Шмот Глава 7
8И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК: | חוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר: | |
9«КОГДА ФАРАОН СКАЖЕТ ВАМ ТАК: “ДАЙТЕ О СЕБЕ ЧУДЕСНОЕ ЗНАМЕНИЕ”, – ТО ТЫ СКАЖИ АѓАРОНУ: “ВОЗЬМИ СВОЙ ПОСОХ И БРОСЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ”, – [И] ТОТ СТАНЕТ ЗМЕЕМ». | טכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָֽמַרְתָּ֣ אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין: | |
– знак, доказывающий могущество того, кто вас послал. |
||
– [это слово здесь означает] змея. |
||
10 И ПРИШЕЛ МОШЕ И АѓАРОН [ВМЕСТЕ С НИМ] К ФАРАОНУ, И [ОНИ] СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ [ИМ] ГОСПОДЬ. И БРОСИЛ АѓАРОН СВОЙ ПОСОХ ПЕРЕД ФАРАОНОМ И ЕГО РАБАМИ, И ТОТ СТАЛ ЗМЕЕМ. | יוַיָּבֹ֨א משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין: | |
11А [ТОГДА] ФАРАОН ТАКЖЕ ПРИЗВАЛ МУДРЕЦОВ И КОЛДУНОВ; И ОНИ, ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ, СДЕЛАЛИ СВОИМИ ЧАРАМИ ТО ЖЕ [САМОЕ]. | יאוַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַֽהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן: | |
– [это слово онкелос переводит как] «своими нашептываниями». подобного слова нигде в писании больше нет, разве что соотнести его с להט лаѓат [в значении] «пламенный вращающийся меч»3, предположив, что [описанный меч] вращался [силой] заклинания. |
||
12И БРОСИЛ КАЖДЫЙ ИЗ НИХ СВОЙ ПОСОХ, И ТЕ СТАЛИ ЗМЕЯМИ, А ПОСОХ АѓАРОНА ПОГЛОТИЛ ИХ ПОСОХИ. | יבוַיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּֽהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּה־אַֽהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם: | |
– [посох обернулся змеем, а] после того, как вновь стал посохом, он поглотил все [посохи волхвов]6. |
||
13 И УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | יגוַֽיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТЯЖЕЛО СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОН ОТПУСТИТЬ НАРОД. | ידוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם: | |
– [онкелос] переводит [это слово на арамейский] как «тяжелый» – יקיר якир, а не как «отяжелело» – אתיקר ит'якар, потому что это – [не глагол]8, а прилагательное, как [и в словах] «…ведь слишком тяжело для тебя это дело…»9. |
||
15 ПОЙДИ К ФАРАОНУ ПОУТРУ; КАК [ТОЛЬКО] ОН ВЫХОДИТ К ВОДЕ, ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД НИМ НА БЕРЕГУ РЕКИ И [ТОТ] ПОСОХ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАЩАЛСЯ В ЗМЕЮ, ВОЗЬМИ В РУКУ. | טולֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ: | |
– [фараон утром выходил к нилу] оправиться. он выдавал себя за божество и говорил [приближенным], что не имеет потребности оправляться. а поутру выходил к нилу и там справлял свои нужды10. |
||
16 И СКАЖЕШЬ ЕМУ [ТАК]: “ГОСПОДЬ, БОГ ЕВРЕЕВ, ПОСЛАЛ МЕНЯ СКАЗАТЬ ТЕБЕ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ МНЕ В ПУСТЫНЕ’, – НО ТЫ ПОНЫНЕ НЕ СЛУШАЕШЬСЯ. | טזוְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה: | |
– [то есть – он не отпустил сынов израиля] до сих пор, [и таково буквальное значение слов עד כה ад ко]. а мидраш говорит: [фараон не отпустит сынов израиля до тех пор], пока не услышит от меня [слово כה ко в предупреждении о] казни первенцев, которое начинается [с него]: «так – כה – сказал господь “около полуночи [я пройду по египту. и умрет каждый первенец в стране египетской: от первенца фараона, которому [бы] сидеть на престоле его, до первенца рабыни, которая при жерновах…”»11. |
||
17 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ПОЭТОМУ УЗНАЕШЬ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ!’ Я УДАРЮ ПОСОХОМ, КОТОРЫЙ В МОЕЙ РУКЕ, ПО ВОДЕ В РЕКЕ, И ОНА ОБРАТИТСЯ В КРОВЬ; | יזכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה | בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶֽהֶפְכ֥וּ לְדָֽם: | |
– в египте не идут дожди, и только нил разливается и орошает землю. и поскольку египтяне поклонялись нилу, [всевышний] нанес первый удар по их божеству [нилу] и только потом – по ним самим12. |
||
18 И РЫБЫ, КОТОРЫЕ [ЖИВУТ] В РЕКЕ, УМРУТ; И РЕКА ЗАСМЕРДИТ, И ИЗМУЧАЮТСЯ ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ РЕКИ”». | יחוְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר: | |
– [поскольку устанут] искать способ сделать воду нила пригодной для питья. |
||
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ВОЗЬМИ ПОСОХ И ПРОТЯНИ РУКУ НАД ВОДАМИ ЕГИПТА – НАД ИХ РЕКАМИ, НАД ИХ КАНАЛАМИ, НАД ИХ ОЗЕРАМИ И НАД ЛЮБЫМ СКОПЛЕНИЕМ ВОДЫ У НИХ; И [ОНИ] ПРЕВРАТЯТСЯ В КРОВЬ, И БУДЕТ КРОВЬ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И В ДЕРЕВЕ, И В КАМНЕ”». | יטוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵה־יָֽדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַל־נַֽהֲרֹתָ֣ם | עַל־יְאֹֽרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵֽימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָֽעֵצִ֖ים וּבָֽאֲבָנִֽים: | |
– удары по реке – [и превративший ее воды] в кровь, и [выведший из нее] лягушек – нанес не моше, а аѓарон, потому что [воды] реки [нил] защитили моше, когда тот был брошен в них14. |
||
– это потоки в руслах, как наши реки. |
||
– это каналы, проложенные человеком от берега реки к полям. [когда] воды нила поднимались, они разливались по этим каналам и орошали поля. |
||
– стечение вод, не бьющих источником и не текущих, стоящих на месте [вод]. и[на французском языке] это называют etang. |
||
– [это сказано о воде в] банях и купальнях, [находящихся в частных] домах. |
||
– вода в деревянной и каменной посуде. |
||
20И СДЕЛАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ. И [АѓАРОН] ПОДНЯЛ ПОСОХ, И УДАРИЛ ПО ВОДЕ В РЕКЕ, НА ГЛАЗАХ ФАРАОНА И РАБОВ ЕГО, И ПРЕВРАТИЛАСЬ ВСЯ ВОДА В РЕКЕ В КРОВЬ. | כוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן כַּֽאֲשֶׁ֣ר | צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם: | |
21 И РЫБА В РЕКЕ ПОГИБЛА, И ЗАСМЕРДЕЛА РЕКА, И НЕ МОГЛИ ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ РЕКИ; И КРОВЬ БЫЛА ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | כאוְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
22 И ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ [САМОЕ] ЧАРАМИ СВОИМИ. И УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | כבוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– [заклинаниями], нашептываниями, которые произносят тихо и тайно. а учители наши говорили: «чарами своими – בלטיהם белатейѓем – демонизмом; чарами своими – בלהטיהם белаѓатейѓем – колдовством»19. |
||
– [фараона не убедили чудеса, он] говорил: [«все, что] вы делаете, [вы делаете с помощью] колдовства»20. [как говорится:] вы возите солому в эфараим [город, славящийся своей соломой]! вы приносите колдовство в египет, который весь [полон] колдовством21. |
||
23 И ПОВЕРНУЛСЯ ФАРАОН, И ПОШЕЛ В ДОМ СВОЙ; И СЕРДЦА ЕГО НЕ КОСНУЛОСЬ ДАЖЕ ЭТО. | כגוַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת: | |
– [ни] чудо с посохом, обернувшимся змеем, ни это [чудо превращения воды] в кровь. |
||
24 И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ КОПАЛИ [ЯМЫ] ВОКРУГ РЕКИ, [ЧТОБЫ ДОБЫТЬ СЕБЕ] ВОДУ ДЛЯ ПИТЬЯ, ПОТОМУ ЧТО НЕ МОГЛИ ПИТЬ ВОДУ ИЗ РЕКИ. | כדוַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר: | |
25 И ИСПОЛНИЛОСЬ СЕМЬ ДНЕЙ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ РЕКУ. | כהוַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַֽחֲרֵ֥י הַכּֽוֹת־יְהֹוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר: | |
– [то есть исполнился] счет семи дней, по истечении которых нил стал прежним. [таков был срок, потому что] каждая казнь длилась четверть месяца [семь дней], а предупреждал и предостерегал о ней всевышний три четверти [месяца]23. |
||
26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЙДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ. | כווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי: | |
27 А ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ [ИХ], ТО Я ПОРАЖУ [ЕГИПЕТ ВПЛОТЬ ДО] ВСЕХ ГРАНИЦ ЛЯГУШКАМИ. | כזוְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבֽוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים: | |
– [следует понимать так:] если ты упрям. [слово] מאן маэн – букв. «отказывающий» – означает то же, что и ממאן мемаэн, מסרב месарев – «отказываешься». тут человек назван по действию [его], как [называют человека] שלו шалев – «спокойный»24 [от глагола «покоиться»], שקט шокет – «тихий»25 [от глагола «молчать»], זעף заэф – «возмущенный» [от глагола «гневаться»]. |
||
– [глагол נגף ногеф означает то же, что и] מכה маке – «бью». и везде, где сказано «поражение», речь идет не об умерщвлении, а о наказании, ударе. и так [сказано]: «…и толкнут – ונגפו венагфу – беременную женщину…»26 – не значит «убьют». и так [сказано]: «…и пока не ударились – יתנגפו итнагфу [о препятствие, пока не споткнулись] ноги ваши…»27. [и так сказано]: «…как бы не ударилась – תגוף тигоф – [не споткнулась] о камень нога твоя»28. [и так же:] «камень преткновения»29 – נגף негеф. |
||
28 И ВОСКИШИТ РЕКА ЛЯГУШКАМИ, И ОНИ ПОДНИМУТСЯ И ПРИДУТ В ТВОЙ ДОМ И В ТВОЮ СПАЛЬНЮ, И НА ТВОЮ ПОСТЕЛЬ, И В ДОМ ТВОИХ РАБОВ, И [ВСЕГО] ТВОЕГО НАРОДА, И В ТВОИ ПЕЧИ, И В ТВОИ КВАШНИ; | כחוְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֘ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַֽחֲדַ֥ר מִשְׁכָּֽבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ: | |
– из реки. |
||
– [сначала они попадут в твой дом] а [только] затем «в дом твоих рабов». [поскольку фараон был зачинщиком], который первым замыслил зло, [как сказано]: «и сказал народу своему...»32, – он был первым наказан33. |
||
29И В ТЕБЕ, И В ТВОЕМ НАРОДЕ, И ВО ВСЕХ ТВОИХ РАБАХ – [ОТОВСЮДУ] ВЗОЙДУТ ЛЯГУШКИ’”». | כטוּבְכָ֥ה וּבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַֽעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים: | |
– они [лягушки] проникали во внутренности [фараона и египтян] и квакали [оттуда]34. |
Шмот Глава 8
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ПРОТЯНИ РУКУ С ПОСОХОМ ТВОИМ НА РЕКИ, НА КАНАЛЫ И НА ОЗЕРА, И ПОДНИМИ ЛЯГУШЕК НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ”». | אוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֙נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָֽאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
2 И ПРОСТЕР АѓАРОН РУКУ СВОЮ НАД ВОДАМИ ЕГИПТА; И ПОДНЯЛАСЬ ЛЯГУШКА, И ПОКРЫЛА СТРАНУ ЕГИПЕТ. | בוַיֵּ֤ט אַֽהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [из нила поднялась всего] одна лягушка, [египтяне] били ее, и она рассыпалась на полчища лягушек. таков мидраш к этому [стиху]35. [а его] простой [смысл таков]: надо сказать, что полчища лягушек названы в единственном числе [лягушкой]. подобно этому [сказано ниже]: «…и была вошь – הכנם ѓакинам – [на людях...»36 – это сказано о] множестве [вшей]. pedulier на французском языке. так же и здесь «и поднялась лягушка» – grenouilliere на французском языке. |
||
3 НО И ВОЛХВЫ СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ ЧАРАМИ СВОИМИ – НАСЛАЛИ ЛЯГУШЕК НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ. | גוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחַרְטֻמִּ֖ים בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיַּֽעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
4 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «ПОМОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ, ЧТОБЫ ОН ИЗБАВИЛ МЕНЯ И МОЙ НАРОД ОТ ЛЯГУШЕК, И Я ОТПУЩУ НАРОД, ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ». | דוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַֽאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַֽיהֹוָֽה: | |
5И СКАЗАЛ МОШЕ ФАРАОНУ: «ПРОСЛАВЬСЯ МНОЙ, [НАЗНАЧЬ САМ СРОК], НА КОГДА МНЕ МОЛИТЬСЯ ЗА ТЕБЯ, И ЗА ТВОИХ РАБОВ, И ЗА ТВОЙ НАРОД, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ЛЯГУШЕК У ТЕБЯ И В ТВОИХ ДОМАХ, ЛИШЬ В РЕКЕ ОСТАНУТСЯ ОНИ». | הוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֘ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י | אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַֽעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה: | |
– подобно [этому сказано]: «может ли прославиться топор за счет рубящего им, [а пила – возвеличиться над тем, кто двигает ею?..»37 – может ли топор] хвалиться, говоря [рубящему им]: я важнее тебя?! [это и имеет в виду моше, говоря фараону:] прославься за мой счет, хвалясь, умничая и требуя от меня трудное дело и думая, что я не смогу его сделать. |
||
– я буду молиться за тебя сегодня, чтобы исчезли лягушки, – ты хочешь, чтобы они исчезли в какой день? и посмотришь, сбудутся ли мои слова к моменту, который ты [сам] установишь. если бы [в стихе] было сказано: когда – מתי матай – молиться мне? – мы бы поняли [это так]: когда мне произнести молитву? теперь же, когда сказано «на когда» – למתי лематай, мы понимаем: я буду молиться за тебя сегодня, чтобы лягушки исчезли в то время, которое ты сам установишь мне. скажи: как ты хочешь – в какой день им исчезнуть? – [сказано здесь] אעתיר атир – «буду молиться»; – [и еще] העתירו ѓатиру – «помолитесь»38; – [и еще] והעתרתי ѓатарти – «и умолю»39 – а не сказано אעתר עתרו, ועתרתי, веатарти, итру, этар [легкая форма глагола, имеющая то же значение – «молиться»], потому что значение глагола עתר атар – молиться горячо и долго40. и подобно тому, как сказано: – הִרְבּה ѓирбе «множили»41, – אַרְבֶּה арбе – «преумножу»42, – וְהִרְבֵּיתִי веѓирбети – «и сделаю многочисленными» [букв. «умножу»]43. и [именно] так [образуются глаголы] подобного рода: говорят אעתיר, העתירו, והעתרתי атир, ѓатиру, ѓатарти – [умножать в молитве] речи. и примером для всех [этих форм глагола служит стих] «העתרתם ѓатартем – и вы... умножали свои слова против меня...»44, – в смысле «были многословны». |
||
6 И СКАЗАЛ ТОТ: «НА ЗАВТРА». И СКАЗАЛ [МОШЕ]: «[Я СДЕЛАЮ ТАК] ПО СЛОВУ ТВОЕМУ, ЧТОБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО ГОСПОДУ, БОГУ НАШЕМУ. | ווַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: | |
– [фараон велел моше] молиться сегодня, [в тот же день], чтобы [лягушки] исчезли назавтра. |