Шмот Глава 10

24 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ, И СКАЗАЛ: «ПОЙДИТЕ, СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ, ТОЛЬКО ВАШ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ ПУСТЬ БУДЕТ НА ВИДУ, А ВАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ИДУТ С ВАМИ».   כדוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה רַ֛ק צֹֽאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם:
«…ПУСТЬ БУДЕТ НА ВИДУ…» 

– [вы идите, а скот] пусть стоит, остается на своем месте.

  יֻצָּג.  יְהֵא מֻצָּג בִּמְקוֹמוֹ:
25 НО МОШЕ СКАЗАЛ: «ТЫ ТОЖЕ ДАШЬ В НАШИ РУКИ ЖЕРТВЫ И ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ.   כהוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ת וְעָשִׂ֖ינוּ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
«ТЫ ТОЖЕ ДАШЬ…» 

– не только наш скот пойдет с нами, но и ты дашь [нам свой].

  גַּם־אַתָּה תִּתֵּן.  לֹא דַּיְּךָ שֶׁמִּקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ אֶלָּא גַּם מִשֶּׁלְּךָ תִּתֵּן:
26 И НАШ СКОТ ТАКЖЕ ПОЙДЕТ С НАМИ, НЕ ОСТАНЕТСЯ НИ КОПЫТА, ВЕДЬ ИЗ НЕГО МЫ ВОЗЬМЕМ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ; МЫ ЖЕ НЕ ЗНАЕМ, ЧЕМ БУДЕМ СЛУЖИТЬ ГОСПОДУ, ПОКА НЕ ПРИДЕМ ТУДА».   כווְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַה־נַּֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה:
«…КОПЫТА…» 

– [словом פרסה парса называется] копыто на ноге [скота]. plante на французском языке.

  פַּרְסָה.  פַּרְסַת רֶגֶל, פלנ"טא בְּלַעַז:
«…НЕ ЗНАЕМ, ЧЕМ БУДЕМ СЛУЖИТЬ…» 

– [мы не знаем,] сколь тяжелым [обильным] будет служение [жертвоприношения], может быть, [господь] попросит больше [скота], чем мы берем с собой.

  לֹא נֵדַע מַה־נַּֽעֲבֹד.  כַּמָּה תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה, שֶׁמָּא יִשְׁאַל יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ בְּיָדֵנוּ:
27 И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ СОГЛАСИЛСЯ ОТПУСТИТЬ ИХ.   כזוַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם:
28И СКАЗАЛ ЕМУ ФАРАОН: «УЙДИ ОТ МЕНЯ; ПООСТЕРЕГИСЬ, ЧТОБЫ БОЛЕЕ НЕ ВИДЕЛ ТЫ МОЕ ЛИЦО; ТАК КАК В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ТЫ УВИДИШЬ МОЕ ЛИЦО, УМРЕШЬ».   כחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵֽעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אַל־תֹּ֨סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹֽתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת:
29И СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЕРНО ТЫ ГОВОРИЛ; Я НЕ УВИЖУ БОЛЕЕ ТВОЕ ЛИЦО!»   כטוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹֽא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ:
«…ВЕРНО ТЫ ГОВОРИЛ…» 

– правильно, хорошо ты сказал1, да и своевременно сказал. правда твоя, не увижу лицо твое больше!

  כֵּן דִּבַּרְתָּ.  יָפֶה דִּבַּרְתָּ וּבִזְמַנּוֹ דִּבַּרְתָּ. אֱמֶת שֶׁלֹּא אוֹסִיף עוֹד רְאוֹת פָּנֶיךָ (מכילתא ושמות רבה):

Шмот Глава 11

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЕЩЕ ОДНУ КАЗНЬ Я НАВЕДУ НА ФАРАОНА И НА ЕГИПЕТ; [ТОЛЬКО] ПОСЛЕ ЭТОГО ОН ВАС ОТПУСТИТ ОТСЮДА; КОГДА ЖЕ ОН БУДЕТ ОТПУСКАТЬ ВСЕХ, [ТО] ПОГОНИТ ВАС ОТСЮДА.   אוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה:
«…ВСЕХ…» 

– [онкелос2 переводит это слово как] «совер- шенно», «до конца». [этот стих следует понимать так:] «фараон вышлет всех вас».

  כָּלָה.  גְּמֵירָא; כָּלִיל, כֻּלְּכֶם יְשַׁלַּח:
2 ГОВОРИ ЖЕ НАРОДУ: ПУСТЬ КАЖДЫЙ [МУЖЧИНА] ОДОЛЖИТ У СВОЕГО ЗНАКОМОГО [ЕГИПТЯНИНА] И КАЖДАЯ [ЖЕНЩИНА] У СВОЕЙ ЗНАКОМОЙ [ЕГИПТЯНКИ] СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ».   בדַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ | מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב:
«ГОВОРИ ЖЕ…» 

– [слово נא на означает] не что иное, как выражение просьбы, [эквивалент слову «пожалуйста»]. пожалуйста, попроси и предупреди их [сынов израиля] об этом, чтобы не получилось так, что мог бы тот праведник [авраѓам] сказать: обещание «…будут их угнетать…»4 [всевышний] исполнил, а «…выйдут с большим имуществом»5 – не исполнил6.

  דַּבֶּר־נָא.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ הַזְהִירֵם עַל כָּךְ, שֶׁלֹּא יֹאמַר אוֹתוֹ צַדִּיק אַבְרָהָם "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אוֹתָם" (בראשית ט"ו), קִיֵּם בָּהֶם, "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל" (שם), לֹא קִיֵּם בָּהֶם:
3 И ВНУШИЛ ГОСПОДЬ ЕГИПТЯНАМ ПРИЯЗНЬ К НАРОДУ [ИЗРАИЛЯ]; И ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, МОШЕ, ТОЖЕ БЫЛ ВЕСЬМА ВЕЛИК В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ГЛАЗАХ РАБОВ ФАРАОНА И В ГЛАЗАХ [ВСЕГО ЕГИПЕТСКОГО] НАРОДА.   גוַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם | הָאִ֣ישׁ משֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם: