Шмот Глава 10
24 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ, И СКАЗАЛ: «ПОЙДИТЕ, СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ, ТОЛЬКО ВАШ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ ПУСТЬ БУДЕТ НА ВИДУ, А ВАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ИДУТ С ВАМИ». | כדוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֔ה רַ֛ק צֹֽאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם: | |
– [вы идите, а скот] пусть стоит, остается на своем месте. |
||
25 НО МОШЕ СКАЗАЛ: «ТЫ ТОЖЕ ДАШЬ В НАШИ РУКИ ЖЕРТВЫ И ВСЕСОЖЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ПРИНЕСТИ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ. | כהוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ת וְעָשִׂ֖ינוּ לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: | |
– не только наш скот пойдет с нами, но и ты дашь [нам свой]. |
||
26 И НАШ СКОТ ТАКЖЕ ПОЙДЕТ С НАМИ, НЕ ОСТАНЕТСЯ НИ КОПЫТА, ВЕДЬ ИЗ НЕГО МЫ ВОЗЬМЕМ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ; МЫ ЖЕ НЕ ЗНАЕМ, ЧЕМ БУДЕМ СЛУЖИТЬ ГОСПОДУ, ПОКА НЕ ПРИДЕМ ТУДА». | כווְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַה־נַּֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה: | |
– [словом פרסה парса называется] копыто на ноге [скота]. plante на французском языке. |
||
– [мы не знаем,] сколь тяжелым [обильным] будет служение [жертвоприношения], может быть, [господь] попросит больше [скота], чем мы берем с собой. |
||
27 И ОЖЕСТОЧИЛ ГОСПОДЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ СОГЛАСИЛСЯ ОТПУСТИТЬ ИХ. | כזוַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם: | |
28И СКАЗАЛ ЕМУ ФАРАОН: «УЙДИ ОТ МЕНЯ; ПООСТЕРЕГИСЬ, ЧТОБЫ БОЛЕЕ НЕ ВИДЕЛ ТЫ МОЕ ЛИЦО; ТАК КАК В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ТЫ УВИДИШЬ МОЕ ЛИЦО, УМРЕШЬ». | כחוַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵֽעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אַל־תֹּ֨סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹֽתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת: | |
29И СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЕРНО ТЫ ГОВОРИЛ; Я НЕ УВИЖУ БОЛЕЕ ТВОЕ ЛИЦО!» | כטוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹֽא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ: | |
– правильно, хорошо ты сказал1, да и своевременно сказал. правда твоя, не увижу лицо твое больше! |
Шмот Глава 11
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЕЩЕ ОДНУ КАЗНЬ Я НАВЕДУ НА ФАРАОНА И НА ЕГИПЕТ; [ТОЛЬКО] ПОСЛЕ ЭТОГО ОН ВАС ОТПУСТИТ ОТСЮДА; КОГДА ЖЕ ОН БУДЕТ ОТПУСКАТЬ ВСЕХ, [ТО] ПОГОНИТ ВАС ОТСЮДА. | אוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה: | |
– [онкелос2 переводит это слово как] «совер- шенно», «до конца». [этот стих следует понимать так:] «фараон вышлет всех вас». |
||
2 ГОВОРИ ЖЕ НАРОДУ: ПУСТЬ КАЖДЫЙ [МУЖЧИНА] ОДОЛЖИТ У СВОЕГО ЗНАКОМОГО [ЕГИПТЯНИНА] И КАЖДАЯ [ЖЕНЩИНА] У СВОЕЙ ЗНАКОМОЙ [ЕГИПТЯНКИ] СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ВЕЩИ». | בדַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ | מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב: | |
– [слово נא на означает] не что иное, как выражение просьбы, [эквивалент слову «пожалуйста»]. пожалуйста, попроси и предупреди их [сынов израиля] об этом, чтобы не получилось так, что мог бы тот праведник [авраѓам] сказать: обещание «…будут их угнетать…»4 [всевышний] исполнил, а «…выйдут с большим имуществом»5 – не исполнил6. |
||
3 И ВНУШИЛ ГОСПОДЬ ЕГИПТЯНАМ ПРИЯЗНЬ К НАРОДУ [ИЗРАИЛЯ]; И ЭТОТ ЧЕЛОВЕК, МОШЕ, ТОЖЕ БЫЛ ВЕСЬМА ВЕЛИК В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, В ГЛАЗАХ РАБОВ ФАРАОНА И В ГЛАЗАХ [ВСЕГО ЕГИПЕТСКОГО] НАРОДА. | גוַיִּתֵּ֧ן יְהֹוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם | הָאִ֣ישׁ משֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם: |