפוּ עוֹד:
14ГОСПОДЬ БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ, А ВЫ – МОЛЧИТЕ».   ידיְהֹוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּֽחֲרִשֽׁוּן:
«ГОСПОДЬ БУДЕТ ВОЕВАТЬ ВАМ…» 

– [то есть он будет воевать] вместо вас. и так же: «…ведь господь воюет за них – להם лаѓем…»21; и так же: «…если за всевышнего – לאל ла-эль – будете воевать»22; и так же: «…и который говорил обо мне – ...לי ли»23; и так же: «вы ли будете воевать за бааля – לבעל ла-бааль?..»24

  יִלָּחֵם לָכֶם.  בִּשְׁבִילְכֶם; וְכֵן "כִּי ה' נִלְחָם לָהֶם", וְכֵן "אִם לָאֵל תְּרִיבוּן" (איוב י"ג), וְכֵן "וַאֲשֶׁר דִּבֶּר לִי" (בראשית כ"ד), וְכֵן "הַאַתֶּם תְּרִיבוּן לַבַּעַל" (שופטים ו'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

раши к шмот, 14:6.

2.

мехильта, 2.

3.

букв. «единым сердцем».

4.

мехильта, 2.

5.

разд. бешалах, 13.

6.

берешит, 19:27.

7.

там авраѓам молился о спасении людей сдома.

8.

берешит, 24:63.

9.

там же, 28:11.

10.

ср. мехильта, 2.

11.

гур арье.

12.

мехильта, 2.

14.

это знак холам, см. раши к йешаяѓу, 1:31.

15.

так раши называет кубуц.

17.

шмуэль II, 19:1.

18.

цфанья, 3:8.

19.

диврей ѓа-ямим II, 18:26.

20.

мехильта, 2; рамбан к этому стиху.

22.

иов, 13:8.

23.

берешит, 24:7.

24.

шофтим, 6:31.

третий раздел

Шмот Глава 14

15И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЧТО ТЫ ВЗЫВАЕШЬ КО МНЕ? СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ – ПУСТЬ ИДУТ [СВОИМ ПУТЕМ].   טווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ:
«ЧТО ТЫ ВЗЫВАЕШЬ КО МНЕ?..» 

– отсюда мы видим, что моше стоял и молился. сказал ему святой, благословен он: сейчас не время для долгих молитв, израиль в беде1. другое толкование: что ты взываешь ко мне?! это не твое, а мое дело! как сказано: «…о моих сыновьях, о творении рук моих станете меня поучать?!»2 3.

  מַה־תִּצְעַק אֵלָי.  לִמְּדָנוּ שֶׁהָיָה מֹשֶׁה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא עֵת עַתָּה לְהַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה, שֶׁיִּשְׂרָאֵל נְתוּנִין בְּצָרָה (מכילתא). דָּבָר אַחֵר – מַה תִּצְעַק אֵלָי, עָלַי הַדָּבָר תָּלוּי וְלֹא עָלֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן "עַל בָּנַי וְעַל פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי" (ישעיהו מ"ה):
«…СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ – ПУСТЬ ИДУТ…» 

– от них требуется только [одно –] двигаться вперед4, а море не устоит перед ними. достаточно заслуг их предков и их собственной веры, [которую они проявили] выйдя [из египта] чтобы рассечь для них воды моря.

  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל וְיִסָּֽעוּ.  אֵין לָהֶם אֶלָּא לִסַּע, שֶׁאֵין הַיָּם עוֹמֵד בִּפְנֵיהֶם, כְּדַאי הוּא זְכוּת אֲבוֹתֵיהֶם וְהָאֱמוּנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִי וְיָצְאוּ, לִקְרֹעַ לָהֶם הַיָּם (מכילתא):
16 А ТЫ ПОДНИМИ СВОЙ ПОСОХ, И ПРОТЯНИ РУКУ НАД МОРЕМ, И РАССЕКИ ЕГО, И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРОЙДУТ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ.   טזוְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָֽדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה:
17А Я ОЖЕСТОЧУ СЕРДЦА ЕГИПТЯН, И ОНИ ПОЙДУТ ЗА НИМИ, И Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА И ВСЕ ЕГО ВОЙСКО С КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ.   יזוַֽאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּֽבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו:
18 И УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, КОГДА Я ПРОСЛАВЛЮСЬ, [НАКАЗАВ] ФАРАОНА С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ».   יחוְיָֽדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה בְּהִכָּֽבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָֽרָשָֽׁיו:
19 И ПЕРЕМЕСТИЛСЯ АНГЕЛ БОЖИЙ, ШЕДШИЙ ПЕРЕД СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И ПОШЕЛ ПОЗАДИ НИХ; И ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП [ШЕДШИЙ] ПЕРЕД НИМИ ПЕРЕМЕСТИЛСЯ, И ВСТАЛ ПОЗАДИ;   יטוַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָֽאֱלֹהִ֗ים הַֽהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַֽחֲרֵיהֶֽם:
…ПОШЕЛ ПОЗАДИ НИХ… 

– [ангел стал] между лагерем египтян и лагерем израиля, чтобы их разделить, принимая на себя стрелы и камни из баллист6 египтян. везде говорится מלאך ה’ мал'ах ѓашем – «ангел господень», а тут – מלאךהאלהים мал'ах ѓаэлоѓим – «ангел божий». имя «бог» [соответствует атрибуту божественного] суда [а «господь» – милосердию божьему]. отсюда мы видим, что тогда израиль стоял перед судом: решалось, будет ли он спасен или уничтожен вместе с египтянами7.

  וַיֵּלֶךְ מֵאַֽחֲרֵיהֶם.  לְהַבְדִּיל בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וּלְקַבֵּל חִצִּים וּבָלִיסְטְרָאוֹת שֶׁל מִצְרַיִם. בְּכָל מָקוֹם הוּא אוֹמֵר מַלְאַךְ ה' וְכָאן מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, אֵין אֱלֹהִים בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא דַּיָּן, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְתוּנִין בַּדִּין בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אִם לְהִנָּצֵל אִם לְהֵאָבֵד עִם מִצְרַיִם (שם):
…И ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП… ПЕРЕМЕСТИЛСЯ… 

– когда стемнело и облачный столб передал лагерь [сыновей израиля под опеку] огненному столбу, он [облачный столб] не исчез полностью, как обычно по вечерам, а двигался вслед за ними, наводя темноту на [лагерь] египтян.

  וַיִּסַּע עַמּוּד הֶֽעָנָן.  כְּשֶׁחָשְׁכָה וְהִשְׁלִים עַמּוּד הֶעָנָן אֶת הַמַּחֲנֶה לְעַמּוּד הָאֵשׁ, לֹא נִסְתַּלֵּק הֶעָנָן כְּמוֹ שֶׁהָיָה רָגִיל לְהִסְתַּלֵּק עַרְבִית לְגַמְרִי, אֶלָּא נָסַע וְהָלַךְ לוֹ מֵאַחֲרֵיהֶם לְהַחֲשִׁיךְ לְמִצְרַיִם:
20И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ СТАНОМ ЕГИПТА И СТАНОМ ИЗРАИЛЯ, И СТАЛ [ТАМ] ОБЛАКОМ И ТЬМОЮ, И ОСВЕТИЛ НОЧЬ; И ОДИН К ДРУГОМУ ВСЮ НОЧЬ НЕ [МОГЛИ] ПРИБЛИЗИТЬСЯ.   כוַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין | מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַֽחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַח֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹֽא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה:
И ВОШЕЛ ОН МЕЖДУ СТАНОМ ЕГИПТА… 

– представь себе человека, который идет по дороге, а его сын идет впереди него. если на него нападут разбойники, чтобы захватить его в плен, то он возьмет сына [идущего] впереди, и спрячет его за собой. если позади него появится волк – он защитит [мальчика, вступив в схватку с волком] и оставив сына [за своей спиной]. если же спереди нападут разбойники, а сзади волки, то он вступит с ними в бой, взяв сына на руки. так и сказано: «я учил эфраима, брал их на руки свои…»9 10.

  וַיָּבֹא בֵּין מַֽחֲנֵה מִצְרַיִם.  מָשָׁל לִמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּבְנוֹ מְהַלֵּךְ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִים לִשְׁבּוֹתוֹ, נְטָלוֹ מִלְּפָנָיו וּנְתָנוֹ לְאַחֲרָיו, בָּא זְאֵב מֵאַחֲרָיו, נְתָנוֹ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִים לְפָנָיו וּזְאֵבִים מֵאַחֲרָיו, נְתָנוֹ עַל זְרוֹעוֹ וְנִלְחַם בָּהֶם, כָּךְ "וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל זְרוֹעֹתָיו" (הושע י"א) (מכילתא):
…И СТАЛ [ТАМ] ОБЛАКОМ И ТЬМОЮ… 

– для египтян.

  וַיְהִי הֶֽעָנָן וְהַחשֶׁךְ.  לְמִצְרַיִם:
…И ОСВЕТИЛ… 

– столб огня [осветил] ночь израилю и шел перед ними, как шел прежде каждую ночь, а со стороны египтян стояли тьма и туман11.

  וַיָּאֶר.  עַמּוּד הָאֵשׁ את הלילה לְיִשְׂרָאֵל, וְהוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם כְּדַרְכּוֹ לָלֶכֶת כָּל הַלַּיְלָה וְהַחֹשֶׁךְ שֶׁל עֲרָפֶל לְצַד מִצְרַיִם:
…И ОДИН К ДРУГОМУ ВСЮ НОЧЬ НЕ [МОГЛИ] ПРИБЛИЗИТЬСЯ. 

– [не могли сблизиться] стан [египтян] со станом [евреев]12.

  וְלֹֽא־קָרַב זֶה אֶל־זֶה.  מַחֲנֶה אֶל מַחֲנֶה (שם):
21 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ НАД МОРЕМ, И ГНАЛ ГОСПОДЬ [ВОДУ] МОРЯ ВСЮ НОЧЬ СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ, ОБРАЩАЯ МОРЕ В СУШУ; И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ.   כאוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֘ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהֹוָ֣ה | אֶת־הַ֠יָּ֠ם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָֽרָבָ֑ה וַיִּבָּֽקְע֖וּ הַמָּֽיִם:
…СИЛЬНЫМ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ… 

– восточный ветер, самый сильный из ветров, избрал святой, благословен он, чтобы рассчитаться со злодеями. как сказано: «…восточным ветром разбросаю их…»13; «…восточный ветер придет – ветер господень…»14; «…восточный ветер раздробит тебя…»15; «...тяжелым ветром своим, в день восточного ветра»16 17.

  בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה.  בְּרוּחַ קָדִים שֶׁהִיא עַזָּה שֶׁבָּרוּחוֹת, הִיא הָרוּחַ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע בָּהּ מִן הָרְשָׁעִים, שֶׁנֶּאֱמַר, "כְּרוּחַ קָדִים אֲפִיצֵם" (ירמיה י"ח), "יָבוֹא קָדִים רוּחַ ה'" (הושע י"ג), "רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים" (יחזקאל כ"ז), "הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים" (ישעיה כ"ז):
…И РАССТУПИЛИСЬ ВОДЫ. 

– [расступились] все воды в мире18.

  וַיִּבָּֽקְעוּ הַמָּֽיִם.  כָּל מַיִם שֶׁבָּעוֹלָם:
22 И ШЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВНУТРИ МОРЯ ПО СУШЕ: А ВОДЫ [СТОЯЛИ] СТЕНОЙ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ.   כבוַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם:
23 А ПОГНАЛИСЬ [ВСЛЕД] ЗА НИМИ ЕГИПТЯНЕ И ВОШЛИ В МОРЕ ВСЕ: КОНЬ ФАРАОНА, ЕГО КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКИ.   כגוַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָֽרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם:
…ВСЕ: КОНЬ ФАРАОНА… 

– [почему писание говорит в единственном числе?] разве там был только один конь?! но это учит нас тому, что все кони [египта] были для вездесущего не более чем один конь20.

  כֹּל סוּס פַּרְעֹה.  וְכִי סוּס אֶחָד הָיָה? מַגִּיד שֶׁאֵין כֻּלָּם חֲשׁוּבִין לִפְנֵי הַמָּקוֹם אֶלָּא כְּסוּס אֶחָד (מכילתא):
24 И БЫЛО [ТАК]: В УТРЕННЮЮ СТРАЖУ ВЗГЛЯНУЛ ГОСПОДЬ НА СТАН ЕГИПЕТСКИЙ В СТОЛПАХ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ И ПРИВЕЛ В СМЯТЕНИЕ СТАН ЕГИПТЯН.   כדוַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהֹוָה֙ אֶל־מַֽחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַֽחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם:
…В УТРЕННЮЮ СТРАЖУ… 

– ночь делится на три стражи21, и они называются אשמורות ашморот [от корня שמר шмр – «стража», «охранять»]. а та [о которой здесь говорится] – предрассветная и называется утренней стражей. а [еще] я говорю, что ночь делится на стражи согласно [хвалебным] песнопениям ангелов служения [которые возносят хвалу творцу посменно] одна группа за другой, по группе на стражу. и потому они и называются אשמורות ашморот – «смены», «вахты» – и онкелос также переводит22 это как במטרת бематрат [«стража»]

  בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר.  שְׁלֹשֶׁת חֶלְקֵי הַלַּיְלָה קְרוּיִין אַשְׁמוּרָה, וְאוֹתָהּ שֶׁלִּפְנֵי הַבֹּקֶר קוֹרֵא אַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר. וְאוֹמֵר אֲנִי, לְפִי שֶׁהַלַּיְלָה חָלוּק לְמִשְׁמְרוֹת שִׁיר שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, כַּת אַחַר כַּת, לִשְׁלֹשָׁה חֲלָקִים, לְכָךְ קָרוּי אַשְׁמֹרֶת, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "מַטְּרַת":
…ВЗГЛЯНУЛ… 

– [всевышний] обратил [на них свой] взор. другими словами, обратил на них [внимание] чтобы уничтожить. и [онкелос] переводит это слово ואסתכי веистехей, а [значение] этого [корня –] «взглянуть». так, «поле видящих»23 переведено им как «поле סכותא схута».

  וַיַּשְׁקֵף.  וַיַּבֵּט, כְּלוֹמַר פָּנָה אֲלֵיהֶם לְהַשְׁחִיתָם. וְתַרְגּוּמוֹ "וְאִסְתְּכִי" אַף הוּא לְשׁוֹן הַבָּטָה, כְּמוֹ "שְׂדֵה צוֹפִים", (במדבר כ"ג) – חֲקַל סָכוּתָא:
…В СТОЛПАХ ОГНЕННОМ И ОБЛАЧНОМ… 

– облачный столб опускается [на лагерь египта, превращая морское дно] в подобие [раствора] извести, а огненный столб нагревает его до кипения, и скользят копыта их коней, и они падают24.

  בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן.  עַמּוּד עָנָן יוֹרֵד וְעוֹשֶׂה אוֹתוֹ כְּטִיט וְעַמּוּד אֵשׁ מַרְתִּיחוֹ, וְטַלְפֵי סוּסֵיהֶם מִשְׁתַּמְּטוֹת (מכילתא):
…И ПРИВЕЛ В СМЯТЕНИЕ… 

– [глагол יהם яѓам происходит от того же корня, что и] מהומה меѓума – «паника», «суета», «сумятица». estordison на французском языке. [всевышний] смешал их [боевые ряды] лишил разума. и учили мы в пиркей р. элиэзер б. р. йосе ѓа-глили25: «везде, где сказано מהומה меѓума – «смятение», – [мы находим] громоподобный звук. и в этом месте [писания это видно особенно явно:] «…и прогремел господь великим гласом... на плиштим, и посеял среди них панику…»26

  וַיָּהָם.  לְשׁוֹן מְהוּמָה, אשדורד"ישון בְּלַעַז, עִרְבְּבָם, נָטַל סִגְנִיּוֹת שֶׁלָּהֶם. וְשָׁנִינוּ בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי: כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מְהוּמָה הַרְעָמַת קוֹל הוּא, וְזֶה אָב לְכֻלָּן "וַיַּרְעֵם ה' בְּקוֹל גָּדוֹל וְגוֹ' עַל פְּלִשְׁתִּים וַיְהֻמֵּם" (שמואל א ז'):
25 И СБРОСИЛ КОЛЕСА КОЛЕСНИЦ, ТАК ЧТО ОНИ ТАЩИЛИ ИХ С ТРУДОМ. И СКАЗАЛИ ЕГИПТЯНЕ: «БЕЖИМ ОТ ИЗРАИЛЯ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ ВОЮЕТ ЗА НИХ С ЕГИПТОМ!»   כהוַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַיְנַֽהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם:
И СБРОСИЛ КОЛЕСА КОЛЕСНИЦ… 

– огонь сжег колеса колесниц, и они тянулись волоком, и сидящих в них бросало [из стороны в сторону] и их тела рвались на части28.

  וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו.  מִכֹּחַ הָאֵשׁ נִשְׂרְפוּ הַגַּלְגַּלִּים, וְהַמֶּרְכָּבוֹת נִגְרָרוֹת, וְהַיּוֹשְׁבִים בָּהֶם נָעִים וְאֵבָרֵיהֶן מִתְפָּרְקִין (מכילתא):
…ОНИ ТАЩИЛИ ИХ С ТРУДОМ 

– [буквальный перевод: «правил ими с тяжестью». то есть всевышний] правил [ими так, что им было] тяжело и мучительно. и эта тяжесть была соответствующим наказанием за то, что фараон «…отягчил – ויכבד ваяхбед – сердце свое, он и его рабы»29, – так и теперь он «правил ими с тяжестью בכבדת бихведут»30.

  וַיְנַֽהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת.  בְּהַנְהָגָה שֶׁהִיא כְבֵדָה וְקָשָׁה לָהֶם; בַּמִדָּה שֶׁמָּדְדוּ: "וַיַּכְבֵּד" לִבּוֹ הוּא וַעֲבָדָיו (שמות ט'), אַף כָּאן וַיְנַהֲגֵהוּ "בִּכְבֵדֻת":
«…ВОЮЕТ ЗА НИХ С ЕГИПТОМ» 

– [всевышний воевал] с египтянами. иное толкование: воевал в египте, в стране египет, потому что, подобно тому, как он поражал [египтян] в море, были поражены и оставшиеся в египте31.

  נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָֽיִם.  בַּמִּצְרִיִּים. דָּבָר אַחֵר בְּמִצְרָיִם – בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁאֵלּוּ לוֹקִים עַל הַיָּם כָּךְ לוֹקִים אוֹתָם שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בְּמִצְרַיִם (מכילתא):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, 3.

2.

йешаяѓу, 45:11.

3.

ср. мехильта, 3.

4.

мехильта, 3.

5.

сфорно к этому стиху.

6.

баллиста (בליסטרה лат. ballista) – осадная машина для метания камней.

7.

мехильта, 4.

8.

левуш ѓа-ора.

9.

ѓошеа, 11:3.

10.

мехильта, 4.

11.

там же.

12.

там же.

13.

ирмеяѓу, 18:17.

14.

ѓошеа, 13:15.

15.

йехезкель, 27:26.

16.

йешаяѓу, 27:8.

17.

ср. мехильта, 4.

18.

мехильта, 4.

19.

бава батра, 25а.

20.

мехильта, разд. шира, 2.

21.

брахот, 3а.

22.

מטרא по-арамейски «стража» (саl, jastrow).

23.

см. бемидбар, 23:14.

24.

мехильта, 5.

25.

видимо, цитата из утерянного варианта тридцати двух правил толкования торы.

26.

шмуэль I, 7:10.

27.

танхума, разд. ки-тиса, 11. исключением, упомянутым в этом правиле, являются слова торы: «взгляни же из святой обители своей...» (дварим, 26:15).

28.

мехильта, 5.

30.

ср. мехильта, 5.

31.

там же.

четвертый раздел

Шмот Глава 14

26 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ НАД МОРЕМ, И ВЕРНУТСЯ ВОДЫ НА ЕГИПТЯН, НА ИХ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ».   כווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָֽדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּֽרָשָֽׁיו:
«…И ВЕРНУТСЯ ВОДЫ…» 

– [воды] что отвесно стояли стеной, вернутся на место и накроют египтян.

  וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם.  שֶׁזְּקוּפִין וְעוֹמְדִים כְּחוֹמָה, יָשׁוּבוּ לִמְקוֹמָם וִיכַסּוּ עַל מִצְרַיִם:
27 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ НАД МОРЕМ, И К УТРУ МОРЕ ВЕРНУЛОСЬ К СИЛЕ СВОЕЙ; А ЕГИПТЯНЕ БЕГУТ ЕМУ НАВСТРЕЧУ. И ГОСПОДЬ ПЕРЕМЕШАЛ ЕГИПТЯН В МОРЕ.   כזוַיֵּט֩ משֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם:
…К УТРУ… 

– [воды вернулись] в предутренние часы.

  לִפְנוֹת בֹּקֶר.  לְעֵת שֶׁהַבֹּקֶר פּוֹנֶה לָבֹא:
…К СИЛЕ СВОЕЙ… 

– [море вернулось] к исходной силе1.

  לְאֵיתָנוֹ.  לְתָקְפּוֹ הָרִאשׁוֹן (מכילתא):
…БЕГУТ ЕМУ НАВСТРЕЧУ… 

– [египтяне] в панике и безумии бежали навстречу воде.

  נָסִים לִקְרָאתוֹ.  שֶׁהָיוּ מְהֻמָּמִים וּמְטֹרָפִים וְרָצִין לִקְרַאת הַמַּיִם:
…И ГОСПОДЬ ПЕРЕМЕШАЛ… 

– [всевышний мешал их в водах моря,] как человек, который перемешивает [варево] в кастрюле, опуская ко дну то, что плавает сверху, и поднимая вверх то, что на дне. так [египтяне] всплывали, и тонули, и разбивались о морское дно, а всевышний продлевал их жизнь, чтобы они [успели] почувствовать страдание2.

  וַיְנַעֵר ה'.  כְּאָדָם שֶׁמְּנַעֵר אֶת הַקְּדֵרָה וְהוֹפֵךְ הָעֶלְיוֹן לְמַטָּה וְהַתַּחְתּוֹן לְמַעְלָה, כָּךְ הָיוּ עוֹלִין וְיוֹרְדִין וּמִשְׁתַּבְּרִין בַּיָּם, וְנָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּהֶם חַיּוּת לְקַבֵּל הַיִּסּוּרִין (שם):
…ПЕРЕМЕШАЛ… 

– арамейский перевод этого слова «и перемешал», «и взболтал». и есть много агадических комментариев [к этому месту в тексте].

  וַיְנַעֵר.  "וְשַׁנֵּיק", וְהוּא לְשׁוֹן טֵרוּף בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בְּמִדְרַשׁ אַגָּדָה:
28 И ВЕРНУЛАСЬ ВОДА, И ПОГЛОТИЛА ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКОВ ВОЙСКА ФАРАОНА, ВОШЕДШИХ ЗА НИМИ В МОРЕ; НИ ОДНОГО НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ.   כחוַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הבָּאִ֥ים אַֽחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד:
…И ПОГЛОТИЛА ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ… ВОЙСКА ФАРАОНА… 

– в писании часто используется избыточная [приставка] ле [как и здесь – לכל חיל פרעה лехоль хейль пар'о] например: – «…всем его принадлежностям сделай из меди»3; – «все орудия святилища для всего его устройства…»4; – «…и их колья, и их растяжки, и все их принадлежности…»5; [и во всех этих примерах слово «все» – כל холь – записано с приставкой ל леלכל лехоль,] и это – норма языка.

  וַיְכַסּוּ אֶת־הָרֶכֶב לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה.  כָּךְ דֶּרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לִכְתֹּב לָמֶ"ד יְתֵרָה, כְּמוֹ "לְכָל כֵּלָיו תַּעֲשֶׂה נְחֹשֶׁת" (שמות כ"ז), וְכֵן "לְכֹל כְּלֵי הַמִּשְׁכָּן בְּכֹל עֲבֹדָתוֹ" (במדבר ד'), "וִיתֵדוֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם לְכָל כְּלֵיהֶם" (שם), וְאֵינָהּ אֶלָּא תִּקּוּן לָשׁוֹן:
29 А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ШЛИ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ, И ВОДЫ [СТОЯЛИ] СТЕНОЙ СПРАВА И СЛЕВА ОТ НИХ.   כטוּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם:
30 И СПАС ГОСПОДЬ В ТОТ ДЕНЬ ИЗРАИЛЬ ОТ РУКИ ЕГИПТЯН; И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕРЕГУ МОРЯ.   לוַיּ֨וֹשַׁע יְהֹוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם:
…И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ЕГИПТЯН МЕРТВЫМИ НА БЕРЕГУ МОРЯ. 

– [сыны израиля увидели тела мертвых египтян] которые море выбросило на берег. [так было сделано для того] чтобы [сыны] израиля не сказали: мы поднимаемся на этот берег, а они [египтяне] вдали от нас поднимаются на другой берег и [снова начнут] нас преследовать6.

  וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־מִצְרָיִם מֵת.  שֶׁפְּלָטָן הַיָּם עַל שְׂפָתוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל, כְּשֵׁם שֶׁאָנוּ עוֹלִים מִצַּד זֶה כָּךְ הֵם עוֹלִין מִצַּד אַחֵר, רָחוֹק מִמֶּנּוּ, וְיִרְדְּפוּ אַחֲרֵינוּ (פסחים קי"ח):
31 И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ ВЕЛИКУЮ РУКУ, КОТОРОЙ ВЕРШИЛ ГОСПОДЬ [СУД] НАД ЕГИПТЯНАМИ, И БЛАГОГОВЕЛ НАРОД ПРЕД ГОСПОДОМ, И ПОВЕРИЛИ ОНИ В ГОСПОДА И В МОШЕ, РАБА ЕГО.   לאוַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּבְמשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ:
…ВЕЛИКУЮ РУКУ… 

– [сыны израиля увидели] великую мощь, проявленную святым, благословен он. много значений у слова «рука», и в любом случае в каждом из выражений слово «рука» сохраняет и свой прямой смысл. а толкующий их пусть подбирает подходящее по смыслу значение.

  אֶת־הַיָּד הגדולה.  אֶת הַגְּבוּרָה הַגְּדוֹלָה שֶׁעָשְׂתָה יָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְהַרְבֵּה לְשׁוֹנוֹת נוֹפְלִין עַל לְשׁוֹן יָד וְכֻלָּן לְשׁוֹן יָד מַמָּשׁ הֵן, וְהַמְפָרְשׁוֹ יְתַקֵּן הַלָּשׁוֹן אַחַר עִנְיַן הַדִּבּוּר:

Шмот Глава 15

1 ТОГДА СПОЕТ МОШЕ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ ЭТУ ПЕСНЬ ГОСПОДУ, И ОНИ СКАЗАЛИ ТАКИЕ СЛОВА: «ВОСПОЮ Я ГОСПОДА, ВЕДЬ ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН; КОНЯ И ЕГО ВСАДНИКА ШВЫРНУЛ В МОРЕ.   אאָ֣ז יָשִֽׁיר־משֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהֹוָ֔ה וַיֹּֽאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם:
ТОГДА СПОЕТ МОШЕ… 

– [что значит] «тогда»? когда увидел чудо, побудило его сердце запеть песнь. и подобно этому: «тогда говорил – ידבר едабер – йеѓошуа...»7 – и так же: «…дом построил – יעשה яасе – для дочери фараона…»8 – то есть решил построить для нее. так же и здесь [в комментируемом стихе, глагол стоит в будущем времени –] решил, что будет петь песнь, и сделал это: «…и они сказали такие слова: “воспою – אשירה ашира – я господа…”» и подобно этому, когда йеѓошуа увидел чудо, сердце побудило его говорить, так он и поступил: «…и сказал – ויאמר вайомер – на глазах израиля…»9 и также [сказано в] песни у колодца: «тогда воспел – ישיר яшир – израиль…»10, – а далее следует песня, которую они запели: «поднимайтесь [воды] колодца, ответьте [песни]». [более того, такая конструкция стиха с глаголом будущего времени означает не только осуществленное намерение, но и такое, которое еще не осуществилось:] «тогда построит – יבנה ивне – шломо возвышение»11 – истолковали это мудрецы израиля так: хотел построить, но не построил12. отсюда мы учим, что буква י йуд [приставка, образующая будущее время глагола ישיר яшир – «запоет»] может нести смысл «намеревался», «решил». таков простой смысл стиха. а мидраш таков: наши мудрецы, благословенна память о них, говорили, что здесь тора намекает на воскресение из мертвых. и так следует понимать все [эти примеры] кроме того, что было сказано о шломо, который решил построить, но не построил. и нельзя сказать [иначе] и объяснить [описанное выше] подобно иным случаям употребления [глагола] в будущем времени в значении немедленного действия. примеры такого употребления: – «…так сделает иов…»13 [в смысле «так делал иов во все дни», постоянное действие]; – «…по слову господа расположатся станом…»14 [то есть так они разбивали лагерь всегда]; – «…временами облако будет…»15 [то есть так часто бывало]. итак [эта конструкция с использованием глаголов] будущего времени означает обычные или постоянно повторяющиеся действия, для описания которых может быть также применен [глагол] в прошедшем времени. но этот [стих, где глагол будущего времени использован для обозначения] действия однократного, происшедшего в определенный момент, нельзя толковать таким образом.

  אָז יָשִֽׁיר־משֶׁה.  אָז כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס עָלָה בְלִבּוֹ שֶׁיָּשִׁיר שִׁירָה. וְכֵן "אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ" (יהושע י'), וְכֵן "וּבַיִת יַעֲשֶׂה לְבַת פַּרְעֹה" (מלכים א ז') – חָשַׁב בְּלִבּוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהּ, אַף כָּאן יָשִׁיר אָמַר לוֹ לִבּוֹ שֶׁיָּשִׁיר וְכֵן עָשָׂה – וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַה', וְכֵן בִּיהוֹשֻׁעַ כְּשֶׁרָאָה הַנֵּס אָמַר לוֹ לִבּוֹ שֶׁיְּדַבֵּר וְכֵן עָשָׂה – "וַיֹּאמֶר לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל" (יהושע י'), וְכֵן שִׁירַת הַבְּאֵר, שֶׁפָּתַח בָּהּ אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל, פֵּרֵשׁ אַחֲרָיו "עֲלִי בְאֵר עֱנוּ לָהּ" (במדבר י"א), "אָז יִבְנֶה שְׁלֹמֹה בָּמָה" (מלכים א י"א), פֵּרְשׁוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁבִּקֵּשׁ לִבְנוֹת וְלֹא בָנָה, לִמְּדָנוּ שֶׁהַיּוֹ"ד עַל שֵׁם הַמַּחֲשָׁבָה נֶאֶמְרָה, זֶהוּ לְיַשֵּׁב פְּשׁוּטוֹ. אֲבָל מִדְרָשׁוֹ אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ "מִכָּאן רֶמֶז לִתְחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה" וְכֵן בְּכֻלָּן, חוּץ מִשֶּׁל שְׁלֹמֹה, שֶׁפֵּרְשׁוּהוּ בִּקֵּשׁ לִבְנוֹת וְלֹא בָנָה. וְאֵין לוֹמַר וּלְיַשֵּׁב לָשׁוֹן הַזֶּה כִּשְׁאָר דְּבָרִים הַנִּכְתָּבִים בִּלְשׁוֹן עָתִיד וְהֵן מִיָּד, כְּגוֹן "כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב" (איוב א'), "עַל פִּי ה' יַחֲנוּ" (במדבר ט'), "וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן" (שם), לְפִי שֶׁהֵן דָּבָר הַהוֹוֶה תָמִיד וְנוֹפֵל בּוֹ בֵּין לְשׁוֹן עָתִיד וּבֵין לְשׁוֹן עָבָר, אֲבָל זֶה שֶׁלֹּא הָיָה אֶלָּא לְשָׁעָה, אֵינִי יָכוֹל לְיַשְּׁבוֹ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
«…ВЕДЬ ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН…» 

– [это выражение надо понимать как] «возгордился над гордыми», и таков перевод онкелоса. другое толкование: удвоение [глагола –] גאה גאה гао гаа – означает, что всевышний сделал [нечто] что не под силу человеку. человек в схватке сбрасывает всадника с коня, здесь же «коня и его всадника швырнул в море». а всякое действие, которое не может быть совершено никем другим, говорит о גאות ге'ут – «величии», как, например: – «…ведь великое – גאות геу'т – сотворил…»16. и также [надо сказать, что] везде в «песни [на море]» используются двойные [конструкции:] – «господь – моя сила, и [ему] моя песнь. он был спасением мне…»17; – «господь – воин, господь – имя его»18. и так [на удвоении, построена] вся [песнь]. и еще одно толкование גאה גאה гао гаа – высоко вознесся, то есть он выше всех хвалебных гимнов, всякого воспевания. и сколько бы я ни воспевал его, остается нечто невысказанное о нем, в отличие от земных царей, в которых [достоинств] меньше, чем в одах о них19.

  כִּֽי־גָאֹה גָּאָה.  כְּתַרְגּוּמוֹ. (דָּבָר אַחֵר – בָּא הַכֵּפֶל לוֹמַר שֶׁעָשָׂה דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לַעֲשׂוֹת; כְּשֶׁהוּא נִלְחָם בַּחֲבֵרוֹ וּמִתְגַּבֵּר עָלָיו, מַפִּילוֹ מִן הַסּוּס, וְכָאן הַסוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, וְכָל שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת עַל יְדֵי זוּלָתוֹ נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן גֵּאוּת, כְּמוֹ "כִּי גֵאוּת עָשָׂה" (ישעיהו י"ב), וְכֵן כָּל הַשִּׁירָה תִּמְצָא כְפוּלָה, עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה, ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ, וְכֵן כֻּלָּם). דָּבָר אַחֵר – כי גאה גאה, עַל כָּל הַשִּׁירוֹת וְכָל מַה שֶּׁאֲקַלֵּס בּוֹ, עוֹד יֵשׁ בּוֹ תּוֹסֶפֶת, וְלֹא כְמִדַּת מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁמְּקַלְּסִין אוֹתוֹ וְאֵין בּוֹ:
«…КОНЯ И ЕГО ВСАДНИКА…» 

– [конь и всадник стременами и сбруей] связаны друг с другом, воды поднимают их [на поверхность] и опускают в глубины, а они неразделимы20.

  סוּס וְרֹֽכְבוֹ.  שְׁנֵיהֶם קְשׁוּרִים זֶה בָּזֶה וְהַמַּיִם מַעֲלִין אוֹתָן וְיוֹרְדִין לָעֹמֶק וְאֵינָן נִפְרָדִין (מכילתא):
«…ШВЫРНУЛ…» 

– [этот глагол означает] «бросил», и так же: «[а кто не падет и не поклонится] будет тотчас брошен в печь пылающую»21. а мидраш-агада таков: в одном месте [в песни на море] сказано רמה рама – «швырнул», а в другом – ירה22 яра – «низверг»; это учит нас тому, что взметались [египтяне – רמה рама от слова רום ром –] вверх и падали в пучину, как сказано: «…заложил – ירה яра – крае­угольный камень»23 – [сбросил] его сверху24.

  רָמָה.  הִשְׁלִיךְ, וְכֵן "וּרְמִיו לְגוֹא אַתּוּן נוּרָא" (דניאל ג'). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר רָמָה, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר יָרָה, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עוֹלִין לָרוּם וְיוֹרְדִין לַתְּהוֹם, כְּמוֹ "מִי יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָהּ" (איוב ל"ח), מִלְמַעְלָה לְמַטָּה:
2 МОГУЩЕСТВО И ВОЗМЕЗДИЕ ГОСПОДА СТАЛИ МНЕ СПАСЕНИЕМ. ЭТО МОЙ БОГ, И БУДУ СЛАВИТЬ ЕГО; БОГ ОТЦА МОЕГО, И ПРЕВОЗНЕСУ ЕГО.   בעָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַֽאֲרֹֽמְמֶֽנְהוּ:
«МОГУЩЕСТВО И ВОЗМЕЗДИЕ ГОСПОДА СТАЛИ МНЕ СПАСЕНИЕМ» 

– онкелос перевел: «сила моя и восхваление мое». [огласованное камац хатуф25 слово] עָזִּי ази [означает] то же, что и עֻזִּי узи [с огласовкой кубуц, то есть «моя сила» – עוז оз]. а слово וזמרת везимрат имеет такое же значение, как и וזמרתי зимрати [с притяжательным местоименным окончанием]. и я поражен огласовкой здесь слова עָזִּי ази, нет ничего подобного во всех других книгах писания, кроме тех трех мест, где именно эти два слова – עזי וזמרת ази везимрат – стоят рядом. в остальных же местах это слово огласовано знаком шурук [кубуц]26עֻזִּי узи: – «…моя сила – עֻזִּי узи – и крепость»27; – «сила его – עֻזּוֹ узо – тебя жду…»28. и так всякое двухбуквенное слово, огласованное мелафом [холам]29, когда к нему добавлена буква [местоименное притяжательное окончание] а под второй буквой не стоит знак короткого звука – шва, хатаф, то первая буква принимает огласовку шурук [кубуц] например: עז, עזי, רק, רקי, חק, חקי, עול, עולו оз, узи, рок руки, хок хуки, оль уло. [а примеры в контексте, в писании таковы:] – «…и снято будет ярмо его – עולו уло…»30; – «и начальников надо всеми – כולו куло»31. а в трех случаях [о которых говорилось выше, подобных сказанному в песне –] עוזי וזמרת ози везимрат [здесь, в йешаяѓу, 12:2 и в теѓилим,118:14] – слова огласованы хатаф-камац. и еще: во всех трех случаях отсутствует притяжательное окончание и вместо זמרתי зимрати написано זמרת зимрат, а затем [везде сказано:] «и было мне спасением». а потому я, объясняя язык писания, говорю: одно слово עָזִּי ази не [идентично другому] עֻזִּי узи, а слово וזמרת везимрат – не то же самое, что וזמרתי везимрати. но עזי ази в нашем стихе – это глагольная форма и י йуд здесь не притяжательный суффикс [а часть основы] как в היושבי ѓайошви – «…восседающий в небесах»32. [подобно этому:] – «…пребывающий – שוכני шохни – в расселинах скал…»33; – «…пребывавшего – שוכני шохни – в терновнике…»34. и в этом состоит прославление: «могущество и возмездие господа стали мне спасением». [что же до] וזמרת везимрат, то это [не потерявшее притяжательное окончание י йуд слово, а] сопряженное с именем всевышнего. подобно этому: – «…לְעֶזְרַת ה’ леэзрат ѓашем – к помощи господа…»35; – «ה’ בעברת беэврат ѓашем – от гнева господа…»36; – «…על דברת בני האדם аль диврат бней ѓаадам – что касается людей…»37. значение же слова וזמרת везимрат [выясним из писания:] «…не תזמור тизмор – обрезай»38. [и еще сказано:] «…זמיר змир – уничтожение тиранов»39 – в смысле «срезать», «отрубить ветвь от ствола». [итак, весь стих, как мы выяснили, означает:] «могущество и возмездие всевышнего были мне спасением». и не удивляйся, что сказано ויהי ваеѓи – «и будет» – вместо היה ѓая – «было». в писании есть несколько подобных мест, и вот пример: «...вокруг стен храмового двора, вокруг храма и святая святых, и сделал [букв. ויעש ваяас – «и сделает»] пристройки вокруг»40, – а следовало бы сказать עשה аса – «сделал». и также в книге диврей ѓа-ямим: «а сыны израиля, жившие в городах йеѓуды, над ними царствовал וימלוך ваимлох [букв. «и будет царствовать»] рехавам»41, – а следовало бы сказать «царствовал – מלך малах – над ними рехавам». [и еще:] «от бессилия господь… וישחטם ваишхатем – умертвил [букв. «и умертвит»] их – в пустыне»42, – а должно было быть שחטם шхатам – «умертвил». [и еще:] «и люди, которых посылал моше... – וימתו ваямуту – умерли…»43, должно быть מתו мету – «умерли». [и еще:] «а тот, кто не обратил сердце свое к слову господа, оставил [букв. ויעזוב ваязов – «и оставит»]…»44, а надо было сказать עזב азав – «оставил».

  עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ.  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "תָּקְפִּי וְתֻשְׁבַּחְתִּי", עָזִּי כְּמוֹ עֻזִּי, וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי, וַאֲנִי תָּמֵהַּ עַל לְשׁוֹן הַמִּקְרָא, שֶׁאֵין לְךָ כָמוֹהוּ בִּנְקֻדָּתוֹ בַּמִּקְרָא אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל וְזִמְרָת, וְכָל שְׁאָר מְקוֹמוֹת נָקוּד שׁוּרֻ"ק, "ה' עֻזִּי וּמָעֻזִּי" (ירמיהו ט"ז), "עֻזּוֹ אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה" (תהילים נ"ט). וְכֵן כָּל תֵּבָה בַּת שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת הַנְּקוּדָה מְלָאפוּם כְּשֶׁהִיא מַאֲרֶכֶת בְּאוֹת שְׁלִישִׁית וְאֵין הַשְּׁנִיָּה בַּחֲטָף, הָרִאשׁוֹנָה נְקוּדָה בְּשׁוּרֻק, כְּגוֹן עֹז עֻזִּי, רֹק רֻקִּי, חֹק חֻקִּי, עֹל עֻלּוֹ – "וְסָר מֵעֲלֵהֶם עֻלּוֹ" (ישעיהו י"ד), כֹּל כֻּלּוֹ – "וְשָׁלִשִׁם עַל כֻּלּוֹ" (שמות י"ד), וְאֵלּוּ ג' עָזִּי וְזִמְרָת שֶׁל כָּאן, וְשֶׁל יְשַׁעְיָה, וְשֶׁל תְּהִלִּים, נְקוּדִים בַּחֲטָף קָמָץ, וְעוֹד אֵין בְּאֶחָד מֵהֶם כָּתוּב וְזִמְרָתִי אֶלָּא וְזִמְרָת, וְכֻלָּם סָמוּךְ לָהֶם "וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה". לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר, לְיַשֵּׁב לְשׁוֹן הַמִּקְרָא, שֶׁאֵין עָזִּי כְּמוֹ עֻזִּי וְלֹא וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי, אֶלָּא עָזִּי שֵׁם דָּבָר הוּא כְּמוֹ "הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם" (תהילים קכ"ג), "שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי סֶלַע" (עובדיה א'), "שֹׁכְנִי סְנֶה" (דברים ל"ג), וְזֶהוּ הַשֶּׁבַח עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ הוּא הָיָה לִי לִישׁוּעָה. וְזִמְרָת דָּבוּק הוּא לְתֵבַת הַשֵּׁם, כְּמוֹ "לְעֶזְרַת ה'" (שופטים ה'), "בְּעֶבְרַת ה'" (ישעיהו ט'), "עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם" (קהלת ג'). וּלְשׁוֹן וְזִמְרָת לְשׁוֹן "לֹא תִזְמֹר" (ויקרא כ"ה), "זְמִיר עָרִיצִים" (ישעיהו כ"ה), לְשׁוֹן כִּסּוּחַ וּכְרִיתָה – עֻזּוֹ וְנִקְמָתוֹ שֶׁל אֱלֹהֵינוּ הָיָה לָנוּ לִישׁוּעָה. וְאַל תִּתְמַהּ עַל לְשׁוֹן וַיְהִי, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר הָיָה, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ מִקְרָאוֹת מְדַבְּרִים בְּלָשׁוֹן זֶה, וְזֶה דֻגְמָתוֹ: "אֶת קִירוֹת הַבַּיִת סָבִיב לַהֵיכָל וְלַדְּבִיר וַיַּעַשׂ צְלָעוֹת סָבִיב" (מלכים א ו'), הָיָה לוֹ לוֹמַר עָשָׂה צְלָעוֹת סָבִיב. וְכֵן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים: "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה וַיִּמְלֹךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם" (דברי הימים ב' י'), הָיָה לוֹ לוֹמַר מָלַךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם. "מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת ה' וְגוֹ' וַיִּשְׁחָטֵם" (במדבר י"ד), הָיָה לוֹ לוֹמַר שְׁחָטָם. "וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁלַח מֹשֶׁה וְגוֹ' וַיָּמֻתוּ" (שם) מֵתוּ הָיָה לוֹ לוֹמַר, "וַאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ אֶל דְּבַר ה' וַיַּעֲזֹב" (שמות ט'), הָיָה לוֹ לוֹמַר עָזַב:
«ЭТО МОЙ БОГ…» 

– [сыны израиля говорили: «это – мой бог»,] он сам открылся им, и они на него указывали пальцами. и [даже] рабыня на [тростниковом] море видела такое, чего не видели и пророки45.

  זֶה אֵלִי.  בִּכְבוֹדוֹ נִגְלָה עֲלֵיהֶם וְהָיוּ מַרְאִין אוֹתוֹ בְּאֶצְבַּע, רָאֲתָה שִׁפְחָה עַל הַיָּם מַה שֶּׁלֹּא רָאוּ נְבִיאִים (מכילתא):
«…И БУДУ СЛАВИТЬ ЕГО…» 

– онкелос переводит [слово ואנוהו веанвеѓу как «построю ему, всевышнему] נוה наве – обитель [храм]», по аналогии со словами «…тихая обитель – נוה наве…»46, «в пастбище לנוה линве…– для стада…»47. другое толкование: [это слово] происходит от того же корня, что и נוי ной – «красота», «великолепие». [то есть это выражение с глаголом ואנוהו веанвеѓу следует понимать так:] «поведаю о великолепии [всевышнего] и [вознесу ему] хвалу» перед обитателями мира, как сказано: «чем возлюбленный твой [лучше другого] возлюбленного?.. мой возлюбленный бел и румян»48 – и так далее49.

  וְאַנְוֵהוּ.  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן נָוֶה – "נָוֶה שַׁאֲנָן" (ישעיהו ל"ג), "לִנְוֵה צֹאן" (שם ס"ה). דָּבָר אַחֵר – וְאַנְוֵהוּ לְשׁוֹן נוֹי, אֲסַפֵּר נוֹיוֹ וְשִׁבְחוֹ לְבָאֵי עוֹלָם, כְּגוֹן "מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד וְגוֹ' דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם" (שיר השירים ה'), וְכָל הָעִנְיָן:
«…БОГ ОТЦА МОЕГО…» 

– его-то я и буду превозносить.

  אֱלֹהֵי אָבִי.  הוּא זֶה וארממנהו:
«…БОГ ОТЦА МОЕГО…» 

– не я первый, кого освятил всевышний. освященность и [признание] его господом завещано мне со времен отцов моих50.

  אֱלֹהֵי אָבִי.  לֹא אֲנִי תְּחִלַּת הַקְּדֻשָּׁה אֶלָּא מֻחְזֶקֶת וְעוֹמֶדֶת לִי הַקְּדֻשָּׁה וֵאלֹהוּתוֹ עָלַי מִימֵי אֲבוֹתַי:
3ГОСПОДЬ – ВОИН, ГОСПОДЬ – ИМЯ ЕГО.   גיְהֹוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהֹוָ֖ה שְׁמֽוֹ:
«ГОСПОДЬ – ВОИН…» 

– [букв. «господь – человек (איש иш) войны»] то есть хозяин войн [их повелитель]. подобное [этому использование слова איש иш мы находим в писании:] «…человек – איש иш – наоми…»52 [в смысле «ее муж», «ее хозяин»]. и слова איש иш – «человек» – или אישך ишех – «твой человек» – всегда переводятся [онкелосом на арамейский язык] как «муж», «владелец», «господин». и сказано также: «…а ты крепись и будь мужем – לאיש леиш»53 – то есть бойцом, смельчаком.

  ה' אִישׁ מִלְחָמָה.  בַּעַל מִלְחָמוֹת, כְּמוֹ "אִישׁ נָעֳמִי" (רות א'), וְכָל אִישׁ וְאִישֵׁךְ מְתֻרְגָּמִין בַּעַל, וְכֵן "וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ" (מלכים א ב') – לְגִבּוֹר:
«…ГОСПОДЬ – ИМЯ ЕГО». 

– [всевышний] ведет войны не оружием, но своим именем. как сказал [царь] давид: «…а я иду на тебя [войной] именем господа цваот…»54 иное толкование: и тогда, когда он воюет и мстит врагам его именем [остается имя] господь [олицетворяющее атрибут милосердия]. он не перестает быть милосердным к своим творениям и продолжает поддерживать жизнь всех населяющих мир. и в этом он отличен от земных царей, которые, ведя войну, оставляют все свои [мирные] дела, и нет у них сил заниматься и тем и другим55.

  ה' שְׁמֽוֹ.  מִלְחֲמוֹתָיו לֹא בִּכְלֵי זַיִן אֶלָּא בִּשְׁמוֹ הוּא נִלְחָם; כְּמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד "וְאָנֹכִי בָא אֵלֶיךָ בְּשֵׁם ה' צְבָאוֹת" (שמואל א י"ז). דָּבָר אַחֵר, ה' שמו – אַף בְּשָׁעָה שֶׁהוּא נִלְחָם וְנוֹקֵם מֵאוֹיְבָיו, אוֹחֵז הוּא בְּמִדָּתוֹ לְרַחֵם עַל בְּרוּאָיו וְלָזוּן אֶת כָּל בָּאֵי עוֹלָם; וְלֹא כְמִדַּת מַלְכֵי אֲדָמָה כְּשֶׁהוּא עוֹסֵק בְּמִלְחָמָה פּוֹנֶה עַצְמוֹ מִכָּל עֲסָקִים וְאֵין בּוֹ כֹּחַ לַעֲשׂוֹת זוֹ וְזוֹ (מכילתא):
4 КОЛЕСНИЦЫ ФАРАОНА И ЕГО ВОЙСКО НИЗВЕРГ ОН В МОРЕ, И ЕГО ОТБОРНЫЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ УВЯЗЛИ В ТРОСТНИКОВОМ МОРЕ.   דמַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף:
«…НИЗВЕРГ ОН В МОРЕ…» 

– [у онкелоса эти слова переведены так:] «бросил – שדי шди – в море». слово שדי56 шди означает «бросил», «кинул». и [в ином месте] сказано: «ירה יירה яро ияре – сброшен»57, [и там онкелос переводит эти слова на арамейский так:] אשתדאה אישתדי иштедаа иштеди. а буква ת тав в этих словах – от приставки возвратной формы глагола התפעל ѓитпаэль.

  יָרָה בַיָּם.  "שְׁדִי בְיַמָּא", שְׁדִי לְשׁוֹן יְרִיָּה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "אוֹ יָרֹה יִיָּרֶה" (שמות י"ט) – אוֹ אִשְׁתְּדָאָה יִשְׁתְּדִי, וְהַתָּי"ו מְשַׁמֵּשׁ בְּאֵלּוּ בִּמְקוֹם יִתְפַּעֵל:
«…ОТБОРНЫЕ…» 

– [это отглагольное] существительное [построенное] по той же [модели, что] מרכב меркав – «сиденье», משכב мишкав– «ложе», מקרא микра – «собрание».

  וּמִבְחַר.  שֵׁם דָּבָר. כְּמוֹ מֶרְכָּב, מִשְׁכָּב, מִקְרָא קֹדֶשׁ:
«…УВЯЗЛИ…» 

– [там можно было] увязнуть только в [придонном] иле [грязи или трясине]. так сказано: «увяз я в глубокой трясине…»58 – и еще [пример:] «…и увяз ирмеяѓу в грязи»59. и отсюда мы учим, что [воды] моря стали глинистой жижей, чтобы наказание египтян соответствовало их преступлению. они поработили [сынов] израиля, чтобы те [месили] глину и [лепили для них] кирпичи [а теперь сами тонут в жидкой глине]60.

  טֻבְּעוּ.  אֵין טְבִיעָה אֶלָּא בִּמְקוֹם טִיט, כְּמוֹ "טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה" (תהילים ס"ט), "וַיִּטְבַּע יִרְמְיָהוּ בַּטִּיט" (ירמיהו ל"ח), מְלַמֵּד, שֶׁנַּעֲשָׂה הַיָּם טִיט, לִגְמֹל לָהֶם כְּמִדָּתָם שֶׁשִׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים (מכילתא):
5ПУЧИНЫ ПОГЛОТИЛИ ИХ; ОНИ ПОГРУЗИЛИСЬ В ГЛУБИНЫ, ПОДОБНО КАМНЮ.   התְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָֽרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־אָֽבֶן:
«…ПОГЛОТИЛИ ИХ…» 

– [это следует понимать так] как [если бы было написано] יכסום яхасум – «поглотили их». а буква י йуд в середине слова – избыточная. так бывает в писании, например: «и твой крупный и мелкий скот размножится – ירביון ирвеюн…»63 – и еще [пример:] «насытятся – ירוין ирвеюн – лучшим в доме твоем…»64, – а первая буква י йуд [в этих примерах] образует форму будущего времени. так и следует понимать: [египтяне] завязли [в глинистом дне] тростникового моря, чтобы, возвращаясь, воды захлестнули их. а слову יכסימו ехас'юму, по его огласовке, нет подобного в писании, и можно было ожидать, что оно будет огласовано [иначе] знаком мелофом [холам].

  יְכַסְיֻמוּ.  כְּמוֹ יְכַסּוּם, וְהַיּוֹ"ד הָאֶמְצָעִית יְתֵרָה בוֹ; וְדֶרֶךְ מִקְרָאוֹת בְּכָךְ, כְּמוֹ "וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן" (דברים ח'), "יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ" (תהלים ל"ו), וְהַיּוֹ"ד רִאשׁוֹנָה שֶׁמַּשְׁמָעָהּ לְשׁוֹן עָתִיד, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ: טֻבְּעוּ בְיַם סוּף כְּדֵי שֶׁיַּחְזְרוּ הַמַּיִם וִיכַסּוּ אוֹתָן. יְכַסְיֻמוּ אֵין דּוֹמֶה לוֹ בַמִּקְרָא בִּנְקֻדָּתוֹ, וְדַרְכּוֹ לִהְיוֹת נָקוּד יְכַסְיֻמוֹ מְלָאפוּם:
«…ПОДОБНО КАМНЮ», 

– а в других местах написано: «…как свинец, они погрузились…»65, «…пожирает их, словно [огонь] солому»66. [самых отъявленных] злодеев швыряет то вверх, то вниз, как солому; [те из них, что не особо отличились в злодействе,] средние, тонут [постепенно погружаясь] подобно камню; а лучшие из них тонут, как свинец, и умирают сразу67.

  כְּמוֹ־אָֽבֶן.  וּבְמָקוֹם אַחֵר "צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת", וּבְמָקוֹם אַחֵר "יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ", הָרְשָׁעִים כַּקַּשׁ, הוֹלְכִים וּמִטָּרְפִין עוֹלִין וְיוֹרְדִין, בֵּינוֹנִים כָּאֶבֶן, וְהַכְּשֵׁרִים כַּעוֹפֶרֶת שֶׁנָּחוּ מִיָּד (מכילתא):
6 ДЕСНИЦА ТВОЯ, ГОСПОДЬ, ВЕЛИКОЛЕПНА МОЩЬЮ; ДЕСНИЦА ТВОЯ, ГОСПОДЬ, СОКРУШАЕТ ВРАГА.   ויְמִֽינְךָ֣ יְהֹוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהֹוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב:
«ДЕСНИЦА ТВОЯ… ДЕСНИЦА ТВОЯ…» 

– [это слово] повторено дважды [поскольку] когда израиль выполняет волю всевышнего, его левая [рука] становится правой68.

  יְמִֽינְךָ יְמִֽינְךָ.  שְׁנֵי פְעָמִים, כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין אֶת רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם הַשְּׂמֹאל נַעֲשֵׂית יָמִין (שם):
«ДЕСНИЦА ТВОЯ, ГОСПОДЬ, ВЕЛИКОЛЕПНА МОЩЬЮ…» 

– [десница господа] спасает израиль, а вторая [рука –] тоже ставшая правой – сокрушает врага. но я считаю, что это следует понимать так: одна и та же правая рука и спасает израиль, и сокрушает врага [хотя] человеку и не под силу делать одной рукой два дела одновременно. а простой смысл стиха таков: «твоя десница великолепна в мощи своей. что она делает? сокрушает врага». и есть несколько таких стихов в писании: «ибо вот: враги твои, господь, враги твои сгинут…»69 и подобные этому70.

  יְמִֽינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ.  לְהַצִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל וִימִינְךָ הַשֵּׁנִית תִּרְעַץ אוֹיֵב. וְלִי נִרְאֶה אוֹתָהּ יָמִין עַצְמָהּ תִּרְעַץ אוֹיֵב, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם – לַעֲשׂוֹת שְׁתֵּי מְלָאכוֹת בְּיָד אַחַת; וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא יְמִינְךָ הַנֶּאֱדֶרֶת בַּכֹּחַ מַה מְּלַאכְתָּהּ? יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב; וְכַמָּה מִקְרָאוֹת דֻּגְמָתוֹ, "כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ ה' כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ" (תהלים צ"ב), וְדוֹמֵיהֶם:
«…ВЕЛИКОЛЕПНА…» 

– буква י йуд в этом слове избыточна, как [в стихе] «[город] многолюдный – רבתי рабати, державный – שרתי сарати – среди стран»71. и еще [пример:] «…за украденное – גנובתי гнувти – днем…»72

  נֶאְדָּרִי.  הַיּוֹ"ד יְתֵרָה, כְּמוֹ "רַבָּתִי עָם, שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת" (איכה א'), "גְּנֻבְתִי יוֹם" (בראשית ל"א):
«…СОКРУШАЕТ ВРАГА», 

– [десница всевышнего] постоянно крушит и ломает врага. и подобное [употребление глагола в будущем времени как указание на постоянно повторяющееся действие:] «и крушили – וירעצו ваир'ацу, и дробили сынов израиля…»73 иное толкование: та самая десница, что «величественна в своей мощи», крушит и бьет врага.

  תִּרְעַץ אוֹיֵֽב.  תָּמִיד הִיא רוֹעֶצֶת וּמְשַׁבֶּרֶת הָאוֹיֵב; וְדוֹמֶה לוֹ "וַיִּרְעֲצוּ וַיְרוֹצְצוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", בְּשׁוֹפְטִים (י, ח). (דָּבָר אַחֵר – יְמִינְךָ הַנֶּאֱדֶרֶת בַּכֹּחַ הִיא מְשַׁבֶּרֶת וּמַלְקָה אוֹיֵב):
7ПРЕВОСХОДСТВОМ ВЕЛИЧИЯ СВОЕГО ТЫ СОКРУШАЕШЬ ВОССТАЮЩИХ ПРОТИВ ТЕБЯ; ОБРАЩАЕШЬ ПРОТИВ НИХ ЯРОСТЬ СВОЮ, ОНА ПОЖИРАЕТ ИХ, СЛОВНО [ОГОНЬ] СОЛОМУ.   זוּבְרֹ֥ב גְּאֽוֹנְךָ֖ תַּֽהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹֽאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ:
«ПРЕВОСХОДСТВОМ ВЕЛИЧИЯ СВОЕГО…» 

– если только одной его руки довольно, чтобы разбить врагов, то уж когда он поднимается «в превосходстве величия» своего, то полностью «сокрушает восставших» против него. а если уже в его «превосходстве величия» враги уничтожаются полностью, то уж когда «обращаешь против них ярость свою», то «она пожирает их, словно [огонь] солому», [бесследно].

  וּבְרֹב גְּאֽוֹנְךָ.  זֹאת הַיָּד בִּלְבָד רוֹעֶצֶת הָאוֹיֵב – כְּשֶׁהוּא מְרִימָהּ בְּרֹב גְּאוֹנוֹ אָז יַהֲרֹס קָמָיו – וְאִם בְּרֹב גְּאוֹנוֹ לְבַד אוֹיְבָיו נֶהֱרָסִים קַל וָחֹמֶר כְּשֶׁשִּׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַף יֹאכְלֵמוֹ):
«…СОКРУШАЕШЬ…» 

– ты всегда сокрушаешь восстающих против тебя. кто же они, эти «восстающие против него»? те, кто встает на [борьбу с народом] израиля. и так сказано: «ибо вот: враги твои шумят…», – а о каком шуме идет речь? – «…злоумышляют против народа твоего…»76, и поэтому они были названы врагами всевышнего77.

  תַּֽהֲרֹס.  תָּמִיד אַתָּה הוֹרֵס קָמֶיךָ הַקָּמִים נֶגְדְּךָ, וּמִי הֵם הַקָּמִים כְּנֶגְדּוֹ? אֵלּוּ הַקָּמִים עַל יִשְׂרָאֵל; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן" (תהלים פ"ג), וּמַה הִיא הַהֶמְיָה? "עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד" (שם), וְעַל זֶה קוֹרֵא אוֹתָם אוֹיְבָיו שֶׁל מָקוֹם:
8 ОТ ТВОЕГО ГНЕВНОГО ДЫХАНИЯ ВЗДЫБИЛИСЬ ВОДЫ, СТАЛИ СТЕНОЮ СТРУИ, ЗАСТЫЛИ ПУЧИНЫ В СЕРДЦЕ МОРСКОМ.   חוּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־נֵ֖ד נֹֽזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם:
«ОТ ТВОЕГО ГНЕВНОГО ДЫХАНИЯ…» 

– [от дыхания] исходящего из ноздрей, – стих аллегорически говорит о шхине [божественном присутствии] как о царе из плоти и крови, чтобы человек мог представить себе [происходящее] в привычных ему [понятиях] – ведь когда человек гневается, воздух с силой вырывается из его ноздрей, и подобно этому сказано: – «валит дым из ноздрей его…»78; – «…и от дуновения ноздрей его умирают»79. и об этом сказано: «ради имени моего сделаю долгим мое дыхание…»80 – то есть укрощу свой гнев. когда человек успокаивается, его дыхание становится [размеренным] долгим, а когда он разгневан – дышит коротко [прерывисто]. [и в продолжение стиха там сказано:] «…ради славы моей אחטם לך эхетам лах [вдену кольцо в] ноздри» – то есть обуздаю себя, закрою ноздри – унять гневное дыхание, чтобы оно не вырывалось наружу. [а сказанное там] לך лах [надо понимать как] «для тебя», «ради тебя». [значение же глагола אחטם эхетам, происходящего от корня חטם хтм, то есть «нос», можно уточнить в талмуде:] «скаковая верблюдица с кольцом в носу» – в трактате шабат81. так я считаю. и везде в писании, где [встречаются] אף аф и חרון харон, я понимаю это так: «разгорелся гнев». и вот примеры тому: «…кость моя опалена жаром – חרה хара»82 – как бы охваченная пламенем на костре. [когда человек в гневе, его] ноздри пышут яростью и נחרים нхирим– хрипят. [а слово] חרון харон образовано от חרה хара – «разгорелся», подобно тому, как [слово] רצון рацон – «желание» – [образовано] от רצה раца – «желать», а [слово] חמה хема – «гнев» [этимологически] связано со [словом] חמימות хамимут – «тепло». поэтому сказано [о חמה хема – гневе – царя ахашвероша:] «…и гнев – וחמתו вехамато – пылал в нем»83. а когда гнев утихает, говорят «остыл».

  וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ.  הַיּוֹצֵא מִשְּׁנֵי נְחִירַיִם שֶׁל אַף. דִּבֵּר הַכָּתוּב כִּבְיָכוֹל בַּשְּׁכִינָה דֻּגְמַת מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם, כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ אֹזֶן הַבְּרִיּוֹת כְּפִי הַהֹוֶה, שֶׁיּוּכְלוּ לְהָבִין דָּבָר; כְּשֶׁאָדָם כּוֹעֵס יוֹצֵא רוּחַ מִנְּחִירָיו; וְכֵן "עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ" (תהלים י"ח), וְכֵן "וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ" (איוב ד'), וְזֶהוּ שֶׁאָמַר "לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי", (ישעיהו מ"ח) – כְּשֶׁזַּעְפּוֹ נָח, נְשִׁימָתוֹ אֲרֻכָּה, וּכְשֶׁהוּא כּוֹעֵס נְשִׁימָתוֹ קְצָרָה, "וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם לָךְ" (שם) – וּלְמַעַן תְּהִלָּתִי אָשִׂים חֹטֶם בְּאַפִּי לִסְתֹּם נְחִירַי בִּפְנֵי הָאַף וְהָרוּחַ שֶׁלֹּא יֵצְאוּ, לָךְ – בִּשְׁבִילְךָ, אֶחֱטָם, כְּמוֹ "נְאָקָה בְּחֹטֶם" בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת, כָּךְ נִרְאֶה בְּעֵינַי. וְכָל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּמִּקְרָא אֲנִי אוֹמֵר כֵּן; חָרָה אַף כְּמוֹ "וְעַצְמִי חָרָה מִנִּי חֹרֶב" (איוב ל'), לְשׁוֹן שְׂרֵפָה וּמוֹקֵד, שֶׁהַנְּחִירַיִם מִתְחַמְּמִים וְנֶחֱרִים בְּעֵת הַקֶּצֶף, וְחָרוֹן מִגִּזְרַת חרה כְּמוֹ רָצוֹן מִגִּזְרַת רצה, וְכֵן חֵמָה לְשׁוֹן חֲמִימוּת, עַל כֵּן הוּא אוֹמֵר "וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ" (אסתר א'), וּבְנוֹחַ הַחֵמָה אוֹמֵר "נִתְקָרְרָה" דַּעְתּוֹ:
«…ВЗДЫБИЛИСЬ ВОДЫ…» 

– [слово נערמו неерму] онкелос переводит как «умудрились воды», но простое значение этого выражения – воды нагромоздились [и не так, как жидкость, стремящаяся растечься, а] как «снопы – ערמת аремат – пшеницы»84. и [сказанное в этом же стихе] «встали стеной» доказывает, что это правильное понимание.

  נֶעֶרְמוּ מַיִם.  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן עַרְמִימוּת, וּלְשׁוֹן צַחוּת הַמִּקְרָא כְּמוֹ "עֲרֵמַת חִטִּים" (שיר השירים ז'), וְנִצְּבוּ כְמוֹ נֵד יוֹכִיחַ:
«…ВЗДЫБИЛИСЬ…» 

– воды [вопреки собственной природе] вздыбились, отвердели от дыхания, вырывавшегося из твоих ноздрей, став высокими, словно стога или скирды (ערמה арема).

  נֶעֶרְמוּ.  מִמּוֹקֵד רוּחַ שֶׁיָּצָא מֵאַפְּךָ יָבְשׁוּ הַמַּיִם, וְהֵם נַעֲשׂוּ כְּמִין גַּלִּים וּכְרִיּוֹת שֶׁל עֲרֵמָה, שֶׁהֵם גְּבוֹהִים:
«…СТАЛИ СТЕНОЮ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса, [воды встали] стеной.

  כְמוֹ־נֵד.  כְּתַרְגּוּמוֹ "כְּשׁוּר" – כְּחוֹמָה:
«…СТЕНОЮ…» 

– слово נד нед означает «собранное», «сваленное вместе», как, например: «…собранная – נד нед – жатва в день болезни…»85, «собирает – נד нед – как стену…»86. тут сказано נד нед, а не נאד нод «мех для жидкости». если бы נד нед следовало понимать подобно נאד нод, то тогда этот стих имел бы следующий смысл: «собирает, словно в мех, воды моря». но тогда глагол כונס конес имел бы значение «наполняет», «собирает», а тут, как и в стихах «…встали одной стеной…»87, «…стояли одной стеной»88, – [глагол] כונס конес использован в значении «вставать», «стоять». а в этом значении он не может относиться к жидкости, налитой в меха, но только к стене, нагромождению [камней]. и еще: נאד нод всегда огласован знаком мелафом [холам] например: «…собери мои слезы в твой мех…»89, «…мех с молоком…»90.

  נֵד.  לְשׁוֹן צִבּוּר וְכִנּוּס, כְּמוֹ "נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה" (ישעיהו י״ז:י״א), "כּוֹנֵס כַּנֵּד" (תהילים ל״ג:ז׳), לֹא כָתוּב כּוֹנֵס כַּנֹּאד אֶלָּא כַּנֵּד, וְאִלּוּ הָיָה כנד כְּמוֹ כנאד וְכוֹנֵס לְשׁוֹן הַכְנָסָה, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב מַכְנִיס כִּבְנֹאד מֵי הַיָּם, אֶלָּא כוֹנֵס לְשׁוֹן אוֹסֵף וְצוֹבֵר הוּא, וְכֵן "קָמוּ נֵד אֶחָד" (יהושע ג׳:י״ג), "וַיַּעַמְדוּ נֵד אֶחָד" (שם), וְאֵין לְשׁוֹן קִימָה וַעֲמִידָה בְּנֹאדוֹת אֶלָּא בְּחוֹמוֹת וְצִבּוּרִים, וְלֹא מָצִינוּ נֹאד נָקוּד אֶלָּא בִּמְלָאפוּם כְּמוֹ "שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ" (תהילים נ״ו:ט׳), "אֶת נֹאד הֶחָלָב" (שופטים ד׳:י״ט):
«…ЗАСТЫЛИ…» 

– [то есть воды моря] затвердели, как сказано: «…сгустил меня – תקפיאני такпиэни, – как творог»91. [воды] затвердели, окаменели, египтян же с силой швыряло на [эти] камни, и воды, отвердев [также] воевали против них.

  קָֽפְאוּ.  כְּמוֹ "וְכַגְּבִנָּה תַּקְפִּיאֵנִי" (איוב י׳:י׳), שֶׁהֻקְשׁוּ וְנַעֲשׂוּ כַּאֲבָנִים וְהַמַּיִם זוֹרְקִים אֶת הַמִּצְרִיִּים עַל הָאֶבֶן בְּכֹחַ וְנִלְחָמִים בָּם בְּכָל מִינֵי קֹשִׁי:
«…В СЕРДЦЕ МОРСКОМ». 

– [то есть] в средоточии сил моря. таков стиль писания – [когда речь идет о сердцевине, средоточии чеголибо, называть его сердцем:] «…до сердца небес…»92, «…в сердце теребинта»93. [в этом контексте слово «сердце»] означает главное и основное в чем-либо.

  בְּלֶב־יָֽם.  בְּחֹזֶק הַיָּם; וְדֶרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, "עַד לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), "בְּלֵב הָאֵלָה" (שמואל ב י"ח), לְשׁוֹן עִקָּרוֹ וְתָקְפּוֹ שֶׁל דָּבָר:
9 СКАЗАЛ ВРАГ: “ПОГОНЮСЬ, НАСТИГНУ, РАЗДЕЛЮ ДОБЫЧУ; НАПОЛНИТСЯ ИМИ ДУША МОЯ, ОБНАЖУ СВОЙ МЕЧ, РАЗОРИТ ИХ РУКА МОЯ”.   טאָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּֽוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי:
«СКАЗАЛ ВРАГ…» 

– [фараон сказал так] своему народу, соблазняя их посулами98: буду преследовать, догоню их и поделю трофеи с военачальниками и рабами моими.

  אָמַר אוֹיֵב.  לְעַמּוֹ, כְּשֶׁפִּתָּם בִּדְבָרִים, אֶרְדֹּף וְאַשִּׂיגֵם וַאֲחַלֵּק שָׁלָל עִם שָׂרַי וַעֲבָדַי:
«…НАПОЛНИТСЯ ИМИ…» 

– [слово תמלאמו тимлаэмо означает то же, что и] תתמלא титмале – «наполнится ими».

  תִּמְלָאֵמוֹ.  תִּתְמַּלֵא מֵהֶם:
«…ДУША МОЯ…» 

– [наполнится, насытится ими] дух мой и желание мое. не удивляйся тому, что иногда одно слово может заменить два [и более, как здесь:] «наполнится ими» – תמלאמו тимлаэмо вместо תמלא מהם тимале меѓем. такие составные слова встречаются часто, например99: – «…так как иссушенную землю дал_ты_мне…»100 – сказано נתתני нтатани вместо נתת לי натата ли; – «…и не могли говорить_с_ним мирно»101 – сказано דברו дабро вместо עמו דבר дибер имо; – «…сыны мои ушли_от_меня…»102 – сказано יצאוני ецауни вместо יצאו ממני яц'умимени; – «…число шагов моих скажу_ему…»103 – сказано אגידנו агидену вместо אגיד לו агид ло. так и в комментируемом стихе: «душа моя насытится_ими» – תמלאמו тимлаэмо вместо תמלא מהם тимале меѓем.

  נַפְשִׁי.  רוּחִי וּרְצוֹנִי. וְאַל תִּתְמַהּ עַל תֵּבָה הַמְדַבֶּרֶת בִּשְׁתַּיִם, תִּמְלָאֵמוֹ – תִּמָּלֵא מֵהֶם, יֵשׁ הַרְבֵּה בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה "כִּי אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי" (שופטים א׳:ט״ו), כְּמוֹ נָתַתָּ לִי, "וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם" (בראשית ל״ז:ד׳), כְּמוֹ דַּבֵּר עִמּוֹ, "בָּנַי יְצָאוּנִי" (ירמיהו י׳:כ׳), כְּמוֹ יָצְאוּ מִמֶּנִּי, "מִסְפַּר צְעָדַי אֲגִידֶנּוּ" (איוב ל״א:ל״ז), כְּמוֹ אַגִּיד לוֹ, אַף כָּאן "תִּמְלָאֵמוֹ" – תִּמָּלֵא נַפְשִׁי מֵהֶם:
«…ОБНАЖУ СВОЙ МЕЧ…» 

– [буквально «опустошу свой меч», то есть] извлеку. выхватывая меч из ножен, человек опустошает их, и поскольку ножны оказываются пусты, здесь уместен глагол «опустошать». [приведу еще примеры употребления этого глагола:] – «…опустошали свои мешки…»104; – «…сосуды его опустошат…»105. и не говори, что извлеченное нельзя назвать «пустым» [что так допустимо сказать] только о ножнах, футляре, мешке, о том, из чего можно достать [что-либо] но не о мече или вине. ведь тогда тебе придется с некоторой натяжкой [отказываясь от связи с буквальным значением глагола] истолковывать слова אריק חרבי арик харби как «я вооружусь своим мечом» по аналогии с иным стихом: «…и ירק ваярек – вооружил своих воспитанников…»106. мы же находим [в писании] что глагол «опорожнять», «опустошать» применяется и в отношении извлекаемого [в значении «обнажать», «извлекать»:] – «…масло опорожненное [то есть излитое –] תורק турак…»107; – «…и не опорожнилось [то есть было перелито –] הורק ѓурак – из сосуда в сосуд…»108 – и так сказано не о сосуде, а о вине. [а непосредственно о мече:] «…и опорожнят [то есть обнажат –] הריקו ѓерику – они свои мечи на великолепие мудрости твоей…»109 так сказано о хираме.

  אָרִיק חַרְבִּי.  אֶשְׁלֹף, וְעַל שֵׁם שֶׁהוּא מֵרִיק אֶת הַתַּעַר בִּשְׁלִיפָתוֹ וְנִשְׁאָר רֵיק, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן הֲרָקָה, כְּמוֹ "מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם" (בראשית מ״ב:ל״ה), "וְכֵלָיו יָרִיקוּ" (ירמיהו מ״ח:י״ב). וְאַל תֹּאמַר אֵין לְשׁוֹן רֵיקוּת נוֹפֵל עַל הַיּוֹצֵא, אֶלָּא עַל הַתִּיק וְעַל הַשַּׂק וְעַל הַכְּלִי שֶׁיָּצָא מִמֶּנָּה, אֲבָל לֹא עַל הַחֶרֶב וְעַל הַיַּיִן, וְלִדְחֹק וּלְפָרֵשׁ "אָרִיק חַרְבִּי" כִּלְשׁוֹן "וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו" (בראשית י״ד:י״ד), אֶזְדַּיֵּן בְּחַרְבִּי, מָצִינוּ הַלָּשׁוֹן מוּסָב אַף עַל הַיּוֹצֵא, "שֶׁמֶן תּוּרַק" (שיר השירים א׳:ג׳), "וְלֹא הוּרַק מִכְּלִי אֶל כֶּלִי" (ירמיהו מ״ח:י״א), לֹא הוּרַק הַכְּלִי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא הוּרַק הַיַּיִן מִכְּלִי אֶל כְּלִי, מָצִינוּ הַלָּשׁוֹן מוּסָב עַל הַיַּיִן, וְכֵן "וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל יְפִי חָכְמָתֶךָ", דְּחִירָם (יחזקאל כ״ח:ז׳):
«…РАЗОРИТ…» 

– [этот глагол происходит от того же корня, что и слово] רישות ришут – «нищета», «бедность», подобно «…разоряет – מוריש мориш – и обогащает…»110.

  תּֽוֹרִישֵׁמוֹ.  לְשׁוֹן רֵישׁוּת וְדַלּוּת, כְּמוֹ "מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר" (שמואל א' ב'):
10 А ТЫ [ЛИШЬ] ДУНУЛ ДУХОМ СВОИМ – И МОРЕ ПОКРЫЛО ИХ! КАК СВИНЕЦ, ОНИ ПОГРУЗИЛИСЬ В МОГУЧИЕ ВОДЫ.   ינָשַׁ֥פְתָּ בְרֽוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים:
«…ДУНУЛ…» 

– [этот глагол] означает «выдыхать» – и так же: «…только дунул на них…»113

  נָשַׁפְתָּ.  לְשׁוֹן הֲפָחָה, וְכֵן "וְגַם נָשַׁף בָּהֶם" (ישעיה מ'):
«…КАК СВИНЕЦ…» 

– на французском языке – plomb.

  צָֽלֲלוּ.  שָׁקְעוּ, עָמְקוּ, לְשׁוֹן מְצוּלָה:
«…ОНИ ПОГРУЗИЛИСЬ…» 

– [они, египтяне] утонули, ушли в глубины. [этот глагол происходит от того же корня, что и] מצולה мцула – «глубины»114.

  כַּֽעוֹפֶרֶת.  אֲבָר, פלו"ם בְלַעַז:
11КТО ПОДОБЕН ТЕБЕ СРЕДИ СИЛЬНЫХ, ГОСПОДЬ?! КТО ПОДОБЕН ТЕБЕ, ВОЗВЕЛИЧЕННЫЙ СВЯТОСТЬЮ, ГРОЗНЫЙ В ХВАЛЕ, ТВОРЯЩИЙ ЧУДЕСА?!   יאמִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהֹוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא:
«…СРЕДИ СИЛЬНЫХ…» 

– среди сильных [мира сего]. подобно сказанному: «…и сильных этой страны [увел]»115, «…сила моя, спеши мне на помощь!»116

  בָּֽאֵלִם.  בַּחֲזָקִים, כְּמוֹ "וְאֶת אֵילֵי הָאָרֶץ לָקָח" (יחזקאל י"ז). "אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה" (תהלים כ"ב):
«…ГРОЗНЫЙ В ХВАЛЕ…» 

– страшно [даже] хвалить его – как бы не умалить [его величие] как сказано: «хвала [достойная] тебя, молчание…»117

  נוֹרָא תְהִלֹּת.  יָרְאוּי מִלְּהַגִּיד תְּהִלּוֹתֶיךָ פֶן יִמְעֲטוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב "לְךָ דוּמִיָּה תְהִלָּה" (תהילים ס״ה:ב׳):
12 СКЛОНИЛ ТЫ ДЕСНИЦУ – ПОГЛОТИЛА ИХ ЗЕМЛЯ.   יבנָטִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ:
«СКЛОНИЛ ТЫ ДЕСНИЦУ…» 

– когда всевышний протягивает свою руку, злодеи гибнут и падают, потому что все в его руке и падает, когда рука склоняется. и так сказано: «…и опустит господь руку свою, и споткнется помогающий, и упадет тот, кому он помогает…»120 это можно уподобить тому, как человек держит стеклянный сосуд на ладони, и [если он] склонит руку чуть-чуть – сосуд падает и разбивается121.

  נָטִיתָ יְמִינְךָ.  כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹטֶה יָדוֹ, הָרְשָׁעִים כָּלִים וְנוֹפְלִים, לְפִי שֶׁהַכֹּל נָתוּן בְּיָדוֹ וְנוֹפְלִים בְּהַטָּיָתָהּ; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַה' יַטֶּה יָדוֹ וְכָשַׁל עוֹזֵר וְנָפַל עָזֻר" (ישעיהו ל"א), מָשָׁל לִכְלֵי זְכוּכִית הַנְּתוּנִים בְּיַד אָדָם, מַטֶּה יָדוֹ מְעַט וְהֵן נוֹפְלִים וּמִשְׁתַּבְּרִין (מכילתא):
«…ПОГЛОТИЛА ИХ ЗЕМЛЯ». 

– отсюда видно, что они [все же] удостоились быть похороненными [в земле, в награду] за то, что сказали: «господь прав [я же и народ мой виновны]»122 123.

  תִּבְלָעֵמוֹ אָֽרֶץ.  מִכָּאן שֶׁזָּכוּ לִקְבוּרָה בִּשְׂכַר שֶׁאָמְרוּ ה' הַצַּדִּיק (מכילתא):
13 ТЫ, ПО МИЛОСТИ СВОЕЙ, НАПРАВЛЯЛ НАРОД, СПАСЕННЫЙ ТОБОЮ. В МОГУЩЕСТВЕ СВОЕМ ВВЕЛ ЕГО В ОБИТЕЛЬ СВЯТОСТИ СВОЕЙ.   יגנָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ:
«…НАПРАВЛЯЛ…» 

– [этот глагол означает] «руководить», а онкелос перевел его как «нести», «терпеть», но этот перевод не соответствует правилам еврейского языка.

  נֵהַלְתָּ.  לְשׁוֹן מְנַהֵל, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן נוֹשֵׂא וְסוֹבֵל, וְלֹא דִקְדֵּק לְפָרֵשׁ אַחַר לְשׁוֹן הָעִבְרִית:
14УСЛЫХАЛИ НАРОДЫ, ТРЕПЕЩУТ; УЖАС ОХВАТИЛ ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА.   ידשָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֽשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת:
«…ТРЕПЕЩУТ…» 

– гневаются [народы].

  יִרְגָּזוּן.  מִתְרַגְּזִין:
«…ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА». 

– [почему их так испугала гибель египтян?] да потому что они убили сынов эфраима, которые торопились [приблизить] конец [рабства] и силой вырвались [из египта] как об этом рассказано в книге диврей ѓа-ямим: «…и убили их жители гата…»124 125.

  יֽשְׁבֵי פְּלָֽשֶׁת.  מִפְּנֵי שֶׁהָרְגוּ אֶת בְּנֵי אֶפְרַיִם – שֶׁמִּהֲרוּ אֶת הַקֵּץ וְיָצְאוּ בְחָזְקָה כַּמְפֹרָשׁ בְּדִבְרֵי הַיָּמִים – וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַת (מכילתא):
15 ТОГДА СМУТИЛИСЬ КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОАВА ОБЪЯЛ ТРЕПЕТ, ИСТАЯЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ КНААНА.   טואָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֽשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן:
«…КНЯЗЬЯ ЭДОМА, ВОЖДЕЙ МОАВА…» 

– а им-то чего бояться? ведь не против них был направлен поход [сынов израиля]. но они горевали, охваченные скорбью при виде славы [и успеха] израиля130.

  אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב.  וַהֲלֹא לֹא הָיָה לָהֶם לִירֹא כְלוּם, שֶׁהֲרֵי לֹא עֲלֵיהֶם הוֹלְכִים? אֶלָּא מִפְּנֵי אֲנִינוּת שֶׁהָיוּ מִתְאוֹנְנִים וּמִצְטַעֲרִים עַל כְּבוֹדָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל (ילקוט שמעוני):
«…И СТАЯЛИ…» 

– [они словно] расплавились, потекли, как сказано: «…ливнем размягчишь ее – תמוגגנה темогегена…»131 [так] они говорили [о сынах израиля:] «они идут на нас, чтобы отнять нашу землю».

  נָמֹגוּ.  נָמַסּוּ, כְּמוֹ "בִּרְבִיבִים תְּמוֹגְגֶנָּה" (תהלים ס"ה), אָמְרוּ, עָלֵינוּ הֵם בָּאִים, לְכַלּוֹתֵינוּ וְלִירַשׁ אֶת אַרְצֵנוּ (מכילתא):
16 ПАДЕТ НА НИХ УЖАС И СТРАХ; ОТ ВЕЛИЧИЯ МОЩИ ТВОЕЙ ОНЕМЕЮТ ОНИ, СЛОВНО КАМЕНЬ, ПОКА ПЕРЕЙДЕТ НАРОД ТВОЙ, ГОСПОДЬ, ПОКА ПЕРЕЙДЕТ ЭТОТ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ОБРЕЛ.   טזתִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֽוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַֽעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהֹוָ֔ה עַד־יַֽעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ:
«ПАДЕТ НА НИХ УЖАС…» 

[ужас охватит] дальних.

  תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה.  עַל הָרְחוֹקִים:
«…И СТРАХ…» 

– [и страх охватит] ближних, как сказано: «потому что услышали мы, как иссушил [господь перед вами воды тростникового моря, когда вышли вы из египта, и как поступили вы с двумя царями эморейскими за ярденом – сихоном и огом, которых вы уничтожили]»132.

  וָפַחַד.  עַל הַקְּרוֹבִים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ וְגוֹ'" (יהושע ב'):
«…ПОКА ПЕРЕЙДЕТ… ПОКА ПЕРЕЙДЕТ…» 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса].

  עַד־יַֽעֲבֹר עַד־יַֽעֲבֹר.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…ТЫ ОБРЕЛ». 

– [этот народ] дорог тебе более, чем иные народы; подобно тому, как вещь, приобретенная человеком за высокую цену, дорога ему [больше иных].

  קָנִֽיתָ.  חִבַּבְתָּ מִשְּׁאָר אֻמּוֹת, כְּחֵפֶץ הַקָּנוּי בְּדָמִים יְקָרִים שֶׁחָבִיב עַל הָאָדָם:
17 ПРИВЕДЕШЬ И УКОРЕНИШЬ ИХ НА ГОРЕ УДЕЛА ТВОЕГО, НА МЕСТЕ ПРЕБЫВАНИЯ ТВОЕГО, ЧТО ТЫ СОТВОРИЛ, ГОСПОДЬ; В СВЯТИЛИЩЕ, ЧТО УСТРОИЛИ РУКИ ТВОИ, ГОСПОДЬ!   יזתְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֨מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַֽחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהֹוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּֽוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ:
«ПРИВЕДЕШЬ… ИХ…» 

– моше пророчествует о том, что сам он не войдет в страну [израиля] потому и не говорит «приведешь нас»135.

  תְּבִאֵמוֹ.  נִתְנַבֵּא מֹשֶׁה שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לָאָרֶץ לְכָךְ לֹא נֶאֱמַר "תְּבִיאֵנוּ" (בבא בתרא קי"ט):
«…МЕСТЕ ПРЕБЫВАНИЯ ТВОЕГО…» 

– храм на земле [будет построен] в точности под престолом небесным, о котором и говорится здесь: «…что ты сотворил…»136

  מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ.  מִקְדָּשׁ שֶׁל מַטָּה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד כִּסֵּא שֶׁל מַעְלָה אֲשֶׁר פָּעַלְתָּ (מכילתא):
«…СВЯТИЛИЩЕ…» 

– [это слово –] מִקְּדָ֕שׁ микдаш – отмечено знаком кантилляции закеф гадоль, чтобы отделить его от имени «господь». [таким образом, стих следует понимать] «…в святилище, что устроили руки твои, господь!», [а не «…в святилище господа, который сотворили руки твои»]. [то есть о храме сказано, что его сотворили «руки всевышнего» – во множественном числе.] славен храм [сотворенный двумя руками всевышнего] тогда как весь мир был сотворен только одной, как сказано: «а рука моя основала землю…»137 когда же возведет он храм свой двумя руками? когда [сбудется сказанное:] «господь воцарится навечно» – в грядущем [мире] когда его власть будет принята всеми [народами]138.

  מִקְּדָשׁ ה'.  הַטַּעַם עָלָיו זָקֵף גָּדוֹל, לְהַפְרִידוֹ מִתֵּבַת הַשֵּׁם שֶׁלְּאַחֲרָיו, הַמִּקְדָּשׁ אֲשֶׁר כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ ה'. חָבִיב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁהָעוֹלָם נִבְרָא בְּיָד אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר "אַף יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ" (ישעיהו מ"ח), וּמִקְדָּשׁ בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, וְאֵימָתַי יִבָּנֶה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם? בִּזְמַן שֶׁ"ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד" – לֶעָתִיד לָבֹא שֶׁכָּל הַמְּלוּכָה שֶׁלּוֹ:
18ГОСПОДЬ БУДЕТ ЦАРСТВОВАТЬ ВО ВЕКИ ВЕКОВ!»   יחיְהֹוָ֥ה | יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד:
«…ВО ВЕКИ ВЕКОВ!» 

– [что означает] «вечно», а буква ו вав [в слове ועד ваэд – не союз, а часть] корня, поэтому она огласована знаком патах, а [в другом стихе140 идентичное по написанию слово имеет другое происхождение и смысл:] «…а я знаю и свидетельствую – ועד ваэд…», – и там буква ו вав огласована знаком камац.

  לְעֹלָם וָעֶֽד.  לְשׁוֹן עוֹלָמוּת הוּא וְהַוָּי"ו בּוֹ יְסוֹד, לְפִיכָךְ הִיא פְּתוּחָה, אֲבָל "אָנֹכִי הַיּוֹדֵעַ וָעֵד" (ירמיהו כ"ט), שֶׁהַוָּי"ו בּוֹ שִׁמּוּשׁ, קְמוּצָה הִיא:
19 КОГДА ВОШЛИ КОНИ ФАРАОНА С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ И ВСАДНИКАМИ В МОРЕ, ГОСПОДЬ ОБРАТИЛ НА НИХ [ВСПЯТЬ] ВОДЫ МОРСКИЕ, А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРОШЛИ СРЕДИ МОРЯ ПО СУШЕ.   יטכִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָֽרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהֹוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָֽלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם:
КОГДА ВОШЛИ КОНИ ФАРАОНА… 

– [здесь כי ки означает то же, что и] כאשר каашер, то есть «когда».

  כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה.  כַּאֲשֶׁר בָּא:
20И ВЗЯЛА ПРОРОЧИЦА МИРЬЯМ, СЕСТРА АѓАРОНА, БУБЕН В РУКУ, И ЗА НЕЮ [ВСЛЕД] ВЫШЛИ ВСЕ ЖЕНЩИНЫ С БУБНАМИ В ХОРОВОДЕ.   כוַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַֽהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָל־הַנָּשִׁים֙ אַֽחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת:
И ВЗЯЛА ПРОРОЧИЦА МИРЬЯМ… 

– а когда она пророчествовала? [она стала пророчицей, когда] была «сестрой [только] аѓарона» [еще] до рождения моше. она сказала: «моя мать родит сына [который станет] избавителем израиля», как об этом рассказано в трактате сота142. иное толкование [слов] «сестра аѓарона»: он самоотверженно защищал ее, пораженную проказой. потому она и названа по его имени [его сестрой]143.

  וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה.  הֵיכָן נִתְנַבְּאָה? כְּשֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אַהֲרֹן, קֹדֶם שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה, אָמְרָה עֲתִידָה אִמִּי שֶׁתֵּלֵד בֵּן וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה. (דף י"ב). דָּבָר אַחֵר — אֲחוֹת אַהֲרֹן, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עָלֶיהָ כְּשֶׁנִּצְטָרְעָה נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ:
…БУБЕН… 

– [это] музыкальный инструмент.

  אֶת־הַתֹּף.  כְּלִי שֶׁל מִינֵי זֶמֶר:
…С БУБНАМИ В ХОРОВОДЕ. 

– женщины, праведницы того поколения, были уверены, что святой, благословен он, явит им чудеса, и принесли с собой бубны из египта144.

  בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹֽת.  מֻבְטָחוֹת הָיוּ צַדְקָנִיּוֹת שֶׁבַּדּוֹר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לָהֶם נִסִּים וְהוֹצִיאוּ תֻפִּים מִמִּצְרַיִם (מכילתא):
21И ВТОРИЛА С НИМИ МИРЬЯМ: «ПОЙТЕ ГОСПОДУ, ВЕДЬ ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН; КОНЯ И ВСАДНИКА ЕГО ВВЕРГ ОН В МОРЕ!»   כאוַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם:
И ВТОРИЛА С НИМИ МИРЬЯМ… 

– моше произносил песнь с мужчинами: он говорит, а они повторяют за ним, а мирьям [вторя моше] произносила песнь с женщинами147.

  וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם.  מֹשֶׁה אָמַר שִׁירָה לָאֲנָשִׁים – הוּא אוֹמֵר וְהֵם עוֹנִין אַחֲרָיו – וּמִרְיָם אָמְרָה שִׁירָה לַנָּשִׁים (סוטה ל'):
22И МОШЕ ПОВЕЛ ИЗРАИЛЬ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, И ОНИ ВЫШЛИ В ПУСТЫНЮ ШУР; И ШЛИ ОНИ ПО ПУСТЫНЕ ТРИ ДНЯ, И НЕ НАХОДИЛИ ВОДУ.   כבוַיַּסַּ֨ע משֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּֽצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּֽלְכ֧וּ שְׁלֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם:
И МОШЕ ПОВЕЛ… 

– [моше] принудил их [сынов израиля] двинуться [в путь] против их воли, поскольку египтяне украшали своих коней золотом, серебром и драгоценными камнями, а [сыны] израиля собирали [выброшенное на берег] моря, и собрали они у моря больше добычи, чем взяли в египте, как сказано: «золотые подвески сделаем тебе с вкраплениями серебряными»149. поэтому пришлось моше гнать их [от моря] насильно150.

  וַיַּסַּע משֶׁה.  הִסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָם, שֶׁעִטְּרוּ מִצְרַיִם אֶת סוּסֵיהֶם בְּתַכְשִׁיטֵי זָהָב וָכֶסֶף וַאֲבָנִים טוֹבוֹת, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל מוֹצְאִין אוֹתָן בַּיָּם – וּגְדוֹלָה הָיְתָה בִזַּת הַיָּם מִבִּזַּת מִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר "תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה לָּךְ עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף" (שיר השירים א') – לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לְהַסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָם:
23И ПРИШЛИ В МАРУ, И НЕ МОГЛИ ПИТЬ ВОДУ В МАРЕ, ТАК КАК ОНА ГОРЬКА, ПОТОМУ И НАЗВАЛИ ЕГО МАРА.   כגוַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה:
И ПРИШЛИ В МАРУ… 

– [слово מרתה марата означает] то же, что и למרה лемара. окончание ה заменяет префикс ל151. а ת тав [в слове מרתה марата] заменяет коренную ה ѓей в слове מרה мара. и в сочетании с окончанием ה, заменяющим префикс ל, корневая ה ѓей превращается в ת тав. и так всегда: последняя буква корня ה превращается в ת в сопряженных формах, как, к примеру: «гнева – חמה хема – нет у меня»152 – слово חמה хема оканчивается буквой ה ѓей; но «…гнев его – חמתו хамато – пылал в нем»153 – с появлением окончания ו о последняя буква корня – ה ѓей – превратилась в ת тав. и так же: – «…рабов и рабынь – אמה ама»154; – но «вот моя служанка – אמתי амати – бильѓа…»155; – «…душой – חיה хая живою»156; – но «и делает жизнь его – חיתו хаято – постылым его хлеб…»157; – «…между рамой – הרמה ѓарама…»158; – но «и с возвращением его в раму – הרמתה ѓарамата…»159.

  וַיָּבֹאוּ מָרָתָה.  כְּמוֹ לְמָרָה, ה"א בְּסוֹף תֵּבָה בִּמְקוֹם למ"ד בִּתְחִלָּתָהּ, וְהַתָּי"ו הִיא בִּמְקוֹם ה"א הַנִּשְׁרֶשֶׁת בְּתֵבַת מָרָה, וּבִסְמִיכָתָהּ, כְּשֶׁהִיא נִדְבֶּקֶת לַהֵ"א שֶׁהוּא מוֹסִיף בִּמְקוֹם הַלָּמֶ"ד, תֵּהָפֵךְ הַהֵ"א שֶׁל שֹׁרֶשׁ לְתָי"ו; וְכֵן כָּל הֵ"א שֶׁהִיא שֹׁרֶשׁ בַּתֵּבָה תִּתְהַפֵּךְ לְתָי"ו בִּסְמִיכָתָהּ, כְּמוֹ "חֵמָה אֵין לִי" (ישעיהו כ"ז), "וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ" (אסתר א'), הֲרֵי הֵ"א שֶׁל שֹׁרֶשׁ נֶהְפֶּכֶת לְתָי"ו מִפְּנֵי שֶׁנִּסְמֶכֶת אֶל הַוָּי"ו הַנּוֹסֶפֶת, וְכֵן "עֶבֶד וְאָמָה" (ויקרא כ"ה), "הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה" (בראשית ל'), "לְנֶפֶשׁ חַיָּה" (בראשית ב׳:ז׳), "וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם" (איוב ל"ג), "בֵּין הָרָמָה" (שופטים ד'), "וּתְשֻׁבָתוֹ הָרָמָתָה" (שמואל א ז'):
24 И ЖАЛОВАЛСЯ НАРОД НА МОШЕ, ГОВОРЯ: «ЧТО НАМ ПИТЬ?»   כדוַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה:
И ЖАЛОВАЛСЯ… 

– [это глагол в пассивной] форме נפעל ниф'аль, переведен на арамейский в возвратной форме – ואתרעמו веитрааму. и глагол «жаловаться» всегда возвратный. и так же говорят на французском языке – decomplaisant se, где se указывает на возвратную форму.

  וַיִּלֹּנוּ.  לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא, וְכֵן הַתַּרְגּוּם לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא וְאִתְרַעֲמוּ, וְכֵן דֶּרֶךְ לְשׁוֹן תְּלוּנָה לְהָסֵב הַדִּבּוּר אֶל הָאָדָם – מִתְלוֹנֵן, מִתְרוֹעֵם וְלֹא אָמַר לוֹנֵן, רוֹעֵם, וְכֵן יֹאמַר הַלּוֹעֵז דקומפ"לישנ"ט ש"י בְלַעַז, מֵסֵב הַדִּבּוּר אֵלָיו בְּאָמְרוֹ ש"י:
25 И ВОЗЗВАЛ [МОШЕ] К ГОСПОДУ, И УКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ ДЕРЕВО, И ОН БРОСИЛ ЕГО В ВОДУ, И ВОДА СТАЛА ПРЕСНОЙ. ТАМ ОН УСТАНОВИЛ ЕМУ ЗАКОН И ПРАВОСУДИЕ, И ТАМ ИСПЫТАЛ ЕГО.   כהוַיִּצְעַ֣ק אֶל־יְהֹוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהֹוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ:
ТАМ ОН УСТАНОВИЛ ЕМУ… 

– в маре. [всевышний] дал им [сыновьям израиля] несколько разделов из торы, чтобы те занима- лись ими: [законы о] субботе, красной корове161 и правила отношений между людьми162.

  שָׁם שָׂם לוֹ.  בְּמָרָה נָתַן לָהֶם מִקְצָת פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁיִּתְעַסְּקוּ בָהֶם, שַׁבָּת וּפָרָה אֲדֻמָּה וְדִינִין (סנהדרין נ"ו):
И ТАМ ИСПЫТАЛ ЕГО. 

– [там, в маре, всевышний испытал] народ [израиля]. и он увидел их упрямство, увидел, что они обратились к моше не так, как подобало бы: «попроси о милосердии к нам, чтобы была у нас вода для питья», – но [вместо этого] возроптали163.

  וְשָׁם נִסָּֽהוּ.  לָעָם, וְרָאָה קְשִׁי עָרְפּוֹ, שֶׁלֹּא נִמְלְכוּ בְמֹשֶׁה בְּלָשׁוֹן יָפָה "בַּקֵּשׁ עָלֵינוּ רַחֲמִים שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ מַיִם לִשְׁתּוֹת" אֶלָּא נִתְלוֹנְנוּ:
26 И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО, И ДЕЛАТЬ УГОДНОЕ ЕМУ, И ВНИМАТЬ ЕГО ЗАПОВЕДЯМ, И СТАНЕШЬ СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЕГО ЗАКОНЫ, ТО НИ ОДНОЙ ИЗ БОЛЕЗНЕЙ, КОТОРЫЕ Я ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГИПЕТ, НЕ ВОЗЛОЖУ НА ТЕБЯ, ВЕДЬ Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ ЦЕЛИТЕЛЬ».   כווַיֹּ֩אמֶר֩ אִם־שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְו‍ֹתָ֔יו וְשָֽׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹֽא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה רֹֽפְאֶֽךָ:
«ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ…» 

– это сказано о принятии на себя [заповедей].

  אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע.  זוֹ קַבָּלָה שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם:
«…ДЕЛАТЬ…» 

– [а это сказано об] исполнении [заповедей].

  תַּֽעֲשֶׂה.  הִיא עֲשִׂיָּה:
«…И ВНИМАТЬ…» 

– внимательно слушай [чтобы] скрупулезно [выполнять] их.

  וְהַֽאֲזַנְתָּ.  תַּטֶּה אָזְנַיִם לְדַקְדֵּק בָּהֶם:
«…ВСЕ ЕГО ЗАКОНЫ…» 

– [это сказано о тех из них] что не имеют разумного объяснения и [должны соблюдаться только потому, что] такова воля владыки [небесного]. и злое начало [в человеке особенно] возражает [против этого типа заповедей:] а что запретного в этом?! а почему это нельзя?! примеры [таких заповедей:] запрет носить одежду из смешанной ткани, есть свинину или заповедь о красной корове и т. п.

  כָּל־חֻקָּיו.  דְּבָרִים שֶׁאֵינָן אֶלָּא גְּזֵרַת מֶלֶךְ, בְּלֹא שׁוּם טַעַם, וְיֵצֶר הָרָע מְקַנְטֵר עֲלֵיהֶם: מָה אִסּוּר בְּאֵלּוּ? לָמָּה נֶאֶסְרוּ? כְּגוֹן לְבִישַׁת כִּלְאַיִם וַאֲכִילַת חֲזִיר וּפָרָה אֲדֻמָּה וְכַיּוֹצֵא בָהֶם (יומא ס"ז):
«…НЕ ВОЗЛОЖУ НА ТЕБЯ…» 

– а [даже] если и будут они возложены на тебя, то как бы и не будут, «…ведь я – господь, твой целитель». и так [это объясняет] мидраш. {а простой смысл таков: כי אני ה’ רופאך ки ани ѓашем рофеха – «ведь я господь, твой целитель»–я учу тебя [ныне] торе и заповедям, чтобы ты спасся от этих [болезней, и делаю это] подобно врачу, что говорит человеку: не ешь того-то, чтобы не было у тебя такой-то болезни. и так сказано: «[…бойся господа и удаляйся от зла:] это будет целительным для твоей плоти…»166 167}168.

  לֹֽא־אָשִׂים עָלֶיךָ.  וְאִם אָשִׂים הֲרֵי הוּא כְּלֹא הוּשְׂמָה, כי אני ה' רפאך – זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּלְפִי פְשׁוּטוֹ כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ וּמְלַמֶּדְךָ תוֹרָה וּמִצְווֹת לְמַעַן תִּנָּצֵל מֵהֶם, כָּרוֹפֵא הַזֶּה הָאוֹמֵר לָאָדָם, אַל תֹּאכַל דָּבָר זֶה פֶּן יְבִיאֲךָ לִידֵי חֹלִי זֶה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ" (משלי ג'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, 6.

2.

там же.

4.

там же, 27:19.

5.

бемидбар, 4:32.

6.

мехильта, 6.

7.

йеѓошуа, 10:12.

8.

млахим I, 7:8.

9.

йеѓошуа, 10:12.

10.

бемидбар, 21:17.

11.

млахим I, 11:7.

12.

санѓедрин, 91б.

13.

иов, 1:5.

14.

бемидбар, 9:23.

15.

там же, 9:20.

16.

йешаяѓу, 12:5.

18.

там же, 15:3.

19.

мехильта, разд. шира, 1.

20.

мехильта, разд. шира, 2.

21.

даниэль, 3:6.

23.

иов, 38:6.

24.

мехильта, разд. шира, 2.

25.

минхат шай к этому стиху.

26.

о необычном названии огласовок в комментарии раши см. прим. к 14:12.

27.

ирмеяѓу, 16:19.

28.

теѓилим, 59:10.

29.

см. выше, прим. 20.

30.

йешаяѓу, 14:25.

31.

там же, 14:7.

32.

теѓилим, 123:1.

33.

овадья, 1:3.

34.

дварим, 33:16.

35.

шофтим, 5:23.

36.

йешаяѓу, 9:18.

37.

коѓелет, 3:18.

38.

ваикра, 25:4.

39.

йешаяѓу, 25:5.

40.

млахим I, 6:5.

41.

диврей ѓа-ямим II, 11:17, а также млахим I, 12:17 .

42.

бемидбар, 14:16.

43.

там же, 14:36,37.

45.

мехильта, разд. шира 3; шмот раба, 3:15.

46.

йешаяѓу, 33:20.

47.

там же, 65:10.

48.

шир ѓа-ширим, 5:9,10.

49.

мехильта, разд. шира, 3.

50.

там же. в мехильте: «я – царица, царская дочь; возлюбленная, дочь любимых; святая, дочь святых…» если раши следует этому источнику, то под «освященностью и признанием его господства» подразумевается союз бога с народом израиля, аллегорически представляемый как брачные узы. впрочем, не исключено, что раши предлагает иное понимание. в некоторых рукописях есть вариант, который можно понять так, что речь идет о святости бога, а не народа. в этом случае перевод должен быть таким: «не с меня началось освящение [его имени, и не я первый признал его своим богом], но его святость пребывает со мной и его власть [надо мной] со времен отцов моих».

51.

напр., раши к шмот, 12:2.

52.

рут, 1:3.

53.

млахим I, 2:2.

54.

шмуэль I, 17:45.

55.

мехильта, разд. шира, 4.

56.

о глаголе שדי см. m. jastrow; w. gesenius.

58.

теѓилим, 69:3.

59.

ирмеяѓу, 38:6.

60.

мехильта, разд. шира, 4.

62.

там же, 15:10.

63.

дварим, 8:13.

64.

теѓилим, 36:9.

66.

там же, 15:7.

67.

мехильта, разд. шира, 5.

68.

мехильта, разд. шира, 5.

69.

теѓилим, 92:10.

70.

в некоторых изданиях здесь следуют несколько примеров.

71.

эйха, 1:1.

72.

берешит, 31:39.

73.

шофтим, 10:8.

74.

зоѓар, 26б.

75.

сота, 47а.

76.

теѓилим, 83:3,4.

77.

мехильта, разд. шира, 6.

78.

теѓилим, 18:9.

79.

иов, 4:9.

80.

йешаяѓу, 48:9.

81.

шабат, 51б.

82.

иов, 30:30.

83.

эстер, 1:12.

84.

см. шир ѓа-ширим, 7:3.

85.

йешаяѓу, 17:11.

86.

теѓилим, 33:7.

87.

йеѓошуа, 3:16.

88.

там же, 3:13.

89.

теѓилим, 56:9.

90.

шофтим, 4:19.

91.

иов, 10:10.

92.

дварим, 4:11.

93.

шмуэль II, 18:14.

94.

иерусалимский талмуд, сота, 6б.

96.

там же, 1:22.

97.

см., напр., комм. ибн-эзры к этому стиху.

98.

раши к шмот, 14:16.

99.

мы обозначили знаком подчеркивания ( _ , underline) слова, написанные в оригинале вместе.

100.

шофтим, 1:15.

101.

берешит, 37:4.

102.

ирмеяѓу, 10:20.

103.

иов, 31:37.

104.

берешит, 42:35.

105.

ирмеяѓу, 48:12.

106.

берешит, 14:14. см. раши там же.

107.

шир ѓа-ширим, 1:3.

108.

ирмеяѓу, 48:11.

109.

йехезкель, 28:7.

110.

шмуэль I,2:7.

112.

раши к берешит, 29:11.

113.

йешаяѓу, 40:24.

114.

см. йона, 2:4; теѓилим, 69:3.

115.

йехезкель, 17:13.

116.

теѓилим, 22:20.

117.

теѓилим, 65:2.

118.

см. там же, 115:5 и далее.

119.

там же. см. комм. раши к этому стиху.

120.

йешаяѓу, 31:3.

121.

мехильта, разд. шира, 9.

123.

мехильта, разд. шира, 9.

124.

диврей ѓа-ямим I, 7:21.

125.

мехильта, разд. шира, 9.

126.

раши к берешит, 18:16,23; 32:21; дварим, 1:37 и т. д.

127.

см. диврей ѓа-ямим I, 7:20,21.

128.

см. санѓедрин, 92а.

129.

игерет тейман.

130.

мехильта, разд. шира, 9.

131.

теѓилим, 65:11.

132.

там же, 2:10.

133.

йеѓошуа, 2:9.

134.

см. раши к берешит, 14:19.

135.

мехильта, разд. шира, 10.

136.

мехильта, разд. шира, 10.

137.

йешаяѓу, 48:13.

138.

мехильта, разд. шира, 10.

139.

ялькут шимони, шмот, 15:253.

140.

ирмеяѓу, 29:23.

141.

гур арье.

142.

сота, 13а.

143.

мехильта, разд. шира, 10.

144.

мехильта, разд. шира, 10.

145.

бемидбар, 13:11.

146.

см. берешит, 31:27.

147.

мехильта, разд. шира, 10.

148.

напр., в таргум йонатан.

149.

шир ѓа-ширим, 1:11.

150.

танхума яшан, 16; мехильта, разд. писха, 13.

151.

йевамот, 13б.

152.

йешаяѓу, 27:4.

153.

эстер, 1:12.

154.

ваикра, 25:44.

155.

берешит, 30:3.

156.

там же, 2:7.

157.

иов, 33:20.

158.

шофтим, 4:5.

159.

шмуэль I, 7:17.

160.

см., напр., комм. к шмот, 14:10.

161.

в дошедших до нас талмудических источниках упоминание о красной корове отсутствует (см. также в гур арье).

162.

ср. мехильта, разд. ваиса, 1; санѓедрин, 56б.

163.

там же.

164.

мехильта, разд. ваиса, 1.

165.

там же.

166.

мишлей, 3:7,8.

167.

мехильта, разд. ваиса, 1; санѓедрин, 101а.

168.

отсутствует в некоторых изданиях комментария раши.

169.

там же.

пятый раздел

Шмот Глава 15

27 И ПРИШЛИ ОНИ В ЭЛИМ, А ТАМ ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИКОВЫХ ПАЛЬМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ТАМ СТАНОМ У ВОДЫ.   כזוַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּֽחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם:
…ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ… 

– [в эйламе они] нашли двенадцать водных источников, по числу колен1.

  שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם.  כְּנֶגֶד י"ב שְׁבָטִים נִזְדַּמְּנוּ לָהֶם:
…И СЕМЬДЕСЯТ ПАЛЬМ… 

– для семидесяти старейшин2.

  וְשִׁבְעִים תְּמָרִים.  כְּנֶגֶד שִׁבְעִים זְקֵנִים (מכילתא):

Шмот Глава 16

1 И ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДВИНУЛАСЬ [В ПУТЬ] ИЗ ЭЛИМА, И В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА ПОСЛЕ ИХ ВЫХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПРИШЛА В ПУСТЫНЮ СИН, ЧТО МЕЖДУ ЭЛИМОМ И СИНАЕМ.   אוַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּֽין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ… 

– день [когда сыны израиля пришли на] эту стоянку, назван с такой точностью потому, что именно тогда кончились лепешки, вынесенные ими из египта, и у них возникла потребность в мане. можно сосчитать, что припасов им хватило на шестьдесят одну трапезу, а ман выпал в первый раз шестнадцатого числа месяца ияр, и это был первый день недели, как сказано в трактате шабат3.

  בַּֽחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם.  נִתְפָּרֵשׁ הַיּוֹם שֶׁל חֲנָיָה זוֹ, לְפִי שֶׁבּוֹ בַיּוֹם כָּלְתָה הַחֲרָרָה שֶׁהוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם וְהֻצְרְכוּ לַמָּן, לְלַמְּדֵנוּ, שֶׁאָכְלוּ מִשְּׁיָרֵי הַבָּצֵק שִׁשִּׁים וְאַחַת סְעוּדוֹת וְיָרַד לָהֶם מָן בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּאִיָּר, וְיוֹם א' בְּשַׁבָּת הָיָה כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (פ"ז):
2 И В [ЭТОЙ] ПУСТЫНЕ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВОЗРОПТАЛА НА МОШЕ И АѓАРОНА.   בוַיִּלּ֜וֹנוּ (כתיב וילינו) כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־משֶׁ֥ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר:
…ВОЗРОПТАЛА… 

– [сыны израиля роптали] потому, что кончился хлеб.

  וילונו.  לְפִי שֶׁכָּלָה הַלֶּחֶם:
3 СКАЗАЛИ ИМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: «О, КТО БЫ ДАЛ НАМ УМЕРЕТЬ ОТ РУКИ ГОСПОДА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ГДЕ МЫ СИДЕЛИ У ГОРШКА С МЯСОМ И ЕЛИ ХЛЕБ ДОСЫТА! ВЕДЬ ВЫ ВЫВЕЛИ НАС В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ УМОРИТЬ ВСЕ ЭТО ОБЩЕСТВО ГОЛОДОМ!»   גוַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהֹוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשׂ֑בַע כִּי־הֽוֹצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּֽרָעָֽב:
«…КТО БЫ ДАЛ НАМ УМЕРЕТЬ…» 

– [следует читать не «кто бы дал нам смерть», а «кто бы дал нам] умереть». это не существительное «наша смерть», а инфинитив глагола, подобный таким: «нам сделать– עשותנו асотену», «нам разбить–חנותנוханотену– лагерь», «нам умереть–מותנו мутену». и в арамейском переводе онкелоса5: «…вот бы нам умереть…»6.

  מִֽי־יִתֵּן מוּתֵנוּ.  שֶׁנָּמוּת; וְאֵינוֹ שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ מִיתָתֵנוּ, אֶלָּא כְּמוֹ עֲשׂוֹתֵנוּ חֲנוֹתֵנוּ שׁוּבֵנוּ, לַעֲשׂוֹת אֲנַחְנוּ, לַחֲנוֹת אֲנַחְנוּ, לָמוּת אֲנַחְנוּ. תַּרְגּוּמוֹ לְוַי דְּמִיתְנָא, "לוּ מַתְנוּ" (במדבר יד, ב) — הַלְוַאי וְהָיִינוּ מֵתִים:
4 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОТ, Я ПОШЛЮ ВАМ ХЛЕБ, [ПАДАЮЩИЙ] С НЕБЕС, [ПОДОБНО] ДОЖДЮ; И ПУСТЬ НАРОД ЕЖЕДНЕВНО ВЫХОДИТ И СОБИРАЕТ ПОТРЕБНОЕ [ЕМУ] НА ДЕНЬ, ЧТОБЫ Я ИСПЫТАЛ ЕГО, БУДЕТ ЛИ ОН ПОСТУПАТЬ ПО МОЕМУ ЗАКОНУ ИЛИ НЕТ.   דוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הִֽנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֽוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא:
«…ЕЖЕДНЕВНО…» 

– [то есть] пусть собирают каждый день столько пищи, сколько нужно на день, но пусть не собирают сегодня то, что нужно на завтра7.

  דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ.  צֹרֶךְ אֲכִילַת יוֹם יִלְקְטוּ בְּיוֹמוֹ וְלֹא הַיּוֹם לְצֹרֶךְ מָחָר (מכילתא):
«…ЧТОБЫ Я ИСПЫТАЛ БУДЕТ ЛИ ОН ПОСТУПАТЬ ПО МОЕМУ ЗАКОНУ…» 

– будет ли он соблюдать заповеди, связанные с ним [маном:] не оставлять впрок и не выходить в субботу собирать его.

  לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתֽוֹרָתִי.  אִם יִשְׁמְרוּ מִצְווֹת הַתְּלוּיוֹת בּוֹ, שֶׁלֹּא יוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יֵצְאוּ בַּשַּׁבָּת לִלְקֹט:
5 А ВОТ НА ШЕСТОЙ ДЕНЬ, КОГДА ОНИ ПОДГОТОВЯТ ТО, ЧТО ПРИНЕСУТ, БУДЕТ ВДВОЕ [БОЛЬШЕ] ТОГО, ЧТО ОНИ СОБИРАЮТ КАЖДЫЙ ДЕНЬ».   הוְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם | יֽוֹם:
«… БУДЕТ ВДВОЕ…» 

– [то есть окажется достаточно для пропитания в течение двух дней:] этого и завтрашнего.

  וְהָיָה מִשְׁנֶה.  לַיּוֹם וְלַמָּחֳרָת:
«…ВДВОЕ…» 

– [по сравнению с тем,] что они привыкли собирать ежедневно, в другие дни недели. {а я думаю, что [они не собирали вдвое больше, а] приносили [собранное] и его хватало на [срок] вдвое [превосходящий обычный]. после того как приносили, обнаруживали при измерении, что [мана] вдвое против того, что собирали и отмеряли ежедневно. и об этом сказано: «…двойное [количество] хлеба…»9 – собранного хлеба хватало на вдвое больший срок. и еще: «…поэтому дает он в шестой день хлеба на два дня…»10 – дает вам благословение (по французски foison), изобилие в доме, дает наполнить омер двойным количеством – хлебом на два дня.}11

  מִשְׁנֶה.  עַל שֶׁהָיוּ רְגִילִים לִלְקֹט יוֹם יוֹם שֶׁל שְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ; אוֹמֵר אֲנִי "אֲשֶׁר יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה" – לְאַחַר שֶׁיָּבִיאוּ, יִמְצְאוּ מִשְׁנֶה בַּמְּדִידָה עַל אֲשֶׁר יִלְקְטוּ וְיָמֹדּוּ יוֹם יוֹם, וְזֶהוּ לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה – בִּלְקִיטָתוֹ הָיָה נִמְצָא לֶחֶם מִשְׁנֶה. וְזֶהוּ עַל כֵּן הוּא נוֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם – נוֹתֵן לָכֶם בְּרָכָה, פוי"שן, בַּבַּיִת לְמַלֹּאת הָעֹמֶר פַּעֲמַיִם לְלֶחֶם יוֹמַיִם:
6И СКАЗАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «ВЕЧЕРОМ ВЫ ПОЙМЕТЕ, ЧТО [ЭТО] ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ,   ווַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהֹוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«ВЕЧЕРОМ…» 

– [буквально: ערב эрев – «вечер», и это следует понимать как] вечером.

  עֶרֶב.  כְּמוֹ לָעֶרֶב:
«…ВЫ ПОЙМЕТЕ, ЧТО [ЭТО] ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ». 

– вы говорили [высказывая претензии моше и аѓарону:] «вывели вы нас», [но вечером] узнаете, что это не мы, а господь вывел вас. [узнаете это, когда он] даст вам перепелов.

  וִֽידַעְתֶּם כִּי ה' הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם.  לְפִי שֶׁאֲמַרְתֶּם לָנוּ כִּי הוֹצֵאתֶם אוֹתָנוּ, תֵּדְעוּ כִּי לֹא אֲנַחְנוּ הַמּוֹצִיאִים אֶלָּא ה' הוֹצִיא אֶתְכֶם שֶׁיָּגִיז לָכֶם אֶת הַשְּׂלָו:
7 А УТРОМ УВИДИТЕ СЛАВУ ГОСПОДА; УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ, КАК ВЫ РОПЩЕТЕ НА ГОСПОДА. А МЫ-ТО ЧТО, ЧТО ВЫ ЖАЛУЕТЕСЬ НА НАС?»   זוּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה בְּשָׁמְע֥וֹ אֶת־תְּלֻנֹּֽתֵיכֶ֖ם עַל־יְהֹוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ (כתיב תלונו) עָלֵֽינוּ:
«А УТРОМ УВИДИТЕ…» 

– [полная цитата такова: «а утром увидите славу господа», но здесь речь идет] не о той славе, о которой говорится ниже: «слава господа явилась в облаке». так сказал им [моше:] вечером вы увидите и узнаете, что у него есть возможность дать вам то, чего вы жаждете. и мяса он даст, но даст неохотно, потому что просили вы недостойным образом, с полным брюхом. а вот хлеба, о котором просили вы обоснованно, даст охотно, благожелательно спустит [с небес] утром. есть время его приготовить, и подан он словно в упаковке: сверху роса, снизу роса12.

  וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם.  לֹא עַל הַכָּבוֹד שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִנֵּה כְּבוֹד ה' נִרְאָה בֶּעָנָן" נֶאֱמַר, אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם, עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי הַיְכֹלֶת בְּיָדוֹ לִתֵּן תַּאֲוַתְכֶם, וּבָשָׂר יִתֵּן, אַךְ לֹא בְּפָנִים מְאִירוֹת יִתְּנֶנָּה לָכֶם, כִּי שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן שְׁאַלְתֶּם אוֹתוֹ וּמִכָּרֵס מְלֵאָה, וְהַלֶּחֶם שֶׁשְּׁאַלְתֶּם לְצֹרֶךְ, בִּירִידָתוֹ לַבֹּקֶר תִּרְאוּ אֶת כְּבוֹד אוֹר פָּנָיו – שֶׁיּוֹרִידֵהוּ לָכֶם דֶּרֶךְ חִבָּה, בַּבֹּקֶר, שֶׁיֵּשׁ שָׁעוֹת לַהֲכִינוֹ וְטַל מִלְמַעְלָה וְטַל מִלְּמַטָּה, כְּמֻנָּח בְּקֻפְסָא (יומא ע"ה):
«…КАК ВЫ РОПЩЕТЕ НА ГОСПОДА». 

– [ваши жалобы на нас на самом деле –] жалобы на всевышнего.

  אֶת־תְּלֻנֹּֽתֵיכֶם עַל־ה'.  כְּמוֹ אֲשֶׁר עַל ה':
«А МЫ ЧТО…» 

– чем мы-то [столь] значительны?!

  וְנַחְנוּ מָה.  מָה אֲנַחְנוּ חֲשׁוּבִין?
«…ЧТО ВЫ ЖАЛУЕТЕСЬ НА НАС?» 

– [мы-то чем столь значительны,] что вы восстановили против нас всех: ваших детей, жен, многочисленных иноплеменников?! но я вынужден признать, что слово תלינו талину стоит в форме, обозначающей побуждение другого к действию [то есть «вы понудили жаловаться»]. на это указывает как дагеш [в букве ל ламед] так и чтение слова. если бы не было дагеша, я бы сказал, что это значит «вы ропщете», как в стихе «…и народ роптал на моше…»13. или если бы был дагеш, но в слове не было бы буквы י йуд и читалось бы оно так: תלונו тилону, – я бы его истолковал как «жалуетесь»14. но в той форме, в которой оно написано, оно означает «заставили, понудили жаловаться других». как сказано о разведчиках: «…и побудили жаловаться на него всю общину…»15

  כִּי תלינו עָלֵֽינוּ.  שֶׁתַּרְעִימוּ עָלֵינוּ אֶת הַכֹּל, וְאֶת בְּנֵיכֶם וּנְשֵׁיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם וְעֵרֶב רַב. וְעַל כָּרְחִי אֲנִי זָקוּק לְפָרֵשׁ תַּלִּינוּ בִּלְשׁוֹן תַּפְעִילוּ מִפְּנֵי דַּגְשׁוּתוֹ וּקְרִיָּתוֹ, שֶׁאִלּוּ הָיָה רָפֶה, הָיִיתִי מְפָרְשׁוֹ בִּלְשׁוֹן תִּפְעֲלוּ, כְּמוֹ "וַיָּלֶן הָעָם עַל מֹשֶׁה" (שמות י"ז), אוֹ אִם הָיָה דָגוּשׁ וְאֵין בּוֹ יוֹ"ד וְנִקְרָא תִלּוֹנוּ, הָיִיתִי מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן תִּתְלוֹנְנוּ, עַכְשָׁיו הוּא מַשְׁמַע תַּלִּינוּ אֶת אֲחֵרִים, כְּמוֹ בַּמְּרַגְּלִים "וַיַּלִּינוּ עָלָיו אֶת כָּל הָעֵדָה" (במדבר י"ד):
8 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ДАСТ ГОСПОДЬ ВАМ ВЕЧЕРОМ МЯСА, ЧТОБЫ ЕСТЬ, А УТРОМ ХЛЕБА ДОСЫТА; УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ РОПОТ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫ ПОДНИМАЕТЕ ПРОТИВ НЕГО. А МЫ ЧТО? НЕ НА НАС ВЫ РОПЩЕТЕ, НО НА ГОСПОДА».   חוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהֹוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶֽאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהֹוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹֽא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּֽתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהֹוָֽה:
«…МЯСА, ЧТОБЫ ЕСТЬ…» 

– [всевышний даст вам мяса, чтобы есть] но не насыщаться им. тора учит нас правилам поведения: мясо не едят, чтобы насытиться. а почему [всевышний] посылал им хлеб утром, а мясо – вечером? потому что хлеб они просили по необходимости, ведь без хлеба человек не может, а мясо – по прихоти, ведь было у них множество скота. и, кроме того, без мяса они могли обойтись. поэтому [всевышний] и давал им мясо в неудобное время.

  בָּשָׂר לֶֽאֱכֹל.  וְלֹא לִשְׂבֹּעַ; לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁאֵין אוֹכְלִין בָּשָׂר לָשֹׂבַע. וּמָה רָאָה לְהוֹרִיד לֶחֶם בַּבֹּקֶר וּבָשָׂר בָּעֶרֶב? לְפִי שֶׁהַלֶּחֶם שָׁאֲלוּ כַּהֹגֶן, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לָאָדָם בְּלֹא לֶחֶם, אֲבָל בָּשָׂר שָׁאֲלוּ שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן, שֶׁהַרְבֵּה בְהֵמוֹת הָיוּ לָהֶם, וְעוֹד שֶׁהָיָה אֶפְשָׁר לָהֶם בְּלֹא בָשָׂר, לְפִיכָךְ נָתַן לָהֶם בִּשְׁעַת טֹרַח שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן (יומא ע"ה):
«…КОТОРЫЙ ВЫ ПОДНИМАЕТЕ ПРОТИВ НЕГО» 

– [вы подстрекаете к жалобам, и] другие, слыша вас, жалуются.

  אֲשֶׁר־אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו.  אֶת הָאֲחֵרִים הַשּׁוֹמְעִים אֶתְכֶם מִתְלוֹנְנִים:
9 И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «СКАЖИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: “ПРИБЛИЗЬТЕСЬ К ГОСПОДУ, ПОТОМУ ЧТО ОН УСЛЫШАЛ ВАШИ ЖАЛОБЫ”».   טוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּֽתֵיכֶֽם:
«ПРИБЛИЗЬТЕСЬ…» 

– [подойдите к тому] месту, где опустился облачный [столб].

  קִרְבוּ.  לַמָּקוֹם שֶׁהֶעָנָן יֵרֵד:
10 И БЫЛО ПО СЛОВУ АѓАРОНА, [СКАЗАННОМУ ИМ] ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: ОНИ ОБЕРНУЛИСЬ К ПУСТЫНЕ, И ВОТ – СЛАВА ГОСПОДА ЯВИЛАСЬ В ОБЛАКЕ.   יוַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּֽעָנָֽן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мехильта, разд. ваиса, 1.

2.

там же.

3.

шабат, 87б; шмот раба, 25:4; мехильта, разд. ваиса, 1.

4.

об обычае проводить две трапезы в день см. сукка, 27а.

5.

бемидбар, 14:2.

6.

мехильта, разд. ваиса, 1.

7.

мехильта, разд. ваиса, 2.

8.

берешит, 12:13.

10.

там же, 16:29.

11.

этот фрагмент отсутствует в некоторых изданиях раши.

12.

мехильта, разд. ваиса, 2; см. также йома, 75б.

14.

раши проводит различие между простой и возвратной формами глагола. в русском языке в отношении глагола «жаловаться» такого различия нет. в качестве примера можно привести глаголы «учить» (кого-либо) и «учиться».

15.

бемидбар, 14:36.

17.

маѓарша к йома, 74б.

шестой раздел

Шмот Глава 16

11 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «Я УСЛЫШАЛ РОПОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. СКАЖИ ИМ ТАК: [УЖЕ] В [ЭТИ] СУМЕРКИ ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ МЯСО, А ПОУТРУ НАСЫТИТЕСЬ ХЛЕБОМ, И [ТОГДА ВЫ] ПОЙМЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ».   יבשָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֘ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּֽאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
13 И БЫЛО [ТАК]: ВЕЧЕРОМ НАЛЕТЕЛИ ПЕРЕПЕЛА И ПОКРЫЛИ [ВЕСЬ] СТАН, А ПОУТРУ БЫЛ СЛОЙ РОСЫ ВОКРУГ СТАНА.   יגוַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַמַּֽחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֔ל סָבִ֖יב לַמַּֽחֲנֶֽה:
…ПЕРЕПЕЛА… 

– вид очень жирной птицы.

  הַשְּׂלָו.  מִין עוֹף וְשָׁמֵן מְאֹד (יומא ע"ה):
…БЫЛ СЛОЙ РОСЫ… 

– роса лежала [тонким] слоем поверх мана. а в другом месте сказано: «и когда … выпадала роса»1, – то есть роса выпадала на землю, а поверх нее – ман, и [сверху] снова ложилась роса. и ман оказывался [словно] в упаковке2.

  הָֽיְתָה שִׁכְבַת הַטּל.  הַטַּל שׁוֹכֵב עַל הַמָּן, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (במדבר י"א) "וּבְרֶדֶת הַטַּל וְגוֹ'", הַטַּל יוֹרֵד עַל הָאָרֶץ, וְהַמָּן יוֹרֵד עָלָיו, וְחוֹזֵר וְיוֹרֵד טַל עָלָיו, הֲרֵי הוּא כְּמֻנָּח בְּקֻפְסָא (יומא שם):
14 И ПОДНЯЛСЯ СЛОЙ РОСЫ, И ВОТ – [ОСТАЛОСЬ ЛЕЖАТЬ] НА ПОВЕРХНОСТИ ПУСТЫНИ МЕЛКОЕ, РАССЫПЧАТОЕ – МЕЛКОЕ, КАК ИНЕЙ, [ВЫПАВШИЙ] НА ЗЕМЛЮ.   ידוַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ:
И ПОДНЯЛСЯ СЛОЙ РОСЫ… 

– с первым лучом восходящего солнца роса, лежавшая на мане, поднималась, испарялась, как это [происходит] всегда на рассвете: роса испаряется. даже если ты наполнишь яичную скорлупу росой, плотно закроешь отверстие и оставишь на солнце, то роса все равно будет испаряться. а наши учители толковали, что слой росы поднимался от земли в воздух. и когда это происходило, открывался ман, и они видели, что «…осталось лежать на поверхности пустыни [мелкое, рассыпчатое – мелкое, как иней, выпавший на землю]»5.

  וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וגו'.  כְּשֶׁהַחַמָּה זוֹרַחַת, עוֹלֶה הַטַּל שֶׁעַל הַמָּן לִקְרַאת הַחַמָּה, כְּדֶרֶךְ טַל עוֹלֶה לִקְרַאת הַחַמָּה; אַף אִם תְּמַלֵּא שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל בֵּיצָה טַל וְתִסְתֹּם אֶת פִּיהָ וְתַנִּיחָהּ בַחַמָּה הִיא עוֹלָה מֵאֵלֶיהָ בָּאֲוִיר. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ, שֶׁהַטַּל עוֹלֶה מִן הָאָרֶץ בָּאֲוִיר, וְכַעֲלוֹת שִׁכְבַת הַטָּל נִתְגַלָּה הַמָּן וְרָאוּ והנה על פני המדבר וגו':
…МЕЛКОЕ… 

– [то есть] тонкий [слой] частиц.

  דַּק.  – דָּבָר דַּק:
…РАССЫПЧАТОЕ… 

– [это слово следует понимать как] «раскрытое», и оно больше не встречается в писании. и надо толковать מחספס мехуспас как однокоренное со словом חפיסא хафиса – «коробка», «упаковка» – и близкое по значению דלוסקמא длускема – «саркофаг» на языке мишны. когда удалялся верхний слой росы, был виден слой белого мелкого [порошка, лежавший] между двумя слоями росы. а онкелос перевел слово מחספס мехуспас [как] מקלף мекалаф – «раскрытый», «очищенный», и так же он переводит слова торы «раскрытое белое»6.

  מְחֻסְפָּס.  מְגֻלֶּה, וְאֵין דּוֹמֶה לוֹ בַּמִּקְרָא. וְיֵשׁ לוֹמַר מְחֻסְפָּס לְשׁוֹן חֲפִיסָה וּדְלוּסְקְמָא שֶׁבִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה, כְּשֶׁנִּתְגַּלָּה מִשִּׁכְבַת הַטָּל רָאוּ שֶׁהָיָה דָּבָר דַּק מְחֻסְפָּס בְּתוֹכוֹ בֵּין שְׁתֵּי שִׁכְבוֹת הַטָּל. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "מְקַלַּף", לְשׁוֹן מַחְשֹׂף הַלָּבָן:
…КАК ИНЕЙ… 

– [ман был похож на] изморозь, слой смерзшихся [частиц]. gelide на французском языке. [онкелос перевел на арамейский так:] «тонкий, как [порошок] извести». [известь, упомянутая здесь, это тот же материал, о котором сказано:] «камни извести»7, – и здесь речь идет об особой черной краске8, которая упомянута в талмуде9 в тексте о [заповеди] скрыть кровь [после убоя животного:] «известь и аурипигмент»10. «тонкий, как [порошок] извести, подобный изморози на земле» [так переводит это онкелос]. мелкий, как известковый [порошок] и лежащий, словно смерзшийся, подобно налету льда, на земле. тонкий – tenuis на французском языке. и таково значение «мелкое, как иней» – тонкий слой словно смерзшихся [мелких крупинок] и [частицы] были соединены тонкой пленкой поверху. а слова «как известь» онкелос добавил в своем переводе [их нет в оригинале на] еврейском языке, нет таких слов в стихе.

  כַּכְּפֹר.  כְּפוֹר יילי"דא בְלַעַז, דַּעֲדַק כְּגִיר, "כְּאַבְנֵי גִר" (ישעיהו כ"ז), וְהוּא מִין צֶבַע שָׁחֹר, כִּדְאָמְרִינַן גַּבֵּי כִּסּוּי הַדָּם "הַגִּיר וְהַזַּרְנִיךְ" (חולין פ"ח). "דַעְדַק כְּגִיר כִּגְלִידָא עַל אַרְעָא" – דַּק הָיָה כְּגִיר וְשׁוֹכֵב מֻגְלָד כְּקֶרַח עַל הָאָרֶץ, וְכֵן פֵּרוּשׁוֹ: דַּק כַּכְּפֹר – שָׁטוּחַ, קָלוּשׁ וּמְחֻבָּר כִּגְלִיד. דַּק טינב"ש בְּלַעַז, שֶׁהָיָה מַגְלִיד גֶּלֶד דַּק מִלְמַעְלָה; "וּכְגִיר" שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס תּוֹסֶפֶת הוּא עַל לְשׁוֹן הָעִבְרִית וְאֵין לוֹ תֵבָה בַּפָּסוּק:
15И УВИДЕЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ И ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ЭТО МАН [НЕЧТО]» – ВЕДЬ ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЭТО. И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЭТО [ТОТ] ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ДАЛ ВАМ ГОСПОДЬ ДЛЯ ЕДЫ.   טווַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָֽדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהֹוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה:
«ЭТО МАН…». 

– [сыны израиля, глядя на ман, говорили друг другу: это нечто] מן ман предназначенное для еды, как сказано: «и предназначил – וימן ваеман – им царь…» (даниэль, 1:5).

  מָן הוּא.  הֲכָנַת מָזוֹן הוּא, כְּמוֹ "וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ" (דניאל א'):
…ВЕДЬ ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЭТО. 

– чтобы [точно] назвать его.

  כִּי לֹא יָֽדְעוּ מַה־הוּא.  שֶׁיִּקְרָאוּהוּ בִשְׁמוֹ:
16ВОТ ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: “СОБИРАЙТЕ ЕГО, КАЖДЫЙ – СОГЛАСНО ПОТРЕБНОСТИ В ПИЩЕ: ПО ОМЕРУ НА ГОЛОВУ, ПУСТЬ КАЖДЫЙ БЕРЕТ ПО ЧИСЛУ ДУШ В ЕГО ШАТРЕ”».   טזזֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַֽאֲשֶׁ֥ר בְּאָֽהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ:
«…ПО ОМЕРУ…» 

– [это –] название меры13.

  עֹמֶר.  שֵׁם מִדָּה:
«…ПО ЧИСЛУ ДУШ [В ЕГО ШАТРЕ]». 

– пусть всякий собирает [ман по омеру] на каждую душу [из живущих] в его шатре, по омеру на каждого [букв. «на голову»].

  מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם.  כְּפִי מִנְיַן נְפָשׁוֹת שֶׁיֵּשׁ לְאִישׁ בְּאָהֳלוֹ תִּקְּחוּ עֹמֶר לְכָל גֻּלְגֹּלֶת:
17 ТАК И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, И СОБИРАЛИ, КТО БОЛЬШЕ, КТО МЕНЬШЕ.   יזוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט:
…КТО БОЛЬШЕ, КТО МЕНЬШЕ. 

– некоторые собрали много, другие – мало, а когда, вернувшись домой, измерили омером, кто сколько собрал, то оказалось, что у того, кто собрал больше, – не более омера на каждого из живущих в его шатре, а у того, кто собрал мало, – не менее омера на каждого. и это великое чудо, сотворенное с ним [маном].

  הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִֽיט.  יֵשׁ שֶׁלָּקְטוּ הַרְבֵּה וְיֵשׁ שֶׁלָּקְטוּ מְעַט, וּכְשֶׁבָּאוּ לְבֵיתָם מָדְדוּ בָעֹמֶר אִישׁ אִישׁ מַה שֶּׁלָּקְטוּ, וּמָצְאוּ שֶׁהַמַּרְבֶּה לִלְקֹט לֹא הֶעְדִּיף עַל עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת אֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ, וְהַמַּמְעִיט לִלְקֹט לֹא מָצָא חָסֵר מֵעֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת; וְזֶהוּ נֵס גָּדוֹל שֶׁנַּעֲשָׂה בּוֹ:
18 И ИЗМЕРИЛИ [СОБРАННОЕ] ОМЕРОМ, И НЕ БЫЛО ИЗЛИШКА У ТОГО, КТО СОБРАЛ МНОГО, А У МАЛО СОБРАВШЕГО НЕ БЫЛО НЕДОСТАТКА. КАЖДЫЙ СОБРАЛ СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ЕМУ СЪЕСТЬ.   יחוַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ:
19И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ПУСТЬ НИКТО НЕ ОСТАВЛЯЕТ ОТ НЕГО ДО УТРА».   יטוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־יוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר:
20 НО НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ ОНИ МОШЕ. И ОСТАВИЛИ ЛЮДИ [ЧАСТЬ ОТ СОБРАННОГО ИМИ] ДО УТРА, И [ТАМ] ЗАВЕЛИСЬ ЧЕРВИ, И ОНО СТАЛО СМРАДНЫМ; И МОШЕ РАЗГНЕВАЛСЯ НА НИХ.   כוְלֹא־שָֽׁמְע֣וּ אֶל־משֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּֽוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם משֶֽׁה:
И ОСТАВИЛИ ЛЮДИ… 

– [кто эти люди?] датан и авирам16.

  וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים.  דָּתָן וַאֲבִירָם:
…И [ТАМ] ЗАВЕЛИСЬ ЧЕРВИ… 

– [глагол וירם ваярум] однокоренной со словом «червь».

  וַיָּרֻם תּֽוֹלָעִים.  לְשׁוֹן רִמָּה:
…И ОНО СТАЛО СМРАДНЫМ… 

– здесь порядок текста в торе «перевернут» [не соответствует естественной последовательности: оставленный впрок ман] сначала засмердел, а потом в нем завелись черви, как сказано: «…не засмердело, и не было в нем червей»17, и такова последовательность всегда, когда [в чем-то] заводятся черви18.

  וַיִּבְאַשׁ.  הֲרֵי זֶה מִקְרָא הָפוּךְ, שֶׁבַּתְּחִלָּה הִבְאִישׁ וּלְבַסּוֹף הִתְלִיעַ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא הָיְתָה בּוֹ", וְכֵן דֶּרֶךְ כָּל הַמַּתְלִיעִים (מכילתא):
21И КАЖДОЕ УТРО ОНИ СОБИРАЛИ ЕГО, КАЖДЫЙ – СОГЛАСНО ПОТРЕБНОСТИ В ПИЩЕ; КОГДА ЖЕ СОГРЕВАЛО СОЛНЦЕ – ТАЯЛО.   כאוַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס:
…КОГДА ЖЕ СОГРЕВАЛО СОЛНЦЕ – ТАЯЛО. 

– [ман, – оставленный несобранным] на земле, размягчался [под лучами солнца] и тек потоками. и пили из него олени и лани, а народы мира19 ловили их, и ощущали в их [мясе] вкус мана, и понимали величие израиля20.

  וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָֽס.  הַנִּשְׁאָר בַּשָּׂדֶה נַעֲשֶׂה נְחָלִים וְשׁוֹתִין מִמֶּנּוּ אַיָּלִים וּצְבָאִים, וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם צָדִין מֵהֶם וְטוֹעֲמִים בָּהֶם טַעַם מָן, וְיוֹדְעִים מַה שִּׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
…ТАЯЛО. 

– [и онкелос перевел слово נמס намас – «таял» – на арамейский как] פשר пашар – «оттаивал», от корня «отогреваться», «быть теплым». [ман] отогревался на солнце и таял detemperer на французском языке. и подобное этому [мы находим] в [трактате] санѓедрин21, в конце [главы] «четыре казни»: [«когда хотел напоить его, тот растаял» – в этой фразе слово פשר пашар тоже использовано в значении נמס намас]22.

  וְנָמָֽס.  פָּשַׁר, לְשׁוֹן פּוֹשְׁרִים, עַל יְדֵי הַשֶּׁמֶשׁ מִתְחַמֵּם וּמַפְשִׁיר, דישטנ"פריר בְּלַעַז, וְדֻגְמָתוֹ בְּסַנְהֶדְרִין בְּסוֹף ד' מִיתוֹת:
22 И БЫЛО [ТАК]: НА ШЕСТОЙ ДЕНЬ ОНИ СОБРАЛИ ДВОЙНОЕ [КОЛИЧЕСТВО] ХЛЕБА, ПО ДВА ОМЕРА НА КАЖДОГО; И ПРИШЛИ ВСЕ ГЛАВЫ ОБЩИНЫ СООБЩИТЬ [ОБ ЭТОМ] МОШЕ.   כבוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֨חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָֽאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמשֶֽׁה:
…ДВОЙНОЕ [КОЛИЧЕСТВО] ХЛЕБА… 

– когда [вернувшись] в шатры свои, измеряли собранное, оказалось его вдвое [больше обычного] по два омера на человека. а мидраш [толкует] משנה мишне как משונה мешуне – «измененный», «необычный». в тот день вкус и запах мана изменились [и стали намного] лучше24.

  לָֽקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה.  כְּשֶׁמָּדְדוּ אֶת לְקִיטָתָם בְּאָהֳלֵיהֶם מָצְאוּ כִפְלַיִם, שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: לֶחֶם מִשְׁנֶה – מְשֻׁנֶּה, אוֹתוֹ הַיּוֹם נִשְׁתַּנָּה לְשֶׁבַח בְּרֵיחוֹ וְטַעְמוֹ (שם):
…СООБЩИТЬ [ОБ ЭТОМ] МОШЕ. 

– [сыновья израиля] спрашивали моше: чем этот день отличается от других? отсюда можно понять, что моше еще не произнес перед ними текст о субботе, как должен был: «а вот на шестой день, когда они подготовят [то, что принесут, будет вдвое больше того, что они собирают каждый день]»25. а когда они [сами] спросили его об этом, он сказал им: «…это то, о чем говорил господь...»26 – это то, что я должен был сказать вам. а потому осудило его писание в словах: «до каких пор будете отказываться [соблюдать мои заповеди и наставления?!]» – и он [моше, включен в число тех, кто отказывается соблюдать заповеди] не выведен из их числа27.

  וַיַּגִּידוּ לְמשֶֽׁה.  שְׁאָלוּהוּ מַה הַיּוֹם מִיּוֹמַיִם; וּמִכָּאן יֵשׁ לִלְמֹד שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיד לָהֶם מֹשֶׁה פָּרָשַׁת שַׁבָּת שֶׁנִּצְטַוָּה לוֹמַר לָהֶם וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ וְגוֹ', עַד שֶׁשָּׁאֲלוּ מַה זֹּאת, אָמַר לָהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' שֶׁנִּצְטַוֵּיתִי לוֹמַר לָכֶם, וְלְכָךְ עֲנָשׁוֹ הַכָּתוּב שֶׁאָמַר לוֹ עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם, וְלֹא הוֹצִיאוֹ מִן הַכְּלָל:
23 И ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ЭТО ТО, О ЧЕМ ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ: [ДЕНЬ] ПОКОЯ. ЗАВТРА – СВЯТАЯ СУББОТА ГОСПОДУ. ТО, ЧТО ВЫ [ХОТИТЕ] ИСПЕЧЬ, ПЕКИТЕ, И ТО, ЧТО [ХОТИТЕ] ВАРИТЬ, ВАРИТЕ; А ВСЕ ОСТАВШЕЕСЯ ОТЛОЖИТЕ, СБЕРЕГИТЕ ДО УТРА».   כגוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהֹוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר:
«ТО, ЧТО ВЫ [ХОТИТЕ] ИСПЕЧЬ, ПЕКИТЕ…» 

– все то, что вы хотите выпекать в печи, пеките сегодня; все [нужное] на два дня. и то, что хотите варить в воде, варите сегодня. глагол «печь» относится к хлебу, а «варить» – к вареным блюдам.

  אֵת אֲשֶׁר תֹּאפוּ אֵפוּ.  מַה שֶּׁאַתֶּם רוֹצִים לֶאֱפוֹת בַּתַּנּוּר, אֵפוּ הַיּוֹם הַכֹּל לִשְׁנֵי יָמִים, וּמַה שֶּׁאַתֶּם צְרִיכִים לְבַשֵּׁל מִמֶּנּוּ בַּמַּיִם, בַּשְּׁלוּ הַיּוֹם. לְשׁוֹן אֲפִיָּה נוֹפֵל בְּלֶחֶם וּלְשׁוֹן בִּשּׁוּל בְּתַבְשִׁיל:
«…СБЕРЕГИТЕ…» 

– [отложите] на сохранение.

  לְמִשְׁמֶרֶת.  לִגְנִיזָה:
24И ОНИ ОТЛОЖИЛИ [ОСТАВШЕЕСЯ] ДО УТРА, КАК И ВЕЛЕЛ МОШЕ, И ОНО НЕ ЗАСМЕРДЕЛО, И НЕ БЫЛО В НЕМ ЧЕРВЕЙ.   כדוַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה משֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בּֽוֹ:
25 И СКАЗАЛ МОШЕ: «СЕГОДНЯ ЕШЬТЕ ЭТО, ВЕДЬ СЕГОДНЯ – СУББОТА ГОСПОДУ; ВЫ НЕ НАЙДЕТЕ ЕГО СЕГОДНЯ В ПОЛЕ.   כהוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַֽיהֹוָ֑ה הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה:
И СКАЗАЛ МОШЕ: «СЕГОДНЯ ЕШЬТЕ ЭТО, ВЕДЬ СЕГОДНЯ – СУББОТА…» 

– утром они обычно выходили собирать [ман]. пришли [в тот день] к моше и спросили: «выходить нам или нет?» он сказал им: «ешьте то, что уже у вас в руках». под вечер они вернулись к нему и спросили: «идти ли [собирать]?» он ответил: «сегодня суббота». [а когда моше] увидел их волнение и испуг, что ман прекратился [навсегда] и более не спустится [на землю] он сказал им: «вы не найдете его сегодня в поле». чему учат эти слова торы? сегодня не найдете, завтра найдете29.

  וַיֹּאמֶר משֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם וגו'.  שַׁחֲרִית שֶׁהָיוּ רְגִילִין לָצֵאת וְלִלְקֹט בָּאוּ לִשְׁאֹל: "אִם נֵצֵא אִם לָאו", אָמַר לָהֶם אֶת שֶׁבְּיֶדְכֶם אִכְלוּ, לָעֶרֶב חָזְרוּ לְפָנָיו וּשְׁאָלוּהוּ מַהוּ לָצֵאת? אָמַר לָהֶם שַׁבָּת הַיּוֹם, רָאָה אוֹתָם דּוֹאֲגִים שֶׁמָּא פָסַק הַמָּן וְלֹא יֵרֵד עוֹד, אָמַר לָהֶם הַיּוֹם לֹא תִמְצָאוּהוּ, מַה תַּלְמוּד לוֹמָר הַיּוֹם? הַיּוֹם לֹא תִמְצָאוּהוּ אֲבָל מָחָר תִּמְצָאוּהוּ:
26ШЕСТЬ ДНЕЙ СОБИРАЙТЕ ЕГО, А СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – СУББОТА, НЕ БУДЕТ ЕГО [В ЭТОТ ДЕНЬ]».   כושֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תִּלְקְטֻ֑הוּ וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י שַׁבָּ֖ת לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ:
«…А СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – СУББОТА…» 

– [«а седьмой день – суббота, не будет его» – следует понимать так:] «это суббота, и в этот [день] не будет мана». этот стих распространяет [запрет собирать ман также] на йом кипур и праздники31.

  וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת.  שַׁבָּת הוּא, הַמָּן לא יהיה בו; וְלֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְרַבּוֹת יוֹם הַכִּפּוּרִים וְיָמִים טוֹבִים:
27 И БЫЛО [ТАК]: В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПОШЛИ [НЕКОТОРЫЕ] ИЗ НАРОДА СОБИРАТЬ И [НИЧЕГО] НЕ НАШЛИ.   כזוַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י יָֽצְא֥וּ מִן־הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ:
28И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ДО КАКИХ ПОР БУДЕТЕ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СОБЛЮДАТЬ МОИ ЗАПОВЕДИ И НАСТАВЛЕНИЯ?!   כחוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְו‍ֹתַ֖י וְתֽוֹרֹתָֽי:
«ДО КАКИХ ПОР БУДЕТЕ ОТКАЗЫВАТЬСЯ…» 

– у простых людей есть пословица «случается, с сорняками вырывают и капусту»32. вместе со злодеями бывают осуждаемы и праведные.

  עַד־אָנָה מֵֽאַנְתֶּם.  מְשַׁל הֶדְיוֹט הוּא "בַּהֲדֵי הוּצָא לָקֵי כְרַבָּא" – עַל יְדֵי הָרְשָׁעִים מִתְגַּנִּין הַכְּשֵׁרִין:
29 СМОТРИТЕ: ГОСПОДЬ ДАЛ ВАМ СУББОТУ, ПОЭТОМУ ДАЕТ ОН В ШЕСТОЙ ДЕНЬ ХЛЕБА НА ДВА ДНЯ; ОСТАВАЙТЕСЬ КАЖДЫЙ У СЕБЯ, ПУСТЬ НИКТО НЕ ВЫХОДИТ ИЗ СВОЕГО МЕСТА В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ».   כטרְא֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֘ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ | אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי:
«СМОТРИТЕ…» 

– [в прямом смысле слова: смотрите] вашими глазами! господь сам, лично предупреждает вас [о соблюдении] субботы. ведь каждый раз накануне субботы происходит [очевидное] чудо: вам даруется хлеб на два дня.

  רְאוּ.  בְּעֵינֵיכֶם כִּי ה' בִּכְבוֹדוֹ מַזְהִיר אֶתְכֶם עַל הַשַּׁבָּת, שֶׁהֲרֵי נֵס נַעֲשֶׂה בְּכָל עֶרֶב שַׁבָּת לָתֵת לָכֶם לֶחֶם יוֹמַיִם:
«…КАЖДЫЙ У СЕБЯ…» 

– [буквально сказано: пусть остается человек на месте, что под ним.] исходя из этого и определили мудрецы [площадь, отведенную] для вышедшего за дозволенный предел в субботу, в четыре амот [ед. ама34 – «локоть»]35.

  שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו.  מִכָּאן סָמְכוּ חֲכָמִים ד' אַמּוֹת לַיּוֹצֵא חוּץ לַתְּחוּם (ערובין נ"א):
«…ПУСТЬ НИКТО НЕ ВЫХОДИТ ИЗ СВОЕГО МЕСТА…» 

– [никому нельзя удаляться более чем на] эти две тысячи амот, то есть за «субботний предел». и здесь это сказано не напрямую, ведь [субботние] границы [мы знаем] из слов мудрецов. а основной смысл [толкуемых слов] в писании касается собирателей мана.

  אַל־יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ.  אֵלּוּ אַלְפַּיִם אַמָּה שֶׁל תְּחוּם שַׁבָּת (מכילתא), וְלֹא בִמְפֹרָשׁ – שֶׁאֵין תְּחוּמִין אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים – וְעִקָּרוֹ שֶׁל מִקְרָא עַל לוֹקְטֵי הַמָּן נֶאֱמַר:
30И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ НАРОД ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ.   לוַיִשְׁבְּת֥וּ הָעָ֖ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי:
31И НАРЕК ДОМ ИЗРАИЛЯ ИМЯ ЕМУ «МАН»: ОН БЕЛЫЙ, КАК СЕМЯ КОРИАНДРА, А ВКУС У НЕГО, КАК У ЛЕПЕШКИ В МЕДУ.   לאוַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ:
…БЕЛЫЙ, КАК СЕМЯ КОРИАНДРА… 

– [это растение под названием גד гад–] coriander, трава кориандр38. его семя круглое39, но не белое, а ман был белым. [то есть] ман уподоблен семени кориандра только потому, что тоже был круглым, но [в отличие от него] – белым.

  וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן.  עֵשֶׂב שֶׁשְּׁמוֹ קול"יינדר, וְזֶרַע שֶׁלּוֹ עָגֹל וְאֵינוֹ לָבָן, וְהַמָּן הָיָה לָבָן, וְאֵינוֹ נִמְשָׁל לְזֶרַע גַּד אֶלָּא לְעִנְיַן הָעִגּוּל, כְּזֶרַע גַּד הָיָה – וְהוּא לָבָן:
«…КАК У ЛЕПЕШКИ…» 

– тесто, которое жарят в меду; на языке мишны это называется אסקריטין эскеритин, так и переводит его онкелос [слово צפיחת цапихит]40.

  כְּצַפִּיחִת.  בָּצֵק שֶׁמְּטַגְּנִין אוֹתוֹ בִּדְבַשׁ, וְקוֹרִין לוֹ אִסְקְרִיטִין בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה (פסחים ל"ז), וְהוּא תַּרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס:
32 И СКАЗАЛ [ИМ] МОШЕ: «ВОТ ТО, ЧТО ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ: “НАПОЛНИТЕ ИМ ОМЕР, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ДЛЯ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ [ПОТОМКОВ], ЧТОБЫ ОНИ УВИДЕЛИ ХЛЕБ, КОТОРЫМ Я КОРМИЛ ВАС В ПУСТЫНЕ, КОГДА ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ”».   לבוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֨מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן | יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶֽאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהֽוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ…» 

– [ман следует отложить] для сохранения43.

  לְמִשְׁמֶרֶת.  לִגְנִיזָה:
«…ДЛЯ ПОКОЛЕНИЙ ВАШИХ [ПОТОМКОВ]…» 

– в дни ирмеяѓу44, когда тот порицал их [сынов израиля:] «почему вы не занимаетесь торой?!», – они отвечали: «если мы оставим нашу работу и будем заниматься торой, то чем станем кормиться?!» достал [ирмеяѓу сбереженный] сосуд с маном и сказал им: «о поколение! смотрите, слово господа...45, – сказал не “слушайте”, но “смотрите”, – …вот этим кормились ваши предки!» много путей есть у вездесущего, чтобы прокормить боящихся его46.

  לְדֹרֹֽתֵיכֶם.  בִּימֵי יִרְמְיָהוּ; כְּשֶׁהָיָה יִרְמְיָהוּ מוֹכִיחָם לָמָּה אֵין אַתֶּם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה? וְהֵם אוֹמְרִים נַנִּיחַ מְלַאכְתֵּנוּ וְנַעֲסֹק בַּתּוֹרָה, מֵהֵיכָן נִתְפַּרְנֵס? הוֹצִיא לָהֶם צִנְצֶנֶת הַמָּן אָמַר לָהֶם אַתֶּם רְאוּ דְּבַר ה', שִׁמְעוּ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא רְאוּ, בָּזֶה נִתְפַּרְנְסוּ אֲבוֹתֵיכֶם, הַרְבֵּה שְׁלוּחִין יֵשׁ לוֹ לַמָּקוֹם לְהָכִין מָזוֹן לִירֵאָיו:
33 И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИ ОДИН СОСУД И ПОЛОЖИ ТУДА ПОЛНЫЙ ОМЕР МАНА, И ПОСТАВЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ НА [ВСЕ] ВАШИ ПОКОЛЕНИЯ».   לגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם:
«…СОСУД…» 

– [это был] глиняный кувшин, «сосуд глиняный», как переводит [онкелос].

  צִנְצֶנֶת.  צְלוֹחִית שֶׁל חֶרֶס, כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…И ПОСТАВЬ ЕГО ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [поставь сосуд с маном] пред ковчегом [завета]. этот стих был произнесен прежде, чем была построена скиния, но записан здесь, в тексте о мане.

  וְהַנַּח אותו לִפְנֵי ה'.  לִפְנֵי הָאָרוֹן; וְלֹא נֶאֱמַר מִקְרָא זֶה עַד שֶׁנִּבְנָה אֹהֶל מוֹעֵד, אֶלָּא שֶׁנִּכְתַּב כָּאן בְּפָרָשַׁת הַמָּן:
34КАК ГОСПОДЬ И ВЕЛЕЛ МОШЕ, ПОСТАВИЛ АѓАРОН [СОСУД С МАНОМ] ПРЕД [КОВЧЕГОМ] ЗАВЕТА ДЛЯ ХРАНЕНИЯ.   לדכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַֽהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָֽעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת:
35А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЕЛИ МАН СОРОК ЛЕТ, ДО ИХ ПРИХОДА В ОБИТАЕМУЮ ЗЕМЛЮ; ОНИ ЕЛИ МАН, ПОКА НЕ ДОСТИГЛИ РУБЕЖА СТРАНЫ КНААН.   להוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
…СОРОК ЛЕТ… 

– а разве не на тридцать дней меньше? ведь пятнадцатого ияра впервые спустился для них ман, а пятнадцатого нисана прекратился. как сказано: «и прекратился ман на следующий день…»50 [но ведь сказано «сорок лет» –] значит, и в маце, которую вынесли [сыны] израиля из египта, ощущали они вкус мана51.

  אַרְבָּעִים שָׁנָה.  וַהֲלֹא חָסֵר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֵם? שֶׁהֲרֵי בְּט"ו בְּאִיָּר יָרַד לָהֶם הַמָּן תְּחִלָּה וּבְט"ו בְּנִיסָן פָּסַק, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת" (יהושע ה')? אֶלָּא מַגִּיד, שֶׁהָעֻגּוֹת שֶׁהוֹצִיאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם טָעֲמוּ בָהֶם טַעַם מָן (קידושין ל"ח):
…В ОБИТАЕМУЮ ЗЕМЛЮ… 

– [сыны израиля ели ман, пока не] перешли иордан. {ведь земля по ту сторону иордана была заселена и хороша, как сказано: «позволь же мне перейти и увидеть хорошую землю, которая по ту сторону иордана…»52 а [арамейский] перевод слова יתבתא ятватаנושבת ношевет, что [тоже] означает «обитаемая».}53

  אֶל־אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת.  לְאַחַר שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן (שֶׁאוֹתָהּ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מְיֻשֶּׁבֶת וְטוֹבָה שֶׁנֶּאֱמַר "אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן", וְתַרְגּוּם שֶׁל נוֹשָׁבֶת "יָתְבָתָא", רָצָה לוֹמַר — מְיֻשֶּׁבֶת):
…РУБЕЖА СТРАНЫ КНААН. 

– на ближайшем краю границы, еще прежде перехода через иордан. это – степи моава. выходит, [два описания места] отрицают друг друга?54 но [ответ таков:] когда моше умер в степях моава седьмого адара, ман перестал падать и они довольствовались тем, что собрали в этот день, пока не принесли омер шестнадцатого нисана, как сказано: «и ели урожай земли на второй день после [первого дня] песаха…»55 56

  אֶל־קְצֵה אֶרֶץ כְּנָֽעַן.  בִּתְחִלַּת הַגְּבוּל קֹדֶם שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, וְהוּא עַרְבוֹת מוֹאָב. נִמְצְאוּ מַכְחִישִׁין זֶה אֶת זֶה? אֶלָּא בְּעַרְבוֹת מוֹאָב כְּשֶׁמֵּת מֹשֶׁה בְּז' בַּאֲדָר פָּסַק הַמָּן מִלֵּירֵד, וְנִסְתַּפְּקוּ מִמָּן שֶׁלָּקְטוּ בוֹ בַיּוֹם עַד שֶׁהִקְרִיבוּ הָעֹמֶר בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח" (יהושע ה'):
36 А ОМЕР – ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭЙФЫ.   לווְהָעֹ֕מֶר עֲשִׂרִ֥ית הָֽאֵיפָ֖ה הֽוּא:
…ДЕСЯТАЯ ЧАСТЬ ЭЙФЫ. 

эйфа [равна] трем сеа, а сеа [равна] шести кавам, а кав – четыре лога, а лог – шесть бейца [объем куриного яйца]. таким образом, десятая часть эйфы – сорок три и одна пятая объема куриного яйца. это [минимальный объем теста, требующий] отделения халы60, и минимальный объем жертвы минха61 [жертвоприношение из смеси муки, оливкового масла и ладана]62.

  עֲשִׂרִית הָֽאֵיפָה.  הָאֵיפָה שָׁלֹשׁ סְאִין וְהַסְּאָה ו' קַבִּין וְהַקַּב ד' לֻגִּין וְהַלֹּג ו' בֵּיצִים, נִמְצָא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה מ"ג בֵּיצִים וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה, וְהוּא שִׁעוּר לַחַלָּה וְלַמְּנָחוֹת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 11:9.

2.

йома, 75б.

3.

йома, 74б.

4.

см. 11:9.

5.

шмот раба, 38:4.

6.

берешит, 37:30.

7.

см. йешаяѓу, 27:9.

8.

мышьяковая краска, аурипигмент.

9.

хулин, 88б.

10.

ман, в отличие от упомянутого порошка черной извести (גיר), был белым, но состоял из столь же мелких частиц (р. элияѓу мизрахи).

11.

раши к шмот, 16:31.

12.

таргум йонатан и др.

13.

см. комм. к последнему стиху главы.

14.

радак; р. авраѓам, сын рамбама.

15.

ли-фшуто шель раши.

16.

шмот раба, 25:10. см. также раши к шмот,2:13.

18.

мехильта, разд. ваиса, 4.

19.

то есть неевреи.

20.

мехильта, разд. ваиса, 4.

21.

67б.

22.

мехильта, разд. ваиса, 4.

24.

танхума яшан, 24.

26.

там же, 16:23.

27.

шмот раба, 205:10.

28.

ли-фшуто шель раши.

29.

мехильта, разд. ваиса, 4.

30.

«разбилось сердце израиля» – мехильта, разд. ваиса, 4.

31.

там же, 4.

32.

эта пословица приведена в бава кама, 92а.

33.

«евреи отвечают друг за друга» – швуот, 39а.

34.

ама – мера длины, равная 48 см.

35.

ср. эрувин, 48а.

37.

там же.

38.

сoriandum sativum. это растение известно в россии также как кинза, в израиле – как кусбара.

39.

семена сферической формы несколько заострены с одной стороны и покрыты насечками-«меридианами»; обычно они серого или коричневого цвета.

40.

псахим, 37а.

41.

напр., w. gesenIus, hebrew and chaldee lexicon to the old testament scriptures.

42.

таргум йонатан: כוסבר; септуагинта: koptaror; вульгата: coriandrum.

43.

см. раши к шмот, 16:23.

44.

VII–VI вв. до н. э.

45.

ирмеяѓу, 2:31.

46.

мехильта, разд. ваиса, 5.

47.

ср. там же.

48.

сифтей хахамим.

49.

напр., бемидбар,17:19,22.

50.

йеѓошуа, 5:12.

51.

кидушин, 38а.

52.

дварим, 3:25.

53.

этот комментарий отсутствует в некоторых изданиях раши.

54.

кидушин, 38а.

55.

йеѓошуа, 5:11.

56.

кидушин, 38а.

57.

судя по словам самого раши в комментарии к первому стиху этой главы.

58.

р. шабтай бас (1641–1718).

59.

раши к кидушин, 38а.

60.

см. бемидбар, 15:20,21. см. также эрувин, 83б.

61.

см. ваикра, 2:1.

62.

эрувин, 83б.

63.

омер – мера объема (обычно, зерна) ок. 2,2 л.

64.

см. бемидбар, 15:20,21.

седьмой раздел

Шмот Глава 17

1 И ПО СЛОВУ ГОСПОДА ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ОТПРАВИЛАСЬ ИЗ ПУСТЫНИ СИН СВОИМИ ПЕРЕХОДАМИ; И ОНИ РАСПОЛОЖИЛИСЬ СТАНОМ В РЕФИДИМ, И НЕ БЫЛО [ТАМ] ВОДЫ НАПОИТЬ НАРОД,   אוַ֠יִּסְע֠וּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם:
2 И НАРОД ССОРИЛСЯ С МОШЕ, И ОНИ ГОВОРИЛИ: «ДАЙТЕ НАМ ВОДЫ, ЧТОБЫ МЫ [МОГЛИ] НАПИТЬСЯ!» А МОШЕ ИМ СКАЗАЛ: «ЧТО ВЫ ССОРИТЕСЬ СО МНОЙ? ЗАЧЕМ ИСКУШАЕТЕ ГОСПОДА?»   בוַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־משֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ משֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהֹוָֽה:
«…ЗАЧЕМ ИСКУШАЕТЕ…» 

– [зачем вы испытываете всевышнего] говоря: сможет ли он дать [нам] воду в иссушенной земле?!

  מַה־תְּנַסּוּן.  לוֹמַר הֲיוּכַל לָתֵת מַיִם בְּאֶרֶץ צִיָּה?:
3 НАРОД ЖАЖДАЛ ТАМ ВОДЫ И РОПТАЛ НА МОШЕ, ГОВОРЯ: «ЗАЧЕМ ТЫ ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА? УМОРИТЬ МЕНЯ, МОИХ ДЕТЕЙ И СКОТ ЖАЖДОЙ?»   גוַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶֽעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא:
4 И ВОЗОПИЛ МОШЕ К ГОСПОДУ, СКАЗАВ: «ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С ЭТИМ НАРОДОМ? ЕЩЕ НЕМНОГО, И ОНИ ПОБЬЮТ МЕНЯ КАМНЯМИ!»   דוַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי:
«…ЕЩЕ НЕМНОГО…» 

– если я еще немного повременю [бездействуя] – меня побьют камнями.

  עוֹד מְעַט.  אִם אַמְתִּין עוֹד מְעַט וסקלני:
5 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОЙДИ ПЕРЕД НАРОДОМ И ВОЗЬМИ С СОБОЙ [ИЗБРАННЫХ] ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, А СВОЙ ПОСОХ, КОТОРЫМ ТЫ УДАРИЛ ПО РЕКЕ, ВОЗЬМИ В РУКУ И ИДИ.   הוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָֽדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ:
«ПРОЙДИ ПЕРЕД НАРОДОМ…» 

– [всевышний говорит: «пройди перед народом] и посмотрим, побьют ли тебя камнями. почему ты клевещешь на мой народ?»3

  עבור לִפְנֵי הָעָם.  וּרְאֵה אִם יִסְקְלוּךָ, לָמָּה הוֹצֵאתָ לַעַז עַל בָּנַי? (שמות רבה):
«…И ВОЗЬМИ С СОБОЙ [ИЗБРАННЫХ] ИЗ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ…» 

– [возьми их в качестве] свидетелей, чтобы они увидели, что это тобой извлечена вода из скалы. и чтобы [люди] не говорили, что [природные] источники там были издавна4.

  וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל.  לְעֵדוּת, שֶׁיִּרְאוּ שֶׁעַל יָדְךָ מַיִם יוֹצְאִים מִן הַצּוּר, וְלֹא יֹאמְרוּ מַעְיָנוֹת הָיוּ שָׁם מִימֵי קֶדֶם:
«…А СВОЙ ПОСОХ, КОТОРЫМ ТЫ УДАРИЛ ПО РЕКЕ…» 

– к чему сказано «которым ты ударил по реке»? потому, что сыны израиля говорили о посохе [моше] что он предназначен [для того, чтобы творить] только несчастья [ведь] фараон и египтяне были несколько раз наказаны [чудесами, сотворенными с помощью] этого [посоха] в египте и у моря. поэтому и сказано: «которым ты ударил по реке», – теперь сыны израиля увидят, что он [посох] предназначен и для [того, чтобы творить] добро5.

  וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת־הַיְאֹר.  מַה תַּלְמוּד לוֹמָר "אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר"? אֶלָּא שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים עַל הַמַּטֶּה שֶׁאֵינוֹ מוּכָן אֶלָּא לְפֻרְעָנוּת – בּוֹ לָקָה פַרְעֹה וּמִצְרַיִם כַּמָּה מַכּוֹת בְּמִצְרַיִם וְעַל הַיָּם – לְכָךְ נֶאֱמַר אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר, יִרְאוּ עַתָּה שֶׁאַף לְטוֹבָה הוּא מוּכָן (מכילתא):
6 ВОТ Я СТОЮ ТАМ ПРЕД ТОБОЙ, НА СКАЛЕ В ХОРЕВЕ; И ТЫ УДАРИШЬ В СКАЛУ, И ИЗ НЕЕ ПОЙДЕТ ВОДА, И БУДЕТ ПИТЬ НАРОД». И СДЕЛАЛ ТАК МОШЕ НА ГЛАЗАХ У СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ.   והִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם | עַל־הַצּוּר֘ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָֽצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ משֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…УДАРИШЬ В СКАЛУ…» 

– [писание] говорит «ударишь в скалу», а не «ударишь по скале». отсюда следует, что посох был [сделан] из очень прочного материала, называемого «сапфиринон» [сапфир]7, и скала раскололась от его [удара, и он вошел в нее]8.

  וְהִכִּיתָ בַצּוּר.  עַל הַצּוּר לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא בַצּוּר, מִכָּאן שֶׁהַמַּטֶּה הָיָה שֶׁל מִין דָּבָר חָזָק וּשְׁמוֹ סַנְפִּירִינוֹן, וְהַצּוּר נִבְקַע מִפָּנָיו (שם):
7 И [МОШЕ] НАРЕК ТОМУ МЕСТУ ИМЯ МАСА [ИСПЫТАНИЕ] И МЕРИВА [ССОРА], ИЗ-ЗА ССОРЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ И ПОТОМУ, ЧТО ОНИ ИСКУШАЛИ ГОСПОДА, ГОВОРЯ: «ЕСТЬ ЛИ ГОСПОДЬ СРЕДИ НАС ИЛИ НЕТ?»   זוַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב | בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהֹוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן:
8И ПРИШЕЛ АМАЛЕК, И ВОЕВАЛ С ИЗРАИЛЕМ В РЕФИДИМ.   חוַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם:
И ПРИШЕЛ АМАЛЕК… 

– этот текст следует непосредственно после стиха [в котором сыны израиля вопрошают: «есть ли господь среди нас или нет?»] – чтобы сказать: «я всегда среди вас и готов [помочь] в любой вашей потребности. а вы говорите9: есть ли господь среди нас или нет? вашей жизнью клянусь, этот пес [амалек] набросится и покусает вас, и [вот тогда] вы будете взывать ко мне [о помощи] и узнаете, где я». это можно уподобить вот чему: человек посадил сына на плечи и вышел в путь. [если] сын видел на земле [какую-то] вещь и говорил: «папа, подними это и дай мне!», – то отец давал [ее ему]. и так [было] во второй и в третий раз. встретился им [по дороге] некто, и сын спрашивает у него: «ты не видел моего папу?» сказал ему отец: «ты не знаешь, где я?!» – и сбросил его с себя [и тогда на сына] прыгнул пес и укусил его10.

  וַיָּבֹא עֲמָלֵק וגו'.  סָמַךְ פָּרָשָׁה זוֹ לְמִקְרָא זֶה, לוֹמַר, תָּמִיד אֲנִי בֵינֵיכֶם וּמְזֻמָּן לְכָל צָרְכֵּיכֶם וְאַתֶּם אוֹמְרִים הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ אִם אָיִן, חַיֵּיכֶם שֶׁהַכֶּלֶב בָּא וְנוֹשֵׁךְ אֶתְכֶם וְאַתֶּם צוֹעֲקִים לִי וְתֵדְעוּ הֵיכָן אֲנִי? מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהִרְכִּיב בְּנוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְיָצָא לַדֶּרֶךְ, הָיָה אוֹתוֹ הַבֵּן רוֹאֶה חֵפֶץ וְאוֹמֵר, אַבָּא טֹל חֵפֶץ זֶה וְתֵן לִי וְהוּא נוֹתֵן לוֹ, וְכֵן שְׁנִיָּה, וְכֵן שְׁלִישִׁית, פָּגְעוּ בְאָדָם אֶחָד אָמַר לוֹ אוֹתוֹ הַבֵּן, רָאִיתָ אֶת אַבָּא? אָמַר לוֹ אָבִיו, אֵינְךָ יוֹדֵעַ הֵיכָן אֲנִי? הִשְׁלִיכוֹ מֵעָלָיו וּבָא הַכֶּלֶב וּנְשָׁכוֹ (תנחומא יתרו):
9 И МОШЕ СКАЗАЛ ЙЕѓОШУА: «ВЫБЕРИ НАМ МУЖЕЙ И ВЫЙДИ, СРАЗИСЬ С АМАЛЕКОМ. ЗАВТРА Я СТАНУ НА ВЕРШИНЕ ХОЛМА С ПОСОХОМ БОЖЬИМ В РУКЕ».   טוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֤ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָֽנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי:
«ВЫБЕРИ НАМ…» 

– [моше, обращаясь к йеѓошуа, сказал ему «нам», то есть] «мне и тебе», уравняв себя и его. отсюда сказанное: «да будет для тебя честь твоего ученика дорога, как твоя [собственная]. а [страх за] честь твоего товарища – как трепет перед твоим учителем»11. [а] откуда [мы знаем это правило об уважении к другу]? из сказанного [далее:] «и аѓарон сказал моше: “прошу, господин мой...”»12. а ведь он был старшим из братьев, но относился к другу [к своему брату моше] как к учителю. а откуда мы учим, что «трепет перед учителем твоим [должен быть подобен] страху пред небесами? из сказанного: «господин мой, моше, задержи их – כלאם клаэм»13, – [это можно понять и как כלם калем – «уничтожь их», истреби из этого] мира: [этим как бы сказано, что] те, кто восстает против тебя [моше] обречены на смерть, как [если бы они] восстали против святого, благословен он14.

  בְּחַר־לָנוּ.  לִי וּלְךָ – הִשְׁוָהוּ לוֹ; מִכָּאן אָמְרוּ חֲכָמִים יְהִי כְבוֹד תַּלְמִידְךָ חָבִיב עָלֶיךָ כְּשֶׁלָּךְ; וּכְבוֹד חֲבֵרְךָ כְּמוֹרָא רַבָּךְ מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל מֹשֶׁה בִּי אֲדֹנִי", וַהֲלֹא אַהֲרֹן גָּדוֹל מֵאָחִיו הָיָה וְעוֹשֶׂה אֶת חֲבֵרוֹ כְּרַבּוֹ. וּמוֹרָא רַבָּךְ כְּמוֹרָא שָׁמַיִם מִנַּיִן? שֶׁנֶּאֱמַר "אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם" – כַּלֵּם מִן הָעוֹלָם, חַיָּבִין הֵם כְּלָיָה, הַמּוֹרְדִים בְּךָ כְּאִלּוּ מָרְדוּ בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
«ВЫБЕРИ НАМ МУЖЕЙ…» 

– [отбери для боя лишь] сильных и богобоязненных, чтобы их заслуги помогали им [в сражении, защищая]15. иное толкование: отбери нам [для боя] таких мужей [которые] сумеют лишить силы колдовские чары [поскольку моше было известно, что] сыны амалека были чародеями.

  וְצֵא הִלָּחֵם.  צֵא מִן הֶעָנָן וְהִלָּחֵם בּוֹ:
«…И ВЫЙДИ, СРАЗИСЬ…» 

– выйди за [границы стана сынов израиля, охраняемые] облаком, и сразись с ним.

  מָחָר.  בְּעֵת הַמִּלְחָמָה, אָנֹכִי נִצָּב:
«…ЗАВТРА…» 

– [то есть] во время сражения я стану [там с посохом в руке].

  בְּחַר־לָנוּ אֲנָשִׁים.  גִּבּוֹרִים וְיִרְאֵי חֵטְא שֶׁתְּהֵא זְכוּתָן מְסַיַּעְתָּן. דָּבָר אַחֵר – בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים שֶׁיּוֹדְעִין לְבַטֵּל כְּשָׁפִים, לְפִי שֶׁבְּנֵי עֲמָלֵק מְכַשְּׁפִין הָיוּ:
10 И ЙЕѓОШУА СДЕЛАЛ, КАК БЫЛО СКАЗАНО ЕМУ МОШЕ О ВОЙНЕ С АМАЛЕКОМ. А МОШЕ, АѓАРОН И ХУР ВЗОШЛИ НА ВЕРШИНУ ХОЛМА.   יוַיַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּֽאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־לוֹ֙ משֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽעֲמָלֵ֑ק וּמשֶׁה֙ אַֽהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה:
А МОШЕ, АѓАРОН И ХУР… 

– отсюда [мы учим одно из правил]18 об [общественном] посте – [в такой день во время молитвы] у кафедры должны стоять три человека: [собственно ведущий общественную молитву и по одному человеку справа и слева от него. и этот стих торы стал источником подобного установления] поскольку [все сыны израиля в тот день, когда шло сражение с амалеком] постились19.

  וּמשֶׁה אַֽהֲרֹן וְחוּר.  מִכָּאן לְתַעֲנִית שֶׁצְּרִיכִים שְׁלֹשָׁה לַעֲבֹר לִפְנֵי הַתֵּבָה, שֶׁבְּתַעֲנִית הָיוּ שְׁרוּיִים (מכילתא):
…ХУР… 

– [он был] сыном мирьям, а калев – ее мужем20.

  חור.  בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה וְכָלֵב בַּעְלָהּ (סוטה י"א):
11 И БЫЛО [ТАК]: КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ – ОДОЛЕВАЛ ИЗРАИЛЬ, А КАК ОПУСТИТ РУКУ – ОДОЛЕВАЛ АМАЛЕК.   יאוְהָיָ֗ה כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים משֶׁ֛ה יָד֖וֹ וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַֽאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָד֖וֹ וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק:
…КАК ПОДНИМЕТ МОШЕ РУКУ… 

– «но разве руки моше побеждают в войне?!.»23 – как [об этом] сказано в [трактате] рош ѓа-шана.

  כַּֽאֲשֶׁר יָרִים משֶׁה יָדוֹ.  וְכִי יָדָיו שֶׁל מֹשֶׁה נוֹצְחוֹת הָיוּ הַמִּלְחָמָה וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה:
12 И ТЯЖЕЛЫ РУКИ МОШЕ; И [ТОГДА] ОНИ ВЗЯЛИ КАМЕНЬ И ПОДЛОЖИЛИ ПОД [МОШЕ], И ОН НА НЕГО СЕЛ, А АѓАРОН И ХУР ПОДДЕРЖИВАЛИ ЕГО РУКИ, ОДИН С ОДНОЙ, А ДРУГОЙ С ДРУГОЙ [СТОРОНЫ], И БЫЛО: РУКИ ЕГО – ВЕРА, ДО ЗАХОДА СОЛНЦА.   יבוִידֵ֤י משֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַֽהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ:
И ТЯЖЕЛЫ РУКИ МОШЕ… 

– [поскольку моше] не проявил должного рвения [в исполнении] заповеди [воевать с амалеком] и послал вместо себя [в бой] другого [человека] его руки отяжелели27.

  וִידֵי משֶׁה כְּבֵדִים.  בִּשְׁבִיל שֶׁנִּתְעַצֵּל בַּמִּצְוָה וּמִנָּה אַחֵר תַּחְתָּיו, נִתְיַקְּרוּ יָדָיו:
…ОНИ ВЗЯЛИ… 

– аѓарон и хур.

  וַיִּקְחוּ־.  אַהֲרֹן וְחוּר:
…КАМЕНЬ, И ПОДЛОЖИЛИ ПОД [МОШЕ]… 

– [моше] не [позволил себе] сесть на подушку или покрывало. он сказал: «[всему народу] израиля сейчас тяжело, и я разделю с ними их тяготы»28.

  אֶבֶן וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו.  וְלֹא יָשַׁב לוֹ עַל כַּר וָכֶסֶת. אָמַר: יִשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין בְּצַעַר, אַף אֲנִי אֶהְיֶה עִמָּהֶם בְּצַעַר (תענית י"א):
…И БЫЛО: РУКИ ЕГО – ВЕРА. 

– и моше с верой простер руки к небесам в искренней молитве.

  וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה.  וַיְהִי מֹשֶׁה יָדָיו בֶּאֱמוּנָה, פְּרוּשׂוֹת הַשָּׁמַיִם בִּתְפִלָּה נֶאֱמָנָה וּנְכוֹנָה:
…ДО ЗАХОДА СОЛНЦА… 

– амалекитяне с помощью астрологии определяли время [оптимальное для] победы. а моше остановил солнце и спутал им [порядок] часов29.

  עַד־בֹּא הַשָּֽׁמֶשׁ.  שֶׁהָיוּ עֲמָלֵקִים מְחַשְּׁבִין אֶת הַשָּׁעוֹת בָּאִיצְטְרוּלוֹגִיאָה, בְּאֵיזוֹ שָׁעָה הֵם נוֹצְחִים, וְהֶעֱמִיד לָהֶם מֹשֶׁה חַמָּה וְעִרְבֵּב אֶת הַשָּׁעוֹת (תנחומא):
13 И ОСЛАБИЛ ЙЕѓОШУА АМАЛЕКА И ЕГО НАРОД ОСТРИЕМ МЕЧА.   יגוַיַּֽחֲל֧שׁ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־עַמּ֖וֹ לְפִי־חָֽרֶב:
И ОСЛАБИЛ ЙЕѓОШУА… 

– [йеѓошуа] отсек головы сильным [воинам амалека] оставил в живых только слабых и не перебил всех. отсюда мы учим, что [они воевали] по велению шхины33.

  וַיַּֽחֲלשׁ יְהוֹשֻׁעַ.  חָתַךְ רָאשֵׁי גִבּוֹרָיו וְלֹא הִשְׁאִיר אֶלָּא חַלָּשִׁים שֶׁבָּהֶם, וְלֹא הֲרָגָם כֻּלָּם, מִכָּאן אָנוּ לְמֵדִים שֶׁעָשׂוּ עַל פִּי הַדִּבּוּר שֶׁל שְׁכִינָה (שם):
14 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАПИШИ ЭТО НА ПАМЯТЬ В КНИГУ И ВНУШИ ЙЕѓОШУА, ЧТО Я БЕССЛЕДНО СОТРУ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ-ПОД НЕБЕС».   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־ משֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם:
«ЗАПИШИ ЭТО НА ПАМЯТЬ…» 

– [запиши] что амалек пришел схватиться с израилем прежде всех народов35.

  כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן.  שֶׁבָּא עֲמָלֵק לְהִזְדַּוֵּג לְיִשְׂרָאֵל קֹדֶם לְכָל הָאֻמּוֹת:
«…ВНУШИ ЙЕѓОШУА…» 

– тому, кто введет народ израиля в страну [израиля] чтобы тот повелел воздать [амалеку] по его заслугам. здесь моше был дан намек на то, что [не он, а] йеѓошуа введет израиль в страну36.

  וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ.  הַמַּכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ, שֶׁיְּצַוֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל לְשַׁלֵּם לוֹ אֶת גְּמוּלוֹ; כָּאן נִרְמַז לוֹ לְמֹשֶׁה שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ מַכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ (שם):
«…ЧТО Я БЕССЛЕДНО СОТРУ ПАМЯТЬ…» 

– я предупреждаю тебя об этом, так как желаю его уничтожения.

  כִּֽי־מָחֹה אֶמְחֶה.  לְכָךְ אֲנִי מַזְהִירְךָ כֵּן, כִּי חָפֵץ אֲנִי לִמְחוֹתוֹ:
15 И ПОСТРОИЛ МОШЕ ЖЕРТВЕННИК, И НАРЕК ЕМУ ИМЯ «ГОСПОДЬ – ЧУДО МОЕ».   טווַיִּ֥בֶן משֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהֹוָ֥ה | נִסִּֽי:
…И НАРЕК ЕМУ ИМЯ… 

– [так он назвал] жертвенник.

  וַיִּקְרָא שְׁמוֹ.  שֶׁל מִזְבֵּחַ:
«ГОСПОДЬ – ЧУДО МОЕ» 

– святой, благословен он, сотворил нам здесь чудо. не жертвенник назван господом [как можно было бы понять] но [каждый человек при] упоминании жертвенника будет вспоминать о вездесущем [говоря:] господь – наше чудо.}38

  ה' נִסִּֽי.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָשָׂה לָנוּ כָּאן נֵס. לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי ה', אֶלָּא הַמַּזְכִּיר שְׁמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ זוֹכֵר אֶת הַנֵּס שֶׁעָשָׂה הַמָּקוֹם – ה' הוּא נֵס שֶׁלָּנוּ:
16 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ РУКА НА ПРЕСТОЛЕ ГОСПОДА, ЧТО ВОЙНА У ГОСПОДА ПРОТИВ АМАЛЕКА ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ».   טזוַיֹּ֗אמֶר כִּי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר:
И СКАЗАЛ ОН… 

– [кто сказал?] моше.

  וַיֹּאמֶר.  מֹשֶׁה:
«ВОТ РУКА НА ПРЕСТОЛЕ ГОСПОДА…» 

– рука святого, благословен он, поднята [в знак клятвы:] он клянется своим престолом, что его война с амалеком и вражда к нему – вечны. а почему сказано כס кес [престол], а не сказано [так, как обычно в таких случаях] כסא кисе [отнята у него одна буква] и даже имя [всевышнего] разделено пополам? поклялся святой, благословен он, что и имя его не полно, и престол его не целен, пока имя амалека не будет стерто полностью. и когда будет стерто – станет имя [всевышнего] полным и престол его цельным, как сказано: «с врагами этими покончено, чьи мечи были навеки»40, – это об амалеке, о нем сказано: «…и вечно хранил он ярость свою»41, «…и города их разрушил ты, исчезла память о них»42. а что же сказано дальше [в этом псалме]? «а господь – יהוה й–ѓ–в–ѓ навеки воссядет…»43 – и имя его целостно, и «…установил для суда престол свой – כסאו кис'о» – и престол его целостен44.

  כִּי־יָד עַל־כֵּס יָהּ.  יָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוּרְמָה לִשָּׁבַע בְּכִסְאוֹ לִהְיוֹת לוֹ מִלְחָמָה וְאֵיבָה בַעֲמָלֵק עוֹלָמִית, וּמַהוּ כֵּס וְלֹא נֶאֱמַר כִּסֵּא? וְאַף הַשֵּׁם נֶחֱלַק לְחֶצְיוֹ? נִשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאֵין שְׁמוֹ שָׁלֵם וְאֵין כִּסְאוֹ שָׁלֵם עַד שֶׁיִּמָּחֶה שְׁמוֹ שֶׁל עֲמָלֵק כֻּלּוֹ, וּכְשֶׁיִּמָּחֶה שְׁמוֹ יִהְיֶה הַשֵּׁם שָׁלֵם וְהַכִּסֵּא שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר "הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח" (תהלים ט'), זֶהוּ עֲמָלֵק שֶׁכָּתוּב בּוֹ "וְעֶבְרָתוֹ שְׁמָרָה נֶצַח" (עמוס א'), "וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה" (תהלים שם), מַהוּ אוֹמֵר אַחֲרָיו? "וַה' לְעוֹלָם יֵשֵׁב" — הֲרֵי הַשֵּׁם שָׁלֵם, "כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ" — הֲרֵי כִּסְּאוֹ שָׁלֵם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

теѓилим, 78:16,17.

2.

сифтей хахамим.

3.

танхума, 22.

4.

мехильта, разд. ваиса, 6.

5.

мехильта, разд. ваиса, 6.

7.

шмот раба, 38:8.

8.

мехильта, разд. ваиса, 6.

10.

танхума, разд. итро, 3.

11.

авот, 4:12.

12.

бемидбар, 12:11.

13.

там же, 11:28.

14.

мехильта, разд. амалек, 1.

15.

ср. мехильта, разд. амалек, 1.

16.

р. ицхак абраванель к этому стиху.

17.

ср. шмот раба, 26:3

18.

шульхан арух, орах хаим, 566:7.

19.

мехильта, разд. амалек, 1.

20.

диврей ѓа-ямим I, 2:19.

21.

там же.

22.

сота, 11б.

23.

парафраза слов мишны, рош ѓа-шана, 3:8.

24.

тиферет исраэль к указанной мишне.

25.

тосфот йом-тов к указанной мишне.

26.

мишна, рош ѓа-шана, 3:8.

27.

мехильта, разд. амалек, 1.

28.

таанит, 11а.

29.

танхума, разд. бешалах, 28.

30.

ср. таргум йонатан.

31.

теѓилим, 91:15.

32.

см. дварим, 11:22.

33.

танхума, разд. бешалах, 28.

34.

ср. таргум йонатан.

35.

там же, 2.

36.

мехильта, разд. амалек, 2.

37.

шмуэль I, 15:2.

38.

в некоторых изданиях раши этот комментарий отсутствует.

39.

ѓа-ктав ве-ѓа-каббала.

40.

теѓилим, 9:7.

42.

теѓилим, 9:7.

43.

там же, 9:8.

44.

танхума, разд. ки-теце, 11.

раздел Мафтира

Шмот Глава 17

14 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАПИШИ ЭТО НА ПАМЯТЬ В КНИГУ И ВНУШИ ЙЕѓОШУА, ЧТО Я БЕССЛЕДНО СОТРУ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ-ПОД НЕБЕС».   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־ משֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם:
«ЗАПИШИ ЭТО НА ПАМЯТЬ…» 

– [запиши] что амалек пришел схватиться с израилем прежде всех народов1.

  כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן.  שֶׁבָּא עֲמָלֵק לְהִזְדַּוֵּג לְיִשְׂרָאֵל קֹדֶם לְכָל הָאֻמּוֹת:
«…ВНУШИ ЙЕѓОШУА…» 

– тому, кто введет народ израиля в страну [израиля] чтобы тот повелел воздать [амалеку] по его заслугам. здесь моше был дан намек на то, что [не он, а] йеѓошуа введет израиль в страну2.

  וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ.  הַמַּכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ, שֶׁיְּצַוֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל לְשַׁלֵּם לוֹ אֶת גְּמוּלוֹ; כָּאן נִרְמַז לוֹ לְמֹשֶׁה שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ מַכְנִיס אֶת יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ (שם):
«…ЧТО Я БЕССЛЕДНО СОТРУ ПАМЯТЬ…» 

– я предупреждаю тебя об этом, так как желаю его уничтожения.

  כִּֽי־מָחֹה אֶמְחֶה.  לְכָךְ אֲנִי מַזְהִירְךָ כֵּן, כִּי חָפֵץ אֲנִי לִמְחוֹתוֹ:
15 И ПОСТРОИЛ МОШЕ ЖЕРТВЕННИК, И НАРЕК ЕМУ ИМЯ «ГОСПОДЬ – ЧУДО МОЕ».   טווַיִּ֥בֶן משֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהֹוָ֥ה | נִסִּֽי:
…И НАРЕК ЕМУ ИМЯ… 

– [так он назвал] жертвенник.

  וַיִּקְרָא שְׁמוֹ.  שֶׁל מִזְבֵּחַ:
«ГОСПОДЬ – ЧУДО МОЕ» 

– святой, благословен он, сотворил нам здесь чудо. не жертвенник назван господом [как можно было бы понять] но [каждый человек при] упоминании жертвенника будет вспоминать о вездесущем [говоря:] господь – наше чудо.}4

  ה' נִסִּֽי.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָשָׂה לָנוּ כָּאן נֵס. לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי ה', אֶלָּא הַמַּזְכִּיר שְׁמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ זוֹכֵר אֶת הַנֵּס שֶׁעָשָׂה הַמָּקוֹם – ה' הוּא נֵס שֶׁלָּנוּ:
16 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ РУКА НА ПРЕСТОЛЕ ГОСПОДА, ЧТО ВОЙНА У ГОСПОДА ПРОТИВ АМАЛЕКА ИЗ ПОКОЛЕНИЯ В ПОКОЛЕНИЕ».   טזוַיֹּ֗אמֶר כִּי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר:
И СКАЗАЛ ОН… 

– [кто сказал?] моше.

  וַיֹּאמֶר.  מֹשֶׁה:
«ВОТ РУКА НА ПРЕСТОЛЕ ГОСПОДА…» 

– рука святого, благословен он, поднята [в знак клятвы:] он клянется своим престолом, что его война с амалеком и вражда к нему – вечны. а почему сказано כס кес [престол], а не сказано [так, как обычно в таких случаях] כסא кисе [отнята у него одна буква] и даже имя [всевышнего] разделено пополам? поклялся святой, благословен он, что и имя его не полно, и престол его не целен, пока имя амалека не будет стерто полностью. и когда будет стерто – станет имя [всевышнего] полным и престол его цельным, как сказано: «с врагами этими покончено, чьи мечи были навеки»6, – это об амалеке, о нем сказано: «…и вечно хранил он ярость свою»7, «…и города их разрушил ты, исчезла память о них»8. а что же сказано дальше [в этом псалме]? «а господь – יהוה й–ѓ–в–ѓ навеки воссядет…»9 – и имя его целостно, и «…установил для суда престол свой – כסאו кис'о» – и престол его целостен10.

  כִּי־יָד עַל־כֵּס יָהּ.  יָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוּרְמָה לִשָּׁבַע בְּכִסְאוֹ לִהְיוֹת לוֹ מִלְחָמָה וְאֵיבָה בַעֲמָלֵק עוֹלָמִית, וּמַהוּ כֵּס וְלֹא נֶאֱמַר כִּסֵּא? וְאַף הַשֵּׁם נֶחֱלַק לְחֶצְיוֹ? נִשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאֵין שְׁמוֹ שָׁלֵם וְאֵין כִּסְאוֹ שָׁלֵם עַד שֶׁיִּמָּחֶה שְׁמוֹ שֶׁל עֲמָלֵק כֻּלּוֹ, וּכְשֶׁיִּמָּחֶה שְׁמוֹ יִהְיֶה הַשֵּׁם שָׁלֵם וְהַכִּסֵּא שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר "הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח" (תהלים ט'), זֶהוּ עֲמָלֵק שֶׁכָּתוּב בּוֹ "וְעֶבְרָתוֹ שְׁמָרָה נֶצַח" (עמוס א'), "וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה" (תהלים שם), מַהוּ אוֹמֵר אַחֲרָיו? "וַה' לְעוֹלָם יֵשֵׁב" — הֲרֵי הַשֵּׁם שָׁלֵם, "כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ" — הֲרֵי כִּסְּאוֹ שָׁלֵם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 2.

2.

мехильта, разд. амалек, 2.

3.

шмуэль I, 15:2.

4.

в некоторых изданиях раши этот комментарий отсутствует.

5.

ѓа-ктав ве-ѓа-каббала.

6.

теѓилим, 9:7.

8.

теѓилим, 9:7.

9.

там же, 9:8.

10.

танхума, разд. ки-теце, 11.

Афтара

Шофтим (Судьи) Глава 4

4А ДВОРА, ЖЕНЩИНА-ПРОРОЧИЦА, ЖЕНА [БАРАКА ПО ПРО- ЗВИЩУ] ЛАПИДОТ [ФАКЕЛ], СУДИЛА ИЗРАИЛЬ В ТО ВРЕМЯ.   דוּדְבוֹרָה֙ אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה אֵ֖שֶׁת לַפִּיד֑וֹת הִ֛יא שֹׁפְטָ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא:
    אשת לפידות.  שהיתה עושה פתילות למקדש:
5И СИ- ДЕЛА ОНА обычно ПОД финиковой пальмой, получившей название «ПАЛЬМА ДВОРЫ», МЕЖДУ РАМОЙ И БЕЙТ-ЭЛЕМ В ГОРАХ ЭФРАИМА, И ПРИХО- ДИЛИ К НЕЙ туда СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НА СУД.   הוְ֠הִיא יוֹשֶׁ֨בֶת תַּֽחַת־תֹּ֜מֶר דְּבוֹרָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט:
    תחת תומר.  תמרים היו לה ביריחו:
    בין הרמה ובין בית אל בהר אפרים.  לפי תרגומו של יונתן יש ללמוד שאין מקרא זה כמשמעו, ואין אלו סימני מקום ישיבתה, אלא למדנו שאשה עשירה היתה ומן המקומות האלו היתה פרנסתה, והיא יושבת בעירה, עטרות שמה:
    תחת תומר.  תמרים היו לה ביריחו, וכרמים ברמה, וזיתים בבקעת בית אל, שהוא מקום שמן, ועפר חיוור בהר אפרים, (תרגום:) 'בטור מלכא', אומר אני שמוכרין אותה ליוצרי חרש. ויש פותרין: 'עפר חיוור', שדה זרע, כמו (שביעית ב א): שדה הלבן:
6И ПОСЛАЛА ОНА, И ПО- ЗВАЛА БАРАКА, СЫНА АВИНОАМА, ИЗ КЕДЕША, принадлежащего колену НАФТАЛИ, И СКАЗАЛА ЕМУ: «НЕ ПРАВДА ЛИ, уже ПРИКАЗАЛ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, истребить кнаанеев?! Теперь Он сказал: ИДИ И ПРИ- ВЛЕКИ к себе сердца сынов Израиля, и собери их НА ГОРУ ТАВОР, И ВОЗЬМИ С СОБОЙ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ ИЗ СЫНОВ НАФТАЛИ И ИЗ СЫНОВ ЗВУЛУНА.   ווַתִּשְׁלַ֗ח וַתִּקְרָא֙ לְבָרָ֣ק בֶּן־אֲבִינֹ֔עַם מִקֶּ֖דֶשׁ נַפְתָּלִ֑י וַתֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֥א צִוָּ֣ה | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ֚ךְ וּמָֽשַׁכְתָּ֙ בְּהַ֣ר תָּב֔וֹר וְלָקַחְתָּ֣ עִמְּךָ֗ עֲשֶֹ֚רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ מִבְּנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י וּמִבְּנֵ֥י זְבֻלֽוּן:
    הלא צוה.  ביד משה (דברים כ יז): כי החרם תחרימם, כך שנויה במכילתא (בא יב):
7А Я ПРИВЛЕКУ К ТЕБЕ, К РЕЧКЕ КИШОН, СИСРУ, ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО ВОЙСКОМ ЯВИНА, И ЕГО КОЛЕСНИЦЫ, И ЕГО ПОЛЧИЩА И ОТДАМ ЕГО В РУКИ ТВОИ!».   זוּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ אֶל־נַ֣חַל קִישׁ֗וֹן אֶת־סִֽיסְרָא֙ שַׂר־צְבָ֣א יָבִ֔ין וְאֶת־רִכְבּ֖וֹ וְאֶת־הֲמוֹנ֑וֹ וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ:
8И ОТВЕТИЛ ЕЙ БАРАК: «ЕСЛИ ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ – И Я ПОЙДУ, А ЕСЛИ НЕ ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ – Я НЕ ПОЙДУ».   חוַיֹּ֚אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ:
9И СКАЗАЛА Двора: «ПОЙТИ – ПОЙДУ Я С ТО- БОЙ, ТОЛЬКО НЕ БУДЕТ ТЕБЕ СЛАВЫ НА ТОМ ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ТЫ ИДЕШЬ: ПОТОМУ ЧТО тогда В РУКИ ЖЕНЩИНЫ ПРЕДАСТ БОГ СИСРУ!». И ПОДНЯЛАСЬ ДВОРА, И ПОШЛА С БАРАКОМ В КЕДЕШ.   טוַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ כִּ֣י בְֽיַד־אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶת־סִֽיסְרָ֑א וַתָּ֧קָם דְּבוֹרָ֛ה וַתֵּ֥לֶךְ עִם־בָּרָ֖ק קֵֽדְשָׁה:
10И СОЗВАЛ БАРАК сынов ЗВУЛУНА И сынов НАФТАЛИ В КЕДЕШ, И ПОДНЯЛ ЗА СО- БОЙ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ, И ПОДНЯЛАСЬ на Тавор С НИМ ДВОРА.   יוַיַּזְעֵ֨ק בָּרָ֜ק אֶת־זְבוּלֻ֚ן וְאֶת־נַפְתָּלִי֙ קֶ֔דְשָׁה וַיַּ֣עַל בְּרַגְלָ֔יו עֲשֶֹ֥רֶת אַלְפֵ֖י אִ֑ישׁ וַתַּ֥עַל עִמּ֖וֹ דְּבוֹרָֽה:
    ויעל ברגליו.  עמו:
11А ХЕВЕР-КЕЙНЕЙ ОТДЕЛИЛСЯ ОТ основного семейства КАИНА ИЗ СЫНОВ ХОВАВА, ТЕСТЯ МОШЕ, И кочевал, РАСКИДЫВАЯ ШАТЕР СВОЙ, ДО РАВНИНЫ С ВОДОЕМАМИ, ЧТО рядом С КЕДЕШЕМ.   יאוְחֶ֚בֶר הַקֵּינִי֙ נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן מִבְּנֵ֥י חֹבָ֖ב חֹתֵ֣ן משֶׁ֑ה וַיֵּ֣ט אָהֳל֔וֹ עַד־אֵל֥וֹן בְּצַעֲנַנִּ֖ים (כתיב בְּצַעֲנַּ֖יִם) אֲשֶׁ֥ר אֶת־קֶֽדֶשׁ:
    אילון בצעננים.  (תרגום:) מישר אגניא, מקום מישר של בצעים, מריש"ק בלע"ז והוא אגניא גבים, כמין גומות שהמים נקבצים שם, 'אגני דארעא מקרון' (קידושין סא א):
12И СООБЩИЛИ СИСРЕ, ЧТО ПОДНЯЛСЯ БАРАК, СЫН АВИНОАМА, НА ГОРУ ТАВОР,   יבוַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֽוֹר:
13И СОЗВАЛ СИСРА ВСЕ СВОИ КОЛЕСНИЦЫ – ДЕВЯТЬСОТ КОЛЕСНИЦ ЖЕЛЕЗНЫХ – И ВЕСЬ НАРОД, ЧТО С НИМ, ИЗ ХАРОШЕТ- ЃАГОИМА К РЕЧКЕ КИШОН.   יגוַיַּזְעֵ֨ק סִֽיסְרָ֜א אֶת־כָּל־רִכְבּ֗וֹ תְּשַׁ֚ע מֵאוֹת֙ רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ מֵחֲר֥שֶׁת הַגּוֹיִ֖ם אֶל־נַ֥חַל קִישֽׁוֹן:
    מחרושת הגוים אל נחל קישון.  הזעיקם שילכו אל נחל קישון מחרושת הגוים שהוא יושב שם:
14И СКАЗАЛА ДВОРА БАРАКУ: «ПОДНИ- МАЙСЯ, ИБО ЭТО – ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ОТДАЛ БОГ СИСРУ В ТВОИ РУКИ: ВЕДЬ БОГ ВЫШЕЛ на бой ВПЕРЕДИ ТЕБЯ!». И СОШЕЛ БАРАК С ГОРЫ ТАВОР, А ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ МУЖЕЙ – вслед ЗА НИМ.   ידוַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֚ה הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֚ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהֹוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ וַיֵּ֚רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּב֔וֹר וַעֲשֶֹ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו:
15И НАСЛАЛ БОГ СМЕРТЕЛЬНЫЙ УЖАС НА СИСРУ, И НА ВСЕ КОЛЕСНИЦЫ ЕГО, И НА ВСЕ ЕГО ВОИНСТВО, и поразил их МЕЧОМ ПЕРЕД БАРАКОМ, И СОСКО- ЧИЛ СИСРА С КОЛЕСНИЦЫ, И ПОБЕЖАЛ ПЕШИЙ.   טווַיָּ֣הָם יְ֠הֹוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו:
16А БАРАК ГНАЛСЯ ЗА КОЛЕСНИЦАМИ И ЗА ВОИНСТВОМ ДО ХАРОШЕТ-ЃАГОИМА, И ПАЛО ВСЕ ВОИНСТВО СИСРЫ ОТ МЕЧА – НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОГО.   טזוּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֚י הָרֶ֙כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲר֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֚ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד:
17А СИСРА БЕЖАЛ ПЕШИЙ К ШАТРУ ЯЭЛИ, ЖЕНЫ ХЕВЕРА-КЕЙНЕЯ, – ПОТОМУ ЧТО МИР был МЕЖДУ ЯВИНОМ, ЦАРЕМ ХАЦОРА, И ДОМОМ ХЕВЕРА-КЕЙНЕЯ.   יזוְסִֽיסְרָא֙ נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו אֶל־אֹ֣הֶל יָעֵ֔ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י כִּ֣י שָׁל֗וֹם בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶך־חָצ֔וֹר וּבֵ֕ין בֵּ֖ית חֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי:
18И ВЫШЛА ЯЭЛЬ НАВСТРЕЧУ СИСРЕ, И СКАЗАЛА ЕМУ: «ЗАЙДИ, ГОСПОДИН МОЙ, ЗАЙДИ КО МНЕ, НЕ БОЙСЯ!». И ЗАШЕЛ ОН К НЕЙ В ШАТЕР, и лег, И УКРЫЛА ОНА ЕГО ОДЕЯЛОМ.   יחוַתֵּצֵ֣א יָעֵל֘ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־תִּירָ֑א וַיָּ֚סַר אֵלֶ֙יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה:
    בשמיכה.  תרגם יונתן: בגונכא, ופירש רב האי (שבת נא א): גונכא - גלופקרין, קוט"א בלע"ז:
19И СКАЗАЛ ОН ЕЙ: «ДАЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, НЕМНОГО ВОДЫ НАПИТЬСЯ, ПОТОМУ ЧТО ТОМИТ МЕНЯ ЖАЖДА». И ОТКРЫЛА ОНА МЕХ С МОЛО- КОМ, И НАПОИЛА ЕГО, И снова УКРЫЛА ЕГО.   יטוַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ:
    נאד החלב.  שהחלב מכביד את הגוף להיות נרדם:
20И СКАЗАЛ ОН ЕЙ: «СТОЙ У ВХОДА В ШАТЕР, И БУДЕТ: ЕСЛИ КТО-ТО ПРИДЕТ И СПРОСИТ ТЕБЯ, И СКАЖЕТ: "ЕСТЬ ЛИ ЗДЕСЬ КТО-ТО?", ТО ОТВЕТИШЬ: "НИКОГО нет"».   כוַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן:
    עמוד פתח האהל.  זרזי עצמך בדבר ויש פותרים: 'עמוד', כמו לעמוד:
21И ВЗЯЛА ЯЭЛЬ, ЖЕНА ХЕВЕРА, КОЛЫШЕК ОТ ШАТРА, И ОХВАТИЛА ТЯЖЕЛЫЙ МОЛОТОК РУКОЮ СВОЕЙ, И ПОДОШЛА К НЕМУ ПОТИХОНЬКУ, И ВБИЛА этот КОЛЫШЕК В ЕГО ВИСОК – так что он прошел насквозь И ВОТКНУЛСЯ В ЗЕМЛЮ – А ТОТ крепко СПАЛ, УСТАВШИЙ, – И УМЕР ОН.   כאוַתִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־חֶ֠בֶר אֶת־יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל וַתָּ֧שֶׂם אֶת־הַמַּקֶּ֣בֶת בְּיָדָ֗הּ וַתָּב֚וֹא אֵלָיו֙ בַּלָּ֔אט וַתִּתְקַ֚ע אֶת־הַיָּתֵד֙ בְּרַקָּת֔וֹ וַתִּצְנַ֖ח בָּאָ֑רֶץ וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף וַיָּמֹֽת:
    יתד האהל.  קבילי"ל בלע"ז, שתוקעין בארץ עם שיפולי האהל לפושטו:
    המקבת.  (תרגום:) ארזפתא, מרטי"ל בלע"ז:
    בלאט.  (תרגום:) ברז, חרש:
    ותצנח בארץ.  (תרגום:) ונעצת בארעא:
22И ВОТ – БАРАК ПРЕСЛЕДУЕТ СИСРУ! И ВЫШЛА ЯЭЛЬ НАВСТРЕЧУ ЕМУ, И СКАЗАЛА ЕМУ: «ИДЕМ, И ПОКАЖУ Я ТЕБЕ того ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО ТЫ ИЩЕШЬ!». И ВОШЕЛ ОН в шатер К НЕЙ – И ВОТ: СИСРА ВАЛЯЕТСЯ МЕРТВЫЙ, И КОЛЫШЕК В ЕГО ВИСКЕ.   כבוְהִנֵּ֣ה בָרָק֘ רֹדֵ֣ף אֶת־סִֽיסְרָא֒ וַתֵּצֵ֚א יָעֵל֙ לִקְרָאת֔וֹ וַתֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ אֶת־הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וַיָּבֹ֣א אֵלֶ֔יהָ וְהִנֵּ֚ה סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת וְהַיָּתֵ֖ד בְּרַקָּתֽוֹ:
    ברקתו.  (תרגום:) בצידעיה, ניל"ה טימפי"ה בלע"ז, ותחבה ברקתו ובארץ:
23И СКЛОНИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ В ТОТ ДЕНЬ ЯВИНА, ЦАРЯ КНААНА, ПЕРЕД СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ.   כגוַיַּכְנַ֚ע אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
24И с тех пор СТАНОВИЛАСЬ РУКА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВСЕ ТВЕРЖЕ И ТВЕРЖЕ НАД ЯВИНОМ, ЦАРЕМ КНААНА, ПОКА окончательно НЕ УНИЧТОЖИЛИ ОНИ ЯВИНА, ЦАРЯ КНААНА.   כדוַתֵּ֜לֶךְ יַ֚ד בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ הָל֣וֹךְ וְקָשָׁ֔ה עַ֖ל יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־כְּנָ֑עַן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הִכְרִ֔יתוּ אֵ֖ת יָבִ֥ין מֶֽלֶךְ־כְּנָֽעַן:

Шофтим (Судьи) Глава 5

1И ЗАПЕЛА ДВОРА, а с ней – И БАРАК, СЫН АВИНОАМА, В ТОТ ДЕНЬ ТАКИМИ СЛОВАМИ:   אוַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר:
2«КОГДА ПРОЛОМЫ В ИЗРАИЛЕ ПРОЛОМИЛИ, КОГДА ВООДУШЕВИЛСЯ НАРОД – БЛАГОСЛОВИТЕ БОГА!   בבִּפְרֹ֚עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּֽרְכ֖וּ יְהֹוָֽה:
    בפרע פרעות בישראל בהתנדב עם.  כשבאו פרצות על ישראל שפרצו בהם אויביהם על עזבם את ה', והתנדב העם לשוב בתשובה, מעתה ברכו את ה' על התשועות שעשה:
3УСЛЫШЬТЕ, ЦАРИ, ВНИМАЙТЕ, КНЯЗЬЯ: Я – БОГУ, Я – Ему БУДУ ПЕТЬ, ВОСПОЮ БОГУ, ВСЕСИЛЬНОМУ ИЗРАИЛЯ!   גשִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהֹוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    אנכי אנכי.  כפול, שמעתי מדרש אגדה (ילקוט שמעוני ב מז) לא קפח הקדוש ברוך הוא שכר תבור וכרמל, שבאו למתן תורה לתת עליהם את התורה וחזרו בבשת הפנים, אמר להם הקדוש ברוך הוא, סוף שאני פורע לכם כפלים, נאמר בסיני (שמות כ ב) אנכי ה' אלהיך, בתבור יאמר: אנכי אנכי. נאמר בסיני (שם) אנכי ה' אלהיך, בכרמל יאמר, כפול (מלכים א יח לט) ה' הוא האלהים, ה' הוא האלהים, בימי אליהו:
4БОГ! КОГДА ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ СЕИРА, КОГДА ШЕСТВОВАЛ ТЫ С ПОЛЕЙ ЭДОМА, ЗЕМЛЯ СОТРЯСАЛАСЬ, ТАКЖЕ НЕБО СЛЕЗИЛОСЬ, ТАКЖЕ ТУЧИ СЛЕЗИЛИСЬ ВОДОЮ,   דיְהֹוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֚ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם:
    ה' בצאתך משעיר.  זה מתן תורה, כמה שנאמר (דברים לג ב) וזרח משעיר למו, ומה עניינה לכאן, כך אמרה דבורה: קשה היא התורה לפרוש ממנה וטובה היא לדבק בה, שהרי במורא ובגבורה נתנה, ולכך נמסרו ישראל ביד אויביהם על פרישתם הימנה וכשהתנדבו לעסוק בה נושעו, כל זה יש ללמוד מתרגומו של יונתן:
    נטפו.  הזילו טל תחיה:
5ГОРЫ РАСТЕКЛИСЬ ОТ страха ПРЕД БОГОМ, КАК ЭТОТ СИНАЙ! – ОТ страха ПРЕД БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ИЗРАИЛЯ!   ההָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    הרים נזלו.  כמים נוזלים נמוגו:
    זה סיני.  כבר מפורש (שמות יט כ) מה נראה בו: עשן כולו, וקול, ולפידים ואש:
    מפני ה'.  והרי זה מקרא קצר 'זה סיני', מה אירע בו, מפני אשר ירד עליו ה':
6В ДНИ ШАМГАРА, СЫНА АНАТА, В ДНИ ЯЭЛИ КАРАВАНЫ ИСЧЕЗЛИ, А ШЕДШИЕ ПО ТРОПИНКАМ – ПРОБИРАЛИСЬ ОКОЛЬНЫМИ СТЕЖКАМИ;   ובִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֚ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת:
    בימי שמגר בן ענת בימי יעל.  מלמד שאף יעל שפטה את ישראל בימיה:
    חדלו ארחות.  היו יראים ישראל לצאת לדרכם מפני האויבים והיו הולכים דרך עקלתון בהחבא:
7НЕ СТАЛО ОТКРЫТЫХ СЕЛЕНИЙ В ИЗРАИЛЕ, НЕ СТАЛО – ПОКА НЕ ПОДНЯЛАСЬ Я, ДВОРА, НЕ ПОДНЯЛАСЬ Я, МАТЬ В ИЗРАИЛЕ!   זחָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֚ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל:
    חדלו פרזון.  ערי הפרזי שאין להם חומה חדלו מהיות יושבים בהם מפני אויביהם, ונאספו אל ערי המבצר:
    עד שקמתי.  כמו שקמתי, וכן (שופטים ו יז): שאתה מדבר עמי:
8ИЗБЕРЕТ ОН НОВЫЕ БОЖЕСТВА – СРАЗУ ВОЙНА У ВОРОТ! ЩИТ ЛИ ВИДЕН ИЛИ КОПЬЕ В СОРОКА ТЫСЯЧАХ ИЗРАИЛЯ?!   חיִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֚ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל:
    יבחר אלהים חדשים אז לחם שערים.  כשבחר לו ישראל אלהים חדשים, אז הוזקקו למלחמה בשעריהם, ראו עתה בהתנדבם, אם יראה בישראל מגן ורומח, שצריך להלחם בארבעים אלף ראשי גייסות שהביא הגוי עליהם, וכולם הממם המקום במלחמת הכוכבים (פסוק כא) ונחל קישון גרפם:
    שערים.  כמו (דברים יז ב) כי ימצא בקרבך באחד שעריך, עיירות:
9СЕРДЦЕ МОЕ – С ЗАКОНОДАТЕЛЯМИ ИЗРАИЛЯ, с теми, кто ВООДУШЕВИЛСЯ В НАРОДЕ: БЛАГОСЛОВИТЕ БОГА!   טלִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהֹוָֽה:
    לבי.  אני דבורה לחוקקי ישראל, לאהוב את חכמי ישראל שהתנדבו בעם, לאמר: ברכו את ה' ושובו אליו:
10ЕДУЩИЕ ВЕРХОМ НА БЕЛЫХ ОСЛИЦАХ, ЗАСЕДАЮЩИЕ НА СУДЕ И ХОДЯЩИЕ ПО ДОРОГАМ, РЕЧЬ ВЕДИТЕ!   ירֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת ישְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ שִֹֽיחוּ:
    רכבי אתנות צחורות.  הסוחרים והשרים שירכבו מעתה על אתונות לבנות החשובות, מבלי יראה ודאגת אויביהם, ואותן שיושבין על מדין, לשון דיינים, שהיו יראים לעשות משפט בפרהסיא, וכן תרגם יונתן: דהוו מתחברין למיתב על דינא, ואותן שהולכין רגלי על דרך, שיחו וספרו את התשועה הזאת, אשר מקול המחצצים אתכם, אורבים, ליסטים ומוכסין, היושבין גדודים במערכות לארוב בעברי המים, שם יתנו עתה רוכבי האתונות והולכי על דרך את צדקות ה', ומה הן הצדקות (פסוק יא) צדקות פרזנו בישראל שהשקיט את ישראל, לשכון פרזון ולצאת מפוזרים ביחידי, שלא באסיפת עם:
11ВМЕСТО ГОЛОСА ПУСКАВШИХ СТРЕЛЫ МЕЖ ВОДОЕМОВ – ТАМ ПОВЕДАЮТ О МИЛОСТЯХ БОГА, О МИЛОСТЯХ К ЕГО ОТКРЫТЫМ СЕЛЕНЬЯМ В ИЗРАИЛЕ: УЖЕ СОШЕЛ К ВОРОТАМ НАРОД БОГА!   יאמִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֚ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהֹוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהֹוָֽה:
    אז ירדו לשערים.  חזרו לערי מושבותם שברחו מהם ליאסף אל ערי המבצר:
    מחצצים.  פתר מנחם: עורכי מלחמה וסודרי קרב, וחברו עם (משלי ל כז): מלך אין לארבה ויצא חצץ כולו, לשון גדודים. דבר אחר:
    מקול מחצצים בין משאבים.  כשהייתם הולכים בין משאבים לשאוב מים, הייתם יראים מקול אבנים, חלוקי הנחל, קיזל"ש בלע"ז, שהעובר עליהם נשמע קולם, והייתם יראים שלא ירגישו בכם אויביכם, מעכשיו אין לחוש על זאת, ומשום הכי מצוה עליכם ליתן הודיה לשמו:
    מחצצים.  לשון אבני חלוקי הנחל, כמו (איכה ג טז) ויגרס בחצץ:
12ПРОБУДИСЬ, ПРОБУДИСЬ, ДВОРА! ПРОБУДИСЬ, ПРОБУДИСЬ, ПЕСНЬ ВОСПОЙ! ВСТАНЬ, БАРАК, И ЗАХВАТЫВАЙ СВОИХ ПЛЕННИКОВ, СЫН АВИНОАМА:   יבעוּרִ֚י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם:
    עורי עורי דבורה.  לשון שבח כפשוטו, התגברי בשירתך ורבותינו אמרו (פסחים סו ב) מפני שנתהללה ואמרה (פסוק ז) עד שקמתי דבורה, נסתלקה הימנה רוח הקודש:
13УЖЕ ПОЛУЧИЛ ВЛАСТЬ УЦЕЛЕВШИЙ НАД самыми МОГУЩЕСТВЕННЫМИ из НАРОДОВ – БОГ ВЛАСТВУЕТ РАДИ МЕНЯ НАД СИЛЬНЕЙШИМИ!   יגאָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהֹוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים:
    אז ירד שריד לאדירים.  ירד - ירדה, כמו (ישעיהו מה א) לרד לפניו גוים, שרידי ישראל רדו באדירי הגוים:
    ה' ירד לי בגבורים.  ירדה לי את גבורי הגוים:
14ОТ ЭФРАИМА – ЧЕЙ КОРЕНЬ в борьбе с АМАЛЕКОМ; ЗА ТОБОЮ – БИНЬЯМИН С ТВОИМИ СОНМАМИ; ОТ МАХИРА СОШЛИ ЗАКОНОДАТЕЛИ, А ОТ ЗВУЛУНА – ВЛАДЕЮЩИЕ ПЕРОМ ПИСЦА!   ידמִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר:
    מני אפרים.  מן אפרים יצא שורש יהושע בן נון, לרדות בעמלק לחלש אותו לפי חרב, ומחובר מקרא זה לעליון, לפרש: ה' ירד לי בגבורים, את יהושע הקים לרד בעמלק:
    אחריך.  יקום משבט בנימין שאול בן קיש שיגרמנו ויעמם אותו כגחלים עוממות ויש לפתור: 'בעממיך', בחיל של מאתים אלף רגלי שבא שאול עליהם:
    מני מכיר ירדו מחקקים.  שרים גדולים שכבשו את האמורי, אשר כבשו (דברים ג ד) ששים עיר כל חבל ארגוב שכבש יאיר:
15И ВОЖДИ ИСАХАРА – С ДВОРОЙ, А весь ИСАХАР – КАК БАРАК: В ДОЛИНУ БРОСИЛСЯ вслед ЗА НИМ! В РАЗДЕЛАХ РЕУВЕНА – ВЕЛИКИЕ РЕШЕНИЯ зреют В СЕРДЦЕ.   טווְשָׂרַ֚י בְּיִשָּׂשׂכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשׂכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב:
    ושרי ביששכר.  שרים שביששכר, הם סנהדראות עוסקין בתורה, (דברי הימים א יא לב) יודעי בינה לעתים, הם תמיד עם דבורה ללמד בישראל חק ומשפט:
    ושרי ביששכר.  יו"ד זו טפילה היא ואינה משמשת כלום, והרי היא כיו"ד (תהלים ח ח) בהמות שדי, (ירמיהו כב יד) וקרע לו חלוני:
    ויששכר כן ברק.  ושאר העם של יששכר, כן הם עם ברק לכל אשר יצוה:
    בעמק שלח ברגליו.  שלחם בכל שליחותו, ולאסוף את העם ולכל צרכי המלחמה:
    בפלגות ראובן.  אבל בחילוקי לבו של ראובן רבו חקקי לב. (תרגום:) נכלי ליבא, ערמומית, ומה היא ערמומיתו, ישב לו בין משפתי המלחמה לשמוע מי נוצח ויהיה עמו:
16ЗАЧЕМ ТЫ УСЕЛСЯ МЕЖДУ ЗАГОНАМИ – СЛУШАТЬ СВИСТ пастухов, пасущих СТАДА? В РАЗДЕЛАХ РЕУВЕНА – ВЕЛИКИЕ РЕШЕНИЯ зреют В СЕРДЦЕ…   טזלָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב:
    שרקות עדרים.  לשמוע קול עדרי המלחמה, למי קול ענות גבורה ולמי קול ענות חלושה:
17ГИЛЬАД – НА той СТОРОНЕ ИОРДАНА ОБИТАЕТ, А ДАН – ЗАЧЕМ ему ЖИТЬ НА КОРАБЛЯХ? АШЕР – УСЕЛСЯ НА БЕРЕГУ МОРЕЙ И спокойно У ЗАЛИВОВ СВОИХ ОБИТАЕТ…   יזגִּלְעָ֗ד בְּעֵ֚בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן:
    בעבר הירדן שכן.  ולא בא אל המלחמה, וכן דן הכניס ממונו בספינות לעמוד ולברוח:
    ועל מפרציו.  לשמור פרצות ארצו:
18ЗВУЛУН – НАРОД, ПРЕЗРЕВШИЙ ЖИЗНЬ РАДИ СМЕРТИ, И НАФТАЛИ – НА ВЫСОТАХ СРЕДИ ПОЛЕЙ сраженья!   יחזְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה:
    זבלון עם חרף וגו'.  בזה נפשו והפקיר עצמו למות במלחמה עם ברק, וכן נפתלי על מרומי שדה על הר תבור:
19ПРИШЛИ ЦАРИ, СРАЗИЛИСЬ; ТОГДА СРАЗИЛИСЬ ЦАРИ КНААНА В ТААНАХЕ, У ВОД МЕГИДО – БЕСКОРЫСТНО, ДЕНЕГ НЕ БРАЛИ!   יטבָּ֚אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֚ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ:
    בתענך על מי מגדו.  תרגם יונתן: בתענך הוו שרן ומטן על מי מגדו, ראש המחנה בתענך ומגיע עד מי מגידו:
    בצע כסף לא לקחו.  חנם באו לעזרת סיסרא, לא בקשו ממנו שכר:
20С НЕБА с ними СРАЖАЛИСЬ: ЗВЕЗДЫ С ОРБИТ СВОИХ СРАЖАЛИСЬ С СИСРОЙ;   כמִן־שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־סִיסְרָֽא:
    מן שמים נלחמו.  ואף הקדוש ברוך הוא שלח בם צבאיו שאינם רוצים שום שכר:
    ממסלותם.  ראש הכוכב בשמים וסופו בארץ, מכאן אמרו (תנחומא בראשית ה) עוביו של רקיע כאויר שבין שמים לארץ, שהכוכב תקוע ברקיע כמין נגר בדלת, מדת ארכו כעביו של רקיע, ומן המקרא שמעיד 'ממסילותם נלחמו', אנו שומעין שעוביו של רקיע כגובה שמים מן הארץ:
21ПОТОК КИШОН ИХ ВОЛОК – ДРЕВНИЙ ПОТОК, ПОТОК КИШОН! РАСТОПЧИ, ДУША МОЯ, МОЩЬ!..   כאנַ֚חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז:
    גרפם.  טאטם מן העולם, כמגרפה זו שגורפת את האפר מן הכירה:
    נחל קדומים.  שנעשה ערב לים על זה מימות מצרים, כדאיתא בפסחים (קיח ב):
    תדרכי נפשי.  ברגלים את עוז גבורי כנען:
22ТОГДА ЗАГРЕМЕЛИ КОПЫТА КОНЕЙ В БЕШЕНОЙ СКАЧКЕ, В БЕШЕНОЙ СКАЧКЕ ЕГО МОГУЧИХ коней!   כבאָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו:
    הלמו עקבי סוס.  נשתלפו טלפי סוסיהם, שהיה חום הכוכב מרתיח את הטיט והציפורן נשמטה, כמו שמולגין את הרגלים ברותחין והטלפים נשמטים, מתוך שנשתלפו נהלמו הרגלים:
    מדהרות דהרות אביריו.  שהיו מרקידים את סוסיהם במלחמה, כמו (נחום ג ב) וסוס דהר, הוא לשון הרקדת הסוס:
23"ПРОКЛЯНИТЕ МЕРОЗ! – СКАЗАЛ АНГЕЛ БОГА, – ПРОКЛЯНИТЕ, ПРОКЛЯТЫ ЕГО ЖИТЕЛИ ЗА ТО, ЧТО НЕ ПРИШЛИ С БОГОМ НА ПОМОЩЬ, С БОГОМ НА ПОМОЩЬ СО СВОИМИ ГЕРОЯМИ!"…   כגא֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֚י לֹֽא־בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים:
    אורו מרוז.  אמרי לה כוכבא הוה, ואמרי לה גברא חשיבא הוה (מועד קטן טז א), והיה סמוך למקום המלחמה ולא בא:
    אמר מלאך ה'.  אמר ברק בשליחותו של הקדוש ברוך הוא:
    יושביה.  היושבים בארבע אמות שלו (שם) בארבע מאות שפורי שמתיה ברק למרוז:
    לעזרת ה'.  כביכול, שמי שהוא עוזר את ישראל, כעוזר את השכינה:
24БЛАГОСЛОВЕННЕЙШЕЙ ИЗ всех ЖЕНЩИН ДА БУДЕТ ЯЭЛЬ, ХЕВЕРА-КЕЙНЕЯ ЖЕНА, ИЗ всех ЖЕНЩИН В ШАТРЕ БЛАГОСЛОВЕННЕЙШЕЙ БУДЕТ!   כדתְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ:
    מנשים באהל.  שרה, שנאמר בה (בראשית יח ט) הנה באהל רבקה, שנאמר בה (שם כד סז) ויביאה יצחק האהלה. רחל ולאה, שנאמר בהן (שם לא לג) ויצא מאהל לאה וגו':
    מנשים באהל תבורך.  יעל למה - הן ילדו וגידלו, ואם לא יעל הרי הרשע הזה בא ומאבדן, כך הוא בבראשית רבה (מח טו). דבר אחר, אף יעל היתה יושבת אהלים, לפיכך הזכיר אותה בברכת אהלים:
25ВОДЫ ПОПРОСИЛ – МОЛОКА ПОДАЛА, В ЧАШЕ МОГУЩЕСТВЕННЫХ ПОДНЕСЛА ему СЛИВКИ;   כהמַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה:
    חלב נתנה.  לדעת אם לבו עליו שיבין בין טעם מים לטעם חלב, כן תרגם יונתן:
    בספל אדירים.  בספל ששותין בו מים, שהמים נקראו 'אדירים', שנאמר (שמות טו י) במים אדירים:
26Левую РУКУ СВОЮ К КОЛЫШКУ ПРОТЯНУЛА, А ПРАВУЮ – К РАБОЧЕМУ МОЛОТУ, И СИСРЕ НАНЕСЛА УДАР: ПРОЛОМИЛА ЧЕРЕП ЕГО И РАЗМОЗЖИЛА, И НАСКВОЗЬ ПРОБИЛА ВИСОК!   כויָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֚ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ:
    להלמות עמלים.  סיסרא, שהיה עמל ויגע:
    מחקה.  לשון חיקוי:
    ומחצה.  לשון מחץ:
    וחלפה.  יוצא מצד אחר:
27МЕЖ НОГАМИ ЕЕ СКОРЧИЛСЯ, ПАЛ, РАСТЯНУЛСЯ, МЕЖ НОГАМИ ЕЕ СКОРЧИЛСЯ, ПАЛ: ГДЕ СКОРЧИЛСЯ – ТАМ И ПАЛ, ПОВЕРЖЕННЫЙ!   כזבֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֚ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד:
28ЧЕРЕЗ ОКНО ВЫГЛЯДЫВАЕТ И жалобно ВСХЛИПЫВАЕТ МАТЬ СИСРЫ, ЧЕРЕЗ ОКОШКО: "ПОЧЕМУ ТАК ДОЛГО НЕ ПРИЕЗЖАЕТ КОЛЕСНИЦА ЕГО, ПОЧЕМУ так ЗАПОЗДАЛ ГРОМ колес ЕГО КОЛЕСНИЦ?".   כחבְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֚שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו:
    ותיבב.  לשון דבור, כמו (ישעיהו יז יט) ניב שפתים ורבותינו פירשוהו (ראש השנה לג ב) לשון גניחה, כתרועה, דמתרגמינן 'יבבא' (ויקרא כג כד). ואני אומר: לשון ראייה, כמו (זכריה ב ב) בבת עיני, וכן חברו מנחם:
    אשנב.  חלון:
29МУДРЕЙШИЕ ИЗ ЗНАТНЫХ ЖЕНЩИН ЕЕ ЕЙ ОТВЕЧАЮТ – ДА И ОНА ПОВТОРЯЕТ СЛОВА ИХ, убеждая СЕБЯ:   כטחַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ:
    חכמות שרותיה תענינה.  החכמות שבשרותיה, לכך נקוד חי"ת פת"ח, חכמות שהוא שם דבר נקוד חט"ף קמ"ץ, כמו (משלי יד א) ראמות לאויל חכמות, וזה נקוד חכמות, וכן (שם יד א) חכמות נשים בנתה ביתה, חכמות שבנשים:
    תענינה.  דגשות של נו"ן משמשת במקום נו"ן שלישית, ופתרונו תענינה אותה, דגשות נו"ן משמשת במקום 'אותה', כמו (ויקרא ו יד) מרבכת תביאנה:
    אף היא תשיב אמריה.  תנחומין לעצמה: מה אני מתמה תמיה על עכוב בני:
30"Уж ВЕРНО НАШЛИ ОНИ, ДЕЛЯТ ДОБЫЧУ: ПО ДЕВКЕ, ПО ДВЕ – НА КАЖДОГО из МУЖЧИН, ДОБЫЧУ ИЗ РАЗНОЦВЕТНЫХ одежд – ДЛЯ СИСРЫ, ДОБЫЧУ ИЗ РАЗНОЦВЕТНЫХ одежд, богато РАСШИТЫХ, ЦВЕТНЫХ, С ДВОЙНОЙ ВЫШИВКОЙ – НА ШЕИ девок-ДОБЫЧИ!..".   להֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֚חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֚ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל:
    הלא ימצאו יחלקו שלל.  והוא מעכבן:
    רחמתים לראש גבר.  מענים נשים יפות בישראל, וכל איש מהם יש לו במטתו שתים ושלש נשים:
31ТАК ДА СГИНУТ ВСЕ ВРАГИ ТВОИ, БОГ! А ЛЮБЯЩИЕ ЕГО – СЛОВНО СОЛНЦА ВОСХОД ВО всей МОЩИ ЕГО!». И ПОЛУЧИЛА ПОКОЙ СТРАНА на СОРОК ЛЕТ.   לאכֵּ֠ן יֹאבְד֚וּ כָל־אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהֹוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה:
    כן יאבדו.  דבורה אמרה: תנחומין של הבל הן לה, כן יאבדו כל אויביך ה', כאשר אבד הוא:
    ואהביו כצאת השמש בגברתו.  לעתיד לבא, (ישעיהו ל כו) שבעתים כאור שבעת הימים, שהיא על אחת שלש מאות וארבעים ושלש כמספר ארבעים ותשע שביעיות:
    ותשקט הארץ.  אין זה מדברי דבורה אלא מדברי כותב הספר:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.