Шмот Глава 10

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЙДИ К ФАРАОНУ, ТАК КАК Я ОТЯГЧИЛ ЕГО СЕРДЦЕ И СЕРДЦЕ РАБОВ ЕГО, РАДИ [ТОГО, ЧТОБЫ] ЯВИЛ Я СРЕДИ НИХ МОИ ЗНАМЕНИЯ.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹֽתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЙДИ К ФАРАОНУ…» 

– [войди к фараону, чтобы] предостеречь его.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה.  וְהַתְרֵה בוֹ:
«…[ЧТОБЫ] ЯВИЛ Я…» 

– [следует понимать как] שימי сими – «[чтобы] возложил я», то есть «что я возложу» [другими словами, я отягчил сердца фараона и его рабов, чтобы «возложить» на него мои знамения и продемонстрировать свое могущество].

  שיתי.  שׂוּמִי – שֶׁאָשִׁית אֲנִי:
2 И ЧТОБЫ ТЫ РАССКАЗЫВАЛ СЫНУ ТВОЕМУ И СЫНУ СЫНА ТВОЕГО О ТОМ, КАК Я ИЗДЕВАЛСЯ НАД ЕГИПТЯНАМИ, И О МОИХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ Я ВЕРШИЛ СРЕДИ НИХ, И ВЫ УЗНАЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ».   בוּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹֽתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…И ЗДЕВАЛСЯ…» 

– [я отягчил сердце фараона, чтобы ты рассказывал потомкам, как я] выставил его на посмешище. подобно этому: – «ведь тыиздевалась – התעללת ѓиталальт – надо мной…»1; – «…ведь когда поиздевался он над ними…»2 – это сказано о египте. [и это слово] התעללתי ѓиталальти – не значит «сделал [с ними]», подобно тому, [как этот корень употребляется в слове] מעללים маалалим – «деяния». ведь если бы [значение слова] было таким, [то вместо התעללתי ѓиталальти] надо было написать עוללתי олальти, как [это сказано в других местах]: – «…и сделай – ועולל веолель – с ними то, что עולל олель – сделал со мной…»3; – «...какое причинил – עוללת олальта – мне…»4.

  הִתְעַלַּלְתִּי.  שָׂחַקְתִּי, כְּמוֹ "כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי" (במדבר כ"ב), "הֲלֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעוֹלֵל בָּהֶם" (שמואל א' ו'), הָאָמוּר בְּמִצְרַיִם, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן פּוֹעֵל וּמַעֲלָלִים, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב עוֹלַלְתִּי, כְּמוֹ "וְעוֹלֵל לָמוֹ כַּאֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לִי" (איכה א'), "אֲשֶׁר עוֹלַל לִי" (שם):
3 И ПРИШЕЛ МОШЕ [ВМЕСТЕ] С АѓАРОНОМ К ФАРАОНУ, И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ: “ДОКОЛЕ ТЫ БУДЕШЬ ОТКАЗЫВАТЬСЯ СМИРИТЬСЯ ПРЕДО МНОЮ? ОТПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ ОНИ МНЕ СЛУЖИЛИ.   גוַיָּבֹ֨א משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹן֘ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵֽעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
«…СМИРИТЬСЯ…» 

– [следует понимать этот глагол в соответствии с арамейским] переводом – לאתכנעא леиткенаа, [корень которого כנע куф-нун-аин – «покорять(ся)»]. и он [глагол לענות лаанот] происходит от того же корня, что и עני ани – «бедный». [то есть всевышний через моше говорит фараону:] «ты отказался [вести себя как] нищий и униженный предо мной».

  לֵֽעָנֹת.  כְּתַרְגּוּמוֹ, "לְאִתְכְּנָעָא", וְהוּא מִגִּזְרַת עָנִי – מֵאַנְתָּ לִהְיוֹת עָנִי וְשָׁפָל מִפָּנַי:
4 А ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ МОЙ НАРОД, ТО ВОТ, Я НАВЕДУ ЗАВТРА САРАНЧУ НА ТВОЮ ЗЕМЛЮ.   דכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִֽנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ:
5 И ПОКРОЕТ ОНА ГЛАЗ ЗЕМЛИ, И НЕ СМОЖЕТ [НИКТО] УВИДЕТЬ ЗЕМЛЮ, И СЪЕСТ ОНА УЦЕЛЕВШИЙ ОСТАТОК, ОСТАВШИЙСЯ ВАМ ОТ ГРАДА, И ОБЪЕСТ ТАКЖЕ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ У ВАС В ПОЛЕ;   הוְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל | אֶת־יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־כָּל־הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־הַשָּׂדֶֽה:
«…ГЛАЗ ЗЕМЛИ…» 

– [саранча покроет все, что глаз] видит на земле, [поверхность земли].

  אֶת־עֵין הָאָרֶץ.  אֶת מַרְאֵה הָאָרֶץ:
«…И НЕ СМОЖЕТ...» 

– и смотрящий на землю [не сможет ее увидеть из-за покрова саранчи, таков смысл этого выражения], но тут [оно] изложено кратко.

  וְלֹא יוּכַל.  הָרוֹאֶה לראת את הארץ, וְלָשׁוֹן קְצָרָה דִּבֵּר:
6 И НАПОЛНЯТСЯ ЕЮ ТВОИ ДОМА, И ДОМА ВСЕХ ТВОИХ РАБОВ, И ДОМА ВСЕХ ЕГИПТЯН, ЧЕГО НЕ ВИДАЛИ НИ ТВОИ ОТЦЫ, НИ ОТЦЫ ОТЦОВ СО ДНЯ СУЩЕСТВОВАНИЯ ИХ НА ЗЕМЛЕ ДО СЕГО ДНЯ”». И ПОВЕРНУЛСЯ ОН И ВЫШЕЛ ОТ ФАРАОНА.   ווּמָֽלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־עֲבָדֶ֘יךָ֘ וּבָתֵּ֣י כָל־מִצְרַ֒יִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־רָא֤וּ אֲבֹתֶ֨יךָ֙ וַֽאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה:
7 И СКАЗАЛИ РАБЫ ФАРАОНА ЕМУ: «ДОКОЛЕ БУДЕТ ЭТОТ [НАРОД] ДЛЯ НАС ПОМЕХОЙ? ОТПУСТИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, И ПУСТЬ ОНИ СЛУЖАТ СВОЕМУ ГОСПОДУ БОГУ – ДО ТОГО, КАК ТЫ УЗНАЕШЬ, ЧТО ГИБНЕТ ЕГИПЕТ».   זוַיֹּֽאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־מָתַי֙ יִֽהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָֽבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם:
«…ДО ТОГО, КАК ТЫ УЗНАЕШЬ, ЧТО ГИБНЕТ ЕГИПЕТ». 

– неужели ты еще не знаешь, что пропал египет?!

  הֲטֶרֶם תֵּדַע.  הַעוֹד לֹא יָדַעְתָּ כִּי אָבְדָה מִצְרַיִם:
8 И БЫЛИ ВОЗВРАЩЕНЫ МОШЕ И АѓАРОН К ФАРАОНУ, И ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ИДИТЕ, СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ; КТО ЖЕ ПОЙДЕТ?»   חוַיּוּשַׁ֞ב אֶת־משֶׁ֤ה וְאֶת־אַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹֽלְכִֽים:
И БЫЛИ ВОЗВРАЩЕНЫ… 

– [они] были возвращены [к фараону] через посыльного, которого отправили за ними, и тот вернул их к фараону.

  וַיּוּשַׁב.  הוּשְׁבוּ עַל יְדֵי שְׁלִיחַ, שֶׁשָּׁלְחוּ אַחֲרֵיהֶם וֶהֱשִׁיבוּם אֶל פַּרְעֹה:
9 И СКАЗАЛ МОШЕ: «С НАШИМИ ЮНОШАМИ И С НАШИМИ СТАРИКАМИ ПОЙДЕМ, С НАШИМИ СЫНОВЬЯМИ И С НАШИМИ ДОЧЕРЬМИ, И С МЕЛКИМ И КРУПНЫМ СКОТОМ НАШИМ ПОЙДЕМ, ТАК КАК ПРАЗДНИК ГОСПОДУ У НАС».   טוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהֹוָ֖ה לָֽנוּ:
10НО ТОТ СКАЗАЛ ИМ: «ПУСТЬ БУДЕТ ТАК, ГОСПОДЬ С ВАМИ, [НО] КОГДА Я ОТПУЩУ ВАС С ВАШИМИ ДЕТЬМИ, cМОТРИТЕ, ЗЛО ПЕРЕД ВАМИ.   יוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם:
«НО КОГДА Я ОТПУЩУ ВАС…» 

– даже если отпущу также мелкий и крупный скот, как вы говорили.

  כַּֽאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם.  אַף כִּי אֲשַׁלַּח גַּם אֶת הַצֹּאן וְאֶת הַבָּקָר כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם:
«…СМОТРИТЕ, ЗЛО ПЕРЕД ВАМИ». 

– [этот стих следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: [смотрите, зло которое вы хотите сотворить, обратится против вас!]. [а еще] слышал я мидраш10: есть звезда, имя которой раа [«зло» – רעה раа]. сказал им фараон так: вижу я в [составленном] мною гороскопе, что эта звезда поднимается вам навстречу над пустыней, а это знак крови и убийства. и когда согрешили сыны израиля, [сделав золотого] тельца [и поклоняясь ему], и намерился святой, благословен он, умертвить их, говорил моше в молитве своей: «к чему‚ чтобы египтяне говорили: во зло – ברעה бераа – вывел их он?!» [это можно понять и так: «…под звездой зла вывел он их…»11]. именно об этом говорил им фараон: «смотрите, зло [восходит] перед вами». и тут же «отказался господь от зла [которым угрожал своему народу]»12. [это можно понять и так: отменил святой, благословен он, то, что предвещала им звезда под названием зло.] и заменил [всевышний] кровь [которую обещал им фараон и символизировала звезда раа] на кровь обрезания, которое сделал [всем сынам израиля] йеѓошуа [бин нун], и об этом сказано: «[…когда весь народ был обрезан... господь сказал йеѓошуа:] «сегодня я снял с вас позор египетский…»13. [ведь египтяне] говорили вам: «кровь видим мы на вас в пустыне».

  רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶֽם.  כְּתַרְגּוּמוֹ. וּמִדְרָשׁ אַגָדָה שָׁמַעְתִּי, כּוֹכָב אֶחָד יֵשׁ שֶׁשְּׁמוֹ רָעָה, אָמַר לָהֶם פַּרְעֹה, רוֹאֶה אֲנִי בָּאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלִּי אוֹתוֹ כוֹכָב עוֹלֶה לִקְרַאתְכֶם בַּמִּדְבָּר, וְהוּא סִימַן דָּם וַהֲרִיגָה; וּכְשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל וּבִקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָרְגָם, אָמַר מֹשֶׁה בִּתְפִלָּתוֹ, לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר "בְּרָעָה" הוֹצִיאָם (שמות ל"ב), זוֹ הִיא שֶׁאָמַר לָהֶם, רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם; מִיָּד וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה וְהָפַךְ אֶת הַדָּם לְדַם מִילָה, שֶׁמָּל יְהוֹשֻׁעַ אוֹתָם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' "הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם" (יהושע ה'), שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָכֶם, דָּם אָנוּ רוֹאִין עֲלֵיכֶם בַּמִּדְבָּר:
11 НЕ [БУДЕТ] ТАК! ИДИТЕ, МУЖЧИНЫ, И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ ТАК, КАК ВЫ ЭТОГО ЖЕЛАЕТЕ». И ИЗГНАЛ ИХ ОТ ФАРАОНА.   יאלֹ֣א כֵ֗ן לְכ֙וּ נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה:
«НЕ [БУДЕТ] ТАК!..» 

– [не будет так] как вы говорили, [намереваясь] увести с вами малых детей, но [будет иначе]:

  לֹא כֵן.  כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לְהוֹלִיךְ הַטַּף עִמָּכֶם, אֶלָּא לכו הגברים ועבדו את ה':
«…И ДИТЕ, МУЖЧИНЫ, И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ ТАК, КАК ВЫ ЭТОГО ЖЕЛАЕТЕ». 

– [слово אותה ота – «этого» – указывает на то, как сами моше и аѓарон описывали фараону цель ухода в пустыню.] это та служба, что вы просили [совершить]: «…принесем жертвы богу нашему»15, – а ведь малые дети жертвы не приносят.

  כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים.  כִּי אוֹתָהּ בִּקַּשְׁתֶּם עַד הֵנָּה – נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ, וְאֵין דֶּרֶךְ הַטַּף לִזְבֹּחַ:
…И ИЗГНАЛ ИХ… 

– это короткий [то есть эллиптический] стих [в нем отсутствует подлежащее] – не сказано ясно, кто [именно] изгнал [их].

  וַיְגָרֶשׁ אותם.  הֲרֵי זֶה לָשׁוֹן קָצָר וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַמְגָרֵשׁ: