Шмот Глава 15

27 И ПРИШЛИ ОНИ В ЭЛИМ, А ТАМ ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ И СЕМЬДЕСЯТ ФИНИКОВЫХ ПАЛЬМ, И РАСПОЛОЖИЛИСЬ ТАМ СТАНОМ У ВОДЫ.   כזוַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּֽחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם:
…ДВЕНАДЦАТЬ ИСТОЧНИКОВ ВОДЫ… 

– [в эйламе они] нашли двенадцать водных источников, по числу колен1.

  שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם.  כְּנֶגֶד י"ב שְׁבָטִים נִזְדַּמְּנוּ לָהֶם:
…И СЕМЬДЕСЯТ ПАЛЬМ… 

– для семидесяти старейшин2.

  וְשִׁבְעִים תְּמָרִים.  כְּנֶגֶד שִׁבְעִים זְקֵנִים (מכילתא):

Шмот Глава 16

1 И ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДВИНУЛАСЬ [В ПУТЬ] ИЗ ЭЛИМА, И В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА ПОСЛЕ ИХ ВЫХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ ПРИШЛА В ПУСТЫНЮ СИН, ЧТО МЕЖДУ ЭЛИМОМ И СИНАЕМ.   אוַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּֽין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ… 

– день [когда сыны израиля пришли на] эту стоянку, назван с такой точностью потому, что именно тогда кончились лепешки, вынесенные ими из египта, и у них возникла потребность в мане. можно сосчитать, что припасов им хватило на шестьдесят одну трапезу, а ман выпал в первый раз шестнадцатого числа месяца ияр, и это был первый день недели, как сказано в трактате шабат3.

  בַּֽחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם.  נִתְפָּרֵשׁ הַיּוֹם שֶׁל חֲנָיָה זוֹ, לְפִי שֶׁבּוֹ בַיּוֹם כָּלְתָה הַחֲרָרָה שֶׁהוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם וְהֻצְרְכוּ לַמָּן, לְלַמְּדֵנוּ, שֶׁאָכְלוּ מִשְּׁיָרֵי הַבָּצֵק שִׁשִּׁים וְאַחַת סְעוּדוֹת וְיָרַד לָהֶם מָן בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּאִיָּר, וְיוֹם א' בְּשַׁבָּת הָיָה כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (פ"ז):
2 И В [ЭТОЙ] ПУСТЫНЕ ВСЯ ОБЩИНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВОЗРОПТАЛА НА МОШЕ И АѓАРОНА.   בוַיִּלּ֜וֹנוּ (כתיב וילינו) כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־משֶׁ֥ה וְעַל־אַֽהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר:
…ВОЗРОПТАЛА… 

– [сыны израиля роптали] потому, что кончился хлеб.

  וילונו.  לְפִי שֶׁכָּלָה הַלֶּחֶם:
3 СКАЗАЛИ ИМ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ: «О, КТО БЫ ДАЛ НАМ УМЕРЕТЬ ОТ РУКИ ГОСПОДА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, ГДЕ МЫ СИДЕЛИ У ГОРШКА С МЯСОМ И ЕЛИ ХЛЕБ ДОСЫТА! ВЕДЬ ВЫ ВЫВЕЛИ НАС В ЭТУ ПУСТЫНЮ, ЧТОБЫ УМОРИТЬ ВСЕ ЭТО ОБЩЕСТВО ГОЛОДОМ!»   גוַיֹּֽאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהֹוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשׂ֑בַע כִּי־הֽוֹצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּֽרָעָֽב:
«…КТО БЫ ДАЛ НАМ УМЕРЕТЬ…» 

– [следует читать не «кто бы дал нам смерть», а «кто бы дал нам] умереть». это не существительное «наша смерть», а инфинитив глагола, подобный таким: «нам сделать– עשותנו асотену», «нам разбить–חנותנוханотену– лагерь», «нам умереть–מותנו мутену». и в арамейском переводе онкелоса5: «…вот бы нам умереть…»6.

  מִֽי־יִתֵּן מוּתֵנוּ.  שֶׁנָּמוּת; וְאֵינוֹ שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ מִיתָתֵנוּ, אֶלָּא כְּמוֹ עֲשׂוֹתֵנוּ חֲנוֹתֵנוּ שׁוּבֵנוּ, לַעֲשׂוֹת אֲנַחְנוּ, לַחֲנוֹת אֲנַחְנוּ, לָמוּת אֲנַחְנוּ. תַּרְגּוּמוֹ לְוַי דְּמִיתְנָא, "לוּ מַתְנוּ" (במדבר יד, ב) — הַלְוַאי וְהָיִינוּ מֵתִים:
4 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОТ, Я ПОШЛЮ ВАМ ХЛЕБ, [ПАДАЮЩИЙ] С НЕБЕС, [ПОДОБНО] ДОЖДЮ; И ПУСТЬ НАРОД ЕЖЕДНЕВНО ВЫХОДИТ И СОБИРАЕТ ПОТРЕБНОЕ [ЕМУ] НА ДЕНЬ, ЧТОБЫ Я ИСПЫТАЛ ЕГО, БУДЕТ ЛИ ОН ПОСТУПАТЬ ПО МОЕМУ ЗАКОНУ ИЛИ НЕТ.   דוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הִֽנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֽוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא:
«…ЕЖЕДНЕВНО…» 

– [то есть] пусть собирают каждый день столько пищи, сколько нужно на день, но пусть не собирают сегодня то, что нужно на завтра7.

  דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ.  צֹרֶךְ אֲכִילַת יוֹם יִלְקְטוּ בְּיוֹמוֹ וְלֹא הַיּוֹם לְצֹרֶךְ מָחָר (מכילתא):
«…ЧТОБЫ Я ИСПЫТАЛ БУДЕТ ЛИ ОН ПОСТУПАТЬ ПО МОЕМУ ЗАКОНУ…» 

– будет ли он соблюдать заповеди, связанные с ним [маном:] не оставлять впрок и не выходить в субботу собирать его.

  לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתֽוֹרָתִי.  אִם יִשְׁמְרוּ מִצְווֹת הַתְּלוּיוֹת בּוֹ, שֶׁלֹּא יוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יֵצְאוּ בַּשַּׁבָּת לִלְקֹט:
5 А ВОТ НА ШЕСТОЙ ДЕНЬ, КОГДА ОНИ ПОДГОТОВЯТ ТО, ЧТО ПРИНЕСУТ, БУДЕТ ВДВОЕ [БОЛЬШЕ] ТОГО, ЧТО ОНИ СОБИРАЮТ КАЖДЫЙ ДЕНЬ».   הוְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם | יֽוֹם:
«… БУДЕТ ВДВОЕ…» 

– [то есть окажется достаточно для пропитания в течение двух дней:] этого и завтрашнего.

  וְהָיָה מִשְׁנֶה.  לַיּוֹם וְלַמָּחֳרָת:
«…ВДВОЕ…» 

– [по сравнению с тем,] что они привыкли собирать ежедневно, в другие дни недели. {а я думаю, что [они не собирали вдвое больше, а] приносили [собранное] и его хватало на [срок] вдвое [превосходящий обычный]. после того как приносили, обнаруживали при измерении, что [мана] вдвое против того, что собирали и отмеряли ежедневно. и об этом сказано: «…двойное [количество] хлеба…»9 – собранного хлеба хватало на вдвое больший срок. и еще: «…поэтому дает он в шестой день хлеба на два дня…»10 – дает вам благословение (по французски foison), изобилие в доме, дает наполнить омер двойным количеством – хлебом на два дня.}11

  מִשְׁנֶה.  עַל שֶׁהָיוּ רְגִילִים לִלְקֹט יוֹם יוֹם שֶׁל שְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ; אוֹמֵר אֲנִי "אֲשֶׁר יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה" – לְאַחַר שֶׁיָּבִיאוּ, יִמְצְאוּ מִשְׁנֶה בַּמְּדִידָה עַל אֲשֶׁר יִלְקְטוּ וְיָמֹדּוּ יוֹם יוֹם, וְזֶהוּ לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה – בִּלְקִיטָתוֹ הָיָה נִמְצָא לֶחֶם מִשְׁנֶה. וְזֶהוּ עַל כֵּן הוּא נוֹתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יוֹמָיִם – נוֹתֵן לָכֶם בְּרָכָה, פוי"שן, בַּבַּיִת לְמַלֹּאת הָעֹמֶר פַּעֲמַיִם לְלֶחֶם יוֹמַיִם:
6И СКАЗАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: «ВЕЧЕРОМ ВЫ ПОЙМЕТЕ, ЧТО [ЭТО] ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ,   ווַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ וְאַֽהֲרֹ֔ן אֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהֹוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«ВЕЧЕРОМ…» 

– [буквально: ערב эрев – «вечер», и это следует понимать как] вечером.

  עֶרֶב.  כְּמוֹ לָעֶרֶב:
«…ВЫ ПОЙМЕТЕ, ЧТО [ЭТО] ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ». 

– вы говорили [высказывая претензии моше и аѓарону:] «вывели вы нас», [но вечером] узнаете, что это не мы, а господь вывел вас. [узнаете это, когда он] даст вам перепелов.

  וִֽידַעְתֶּם כִּי ה' הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם.  לְפִי שֶׁאֲמַרְתֶּם לָנוּ כִּי הוֹצֵאתֶם אוֹתָנוּ, תֵּדְעוּ כִּי לֹא אֲנַחְנוּ הַמּוֹצִיאִים אֶלָּא ה' הוֹצִיא אֶתְכֶם שֶׁיָּגִיז לָכֶם אֶת הַשְּׂלָו:
7 А УТРОМ УВИДИТЕ СЛАВУ ГОСПОДА; УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ, КАК ВЫ РОПЩЕТЕ НА ГОСПОДА. А МЫ-ТО ЧТО, ЧТО ВЫ ЖАЛУЕТЕСЬ НА НАС?»   זוּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה בְּשָׁמְע֥וֹ אֶת־תְּלֻנֹּֽתֵיכֶ֖ם עַל־יְהֹוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלִּ֖ינוּ (כתיב תלונו) עָלֵֽינוּ:
«А УТРОМ УВИДИТЕ…» 

– [полная цитата такова: «а утром увидите славу господа», но здесь речь идет] не о той славе, о которой говорится ниже: «слава господа явилась в облаке». так сказал им [моше:] вечером вы увидите и узнаете, что у него есть возможность дать вам то, чего вы жаждете. и мяса он даст, но даст неохотно, потому что просили вы недостойным образом, с полным брюхом. а вот хлеба, о котором просили вы обоснованно, даст охотно, благожелательно спустит [с небес] утром. есть время его приготовить, и подан он словно в упаковке: сверху роса, снизу роса12.

  וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם.  לֹא עַל הַכָּבוֹד שֶׁנֶּאֱמַר "וְהִנֵּה כְּבוֹד ה' נִרְאָה בֶּעָנָן" נֶאֱמַר, אֶלָּא כָּךְ אָמַר לָהֶם, עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי הַיְכֹלֶת בְּיָדוֹ לִתֵּן תַּאֲוַתְכֶם, וּבָשָׂר יִתֵּן, אַךְ לֹא בְּפָנִים מְאִירוֹת יִתְּנֶנָּה לָכֶם, כִּי שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן שְׁאַלְתֶּם אוֹתוֹ וּמִכָּרֵס מְלֵאָה, וְהַלֶּחֶם שֶׁשְּׁאַלְתֶּם לְצֹרֶךְ, בִּירִידָתוֹ לַבֹּקֶר תִּרְאוּ אֶת כְּבוֹד אוֹר פָּנָיו – שֶׁיּוֹרִידֵהוּ לָכֶם דֶּרֶךְ חִבָּה, בַּבֹּקֶר, שֶׁיֵּשׁ שָׁעוֹת לַהֲכִינוֹ וְטַל מִלְמַעְלָה וְטַל מִלְּמַטָּה, כְּמֻנָּח בְּקֻפְסָא (יומא ע"ה):
«…КАК ВЫ РОПЩЕТЕ НА ГОСПОДА». 

– [ваши жалобы на нас на самом деле –] жалобы на всевышнего.

  אֶת־תְּלֻנֹּֽתֵיכֶם עַל־ה'.  כְּמוֹ אֲשֶׁר עַל ה':
«А МЫ ЧТО…» 

– чем мы-то [столь] значительны?!

  וְנַחְנוּ מָה.  מָה אֲנַחְנוּ חֲשׁוּבִין?
«…ЧТО ВЫ ЖАЛУЕТЕСЬ НА НАС?» 

– [мы-то чем столь значительны,] что вы восстановили против нас всех: ваших детей, жен, многочисленных иноплеменников?! но я вынужден признать, что слово תלינו талину стоит в форме, обозначающей побуждение другого к действию [то есть «вы понудили жаловаться»]. на это указывает как дагеш [в букве ל ламед] так и чтение слова. если бы не было дагеша, я бы сказал, что это значит «вы ропщете», как в стихе «…и народ роптал на моше…»13. или если бы был дагеш, но в слове не было бы буквы י йуд и читалось бы оно так: תלונו тилону, – я бы его истолковал как «жалуетесь»14. но в той форме, в которой оно написано, оно означает «заставили, понудили жаловаться других». как сказано о разведчиках: «…и побудили жаловаться на него всю общину…»15

  כִּי תלינו עָלֵֽינוּ.  שֶׁתַּרְעִימוּ עָלֵינוּ אֶת הַכֹּל, וְאֶת בְּנֵיכֶם וּנְשֵׁיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם וְעֵרֶב רַב. וְעַל כָּרְחִי אֲנִי זָקוּק לְפָרֵשׁ תַּלִּינוּ בִּלְשׁוֹן תַּפְעִילוּ מִפְּנֵי דַּגְשׁוּתוֹ וּקְרִיָּתוֹ, שֶׁאִלּוּ הָיָה רָפֶה, הָיִיתִי מְפָרְשׁוֹ בִּלְשׁוֹן תִּפְעֲלוּ, כְּמוֹ "וַיָּלֶן הָעָם עַל מֹשֶׁה" (שמות י"ז), אוֹ אִם הָיָה דָגוּשׁ וְאֵין בּוֹ יוֹ"ד וְנִקְרָא תִלּוֹנוּ, הָיִיתִי מְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן תִּתְלוֹנְנוּ, עַכְשָׁיו הוּא מַשְׁמַע תַּלִּינוּ אֶת אֲחֵרִים, כְּמוֹ בַּמְּרַגְּלִים "וַיַּלִּינוּ עָלָיו אֶת כָּל הָעֵדָה" (במדבר י"ד):
8 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ДАСТ ГОСПОДЬ ВАМ ВЕЧЕРОМ МЯСА, ЧТОБЫ ЕСТЬ, А УТРОМ ХЛЕБА ДОСЫТА; УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ РОПОТ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫ ПОДНИМАЕТЕ ПРОТИВ НЕГО. А МЫ ЧТО? НЕ НА НАС ВЫ РОПЩЕТЕ, НО НА ГОСПОДА».   חוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהֹוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶֽאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהֹוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹֽא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּֽתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהֹוָֽה:
«…МЯСА, ЧТОБЫ ЕСТЬ…» 

– [всевышний даст вам мяса, чтобы есть] но не насыщаться им. тора учит нас правилам поведения: мясо не едят, чтобы насытиться. а почему [всевышний] посылал им хлеб утром, а мясо – вечером? потому что хлеб они просили по необходимости, ведь без хлеба человек не может, а мясо – по прихоти, ведь было у них множество скота. и, кроме того, без мяса они могли обойтись. поэтому [всевышний] и давал им мясо в неудобное время.

  בָּשָׂר לֶֽאֱכֹל.  וְלֹא לִשְׂבֹּעַ; לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁאֵין אוֹכְלִין בָּשָׂר לָשֹׂבַע. וּמָה רָאָה לְהוֹרִיד לֶחֶם בַּבֹּקֶר וּבָשָׂר בָּעֶרֶב? לְפִי שֶׁהַלֶּחֶם שָׁאֲלוּ כַּהֹגֶן, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לָאָדָם בְּלֹא לֶחֶם, אֲבָל בָּשָׂר שָׁאֲלוּ שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן, שֶׁהַרְבֵּה בְהֵמוֹת הָיוּ לָהֶם, וְעוֹד שֶׁהָיָה אֶפְשָׁר לָהֶם בְּלֹא בָשָׂר, לְפִיכָךְ נָתַן לָהֶם בִּשְׁעַת טֹרַח שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן (יומא ע"ה):
«…КОТОРЫЙ ВЫ ПОДНИМАЕТЕ ПРОТИВ НЕГО» 

– [вы подстрекаете к жалобам, и] другие, слыша вас, жалуются.

  אֲשֶׁר־אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו.  אֶת הָאֲחֵרִים הַשּׁוֹמְעִים אֶתְכֶם מִתְלוֹנְנִים:
9 И МОШЕ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «СКАЖИ ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: “ПРИБЛИЗЬТЕСЬ К ГОСПОДУ, ПОТОМУ ЧТО ОН УСЛЫШАЛ ВАШИ ЖАЛОБЫ”».   טוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּֽתֵיכֶֽם:
«ПРИБЛИЗЬТЕСЬ…» 

– [подойдите к тому] месту, где опустился облачный [столб].

  קִרְבוּ.  לַמָּקוֹם שֶׁהֶעָנָן יֵרֵד:
10 И БЫЛО ПО СЛОВУ АѓАРОНА, [СКАЗАННОМУ ИМ] ВСЕЙ ОБЩИНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ: ОНИ ОБЕРНУЛИСЬ К ПУСТЫНЕ, И ВОТ – СЛАВА ГОСПОДА ЯВИЛАСЬ В ОБЛАКЕ.   יוַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַֽהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּֽעָנָֽן: