Шмот Глава 10
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ НАД СТРАНОЙ ЕГИПЕТСКОЙ – САРАНЧОЙ, И ПОДНИМЕТСЯ ОНА НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ПОЕСТ ВСЮ ТРАВУ НА ЗЕМЛЕ, ВСЕ, ЧТО ОСТАВИЛ ГРАД». | יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָֽדְךָ֜ עַל־אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד: | |
– [следует понимать: подними руку] для наказания саранчой. |
||
13 И МОШЕ ПРОСТЕР ПОСОХ НАД СТРАНОЙ ЕГИПЕТСКОЙ; И ВЕСЬ ТОТ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ ГОСПОДЬ НАПРАВЛЯЛ ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НА ЗЕМЛЮ. НАСТАЛО УТРО, И ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР НАНЕС САРАНЧУ. | יגוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נִהַ֤ג רֽוּחַ־קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָֽאַרְבֶּֽה: | |
– восточный ветер принес саранчу, так как дул в противоположном направлении [то есть восточным называется ветер, дующий на запад]. а египет находится на юго-западе [от страны израиля], как объяснено в другом месте1. |
||
14 И НАПАЛА САРАНЧА НА ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И ОСЕЛА ПО ВСЕМУ ПРОСТРАНСТВУ ЕГИПТА ОЧЕНЬ ГУСТО; ПРЕЖДЕ НЕ БЫВАЛО ТАКОЙ САРАНЧИ, КАК ЭТА, И ПОСЛЕ НЕ БУДЕТ ТАКОЙ. | ידוַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָ֠יו לֹא־הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַֽחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן: | |
– [сказано здесь «не бывало такой саранчи, как эта, и после не будет такой», но как же] то нашествие саранчи, которое было в дни йоэля?! о нем сказано: «…подобного этому не бывало никогда…»2 отсюда мы учим, что [нашествие саранчи в дни йоэля] было тяжелее, чем [в дни] моше. [как же это понять? нашествие в дни йоэля было беспримерным] по количеству видов саранчи, которые летели вместе: арбе, йелек, хасиль, газам. а в дни моше саранча была [только] одного вида [но ее было больше], чем когда бы то ни было раньше или позже. |
||
15 И ПОКРЫЛА ОНА ВСЮ ПОВЕРХНОСТЬ СТРАНЫ, И ПОЧЕРНЕЛА ЗЕМЛЯ, И СЪЕЛА [САРАНЧА] ВСЮ ТРАВУ НА ЗЕМЛЕ И ВСЕ ПЛОДЫ ДЕРЕВЬЕВ, КОТОРЫЙ ОСТАВИЛ ГРАД, И НЕ ОСТАЛОСЬ НИКАКОЙ ЗЕЛЕНИ НА ДЕРЕВЬЯХ И ТРАВЫ ПОЛЕВОЙ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | טווַיְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָאָ֘רֶץ֘ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָ֒רֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹֽא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [не осталось ни одного] зеленого листка. verdure на французском языке. |
||
16И ПОСПЕШИЛ ФАРАОН ПРИЗВАТЬ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «СОГРЕШИЛ Я ПРЕД ГОСПОДОМ БОГОМ ВАШИМ И ПРЕД ВАМИ; | טזוַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם: | |
17А ТЕПЕРЬ ПРОСТИ ПРОСТУПОК МОЙ ЛИШЬ НА ЭТОТ РАЗ И МОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ, ЧТОБЫ ТОЛЬКО ОН ОТВРАТИЛ ОТ МЕНЯ ЭТУ СМЕРТЬ». | יזוְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה: | |
18 И ВЫШЕЛ [МОШЕ] ОТ ФАРАОНА И МОЛИЛСЯ ГОСПОДУ. | יחוַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה: | |
19 И ОБРАТИЛ ГОСПОДЬ ВЕТЕР С МОРЯ, ВЕСЬМА СИЛЬНЫЙ, И ОН ПОНЕС САРАНЧУ И ВЫТЕСНИЛ ЕЕ К ТРОСТНИКОВОМУ МОРЮ; НЕ ОСТАЛОСЬ НИ ОДНОЙ САРАНЧИ ВО ВСЕХ ПРЕДЕЛАХ ЕГИПТА. | יטוַיַּֽהֲפֹ֨ךְ יְהֹוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם: | |
– западный ветер. |
||
– по моему мнению, тростниковое море расположено частью к юго-западу, а частью к юго-востоку [от страны израиля]. получается, что западный ветер погнал саранчу в тростниковое море от [египта]4. подобно этому, мы находим в текстах о границах страны израиля, что это море на востоке, как сказано: «…от тростникового моря до моря плиштим…»5. [в этом стихе описана линия границы] с востока на запад, ведь море плиштим расположено на западе, как сказано о народе плиштим: «…живущие у моря, народ кретим!..»6 |
||
– [не осталось] даже той, что [египтяне] засолили [впрок]7. |
||
20 НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И НЕ ОТПУСТИЛ ТОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | כוַיְחַזֵּ֥ק יְהֹוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ К НЕБУ, И БУДЕТ ТЬМА НА ЗЕМЛЕ ЕГИПТА, И БУДЕТ ОСЯЗАЕМА ТЬМА». | כאוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי ח֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֽשֶׁךְ: | |
– сгустится над ними тьма более [густая], чем тьма ночная. и тьма ночная станет еще темнее. |
||
– [надо понимать глагол וימש ваямеш как «и станет чернее»,] подобно тому, как ויאמש веяамеш означает «и станет темнее» [от корня אמש эмеш – «вчера ночью», «ночью»]. есть у нас много слов, в которых недостает буквы א – алеф [то есть из которых выпадает корневая алеф]. [это] потому, что звук, который передает эта буква, не очень различим [в речи]. [да и] писание не особенно педантично в вопросе [наличия или] отсутствия [этой буквы]. например: – «…там не поставит свой шатер – לא יהל ло яѓель – кочевник…»8, то есть לא יאהל ло яаѓель, не разобьет шатер [от слова אהל оѓель – «шатер»]; – «и подпоясал – ותזרני ватазрени – меня силой»9 – то есть ותאזרני ветеазрени [«подпоясал» от слова אזור эзор – «пояс»]. а онкелос перевел [на арамейский слово וימש веямеш] в значении «и была удалена». [он понимает этот глагол] как [в стихе] «не отдалял»10. [комментируемый же стих переведен онкелосом так:] «после того, как уйдет ночная мгла». [то есть, по его мнению, наш стих следует понимать так: «темнота, подобная той, которая наступает перед рассветом], когда вот-вот [забрезжит] дневной свет; [когда темнота гуще всего]. однако это [толкование] не согласуется [с последовательностью слов и] союзом ו ва в [слове] וימש ваямеш. ведь оно написано после слов «и была тьма». а мидраш [толкует глагол וימש ваямеш так, как он написан, не добавляя в него א алеф, и] объясняет [его] в значении [«быть осязаемым», как в стихе «[ходить] ощупью – ממשש мемашеш – будешь в полдень…»11. [то есть, по этому мнению, тьма в египте] была столь густой, что ее можно было пощупать. |
||
22 И ПРОСТЕР МОШЕ РУКУ СВОЮ К НЕБУ, И БЫЛА ГУСТАЯ ТЬМА ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ТРОЙКУ ДНЕЙ. | כבוַיֵּ֥ט משֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים: | |
– [это значит] три дня. terziane на французском языке. и так же – שבעת ימים шив'ат ямим – «septaine – седмица»12. |
||
– тьма кромешная: не видели люди друг друга все те три дня. и еще три дня была тьма удвоенная [даже] по сравнению с той, так что не могли встать на ноги те, кто сидел, и те, кто стоял, не смогли сесть. а почему [господь] послал им тьму? потому что были в том поколении среди [сынов] израиля злодеи, которые не хотели покинуть [египет. все они] умерли в течение трех дней мрака. [так было сделано,] чтобы не увидели египтяне их гибель и не сказали: вот, и они [сыны израиля] наказаны, как и мы. и еще: [в дни тьмы сыны] израиля искали и высматривали [ценные] вещи [в домах у египтян]. а когда они покидали [египет] и просили у египтян одолжить им их, те отвечали: у нас ничего нет. а [сыны израиля] говорили: я видел в твоем доме в таком-то месте13. |
||
23НЕ ВИДЕЛИ ДРУГ ДРУГА, И НЕ ВСТАВАЛ НИКТО СО СВОЕГО МЕСТА ТРИ ДНЯ; У ВСЕХ ЖЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ – СВЕТ В ИХ ЖИЛИЩАХ. | כגלֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁל֣שֶׁת יָמִ֑ים וּלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמֽוֹשְׁבֹתָֽם: |