ב"ה

Текст главы Ваэра

Глава Ваэра
Шаббат, 3. Шват, 5784
13 Январь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 6:2 - 9:35; Ezekiel 28:25 - 29:21)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 6

2 И БОГ ГОВОРИЛ С МОШЕ, СКАЗАВ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ.   בוַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־משֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
И БОГ ГОВОРИЛ С МОШЕ… 

– говорил с ним жестко1, поскольку [моше] говорил с ним жестко и [осмелился] сказать: «…для чего ты сделал зло этому народу?!»2

  וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־משֶׁה  דִּבֵּר אִתּוֹ מִשְׁפָּט, עַל שֶׁהִקְשָׁה לְדַבֵּר וְלוֹמַר "לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה":
…СКАЗАВ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ». 

– [всевышний поклялся именем своим:] «я верен [своим обещаниям, и на меня можно положиться, я непременно] вознагражу тех, кто ходит предо мной [т. е. исполняет мои повеления]. и не напрасно послал я тебя, но с тем, чтобы исполнить слова [клятвы], сказанные мной праотцам». и в подобном смысле мы находим выражение [«я – господь»] в нескольких местах [писания, например]: «я верен, [то есть на меня можно положиться в том, что я непременно] взыщу [с грешников]». так говорится [в текстах, предрекающих] наказание. например: «…оскорбляешь ты имя твоего бога; я – господь»3. [эта формула скрепляет клятвенное обещание вознаграждения, когда] речь идет об исполнении заповедей, например: «и соблюдайте мои заповеди, и исполняйте их. я – господь»4 – и непременно вознагражу [за это]5.

  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי ה'  נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לַמִּתְהַלְּכִים לְפָנַי, וְלֹא לְחִנָּם שְׁלַחְתִּיךָ כִּי אִם לְקַיֵּם דְּבָרִי שֶׁדִּבַּרְתִּי לָאָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים. וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה מָצִינוּ שֶׁהוּא נִדְרָשׁ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת אֲנִי ה' נֶאֱמָן לְהִפָּרַע – כְּשֶׁהוּא אָמוּר אֵצֶל עֹנֶשׁ – כְּגוֹן "וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה'" (ויקרא י״ט:י״ב), וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר אֵצֶל קִיּוּם מִצְווֹת – כְּגוֹן "וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אוֹתָם אֲנִי ה'" (שם כ"ב) – נֶאֱמָן לִתֵּן שָׂכָר:
3Я ЯВЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ КАК БОГ ВСЕМОГУЩИЙ, А ПОД ИМЕНЕМ МОИМ “ГОСПОДЬ” Я НЕ БЫЛ УЗНАН ИМИ.   גוָֽאֵרָ֗א אֶל־אַבְרָהָ֛ם אֶל־יִצְחָ֥ק וְאֶל־יַֽעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהֹוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם:
«…ЯВЛЯЛСЯ…» 

– праотцам.

  וָֽאֵרָא  אֶל הָאָבוֹת:
«…КАК БОГ ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– я давал им обещания и во всех [обещаниях] говорил им: «я – бог всемогущий»8.

  בְּאֵל שַׁדָּי  הִבְטַחְתִּים הַבְטָחוֹת וּבְכֻלָּן אָמַרְתִּי לָהֶם אֲנִי אֵל שַׁדַּי:
«…А ПОД ИМЕНЕМ МОИМ “ГОСПОДЬ” Я НЕ БЫЛ УЗНАН ИМИ». 

– [в стихе] сказано не «[а имя мое “господь”] не открыл им», но «не был узнан ими». [то есть хотя им и было известно это имя9] они не были знакомы [с его проявлением]: мерой моей истинности, [верности обещаниям], из-за которой и называюсь я – «господь» [то есть «превечный» – вечно] верный своему слову. [почему же сказано, что до этого момента сыны израиля знали имя «господь», но не были знакомы со свойством всевышнего, выраженным в этом имени? потому что] «я обещал, но [еще] не исполнил».

  וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶֽם  לֹא הוֹדַעְתִּי אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֹא נוֹדַעְתִּי, לֹא נִכַּרְתִּי לָהֶם בְּמִדַת אֲמִתּוּת שֶׁלִּי, שֶׁעָלֶיהָ נִקְרָא שְׁמִי ה', נֶאֱמָן לְאַמֵּת דְּבָרַי, שֶׁהֲרֵי הִבְטַחְתִּים וְלֹא קִיַּמְתִּי:
4 И Я ТАКЖЕ ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ СВОЙ СОЮЗ, [ПООБЕЩАВ] ОТДАТЬ ИМ [В НАСЛЕДНЫЙ УДЕЛ] СТРАНУ КНААН, СТРАНУ ИХ ПРОЖИВАНИЯ, В КОТОРОЙ ОНИ [УЖЕ] ЖИЛИ [РАНЕЕ].   דוְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻֽרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ:
«И Я ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ СВОЙ СОЮЗ...» 

– и также, когда я являлся им [праотцам] под именем бог всемогущий, я установил между нами, между мной и ими, союз свой, [обещание].

  וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי וגו'  וְגַם כְּשֶׁנִּרְאֵיתִי לָהֶם בְּאֵל שַׁדַּי הִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי בְרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם,
«…ОТДАТЬ ИМ [В НАСЛЕДНЫЙ УДЕЛ] СТРАНУ КНААН…» 

– авраѓаму при его обрезании было сказано: «я бог всемогущий... и я дам тебе и твоему потомству,[что будет] после тебя, страну твоего пребывания»12. ицхаку [было обещано]: «…поскольку тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, которую дал твоему отцу авраѓаму…»13 [и яакову повторил я] ту клятву, которую дал авраѓаму именем всемогущего, сказав яакову: «я бог всемогущий, плодись и множься... и землю, которую я дал авраѓаму и ицхаку, я отдам тебе…»14 [все] это обещал я и [еще] не исполнил.

  לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ כְּנָעַן  לְאַבְרָהָם בְּפָרָשַׁת מִילָה נֶאֱמַר "אֲנִי אֵל שַׁדַּי וְגוֹ' וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ" (בראשית י"ז), לְיִצְחָק "כִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם" (שם כ"ו), וְאוֹתָהּ שְׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם בְּאֵל שַׁדַּי אָמַרְתִּי לְיַעֲקֹב – "אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה וְגוֹ' וְאֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר וְגוֹ'" (שם ל"ה), הֲרֵי שֶׁנָּדַרְתִּי לָהֶם וְלֹא קִיַּמְתִּי:
5И ТАКЖЕ Я УСЛЫШАЛ СТОНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ПОРАБОЩАЮТ ЕГИПТЯНЕ, И ВСПОМНИЛ СВОЙ ЗАВЕТ.   הוְגַ֣ם | אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־נַֽאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַֽעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָֽאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי:
«И ТАКЖЕ Я…» 

– так как заключил я союз свой с праотцами, лежит на мне [долг] исполнить [данные им при этом обещания]. поэтому услышал я стоны сынов израиля, которые стонали.

  וְגַם אֲנִי  כְּמוֹ שֶׁהִצַּבְתִּי וְהֶעֱמַדְתִּי הַבְּרִית יֵשׁ עָלַי לְקַיֵּם, לְפִיכָךְ שמעתי את נאקת בני ישראל הַנּוֹאֲקִים,:
«…КОТОРЫХ ПОРАБОЩАЮТ ЕГИПТЯНЕ, И ВСПОМНИЛ СВОЙ ЗАВЕТ». 

– [и вспомнил,] что в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», я сказал ему [авраѓаму]: «…но также и народ, которому они будут служить, я буду судить…»15

  אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם וָאֶזְכֹּר אֶת־בְּרִיתִי  כִּי בִּבְרִית בֵּין הַבְּתָרִים אָמַרְתִּי לוֹ "וְגַם אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי" (בראשית ט"ו):
6 ПОЭТОМУ [ТАК] СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: Я – ГОСПОДЬ, И Я ВЫВЕДУ ВАС ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО, И ИЗБАВЛЮ ВАС ОТ ПОРАБОЩЕНИЯ ИМИ, И СПАСУ ВАС [МОЩЬЮ] МЫШЦ ВОЗДЕТОЙ [РУКИ] СВОЕЙ И ВЕЛИКИМИ КАРАМИ.   ולָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ אֲנִ֣י יְהֹוָה֒ וְהֽוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵֽעֲבֹֽדָתָ֑ם וְגָֽאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים:
«ПОЭТОМУ…» 

– в соответствии с той клятвой [праотцам, которую я выполняю сейчас, скажи сынам израиля...].

  לָכֵן  עַל פִּי אוֹתָהּ הַשְּׁבוּעָה:
«…СКАЖИ [ТАК] СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “Я – ГОСПОДЬ…”» 

– [я – господь], верный своему обещанию.

  אֱמֹר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי ה'  הַנֶּאֱמָן בְּהַבְטָחָתִי:
«…И Я ВЫВЕДУ ВАС…» 

– [и выведу вас], как и обещал им [праотцам]: «…а они потом выйдут с большим имуществом»16.

  וְהֽוֹצֵאתִי אֶתְכֶם  כִּי כֵן הִבְטַחְתִּי: "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל" (שם):
«…БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО…» 

– [и выведу вас из-под] тяжелого гнета египетского [рабства].

  סִבְלֹת  טֹרַח מַשָּׂא מִצְרַיִם:
7 И Я ПРИМУ ВАС К СЕБЕ В НАРОД И БУДУ ВАМ БОГОМ, И ВЫ УЗНАЕТЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, КОТОРЫЙ ВЫВОДИТ ВАС ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ ЕГИПЕТСКОГО.   זוְלָֽקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם:
8И Я ПРИВЕДУ ВАС В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я, ПОДНЯВ МОЮ РУКУ, [ОБЕЩАЛ] ДАТЬ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, И Я ДАМ ЕЕ ВАМ В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ [УДЕЛ]. Я – ГОСПОДЬ».   חוְהֵֽבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב וְנָֽתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מֽוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«…Я , ПОДНЯВ МОЮ РУКУ…» 

– поднял ее, клянясь престолом своим17.

  נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי  הֲרִימוֹתִיהָ לְהִשָּׁבַע בְּכִסְאִי:
9 ТАК И ГОВОРИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, НО ОНИ НЕ СЛУШАЛИ МОШЕ ИЗ-ЗА МАЛОДУШИЯ И ТЯЖЕЛОГО ТРУДА.   טוַיְדַבֵּ֥ר משֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵֽעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה:
…НО ОНИ НЕ СЛУШАЛИ МОШЕ… 

– [сыны израиля] не приняли [от моше слова] утешения.

  וְלֹא שָֽׁמְעוּ אֶל־משֶׁה  לֹא קִבְּלוּ תַנְחוּמִין:
…И З-ЗА МАЛОДУШИЯ… 

– [выражение «малодушие», букв. «короткий дух» относится к] каждому, чей дух угнетен, а дыхание прерывисто; [такой человек] не может дышать ровно и глубоко. подобное [приведенному мною выше толкованию слов יאמר אליו אני ה’ вайомер элав ани ѓашем в стихе 6:2] объяснение этому тексту слышал я от рабби баруха бар элиэзера, он привел мне пример из писания: «…дам я им узнать на этот раз руку мою и могущество мое, и будут знать они, что имя мое – господь»19. отсюда мы учим, что святой, благословен он, подтверждая свои обещания, даже если это обещания наказания, называет себя именем «господь». и уж тем более [этим именем] подтверждаются благие обещания. а учители наши толковали это в связи с вышеупомянутым [вопросом моше]: «зачем ты сделал зло этому народу?!» сказал ему святой, благословен он: «жаль незабвенных ушедших! уж сколько я скорблю о смерти праотцев! я являлся им [под именем] бог всемогущий, и они не говорили: “как твое [истинное] имя?” а ты [моше] говоришь: “а они скажут мне: ‘как имя его?’ что [тогда] скажу им?”20»21.

  מִקֹּצֶר רוּחַ  כָּל מִי שֶׁהוּא מֵצֵר, רוּחוֹ וּנְשִׁימָתוֹ קְצָרָה, וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַאֲרִיךְ בִּנְשִׁימָתוֹ: קָרוֹב לְעִנְיָן זֶה שָׁמַעְתִּי בְּפָרָשָׁה זוֹ מֵרַבִּי בָּרוּךְ בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְהֵבִיא לִי רְאָיָה מִמִּקְרָא זֶה, "בַּפַּעַם הַזֹּאת אוֹדִיעֵם אֶת יָדִי וְאֶת גְּבוּרָתִי וְיָדְעוּ כִּי שְׁמִי ה'" (ירמיהו ט"ז) – לָמַדְנוּ כְּשֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְאַמֵּן אֶת דְּבָרָיו אֲפִלּוּ לְפֻרְעָנוּת מוֹדִיעַ שֶׁשְּׁמוֹ ה', וְכָל שֶׁכֵּן הַאֲמָנָה לְטוֹבָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דְרָשׁוּהוּ לְעִנְיָן שֶׁל מַעְלָה, שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לָמָה הֲרֵעֹתָה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא "חֲבַל עַל דְּאָבְדִין וְלָא מִשְׁתַּכְּחִין" – יֵשׁ לִי לְהִתְאוֹנֵן עַל מִיתַת הָאָבוֹת, הַרְבֵּה פְּעָמִים נִגְלֵיתִי אֲלֵיהֶם בְּאֵל שַׁדַּי וְלֹא אָמְרוּ לִי מַה שִּׁמְךָ, וְאַתָּה אָמַרְתָּ מַה שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵיהֶם:
«И ТАКЖЕ ЗАКЛЮЧИЛ…» И Т. Д. 

– когда авраѓам хотел похоронить сару, он не нашел [участка] земли, пока не купил [его] за большие деньги22. и так же [было с] ицхаком, [когда] оспаривали его [право собственности на] колодцы, которые он выкопал23. и так же – с яаковом, который, чтобы поставить шатер, «…приобрел участок поля…»24. но не сомневались [они] во мне, не раздумывали о путях моих – а ты спрашиваешь меня: «зачем ты сделал зло этому народу?!» но этот мидраш не согласуется с [простым смыслом] писания по нескольким причинам. ведь не сказано в стихе [о праотцах]: «и об имени моем “господь” не спрашивали». а если скажешь, что не сообщил он им это имя, – так ведь в самом начале, когда открылся он авраѓаму в союзе, заключенном «между рассеченными частями жертвенных животных», сказано: «я – господь, который вывел тебя из ур-касдима…»25 и еще: это [мнение мудрецов] не согласуется со стоящими рядом [двумя стихами]26: «и также я услышал стоны сынов израиля…» и «поэтому [так] скажи сынам израиля: “я – господь”…» поэтому я говорю: [прежде всего] истолкуем писание простейшим путем, каждое слово на своем месте [в контексте], а [уж потом] можно множить толкования27, как сказано: «ведь слово мое подобно огню, – сказал господь, – и, как молот, оно разбивает скалу»28 – и скала тогда рассыпается осколками.

  וגם הקמתי וגו'  וּכְשֶׁבִּקֵּשׁ אַבְרָהָם לִקְבֹּר אֶת שָׂרָה לֹא מָצָא קֶבֶר עַד שֶׁקָּנָה בְדָמִים מְרֻבִּים, וְכֵן בְּיִצְחָק עִרְעֲרוּ עָלָיו עַל הַבְּאֵרוֹת אֲשֶׁר חָפַר, וְכֵן יַעֲקֹב וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה, לִנְטוֹת אָהֳלוֹ, וְלֹא הִרְהֲרוּ אַחַר מִדּוֹתַי, וְאַתָּה אָמַרְתָּ לָמָה הֲרֵעֹתָה? וְאֵין הַמִּדְרָשׁ מִתְיַשֵּׁב אַחַר הַמִּקְרָא מִפְּנֵי כַמָּה דְבָרִים, אַחַת, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר וּשְׁמִי ה' לֹא שָׁאֲלוּ לִי, וְאִם תֹּאמַר לֹא הוֹדִיעָם שֶׁכָּךְ שְׁמוֹ, הֲרֵי תְּחִלָּה כְּשֶׁנִּגְלָה לְאַבְרָהָם בֵּין הַבְּתָרִים נֶאֱמַר "אֲנִי ה' אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִים" (בראשית ט"ו), וְעוֹד הֵיאַךְ הַסְּמִיכָה נִמְשֶׁכֶת בִּדְבָרִים שֶׁהוּא סוֹמֵךְ לְכָאן וגם אני שמעתי וגו' לכן אמר לבני ישראל? לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר יִתְיַשֵּׁב הַמִּקְרָא עַל פְּשׁוּטוֹ, דִּבּוּר דָּבוּר עַל אָפְנָיו, וְהַדְּרָשָׁה תִדָּרֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם ה' וּכְפַטִּישׁ יְפוֹצֵץ סָלַע" (ירמיהו כ"ג) – מִתְחַלֵּק לְכַמָּה נִיצוֹצוֹת (סנהדרין ל"ד):
10 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ:   יוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
11 «ВОЙДИ, СКАЖИ ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ».   יאבֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ:
12 И ГОВОРИЛ МОШЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, СКАЗАВ: «ВОТ, [ЕСЛИ ДАЖЕ] СЫНЫ ИЗРАИЛЯ НЕ СЛУШАЮТ МЕНЯ, КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН? У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ».   יבוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹא־שָֽׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַֽאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם:
«…КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН?» 

– это один из десяти [стихов] торы, [содержащих логическую конструкцию] «тем более»30.

  וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה  זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַל וָחֹמֶר שֶׁבַּתּוֹרָה (בראשית רבה צ"ב):
«…У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ». 

– [мои] уста запечатаны. и я утверждаю, что корень ערל везде означает «закрытый», «запечатанный». «[с кем говорить мне? кого предупреждать, чтоб внимали? ведь] закрыты – ערלה арела – уши их, и не могут они услышать...»31 «[египет, и иудею, и эдом, и сынов амона, и моав... ведь все эти народы не обрезаны, а весь дом израиля – с необрезанным – ערלי арлей (закрытым) – сердцем»32 – [то есть сердца их] закрыты [и они отказываются] понимать. «[пресытился ты срамом вместо славы], пей и ты, и стань закрытым, тупым – והערל веѓеарель...»33 крайнюю плоть называют ערלה арла именно потому, что она охватывает, закрывает часть полового органа. [этот термин применяется еще для обозначения плодов дерева, запрещенных в пищу в первые три года после посадки]: «[и когда войдете в страну и посадите какое-либо плодоносное дерево], то считайте его плоды запретными [букв. «необрезанными»]; (то есть закройте, изолируйте их так, чтобы не ели их), пусть они будут для вас закрытыми три года, [нельзя есть]»34 – закрытыми, скрытыми и недоступными для употребления в пищу.

  עֲרַל שְׂפָתָֽיִם  אֲטוּם שְׂפָתַיִם; וְכֵן כָּל לְשׁוֹן עָרְלָה אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהוּא אָטוּם, "עֲרֵלָה אָזְנָם" (ירמיהו ו') – אֲטוּמָה מִשְּׁמֹעַ, "עַרְלֵי לֵב" (שם ט') – אֲטוּמִים מֵהָבִין, "שְׁתֵה גַּם אַתָּה וְהֵעָרֵל" (חבקוק ב') – וְהֵאָטֵם מִשִּׁכְרוּת כּוֹס הַקְּלָלָה, "עָרְלַת בָּשָׂר" – שֶׁהַגִּיד אָטוּם וּמְכֻסֶּה בָהּ, "וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ" (ויקרא י"ט) – עֲשׂוּ לוֹ אֹטֶם וּכְסוּי אִסּוּר שֶׁיַּבְדִּיל בִּפְנֵי אֲכִילָתוֹ, "שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים" (שם) – אָטוּם וּמְכֻסֶּה וּמֻבְדָּל מִלְּאָכְלוֹ:
13 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, И ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЯ, [ОБРАЩЕННЫЕ] К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И К ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, [С ТЕМ], ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   יגוַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ… 

– поскольку сказал моше «мои губы [как] необрезанные», [всевышний] послал с ним аѓарона, чтобы тот был устами ему и передавал [его слова].

  וַיְדַבֵּר ה' אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן  לְפִי שֶׁאָמַר מֹשֶׁה אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם, צֵרֵף לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת אַהֲרֹן לִהְיוֹת לוֹ לְפֶה וּלְמֵלִיץ:
…И ДАВАЛ ИМ ПОВЕЛЕНИЯ, [ОБРАЩЕННЫЕ] К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ… 

– [всевышний сам] давал им [моше и аѓарону] повеления о них [сынах израиля], [чтобы братья] руководили ими со спокойствием и [готовностью] терпеть их.

  וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  צִוָּם עֲלֵיהֶם לְהַנְהִיגָם בְּנַחַת וְלִסְבֹּל אוֹתָם (שמות רבה):
…И К ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ… 

– [всевышний дал повеление моше и аѓарону] о фараоне – оказывать ему [царские] почести35. это мидраш, а прямой смысл таков: [всевышний] дал повеление моше о сынах израиля [вывести их из египта] и [велел идти с этой] миссией к фараону. * а в чем именно состояло это повеление, подробно сказано в другом фрагменте36 после [описания] родословий. [отчего же последовательность текста прерывается здесь подробным родословием? поскольку] упомянула [тора] моше и аѓарона, прервалась [естественная] последовательность текста и рассказано тут об их происхождении]: «вот главы их отчих домов…»37, – чтобы могли мы изучить, как родились моше и аѓарон и от кого происходят.

  וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם  צִוָּם עָלָיו לַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד בְּדִבְרֵיהֶם, זֶה מִדְרָשׁוֹ (שם); וּפְשׁוּטוֹ, צִוָּם עַל דְּבַר יִשְׂרָאֵל וְעַל שְׁלִיחוּתוֹ אֶל פַּרְעֹה; וּדְבַר הַצִּוּוּי מַהוּ, מְפֹרָשׁ בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה לְאַחַר סֵדֶר הַיַּחַס, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִזְכִּיר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, הִפְסִיק הָעִנְיָן בְּאלה ראשי בית אבתם לְלַמְּדֵנוּ הֵיאַךְ נוֹלְדוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבְמִי נִתְיַחֲסוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шмот раба, 6:1.

3.

ваикра, 19:12.

4.

там же, 22:31.

5.

сифра, разд. ахарей мот, 8:1.

6.

раши к шмот, 19:3.

7.

берешит, 42:7.

8.

см. берешит, 17:1, 35:11 и раши там же.

9.

см. берешит, 15:7.

10.

см. там же.

11.

см. там же, 28:13.

12.

см. там же, 17:1,8.

13.

там же, 26:3.

14.

там же, 35:11, 12.

15.

берешит, 15:14

16.

берешит, 15:14.

17.

т. е. небесами; см. йешаяѓу, 66:1.

18.

см. берешит, 14:22 и раши там же.

19.

ирмеяѓу, 16:21.

21.

санѓедрин, 111a.

22.

см. берешит, 23.

23.

см. там же, 26:15.

24.

берешит, 33:19.

25.

там же, 15:7.

27.

точный перевод этой фразы крайне затруднителен. раши излагает здесь свое кредо, используя такие экзегетические понятия, как пшат и драш. под пшатом подразумевается прямой (простой), обусловленный контекстом смысл писания (часто его ошибочно отождествляют с буквальным смыслом). драш (или драша) – это толкование, ставящее целью не столько прояснение сказанного в торе, сколько обнаружение новых смыслов, которые можно из него извлечь (например, за счет сопоставления похожих выражений, использованных в различных контекстах). раши подчеркивает, что его задача – прояснение прямого смысла, но это не отменяет (и не заменяет) драш.

28.

ирмеяѓу, 23:29.

29.

шабат, 88б.

30.

берешит раба, 92:7.

31.

ирмеяѓу, 6:10.

32.

там же, 9:25.

33.

хавакук, 2:16.

34.

ваикра, 19:23.

35.

шмот раба, 7:3; танхума, разд. ваэра, 2.

36.

см. шмот, 7:3-7.

38.

шмот раба, 7:3; сифрей бемидбар, разд. беѓаалотха, 91.

39.

см. прим. 31. следует различать использование термина «мидраш» как обозначающего метод толкования, отличный от метода пшат (в этом смысле его чаще всего употребляет сам раши), и как обозначение произвольного фрагмента талмудической литературы, содержащего толкование писания. раши может использовать «мидраш» во втором значении термина для прояснения пшата, так как полагает, что некоторые толкования мудрецов талмуда служат именно этой цели, а не обнаружению «далековатых» идей.

40.

в некоторых изданиях комментарий, отмеченный знаком *, отсутствует.

второй раздел

Шмот Глава 6

14ВОТ ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ: СЫНЫ РЕУВЕНА, ПЕРВЕНЦА ИЗРАИЛЯ: ХАНОХ И ФАЛУ, ХЕЦРОН И КАРМИ; ЭТО СЕМЕЙСТВА РЕУВЕНА.   ידאֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵֽית־אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְרֹ֣ן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן:
ВОТ ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ… 

– поскольку надо [изложить] родословие колена леви [вплоть] до моше и аѓарона, [тора] ради моше и аѓарона начинает с реувена – [по порядку] рождения. * а в псикта рабати1 я видел [другое объяснение]: поскольку наш праотец яаков, умирая, обвинял три эти колена2 [реувена, шимона и леви, то писание] снова отдельно [повторяет] тут их родословие, чтобы сказать, что они важны.

  אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵֽית־אֲבֹתָם  מִתּוֹךְ שֶׁהֻזְקַק לְיַחֵס שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי עַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בִּשְׁבִיל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, הִתְחִיל לְיַחֲסָם דֶּרֶךְ תּוֹלְדוֹתָם מֵרְאוּבֵן. וּבְפְסִיקְתָּא רַבָּתִי רָאִיתִי, לְפִי שֶׁקִּנְטְרָם יַעֲקֹב אָבִינוּ לִשְׁלוֹשָׁה שְׁבָטִים הַלָּלוּ בִּשְׁעַת מוֹתוֹ, חָזַר הַכָּתוּב וְיִחֲסָם כָּאן לְבַדָּם, לוֹמַר שֶׁחֲשׁוּבִים הֵם:
15 СЫНЫ ЖЕ ШИМОНА: ЙЕМУЭЛЬ И ЯМИН, И ОѓАД, И ЯХИН, И ЦОХАР, И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ; ЭТО СЕМЕЙСТВА ШИМОНА.   טווּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֨הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן:
16ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ЛЕВИ ПО РОДАМ ИХ: ГЕРШОН, И КЕѓАТ, И МРАРИ. А ГОДЫ ЖИЗНИ ЛЕВИ – СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ.   טזוְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
…А ГОДЫ ЖИЗНИ ЛЕВИ… 

– почему указаны годы [жизни] леви? чтобы сообщить [сколько длились] дни рабства. ведь пока был жив [хотя бы один из сыновей яакова, родоначальников] колен, не было порабощения [сынов израиля египтянами], как сказано: «и умер йосеф и все братья его…»4 и только потом: «и восстал новый царь…» [только с этого момента начинается порабощение]. а леви жил дольше всех [братьев]5.

  וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי וגו'  לָמָּה נִמְנוּ שְׁנוֹתָיו שֶׁל לֵוִי? לְהוֹדִיעַ כַּמָּה יְמֵי הַשִּׁעְבּוּד; שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֶחָד מִן הַשְּׁבָטִים קַיָּם לֹא הָיָה שִׁעְבּוּד (שמות רבה א'), שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל אֶחָיו" (שמות א), וְאַחַר כָּךְ "וַיָּקָם מֶלֶךְ חָדָשׁ", וְלֵוִי הֶאֱרִיךְ יָמִים עַל כֻּלָּם:
17 СЫНЫ ГЕРШОНА: ЛИВНИ И ШИМИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   יזבְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
18 А СЫНЫ КЕѓАТА: АМРАМ, И ИЦѓАР, И ХЕВРОН, И УЗИЭЛЬ. А ЛЕТ ЖИЗНИ КЕѓАТА – СТО ТРИДЦАТЬ ТРИ ГОДА.   יחוּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁל֧שׁ וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
…А ЛЕТ ЖИЗНИ КЕѓАТА… А ГОДЫ ЖИЗНИ АМРАМА СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ. 

– подсчитав это, мы убедимся, что слова писания о месте проживания сынов израиля [«и сказал он авраму: знай, что пришельцами будут потомки твои в чужой стране... четыреста лет»7] – сказаны не только о египте, [этот срок отсчитан не от переселения в египет, а] от того дня, когда родился ицхак. ведь кеѓат был одним из тех, кто переселился в египет [с яаковом]. подсчитай все его годы жизни, [хотя часть из них прошла вне египта, добавь] годы амрама и восемьдесят [лет] моше – [и всех этих лет] не достанет до четырехсот, а ведь много лет жизни отцов и детей перекрывают друг друга.

  וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם וגו'  מֵחֶשְׁבּוֹן זֶה אָנוּ לְמֵדִים עַל מוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (בראשית ט״ו:י״ג), שֶׁלֹּא בְאֶרֶץ מִצְרַיִם לְבַדָּהּ הָיוּ, אֶלָּא מִיּוֹם שֶׁנּוֹלַד יִצְחָק; שֶׁהֲרֵי קְהָת מִיּוֹרְדֵי מִצְרַיִם הָיָה, חֲשֹׁב כָּל שְׁנוֹתָיו וּשְׁנוֹת עַמְרָם וּשְׁמוֹנִים שֶׁל מֹשֶׁה, לֹא תִמְצָאֵם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, וְהַרְבֵּה שָׁנִים נִבְלָעִים לַבָּנִים בִּשְׁנֵי הָאָבוֹת:
19А СЫНЫ МРАРИ: МАХЛИ И МУШИ. ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО РОДАМ ИХ.   יטוּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹֽלְדֹתָֽם:
20И ВЗЯЛ АМРАМ ЙОХЕВЕД, СВОЮ ТЕТЮ, В ЖЕНЫ; И ОНА РОДИЛА ЕМУ АѓАРОНА И МОШЕ. А ГОДЫ ЖИЗНИ АМРАМА – СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ.   כוַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־משֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
…ЙОХЕВЕД, СВОЮ ТЕТЮ… 

– [она была] сестрой его отца10, дочерью леви, сестрой кеѓата.

  יוֹכֶבֶד דודתו  אַחַת אֲבוּהִי, בַּת לֵוִי אֲחוֹת קְהָת:
21СЫНЫ ЖЕ ИЦѓАРА: КОРАХ, И НЕФЕГ, И ЗИХРИ.   כאוּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי:
22 А СЫНЫ УЗИЭЛЯ: МИШАЭЛЬ, И ЭЛЬЦАФАН, И СИТРИ.   כבוּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי:
23 И ВЗЯЛ АѓАРОН В ЖЕНУ ЭЛИШЕВУ, ДОЧЬ АМИНАДАВА, СЕСТРУ НАХШОНА, И ОНА РОДИЛА ЕМУ НАДАВА И АВИѓУ, ЭЛЬАЗАРА И ИТАМАРА.   כגוַיִּקַּ֨ח אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־עַמִּֽינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־נָדָב֙ וְאֶת־אֲבִיה֔וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר:
…СЕСТРУ НАХШОНА… 

– [зачем в родословии невесты упомянут ее брат»?] отсюда мы учим, что тот, кто берет [себе] жену, должен проверить [черты характера] ее братьев13 [чтобы не ошибиться в ней].

  אֲחוֹת נַחְשׁוֹן  מִכָּאן לָמְדוּ, הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה צָרִיךְ לִבְדֹק בְאַחֶיהָ (בבא בתרא ק"י):
24 СЫНЫ КОРАХА: АСИР, И ЭЛЬКАНА, И АВИАСАФ – ЭТО СЕМЕЙСТВА КОРАХА.   כדוּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַֽאֲבִֽיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי:
25А ЭЛЬАЗАР, СЫН АѓАРОНА, ВЗЯЛ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ПУТИЭЛЯ, И ОНА РОДИЛА ЕМУ ПИНХАСА. ВОТ ГЛАВЫ ОТЧИХ [ДОМОВ] ЛЕВИТОВ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   כהוְאֶלְעָזָ֨ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֜ן לָֽקַח־ל֨וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַֽלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
…И З ДОЧЕРЕЙ ПУТИЭЛЯ… 

– из дочерей итро [он же путиэль, названный так, потому что] откармливал (питем) [жертвенных] телят для идолослужения. [она была также] из потомков йосефа, который играючи обуздал [питпет16] свои страсти17.

  מִבְּנוֹת פּֽוּטִיאֵל  מִזֶּרַע יִתְרוֹ שֶׁפִּטֵּם עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה, וּמִזֶּרַע יוֹסֵף שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ (סוטה מ"ג):
26ЭТО [ТЕ САМЫЕ] АѓАРОН И МОШЕ, КОТОРЫМ СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВЫВЕДИТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ [ПО] ВОИНСТВАМ ИХ».   כוה֥וּא אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם:
ЭТО [ТЕ САМЫЕ] АѓАРОН И МОШЕ… 

– те самые, что упомянуты выше19, рожденные йохевед амраму. иногда аѓарон упомянут прежде моше20, иногда моше упомянут прежде аѓарона21, чтобы сказать тебе, что они равны22.

  הוּא אַֽהֲרֹן וּמשֶׁה  אֵלּוּ שֶׁהֻזְכְּרוּ לְמַעְלָה, שֶׁיָּלְדָה יוֹכֶבֶד לְעַמְרָם. הוא אהרן ומשה. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְדִּים אַהֲרֹן לְמֹשֶׁה וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְדִּים מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, לוֹמַר לְךָ שֶׁשְּׁקוּלִין כְּאֶחָד:
«…[ПО] ВОИНСТВАМ ИХ». 

– [то есть] все воинства по коленам их [должны быть выведены из египта]. бывает, что [предлог] «на» – על аль – [стоит] вместо одной буквы, [например, как здесь, вместо предлога-приставки ב бе, образующей творительный падеж. и примеры этому]: «на мече своем будешь жить…»23 означает «мечом своим»; «вы выстояли на мече вашем…»24 означает «мечом вашим».

  עַל־צִבְאֹתָֽם  בְּצִבְאוֹתָם, כָּל צְבָאָם לְשִׁבְטֵיהֶם; יֵשׁ עַל שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא בִמְקוֹם אוֹת אַחַת, "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז), כְּמוֹ בְּחַרְבְּךָ, "עֲמַדְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם" (יחזקאל ל"ג) – בְּחַרְבְּכֶם:
27 ЭТО ТЕ, ЧТО ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА; ЭТО ТЕ [САМЫЕ] МОШЕ И АѓАРОН.   כזהֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹֽן:
…ТЕ, ЧТО ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ… 

– [моше и аѓарон –] те, которым было заповедано, те, кто исполнил [заповеданное].

  הֵם הַֽמְדַבְּרִים וגו'  הֵם שֶׁנִּצְטַוּוּ, הֵם שֶׁקִּיְּמוּ:
…ТЕ [САМЫЕ] МОШЕ И АѓАРОН. 

– те самые, [неизменные] и в миссии своей, и в праведности сначала и до конца25.

  הוּא משֶׁה וְאַֽהֲרֹֽן  הֵם בִּשְׁלִיחוּתָם וּבְצִדְקָתָם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף (מגילה י"א):
28И [ТАК ЭТО] БЫЛО: В [ТОТ] ДЕНЬ, КОГДА ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ С МОШЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ,   כחוַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И [ТАК ЭТО] БЫЛО: В [ТОТ] ДЕНЬ, КОГДА ГОВОРИЛ… 

– [этот стих] связан со следующим.

  וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר וגו'  מְחֻבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּאַחֲרָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

псикта рабати, 7.

2.

см. берешит, 49:4, 5.

3.

в некоторых изданиях второе объяснение отсутствует.

5.

седер олам, 3.

6.

раши к берешит, 42:2.

7.

берешит, 15:13.

8.

к берешит, 15:13. ср. также раши к шмот, 12:40.

9.

см. также раши к мегила, 9a.

10.

онкелос, там же.

11.

см. ваикра, 18:14 в переводе онкелоса; раши к ирмеяѓу, 32:12.

12.

см. бемидбар, 26:59.

13.

бава батра, 110а.

14.

рашбам к бава батра, 110а.

15.

таанит, 4:8; бава батра, 109б.

16.

букв. «заболтал», «заговорил». см. в раши к сота, 43а.

17.

сота, 43а; бава батра, 109б.

18.

ср. рамбан к шмот, 8:24.

20.

напр., бемидбар, 3:1.

21.

напр., шмот, 4:29.

22.

мехильта, разд. бо, введение.

23.

берешит, 27:40.

24.

йехезкель, 33:26.

25.

мегила, 11а.

26.

раши к шмот, 5:1.

третий раздел

Шмот Глава 6

29ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ: «Я – ГОСПОДЬ! СКАЖИ ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ВСЕ, ЧТО Я ГОВОРЮ ТЕБЕ».   כטוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ:
ГОСПОДЬ СКАЗАЛ… 

– это и есть те самые слова, о которых сказано выше: «войди, скажи фараону, царю египетскому...»1 но там [последовательность изложения] была прервана, с тем чтобы рассказать об их происхождении [моше и аѓарона. теперь же писание] вернулось к прерванному [повествованию].

  וַיְדַבֵּר ה'  הוּא הַדִּבּוּר עַצְמוֹ הָאָמוּר לְמַעְלָה בא דבר אל פרעה מלך מצרים, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהִפְסִיק הָעִנְיָן כְּדֵי לְיַחֲסָם, חָזַר עָלָיו לְהַתְחִיל בּוֹ:
«Я – ГОСПОДЬ!..» 

– я достаточно [могуществен], чтобы послать тебя с миссией и [гарантировать] ее исполнение.

  אֲנִי ה'  כְּדַאי אֲנִי לְשָׁלְחֲךָ וּלְקַיֵּם דִּבְרֵי שְׁלִיחוּתִי:
30 А МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «ВОТ, У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ, КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН?»   לוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה:
А МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ... 

– сказал те самые слова, что [приведены] выше: «вот, [если даже] сыны израиля не слушают меня…»2 и повторило писание [этот стих] здесь потому, что изложение было прервано. и так заведено: человек, [отступивший от темы разговора, по завершении] говорит: вернемся к началу3, [к тому месту, где разговор был прерван].

  וַיֹּאמֶר משֶׁה לִפְנֵי ה'  הִיא הָאֲמִירָה שֶׁאָמַר לְמַעְלָה הן בני ישראל לא שמעו אלי, וְשָׁנָה הַכָּתוּב כָּאן, כֵּיוָן שֶׁהִפְסִיק הָעִנְיָן; וְכֵן הִיא הַשִּׁיטָה, כְּאָדָם הָאוֹמֵר "נַחֲזֹר עַל הָרִאשׁוֹנוֹת":

Шмот Глава 7

1 НО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СМОТРИ, Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ВЛАСТЕЛИНОМ ФАРАОНУ, А АѓАРОН, ТВОЙ БРАТ, БУДЕТ ТВОИМ ПРОРОКОМ.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַֽהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִֽהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ:
«…Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ВЛАСТЕЛИНОМ ФАРАОНУ…» 

– судьей и карателем, чтобы покарать его [фараона] побоями и муками.

  נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה  שׁוֹפֵט וְרוֹדֶה, לִרְדּוֹתוֹ בְמַכּוֹת וְיִסּוּרִין:
«…БУДЕТ ТВОИМ ПРОРОКОМ». 

– [слово «пророк» здесь следует понимать как] «толмач, переводчик», как [это написано в арамейском] переводе [онкелоса]. и везде в писании слово «пророчество» означает «провозглашение», «произнесение» человеком слов обличения народу. и происходит это [слово от того же корня, что и] «высказывание – ניב нив – уст»6, «изрекает – ינוב янув – мудрость»7, «и перестал изрекать – מהתנבות меѓитнавот»8.

  יִֽהְיֶה נְבִיאֶֽךָ  כְּתַרְגּוּמוֹ – "מְתֻרְגְּמָנָךְ". וְכֵן כָּל לְשׁוֹן נְבוּאָה אָדָם הַמַּכְרִיז וּמַשְׁמִיעַ לָעָם דִּבְרֵי תוֹכָחוֹת, וְהוּא מִגִּזְרַת "נִיב שְׂפָתָיִם" (ישעיהו נ"ז), "יָנוּב חָכְמָה" (משלי י'), "וַיְכַל מֵהִתְנַבּוֹת" דִּשְׁמוּאֵל (א' י'); וּבְלַעַז קוֹרְאִין לוֹ פרידיכ"ר:
2 ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ ВСЕ, ЧТО Я ПОВЕЛЮ ТЕБЕ, А АѓАРОН, БРАТ ТВОЙ, СКАЖЕТ ФАРАОНУ, ЧТОБЫ ТОТ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ.   באַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ:
«ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ…» 

– единожды [ты будешь произносить] каждое из моих повелений, как ты слышал их от меня, а аѓарон, брат твой, будет повторять и разъяснять его фараону.

  אַתָּה תְדַבֵּר  פַּעַם אַחַת כָּל שְׁלִיחוּת וּשְׁלִיחוּת כְּפִי שֶׁשְּׁמַעְתּוֹ מִפִּי, וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יַמְלִיצֶנּוּ וְיַטְעִימֶנּוּ בְּאָזְנֵי פַרְעֹה:
3НО Я СДЕЛАЮ УПОРНЫМ СЕРДЦЕ ФАРАОНА И УМНОЖУ МОИ ЗНАМЕНИЯ И ЧУДЕСА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.   גוַֽאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹֽתֹתַ֛י וְאֶת־מֽוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…Я СДЕЛАЮ УПОРНЫМ…» 

–[«я сделаю упорным сердце фараона], поскольку он [заслужил это тем, что] злодействовал и противился мне, а мне открыто, что народы [сами, добровольно] не намерены чистосердечно раскаяться. стоит ожесточить его [фараона] сердце для того, чтобы [обрушились] на него знамения [и казни] мои, – [и таким образом] узнают [все народы о] моем могуществе». так поступает всевышний: он посылает несчастья народам мира, с тем чтобы [народ] израиля слышал и трепетал, как сказано: «я уничтожил народы, опустели их края... я сказал: теперь уж будешь страшиться меня, усвоишь урок…»13 и все же о пяти первых казнях не сказано «и всевышний ожесточил сердце фараона», но лишь «и ожесточилось сердце фараона»14.

  וַֽאֲנִי אַקְשֶׁה  מֵאַחַר שֶׁהִרְשִׁיעַ וְהִתְרִיס כְּנֶגְדִּי, וְגָלוּי לְפָנַי שֶׁאֵין נַחַת רוּחַ בָּאֻמּוֹת לָתֵת לֵב שָׁלֵם לָשׁוּב, טוֹב שֶׁיִּתְקַשֶּׁה לִבּוֹ, לְמַעַן הַרְבּוֹת בּוֹ אוֹתוֹתַי, וְתַכִּירוּ אַתֶּם אֶת גְּבוּרָתִי. וְכֵן מִדָּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מֵבִיא פֻּרְעָנוּת עַל הָאֻמּוֹת כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְעוּ יִשְׂרָאֵל וְיִירְאוּ, שֶׁנֶּאֱ' "הִכְרַתִּי גוֹיִם נָשַׁמּוּ פִּנּוֹתָם … אָמַרְתִּי אַךְ תִּירְאִי אוֹתִי תִּקְחִי מוּסָר" (צפניה ג'); וְאַף עַל פִּי כֵן בְּחָמֵשׁ מַכּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לֹא נֶאֱמַר וַיְחַזֵּק ה' אֶת לֵב פַּרְעֹה, אֶלָּא וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה (תנחומא):
4 А ФАРАОН НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС, И Я НАЛОЖУ СВОЮ РУКУ НА ЕГИПЕТ. И Я ВЫВЕДУ ВОИНСТВА МОИ, НАРОД МОЙ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, [НАКАЗАВ ЕГИПТЯН] ВЕЛИКИМИ КАРАМИ.   דוְלֹא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָֽתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהֽוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים:
5 И [ТОГДА] УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, КОГДА ПРОТЯНУ РУКУ МОЮ НАД ЕГИПТОМ И ВЫВЕДУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ИХ СРЕДЫ».   הוְיָֽדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֽוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם:
«…МОЮ РУКУ…» 

– [следует понимать слово] «рука» в буквальном смысле; чтобы нанести им [египтянам] удар.

  אֶת־יָדִי  יָד מַמָּשׁ, לְהַכּוֹת בָּהֶם:
6 И СДЕЛАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ИМ ГОСПОДЬ; ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.   ווַיַּ֥עַשׂ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ:
7 МОШЕ БЫЛ ВОСЬМИДЕСЯТИ ЛЕТ, А АѓАРОН ВОСЬМИДЕСЯТИ ТРЕХ ЛЕТ, КОГДА ОНИ ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ.   זוּמשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַ֣הֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁל֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 6:11.

3.

раши к пр. ѓошеа, 12:13.

4.

критот, 8а.

5.

рамбан к шмот, 6:13; пней-йеѓошуа к гитин, 64б и др.

6.

см. йешаяѓу, 57:19.

7.

см. мишлей, 10:31.

8.

см. шмуэль I, 10:13.

9.

раши к берешит, 6:2.

10.

онкелос, берешит, 6:2.

11.

таргум йонатан, берешит, 6:2.

12.

моэд катан, 21а.

13.

цфанья, 3:6, 7.

14.

танхума, разд. ваэра, 3.

15.

рамбам, комментарий к мишне, макот, 3:1.

17.

рамбам, мишне тора, ѓильхот-тшува, 6:3.

18.

танхума, разд. ваэра, 3.

четвертый раздел

Шмот Глава 7

8И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   חוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
9«КОГДА ФАРАОН СКАЖЕТ ВАМ ТАК: “ДАЙТЕ О СЕБЕ ЧУДЕСНОЕ ЗНАМЕНИЕ”, – ТО ТЫ СКАЖИ АѓАРОНУ: “ВОЗЬМИ СВОЙ ПОСОХ И БРОСЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ”, – [И] ТОТ СТАНЕТ ЗМЕЕМ».   טכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָֽמַרְתָּ֣ אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין:
«…ЧУДЕСНОЕ ЗНАМЕНИЕ…» 

– знак, доказывающий могущество того, кто вас послал.

  מוֹפֵת  אוֹת, לְהוֹדִיעַ שֶׁיֵּשׁ צְרוֹךְ בְּמִי שֶׁשּׁוֹלֵחַ אֶתְכֶם:
«…ЗМЕЕМ».» 

– [это слово здесь означает] змея.

  לְתַנִּֽין  נָחָשׁ:
10 И ПРИШЕЛ МОШЕ И АѓАРОН [ВМЕСТЕ С НИМ] К ФАРАОНУ, И [ОНИ] СДЕЛАЛИ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ [ИМ] ГОСПОДЬ. И БРОСИЛ АѓАРОН СВОЙ ПОСОХ ПЕРЕД ФАРАОНОМ И ЕГО РАБАМИ, И ТОТ СТАЛ ЗМЕЕМ.   יוַיָּבֹ֨א משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין:
11А [ТОГДА] ФАРАОН ТАКЖЕ ПРИЗВАЛ МУДРЕЦОВ И КОЛДУНОВ; И ОНИ, ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ, СДЕЛАЛИ СВОИМИ ЧАРАМИ ТО ЖЕ [САМОЕ].   יאוַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַֽהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן:
«…СВОИМИ ЧАРАМИ…» 

– [это слово онкелос переводит как] «своими нашептываниями». подобного слова нигде в писании больше нет, разве что соотнести его с להט лаѓат [в значении] «пламенный вращающийся меч»3, предположив, что [описанный меч] вращался [силой] заклинания.

  בְּלַֽהֲטֵיהֶם  בְּלַחֲשֵׁיהוֹן; וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא; וְיֵשׁ לְדַמּוֹת לוֹ "לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת" (בראשית ג') – דּוֹמֶה שֶׁהִיא מִתְהַפֶּכֶת עַל יְדֵי לַחַשׁ:
12И БРОСИЛ КАЖДЫЙ ИЗ НИХ СВОЙ ПОСОХ, И ТЕ СТАЛИ ЗМЕЯМИ, А ПОСОХ АѓАРОНА ПОГЛОТИЛ ИХ ПОСОХИ.   יבוַיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּֽהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּה־אַֽהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם:
«…А ПОСОХ АѓАРОНА ПОГЛОТИЛ…» 

– [посох обернулся змеем, а] после того, как вновь стал посохом, он поглотил все [посохи волхвов]6.

  וַיִּבְלַע מַטֵּה־אַֽהֲרֹן  מֵאַחַר שֶׁחָזַר וְנַעֲשָׂה מַטֶּה, בָּלַע אֶת כֻּלָּן (שבת צ"ז):
13 И УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   יגוַֽיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТЯЖЕЛО СЕРДЦЕ ФАРАОНА, ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОН ОТПУСТИТЬ НАРОД.   ידוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם:
«...ТЯЖЕЛО…» 

– [онкелос] переводит [это слово на арамейский] как «тяжелый» – יקיר якир, а не как «отяжелело» – אתיקר ит'якар, потому что это – [не глагол]8, а прилагательное, как [и в словах] «…ведь слишком тяжело для тебя это дело…»9.

  כָּבֵד  תַּרְגוּמוֹ יַקִּיר וְלֹא אִתְיַקַּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר, כְּמוֹ "כִּי כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר" (שמות י"ח):
15 ПОЙДИ К ФАРАОНУ ПОУТРУ; КАК [ТОЛЬКО] ОН ВЫХОДИТ К ВОДЕ, ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД НИМ НА БЕРЕГУ РЕКИ И [ТОТ] ПОСОХ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАЩАЛСЯ В ЗМЕЮ, ВОЗЬМИ В РУКУ.   טולֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ:
«…КАК [ТОЛЬКО] ОН ВЫХОДИТ К ВОДЕ…» 

– [фараон утром выходил к нилу] оправиться. он выдавал себя за божество и говорил [приближенным], что не имеет потребности оправляться. а поутру выходил к нилу и там справлял свои нужды10.

  הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה  לִנְקָבָיו; שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ וְאוֹמֵר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִנְקָבָיו, וּמַשְׁכִּים וְיוֹצֵא לַנִּילוּס וְעוֹשֶׂה שָׁם צְרָכָיו (תנחומא):
16 И СКАЖЕШЬ ЕМУ [ТАК]: “ГОСПОДЬ, БОГ ЕВРЕЕВ, ПОСЛАЛ МЕНЯ СКАЗАТЬ ТЕБЕ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ МНЕ В ПУСТЫНЕ’, – НО ТЫ ПОНЫНЕ НЕ СЛУШАЕШЬСЯ.   טזוְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה:
«…ПОНЫНЕ…» 

– [то есть – он не отпустил сынов израиля] до сих пор, [и таково буквальное значение слов עד כה ад ко]. а мидраш говорит: [фараон не отпустит сынов израиля до тех пор], пока не услышит от меня [слово כה ко в предупреждении о] казни первенцев, которое начинается [с него]: «так – כה – сказал господь “около полуночи [я пройду по египту. и умрет каждый первенец в стране египетской: от первенца фараона, которому [бы] сидеть на престоле его, до первенца рабыни, которая при жерновах…”»11.

  עַד־כֹּֽה  עַד הֵנָּה; וּמִדְרָשׁוֹ: עַד שֶׁתִּשְׁמַע מִמֶּנִּי מַכַּת בְּכוֹרוֹת שֶׁאֶפְתַּח בָּהּ בְּ"כֹה" אָמַר ה' כַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה (שמות י״א:ד׳):
17 ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ПОЭТОМУ УЗНАЕШЬ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ!’ Я УДАРЮ ПОСОХОМ, КОТОРЫЙ В МОЕЙ РУКЕ, ПО ВОДЕ В РЕКЕ, И ОНА ОБРАТИТСЯ В КРОВЬ;   יזכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה | בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶֽהֶפְכ֥וּ לְדָֽם:
«…И ОНА ОБРАТИТСЯ В КРОВЬ». 

– в египте не идут дожди, и только нил разливается и орошает землю. и поскольку египтяне поклонялись нилу, [всевышний] нанес первый удар по их божеству [нилу] и только потом – по ним самим12.

  וְנֶֽהֶפְכוּ לְדָֽם  לְפִי שֶׁאֵין גְּשָׁמִים יוֹרְדִים בְּמִצְרַיִם וְנִילוּס עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה אֶת הָאָרֶץ וּמִצְרַיִם עוֹבְדִים לַנִּילוּס, לְפִיכָךְ הִלְקָה אֶת יִרְאָתָם וְאֲחַר כַּךְ הִלְקָה אוֹתָם (תנחומא):
18 И РЫБЫ, КОТОРЫЕ [ЖИВУТ] В РЕКЕ, УМРУТ; И РЕКА ЗАСМЕРДИТ, И ИЗМУЧАЮТСЯ ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ РЕКИ”».   יחוְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר:
«…И ИЗМУЧАЮТСЯ ЕГИПТЯНЕ…» 

– [поскольку устанут] искать способ сделать воду нила пригодной для питья.

  וְנִלְאוּ מִצְרַיִם  לְבַקֵּשׁ רְפוּאָה לְמֵי הַיְאוֹר שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִין לִשְׁתּוֹת:
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ВОЗЬМИ ПОСОХ И ПРОТЯНИ РУКУ НАД ВОДАМИ ЕГИПТА – НАД ИХ РЕКАМИ, НАД ИХ КАНАЛАМИ, НАД ИХ ОЗЕРАМИ И НАД ЛЮБЫМ СКОПЛЕНИЕМ ВОДЫ У НИХ; И [ОНИ] ПРЕВРАТЯТСЯ В КРОВЬ, И БУДЕТ КРОВЬ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И В ДЕРЕВЕ, И В КАМНЕ”».   יטוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵה־יָֽדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַל־נַֽהֲרֹתָ֣ם | עַל־יְאֹֽרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵֽימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָֽעֵצִ֖ים וּבָֽאֲבָנִֽים:
«СКАЖИ АѓАРОНУ…» 

– удары по реке – [и превративший ее воды] в кровь, и [выведший из нее] лягушек – нанес не моше, а аѓарон, потому что [воды] реки [нил] защитили моше, когда тот был брошен в них14.

  אֱמֹר אֶל־אַֽהֲרֹן  לְפִי שֶׁהֵגֵן הַיְאוֹר עַל מֹשֶׁה כְּשֶׁנִּשְׁלַךְ לְתוֹכוֹ, לְפִיכָךְ לֹא לָקָה עַל יָדוֹ לֹא בַדָּם וְלֹא בַצְפַרְדְּעִים, וְלָקָה עַל יְדֵי אַהֲרֹן (שמות רבה):
«…И Х РЕКАМИ…» 

– это потоки в руслах, как наши реки.

  נַֽהֲרֹתָם  הֵם נְהָרוֹת הַמּוֹשְׁכִים, כְּעֵין נְהָרוֹת שֶׁלָּנוּ:
«…И Х КАНАЛАМИ…» 

– это каналы, проложенные человеком от берега реки к полям. [когда] воды нила поднимались, они разливались по этим каналам и орошали поля.

  יְאֹֽרֵיהֶם  הֵם בְּרֵכוֹת נִגָּרִים, הָעֲשׂוּיוֹת בִּידֵי אָדָם מִשְּׂפַת הַנָּהָר לַשָּׂדוֹת, וְנִילוּס מֵימָיו מִתְבָּרְכִים וְעוֹלֶה דֶּרֶךְ הַיְאוֹרִים וּמַשְׁקֶה הַשָּׂדוֹת:
«…И Х ОЗЕРАМИ…» 

– стечение вод, не бьющих источником и не текущих, стоящих на месте [вод]. и[на французском языке] это называют etang.

  אַגְמֵיהֶם  קְבוּצַת מַיִם שֶׁאֵינָן נוֹבְעִין וְאֵין מוֹשְׁכִין, אֶלָּא עוֹמְדִין בְּמָקוֹם אֶחָד, וְקוֹרְין לוֹ אשטנ"ק:
«…ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ…» 

– [это сказано о воде в] банях и купальнях, [находящихся в частных] домах.

  בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם  אַף בַּמֶּרְחֲצָאוֹת וּבָאַמְבַּטָּאוֹת שֶׁבַּבָּתִּים:
«…И В ДЕРЕВЕ, И В КАМНЕ». 

– вода в деревянной и каменной посуде.

  וּבָֽעֵצִים וּבָֽאֲבָנִֽים  מַיִם שֶׁבִּכְלֵי עֵץ וּבִכְלֵי אֶבֶן:
20И СДЕЛАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ. И [АѓАРОН] ПОДНЯЛ ПОСОХ, И УДАРИЛ ПО ВОДЕ В РЕКЕ, НА ГЛАЗАХ ФАРАОНА И РАБОВ ЕГО, И ПРЕВРАТИЛАСЬ ВСЯ ВОДА В РЕКЕ В КРОВЬ.   כוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֩ משֶׁ֨ה וְאַֽהֲרֹ֜ן כַּֽאֲשֶׁ֣ר | צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם:
21 И РЫБА В РЕКЕ ПОГИБЛА, И ЗАСМЕРДЕЛА РЕКА, И НЕ МОГЛИ ЕГИПТЯНЕ ПИТЬ ВОДУ ИЗ РЕКИ; И КРОВЬ БЫЛА ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.   כאוְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
22 И ВОЛХВЫ ЕГИПЕТСКИЕ СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ [САМОЕ] ЧАРАМИ СВОИМИ. И УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   כבוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
…ЧАРАМИ СВОИМИ… 

– [заклинаниями], нашептываниями, которые произносят тихо и тайно. а учители наши говорили: «чарами своими – בלטיהם белатейѓем – демонизмом; чарами своими – בלהטיהם белаѓатейѓем – колдовством»19.

  בְּלָֽטֵיהֶם  לַחַשׁ שֶׁאוֹמְרִין אוֹתוֹ בַּלָּט וּבַחֲשַׁאי; וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, "בְּלָטֵיהֶם" מַעֲשֵׂה שֵׁדִים, "בְּלַהֲטֵיהֶם" מַעֲשֵׂה כְשָׁפִים (סנהדרין ס"ז):
…И УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА… 

– [фараона не убедили чудеса, он] говорил: [«все, что] вы делаете, [вы делаете с помощью] колдовства»20. [как говорится:] вы возите солому в эфараим [город, славящийся своей соломой]! вы приносите колдовство в египет, который весь [полон] колдовством21.

  וַיֶּֽחֱזַק לֵֽב־פַּרְעֹה  לוֹמַר עַל יְדֵי מְכַשְּׁפוּת אַתֶּם עוֹשִׂים כֵּן; "תֶּבֶן אַתֶּם מַכְנִיסִים לְעָפְרַיִם", עִיר שֶׁכֻּלָּהּ תֶּבֶן, אַף אַתֶּם מְבִיאִין מְכַשְּׁפוּת לְמִצְרַיִם שֶׁכֻּלָּהּ כְּשָׁפִים:
23 И ПОВЕРНУЛСЯ ФАРАОН, И ПОШЕЛ В ДОМ СВОЙ; И СЕРДЦА ЕГО НЕ КОСНУЛОСЬ ДАЖЕ ЭТО.   כגוַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת:
…ДАЖЕ ЭТО. 

– [ни] чудо с посохом, обернувшимся змеем, ни это [чудо превращения воды] в кровь.

  גַּם־לָזֹֽאת  לְמוֹפֵת הַמַּטֶּה שֶׁנֶּהְפַּךְ לְתַנִּין, וְלֹא לָזֶה שֶׁל דָּם:
24 И ВСЕ ЕГИПТЯНЕ КОПАЛИ [ЯМЫ] ВОКРУГ РЕКИ, [ЧТОБЫ ДОБЫТЬ СЕБЕ] ВОДУ ДЛЯ ПИТЬЯ, ПОТОМУ ЧТО НЕ МОГЛИ ПИТЬ ВОДУ ИЗ РЕКИ.   כדוַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר:
25 И ИСПОЛНИЛОСЬ СЕМЬ ДНЕЙ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ РЕКУ.   כהוַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַֽחֲרֵ֥י הַכּֽוֹת־יְהֹוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר:
И ИСПОЛНИЛОСЬ… 

– [то есть исполнился] счет семи дней, по истечении которых нил стал прежним. [таков был срок, потому что] каждая казнь длилась четверть месяца [семь дней], а предупреждал и предостерегал о ней всевышний три четверти [месяца]23.

  וַיִּמָּלֵא  מִנְיַן שבעת ימים, שֶׁלֹּא שָׁב הַיְאוֹר לְקַדְמוּתוֹ, שֶׁהָיְתָה הַמַּכָּה מְשַׁמֶּשֶׁת רְבִיעַ חֹדֶשׁ, וג' חֲלָקִים הָיָה מֵעִיד וּמַתְרֶה בָהֶם (תנחומא):
26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЙДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ.   כווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
27 А ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ОТПУСТИТЬ [ИХ], ТО Я ПОРАЖУ [ЕГИПЕТ ВПЛОТЬ ДО] ВСЕХ ГРАНИЦ ЛЯГУШКАМИ.   כזוְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבֽוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים:
«А ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ…» 

– [следует понимать так:] если ты упрям. [слово] מאן маэн – букв. «отказывающий» – означает то же, что и ממאן мемаэн, מסרב месарев – «отказываешься». тут человек назван по действию [его], как [называют человека] שלו шалев – «спокойный»24 [от глагола «покоиться»], שקט шокет – «тихий»25 [от глагола «молчать»], זעף заэф – «возмущенный» [от глагола «гневаться»].

  וְאִם־מָאֵן אַתָּה  וְאִם סַרְבָן אַתָּה מָאֵן כְּמוֹ מְמָאֵן, מְסָרֵב, אֶלָּא כִּנּוּי הָאָדָם עַל שֵׁם הַמִּפְעָל, כְּמוֹ "שָׁלֵו" (איוב ט"ז), "שָׁקֵט" (שופטים י"ח), "סַר וְזָעֵף" (מלכים א כ'):
«…ТО Я ПОРАЖУ [ЕГИПЕТ ВПЛОТЬ ДО] ВСЕХ ГРАНИЦ…» 

– [глагол נגף ногеф означает то же, что и] מכה маке – «бью». и везде, где сказано «поражение», речь идет не об умерщвлении, а о наказании, ударе. и так [сказано]: «…и толкнут – ונגפו венагфу – беременную женщину…»26 – не значит «убьют». и так [сказано]: «…и пока не ударились – יתנגפו итнагфу [о препятствие, пока не споткнулись] ноги ваши…»27. [и так сказано]: «…как бы не ударилась – תגוף тигоф – [не споткнулась] о камень нога твоя»28. [и так же:] «камень преткновения»29נגף негеф.

  נֹגֵף אֶת־כָּל־גְּבֽוּלְךָ  מַכֶּה, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן מַגֵּפָה אֵינוֹ לְשׁוֹן מִיתָה אֶלָּא לְשׁוֹן מַכָּה, וְכֵן "וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה" (שמות כ"א), אֵינוֹ לְשׁוֹן מִיתָה, וְכֵן "וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם" (ירמיהו י"ג), "פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ" (תהילים צ"א), "וּלְאֶבֶן נֶגֶף" (ישעיהו ח'):
28 И ВОСКИШИТ РЕКА ЛЯГУШКАМИ, И ОНИ ПОДНИМУТСЯ И ПРИДУТ В ТВОЙ ДОМ И В ТВОЮ СПАЛЬНЮ, И НА ТВОЮ ПОСТЕЛЬ, И В ДОМ ТВОИХ РАБОВ, И [ВСЕГО] ТВОЕГО НАРОДА, И В ТВОИ ПЕЧИ, И В ТВОИ КВАШНИ;   כחוְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֘ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַֽחֲדַ֥ר מִשְׁכָּֽבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ:
«…И ОНИ ПОДНИМУТСЯ…» 

– из реки.

  וְעָלוּ  מִן הַיְאוֹר:
«…В ТВОЙ ДОМ…» 

– [сначала они попадут в твой дом] а [только] затем «в дом твоих рабов». [поскольку фараон был зачинщиком], который первым замыслил зло, [как сказано]: «и сказал народу своему...»32, – он был первым наказан33.

  בְּבֵיתֶךָ  וְאַחַר כָּךְ בבית עבדיך. הוּא הִתְחִיל בָּעֵצָה תְּחִלָּה, "וַיֹּאמֶר אֶל עַמּוֹ" (שמות א'), וּמִמֶּנּוּ הִתְחִילָה הַפֻּרְעָנוּת:
29И В ТЕБЕ, И В ТВОЕМ НАРОДЕ, И ВО ВСЕХ ТВОИХ РАБАХ – [ОТОВСЮДУ] ВЗОЙДУТ ЛЯГУШКИ’”».   כטוּבְכָ֥ה וּבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַֽעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים:
«И В ТЕБЕ, И В ТВОЕМ НАРОДЕ…» 

– они [лягушки] проникали во внутренности [фараона и египтян] и квакали [оттуда]34.

  וּבְכָה וּבְעַמְּךָ  בְּתוֹךְ מְעֵיהֶם נִכְנָסִין וּמְקַרְקְרִין (סוטה י"א):

Шмот Глава 8

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ПРОТЯНИ РУКУ С ПОСОХОМ ТВОИМ НА РЕКИ, НА КАНАЛЫ И НА ОЗЕРА, И ПОДНИМИ ЛЯГУШЕК НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ”».   אוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶל־אַֽהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֙נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָֽאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
2 И ПРОСТЕР АѓАРОН РУКУ СВОЮ НАД ВОДАМИ ЕГИПТА; И ПОДНЯЛАСЬ ЛЯГУШКА, И ПОКРЫЛА СТРАНУ ЕГИПЕТ.   בוַיֵּ֤ט אַֽהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…И ПОДНЯЛАСЬ ЛЯГУШКА… 

– [из нила поднялась всего] одна лягушка, [египтяне] били ее, и она рассыпалась на полчища лягушек. таков мидраш к этому [стиху]35. [а его] простой [смысл таков]: надо сказать, что полчища лягушек названы в единственном числе [лягушкой]. подобно этому [сказано ниже]: «…и была вошь – הכנם ѓакинам – [на людях...»36 – это сказано о] множестве [вшей]. pedulier на французском языке. так же и здесь «и поднялась лягушка» – grenouilliere на французском языке.

  וַתַּעַל הַצּפַרְדֵּעַ  צְפַרֵדַּע אַחַת הָיְתָה וְהָיוּ מַכִּין אוֹתָהּ וְהִיא מַתֶּזֶת נְחִילִים נְחִילִים, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ (סנהדרין ס"ז). וּפְשׁוּטוֹ יֵשׁ לוֹמַר, שֵׁרוּץ הַצְפַרְדְּעִים קוֹרֵא לְשׁוֹן יְחִידוּת; וְכֵן וַתְּהִי הַכִּנָּם – הָרְחִישָׁה, פדולייר"א בְּלַעַז, וְאַף ותעל הצפרדע – גרינולייר"א בְּלַעַז:
3 НО И ВОЛХВЫ СДЕЛАЛИ ТО ЖЕ ЧАРАМИ СВОИМИ – НАСЛАЛИ ЛЯГУШЕК НА СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ.   גוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחַרְטֻמִּ֖ים בְּלָֽטֵיהֶ֑ם וַיַּֽעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
4 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «ПОМОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ, ЧТОБЫ ОН ИЗБАВИЛ МЕНЯ И МОЙ НАРОД ОТ ЛЯГУШЕК, И Я ОТПУЩУ НАРОД, ПУСТЬ ПРИНЕСУТ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ».   דוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַֽאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַֽיהֹוָֽה:
5И СКАЗАЛ МОШЕ ФАРАОНУ: «ПРОСЛАВЬСЯ МНОЙ, [НАЗНАЧЬ САМ СРОК], НА КОГДА МНЕ МОЛИТЬСЯ ЗА ТЕБЯ, И ЗА ТВОИХ РАБОВ, И ЗА ТВОЙ НАРОД, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ЛЯГУШЕК У ТЕБЯ И В ТВОИХ ДОМАХ, ЛИШЬ В РЕКЕ ОСТАНУТСЯ ОНИ».   הוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֘ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י | אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַֽעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה:
«ПРОСЛАВЬСЯ МНОЙ…» 

– подобно [этому сказано]: «может ли прославиться топор за счет рубящего им, [а пила – возвеличиться над тем, кто двигает ею?..»37 – может ли топор] хвалиться, говоря [рубящему им]: я важнее тебя?! [это и имеет в виду моше, говоря фараону:] прославься за мой счет, хвалясь, умничая и требуя от меня трудное дело и думая, что я не смогу его сделать.

  הִתְפָּאֵר עָלַי  כְּמוֹ "הֲיִתְפָּאֵר הַגַּרְזֶן עַל הַחֹצֵב בּוֹ" (ישעיהו י') – מִשְׁתַּבֵּחַ לוֹמַר אֲנִי גָּדוֹל מִמְּךָ, ונטי"ר בְּלַעַז. וְכֵן הִתְפָּאֵר עָלַי – הִשְׁתַּבֵּחַ לְהִתְחַכֵּם וְלִשְׁאֹל דָּבָר גָּדוֹל, וְלוֹמַר שֶׁלֹּא אוּכַל לַעֲשׂוֹתוֹ:
«…НА КОГДА МНЕ МОЛИТЬСЯ ЗА ТЕБЯ…» 

– я буду молиться за тебя сегодня, чтобы исчезли лягушки, – ты хочешь, чтобы они исчезли в какой день? и посмотришь, сбудутся ли мои слова к моменту, который ты [сам] установишь. если бы [в стихе] было сказано: когда – מתי матай – молиться мне? – мы бы поняли [это так]: когда мне произнести молитву? теперь же, когда сказано «на когда» – למתי лематай, мы понимаем: я буду молиться за тебя сегодня, чтобы лягушки исчезли в то время, которое ты сам установишь мне. скажи: как ты хочешь – в какой день им исчезнуть? – [сказано здесь] אעתיר атир – «буду молиться»; – [и еще] העתירו ѓатиру – «помолитесь»38; – [и еще] והעתרתי ѓатарти – «и умолю»39 – а не сказано אעתר עתרו, ועתרתי, веатарти, итру, этар [легкая форма глагола, имеющая то же значение – «молиться»], потому что значение глагола עתר атар – молиться горячо и долго40. и подобно тому, как сказано: – הִרְבּה ѓирбе «множили»41, – אַרְבֶּה арбе – «преумножу»42, – וְהִרְבֵּיתִי веѓирбети – «и сделаю многочисленными» [букв. «умножу»]43. и [именно] так [образуются глаголы] подобного рода: говорят אעתיר, העתירו, והעתרתי атир, ѓатиру, ѓатарти – [умножать в молитве] речи. и примером для всех [этих форм глагола служит стих] «העתרתם ѓатартем – и вы... умножали свои слова против меня...»44, – в смысле «были многословны».

  לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ  אֶת אֲשֶׁר אַעְתִּיר לְךָ הַיּוֹם עַל הַכְרָתַת הַצְפַרְדְּעִים, לְמָתַי תִּרְצֶה שֶׁיִּכָּרְתוּ? וְתִרְאֶה אִם אַשְׁלִים דְּבָרִי לַמּוֹעֵד שֶׁתִּקְבַּע לִי. אִלּוּ נֶאֱמַר "מָתַי" אַעְתִּיר, הָיָה מַשְׁמָע מָתַי אֶתְפַּלֵּל, עַכְשָׁו שֶׁנֶּאֱמַר "לְמָתַי", מַשְׁמָע אֲנִי הַיּוֹם אֶתְפַּלֵּל עָלֶיךָ, שֶׁיִּכָּרְתוּ הַצְפַרְדְּעִים לִזְמַן שֶׁתִּקְבַּע עָלַי; אֱמֹר לְאֵיזֶה יוֹם תִּרְצֶה שֶׁיִּכָּרְתוּ אַעְתִּיר העתירו, והעתרתי וְלֹא נֶאֱמַר אֶעְתַּר, עִתְרוּ, וְעָתַרְתִּי, מִפְּנֵי שֶׁכָּל לְשׁוֹן עתר הַרְבּוֹת פֶּלֶל הוּא, וְכַאֲשֶׁר יֹאמַר אַרְבֶּה, הַרְבּוּ, וְהִרְבֵּיתִי, לְשׁוֹן מַפְעִיל, כָּךְ יֹאמַר אַעְתִּיר, הַעְתִּירוּ, וְהַעְתַּרְתִּי דְּבָרִים; וְאָב לְכֻלָּם "וְהַעְתַּרְתֶּם עָלַי דִּבְרֵיכֶם" (יחזקאל ל"ה) – הִרְבֵּיתֶם:
6 И СКАЗАЛ ТОТ: «НА ЗАВТРА». И СКАЗАЛ [МОШЕ]: «[Я СДЕЛАЮ ТАК] ПО СЛОВУ ТВОЕМУ, ЧТОБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО ГОСПОДУ, БОГУ НАШЕМУ.   ווַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
И СКАЗАЛ ТОТ: «НА ЗАВТРА». 

– [фараон велел моше] молиться сегодня, [в тот же день], чтобы [лягушки] исчезли назавтра.

  וַיֹּאמֶר לְמָחָר  הִתְפַּלֵּל הַיּוֹם, שֶׁיִּכָּרְתוּ לְמָחָר:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

хизкуни.

2.

см. перевод дварим, 32:17 и млахим II, 5:7.

3.

берешит, 3:24.

4.

берешит, 7:22.

5.

там же, см. раши בלטיהם

6.

шабат, 97а; шмoт раба, 9:7.

7.

там же.

8.

некоторые комментаторы, напротив, считают, что это глагол. например, ибн-эзра.

10.

шмот раба, 9:8.

12.

шмот раба, 9:9.

13.

раши к шмот, 8:22.

14.

шмот раба, 9:10.

16.

см. раши к 8:12

17.

бава кама, 92б.

18.

напр., к. краснов. англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». м., издательское содружество богатых а. и ракитской э., 1994.

19.

санѓедрин, 67б.

20.

шмот раба, 9:7.

21.

менахот, 85а.

22.

раши к шмот, 7:11.

23.

шмот раба, 9:12.

24.

иов, 16:12.

25.

ирмеяѓу, 48:11.

27.

ирмеяѓу, 13:16.

28.

теѓилим, 891:12.

29.

см. йешаяѓу, 8:14.

30.

напр., נִגָף רמפעטל, 20:39.

31.

напр., шмот, 12:13.

33.

сота, 11а; шмот раба, 10:3.

34.

шмот раба, 10:6.

35.

санѓедрин, 67б; шмот раба, 10:4.

37.

йешаяѓу, 10:15.

39.

см. там же, 8:25.

40.

раши к берешит, 25:21.

41.

см. диврей ѓа-ямим I, 4:27.

42.

см. берешит, 3:16.

43.

см. там же, 26:4.

44.

йехезкель, 35:13.

45.

таково мнение р. шмуэля б. хофни (см. комм. ибн-эзры).

пятый раздел

Шмот Глава 8

7 И ОСТАВЯТ ЛЯГУШКИ ТЕБЯ, И ТВОИ ДОМА, И ТВОИХ РАБОВ, И ТВОЙ НАРОД; ОНИ ОСТАНУТСЯ ТОЛЬКО В РЕКЕ».   זוְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵֽעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה:
8И ВЫШЕЛ МОШЕ И [С НИМ] АѓАРОН ОТ ФАРАОНА; И ВОЗЗВАЛ МОШЕ К ГОСПОДУ О ЛЯГУШКАХ, КОТОРЫХ ОН НАВЕЛ НА ФАРАОНА.   חוַיֵּצֵ֥א משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה:
И ВЫШЕЛ… И ВОЗЗВАЛ… 

– [моше], не мешкая [вышел молиться], чтобы назавтра [лягушки] исчезли.

  וַיֵּצֵא וַיִּצְעַק  מִיָּד, שֶׁיִּכָּרְתוּ לְמָחָר:
9 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ПО СЛОВУ МОШЕ. И ВЫМЕРЛИ ЛЯГУШКИ В ДОМАХ, ВО ДВОРАХ И В ПОЛЯХ.   טוַיַּ֥עַשׂ יְהֹוָ֖ה כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַֽחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת:
10 И СОБРАЛИ ИХ КУЧАМИ, КУЧАМИ, И ЗАСМЕРДЕЛА ЗЕМЛЯ.   יוַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ:
…КУЧАМИ, КУЧАМИ… 

– [собирали лягушек] в многочисленные груды; в [арамейском] переводе [онкелоса] – דגורין дгорин.

  חֳמָרִם חֳמָרִם  צִבּוּרִים צִבּוּרִים, כְּתַרְגּוּמוֹ, דְּגוֹרִין – גַּלִּין:
11 И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО СТАЛО ВОЛЬГОТНО, [И ВНОВЬ] ОТЯГЧИЛ СВОЕ СЕРДЦЕ И НЕ ПОСЛУШАЛСЯ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   יאוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
…ОТЯГЧИЛ СВОЕ СЕРДЦЕ… 

– это [– הכבד ѓахбед –] отглагольная форма, относящаяся к типу פעול паоль [не имеющему признаков времени], и вот подобные примеры: – «[и двинулся аврам], הלוך ונסוע ѓалох венасоа – продолжая продвигаться [к югу]»1; – и так же «и поднялись израильтяне, избивая – והכות веѓакот – моавитян...»2; – «...когда ты дал ему хлеб и меч,вопрошая – ושאול вешаоль – о нем бога…»3; – «…и бил его тот человек, нанося удары – הכה ѓаке – и раня – ופצוע4 уфацо.

  וְהַכְבֵּד אֶת־לִבּוֹ  לְשׁוֹן פָּעוֹל הוּא, כְּמוֹ "הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ" (בראשית י"ב), וְכֵן "וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב" (מלכים ב ג׳:כ״ד), "וְשָׁאוֹל לוֹ בֵאלֹהִים" (שמואל א כ״ב:י״ג), "הַכֵּה וּפָצֹעַ" (מלכים א כ'):
…КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. 

– а где [и что] он говорил? «а фараон не послушает вас…»5.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר ה'  וְהֵיכָן דִּבֵּר? וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה:
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ЗАНЕСИ СВОЙ ПОСОХ И УДАРЬ ПО ПЫЛИ НА ЗЕМЛЕ, И ПРЕВРАТИТСЯ ОНА В ВОШЬ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ”».   יבוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«СКАЖИ АѓАРОНУ…» 

– [почему это поручено аѓарону, а не моше? потому что, как и в случае с нилом], негоже было моше наносить удар по праху земному, ведь земля защитила его, когда он убил египтянина и схоронил в песке [в земле]. поэтому удар [по праху] был нанесен аѓароном8.

  אֱמֹר אֶל־אַֽהֲרֹן  לֹא הָיָה הֶעָפָר כְּדַאי לִלְקוֹת עַל יְדֵי מֹשֶׁה, לְפִי שֶׁהֵגֵן עָלָיו כְּשֶׁהָרַג אֶת הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל, וְלָקָה עַל יְדֵי אַהֲרֹן (שמות רבה):
13И СДЕЛАЛИ ОНИ ТАК – И ЗАНЕС АѓАРОН РУКУ С ПОСОХОМ, И УДАРИЛ ПО ПЫЛИ НА ЗЕМЛЕ; И БЫЛА ВОШЬ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ. ВСЯ ПЫЛЬ НА ЗЕМЛЕ СТАЛА ВШАМИ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.   יגוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…И БЫЛА ВОШЬ… 

– [египет покрыли] массы [вшей, а не одна вошь]. pedulier на французском языке.

  וַתְּהִי הַכִּנָּם  הָרְחִישָׁה, פדוליר"א בְּלַעַז:
14ПЫТАЛИСЬ СДЕЛАТЬ ТАК И ВОЛХВЫ СВОИМИ ЧАРАМИ, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ ВШЕЙ, НО НЕ СМОГЛИ. И БЫЛА ВОШЬ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ.   ידוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַֽחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָֽטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה:
…ВЫВЕСТИ ВШЕЙ… 

– [колдуны пытались извлечь, то есть] сотворить их из чего-нибудь иного [не из земли, как аѓарон].

  לְהוֹצִיא אֶת־הַכִּנִּים  לִבְרֹאתָם וּלְהוֹצִיאָם מִמָּקוֹם אַחֵר:
…НО НЕ СМОГЛИ… 

– [жрецам не удалось создать вшей потому,] что [колдовство,] демоны не властны над существами [с размерами] меньше пшеничного зерна11.

  וְלֹא יָכֹלוּ  שֶׁאֵין הַשֵּׁד שׁוֹלֵט עַל בְּרִיָּה פְּחוּתָה מִכַּשְּׂעוֹרָה (סנהדרין ס"ז):
15 И СКАЗАЛИ ВОЛХВЫ ФАРАОНА: «ЭТО ПЕРСТ БОЖИЙ». НО УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   טווַיֹּֽאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּם֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
...«ЭТО ПЕРСТ БОЖИЙ»... 

– эта казнь – не результат колдовства, она [обрушилась на египет как наказание] от всевышнего14.

  אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא  מַכָּה זוֹ אֵינָהּ עַל יְדֵי כְשָׁפִים, מֵאֵת הַמָּקוֹם הִיא (שמות רבה):
…КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. 

– [на какие слова всевышнего ссылается здесь тора?] «а фараон не послушает вас…»15.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר ה'  וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה:
16 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВСТАНЬ РАНО УТРОМ И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, КОГДА ВЫЙДЕТ ОН К ВОДЕ, И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ОТПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ [ОНИ] СЛУЖИЛИ МНЕ,   טזוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
17 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ НЕ ОТПУСТИШЬ НАРОД МОЙ, ТО Я НАШЛЮ НА ТЕБЯ, И НА ТВОИХ РАБОВ, И НА ТВОЙ НАРОД, И В ТВОИ ДОМА СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, И НАПОЛНЯТСЯ ДОМА ЕГИПТЯН СКОПИЩАМИ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, КАК И САМА ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ОНИ ЖИВУТ.   יזכִּ֣י אִם־אֵֽינְךָ֘ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַֽעֲבָדֶ֧יךָ וּבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶֽעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ:
«…НАШЛЮ НА ТЕБЯ…» 

– [всевышний говорит фараону: «на­шлю», то есть] натравлю на тебя. и так же [сказано]: «…и зубастых зверей нашлю на вас…»17, – это означает «натравлю». inciter на французском языке.

  מַשְׁלִיחַ בְּךָ  מְגָרֶה בְךָ, וְכֵן "וְשֶׁן בְּהֵמוֹת אֲשַׁלַּח בָּם" (דברים ל"ב), לְשׁוֹן שִׁסּוּי, אינציט"ר בְּלַעַז:
«…СКОПИЩА…» 

– [слово ערוב аров происходит от корня ערב аин-реш-бет со значением – «смешивать», и здесь оно означает] разных хищных зверей, змей и скорпионов, [которые нападали смешанными стаями] и уничтожали их [египтян]18. и есть свой смысл в [последовательности] казней, и агада [объясняет каждую]: почему эта казнь [была тогда-то] и почему та казнь [была тогда-то]. агада дает также обоснование каждой казни: почему именно такая казнь и почему иная. [господь] обрушился на них подобно тому, как ведется война [земными царями]. [в последовательности казней отразилась] тактика ведения военных действий царств [земных]. когда они осаждают [вражеский] город, вначале отравляют источники воды, [из которых черпают осажденные, поэтому первой казнью было обращение воды в кровь], потом трубят [в трубы, предупреждая] их [осажденных], и возвещают звуками рога, чтобы испугать их, – и так [было, когда] лягушки оглушительно квакали, как сказано в мидраше рабби танхумы19.

  אֶת־הֶֽעָרֹב  כָּל מִינֵי הַחַיּוֹת רָעוֹת וּנְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְהָיוּ מַשְׁחִיתִים בָּהֶם; וְיֵשׁ טַעַם בַּדָּבָר בָּאַגָּדָה בְּכָל מַכָּה וּמַכָּה לָמָּה זוֹ וְלָמָּה זוֹ; בְּטַכְסִיסֵי מִלְחֲמוֹת מְלָכִים בָּא עֲלֵיהֶם, כְּסֵדֶר מַלְכוּת כְּשֶׁצָּרָה עַל עִיר, בַּתְּחִלָּה מְקַלְקֵל מַעְיְנוֹתֶיהָ, וְאַחַר כָּךְ תּוֹקְעִין עֲלֵיהֶם וּמְרִיעִין בַּשּׁוֹפָרוֹת לְיָרְאָם וּלְבַהֲלָם, וְכֵן הַצְפַרְדְּעִים מְקַרְקְרִים וְהוֹמִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא (פ' בא):
18 И ОТЛИЧУ В ТОТ ДЕНЬ ЗЕМЛЮ ГОШЕН, НА КОТОРОЙ ПРЕБЫВАЕТ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ТАМ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, ЧТОБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ НА ЗЕМЛЕ.   יחוְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ:
«И ОТЛИЧУ…» 

– [я, говорит всевышний], отделю [землю гошен, где живут сыны израиля, – там не будет нашествия зверей]. и вот примеры такому употреблению глагола הפלה ѓифла: – «и отличит – והפלה веѓифла – господь…»20; – «…не отделена – נפלאת нифлет – она [заповедь] от тебя…»21 – не отдалена и не отстранена она от тебя.

  וְהִפְלֵיתִי  וְהִפְרַשְׁתִּי, וְכֵן "וְהִפְלָה ה'" (שמות ט'), וְכֵן "לֹא נִפְלֵאת הִיא מִמְּךָ" (דברים ל') – לֹא מֻבְדֶּלֶת וּמֻפְרֶשֶׁת הִיא מִמְּךָ:
«…ЧТОБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ НА ЗЕМЛЕ». 

– хотя пребывание мое в небесах, закон мой исполняется в нижнем [мире].

  לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי ה' בְּקֶרֶב הָאָֽרֶץ  אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁכִינָתִי בַּשָּׁמַיִם גְּזֵרָתִי מִתְקַיֶּמֶת בַּתַּחְתּוֹנִים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 12:9.

2.

млахим II, 3:24.

3.

шмуэль I, 22:13.

4.

млахим I, 20:37.

6.

шмот раба, 10:6.

8.

шмот раба, 10:7.

9.

см. раши к шмот, 7:19 («скажи аѓарону…»).

10.

см. раши к шмот, 8:11.

11.

шмот раба, 10:7; санѓедрин, 67б.

12.

см. раши к шмот, 7:22 («…чарами своими»).

13.

гур арье.

14.

шмот раба, 10:7.

17.

дварим, 32:24.

18.

шмот раба, 11:3.

19.

разд. бо, 4.

21.

дварим, 30:11.

шестой раздел

Шмот Глава 8

19 И Я УСТАНОВЛЮ ИЗБАВЛЕНИЕ МЕЖДУ МОИМ НАРОДОМ И ТВОИМ НАРОДОМ. ЗАВТРА БУДЕТ ЭТО ЗНАМЕНИЕ’”».   יטוְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִֽהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה:
«И Я УСТАНОВЛЮ ИЗБАВЛЕНИЕ…» 

– [избавление] которое отделит мой народ от твоего народа.

  וְשַׂמְתִּי פְדֻת  שֶׁיַּבְדִּיל בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמְּךָ:
20 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ТАК, И ЯВИЛИСЬ [НЕВЫНОСИМО] ТЯЖЕЛЫЕ СКОПИЩА ЗВЕРЕЙ В ДОМ ФАРАОНА, И В ДОМА ЕГО РАБОВ, И ВО ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ; ПОГИБАЛА ЗЕМЛЯ ОТ НАШЕСТВИЯ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ.   כוַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב:
…ПОГИБАЛА ЗЕМЛЯ… 

– [слово תשחת тишахет следует понимать как] נשחתה нишхата – «уничтожалась» земля. [и так переведено на арамейский]: אתחבלת итхабалат – «погибала» земля.

  תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ  נִשְׁחֶתֶת הָאָרֶץ, אִתְחַבָּלַת אַרְעָא:
21 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «ИДИТЕ, ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВЫ ВАШЕМУ БОГУ [ЗДЕСЬ], В ЭТОЙ СТРАНЕ».   כאוַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־משֶׁ֖ה וּלְאַֽהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵאלֹֽהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ:
«…ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВЫ ВАШЕМУ БОГУ [ЗДЕСЬ], В ЭТОЙ СТРАНЕ». 

– [моше просит отпустить народ в пустыню для служения всевышнему, фараон же, уже не возражая против служения и жертвоприношения, говорит: сделайте это] на вашем месте [то есть там, где вы находитесь сейчас] и не идите в пустыню.

  זִבְחוּ לֵאלֹֽהֵיכֶם בָּאָֽרֶץ  בִּמְקוֹמְכֶם וְלֹא תֵלְכוּ בַּמִּדְבָּר:
22НО СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕПРАВИЛЬНО ДЕЛАТЬ ТАК; ВЕДЬ МЕРЗОСТЬ ЕГИПТА ТО, ЧТО МЫ ПРИНОСИМ В ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ; ЕСЛИ МЫ СТАНЕМ ПРИНОСИТЬ МЕРЗОСТЬ ЕГИПТА В ЖЕРТВУ У НИХ НА ГЛАЗАХ, ТО НЕ ПОБЬЮТ ЛИ ОНИ НАС КАМНЯМИ?   כבוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּֽוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּֽוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵֽינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ:
«…МЕРЗОСТЬ ЕГИПТА…» 

– [что названо «мерзостью – תועבה тоэва – египта»? все то, чему служили], поклонялись в египте. как [сказано]: «[...для ашторет, мерзости цидонян, и кмоша, мерзости моавитской,] и милькома – תועבה тоэва [мерзости сынов амона...3]». [народы обожествляли их], но для израиля называет их [писание] мерзостью. а еще можно сказать иначе: «мерзость египта» – то, что ненавистно египту, то есть наши жертвоприношения, ведь мы режем для жертвоприношения то, чему они поклонялись.

  תּֽוֹעֲבַת מִצְרַיִם  יִרְאַת מִצְרַיִם, כְּמוֹ "וּלְמִלְכֹּם תּוֹעֲבַת בְּנֵי עַמּוֹן" (מלכים ב כ״ג:י״ג), וְאֵצֶל יִשְׂרָאֵל קוֹרֵא אוֹתָהּ תּוֹעֵבָה; וְעוֹד יֵשׁ לוֹמַר בְּלָשׁוֹן אַחֵר, תועבת מצרים, דָּבָר שָׂנאוּי הוּא לְמִצְרַיִם זְבִיחָה שֶׁאָנוּ זוֹבְחִים, שֶׁהֲרֵי יִרְאָתָם אָנוּ זוֹבְחִים:
«…ТО НЕ ПОБЬЮТ ЛИ ОНИ НАС КАМНЯМИ?» 

– [это не утверждение, а риторический] вопрос.

  וְלֹא יִסְקְלֻֽנוּ  בִּתְמִיהָ:
23 НА ТРИ ДНЯ ПУТИ МЫ УЙДЕМ В ПУСТЫНЮ И [ТАМ] ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ, [ТАК], КАК ОН СКАЖЕТ НАМ».   כגדֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ:
24 И СКАЗАЛ ФАРАОН: «Я ОТПУЩУ ВАС, И ВЫ ПРИНЕСЕТЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ В ПУСТЫНЕ, ТОЛЬКО ДАЛЕКО НЕ УХОДИТЕ; ПОМОЛИТЕСЬ ЗА МЕНЯ!»   כדוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָֽנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹֽא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּֽעֲדִֽי:
25 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОТ, Я ВЫХОЖУ ОТ ТЕБЯ И УМОЛЮ ГОСПОДА, И ЗАВТРА УДАЛЯТСЯ СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ ОТ ФАРАОНА, И ОТ ЕГО РАБОВ, И ОТ ЕГО НАРОДА; ЛИШЬ БЫ ФАРАОН НЕ ПРОДОЛЖАЛ ИЗДЕВАТЬСЯ, НЕ ПУСКАЯ НАРОД ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ».   כהוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהֹוָ֔ה וְסָ֣ר הֶֽעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵֽעֲבָדָ֥יו וּמֵֽעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…И ЗДЕВАТЬСЯ…» 

– [значение инфинитива התל ѓатель без приставки то же, что и с приставкой ל ле, как] להתל леѓатель, [то есть] «издеваться», «насмехаться».

  הָתֵל  כְּמוֹ לְהָתֵל:
26И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА, И МОЛИЛСЯ ГОСПОДУ.   כווַיֵּצֵ֥א משֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה:
«…И МОЛИЛСЯ ГОСПОДУ». 

– [моше] молился истово, пылко. и можно было сказать также ויעתיר ваятир – «и взмолился», то есть «многократно молился». здесь, [в конструкции, основанной на грамматической модели ויפעל ваиф'аль, нужно понимать ויעתיר ваятир] как «рьяно молился».

  וַיֶּעְתַּר אֶל־ה'  נִתְאַמֵּץ בִּתְפִלָּה, וְכֵן אִם בָּא לוֹמַר וַיַּעְתִּיר, הָיָה יָכוֹל לוֹמַר, וּמַשְׁמָע וַיַּרְבֶּה בִּתְפִלָּה, וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר בִּלְשׁוֹן וַיִּפְעַל, מַשְׁמָע וַיִּרְבֶּה לְהִתְפַּלֵּל:
27 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ПО СЛОВУ МОШЕ, И УДАЛИЛ СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ ОТ ФАРАОНА, ОТ ЕГО РАБОВ И ОТ ЕГО НАРОДА; НИ ОДНОГО [ЗВЕРЯ] НЕ ОСТАЛОСЬ.   כזוַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כִּדְבַ֣ר משֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶֽעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵֽעֲבָדָ֣יו וּמֵֽעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד:
«…И УДАЛИЛ СКОПИЩА…» 

– [звери были удалены] а не умерщвлены, как лягушки4, ведь если бы они пали, [египтянам] была бы прибыль, польза от их шкур5.

  וַיָּסַר הֶֽעָרֹב  וְלֹא מֵתוּ כְּמוֹ שֶׁמֵּתוּ הַצְפַרְדְּעִים, שֶׁאִם מֵתוּ הָיָה לָהֶם הֲנָאָה בְּעוֹרוֹתָם (תנחומא):
28НО ФАРАОН ОТЯГЧИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ И НА ЭТОТ РАЗ НЕ ОТПУСТИЛ НАРОД.   כחוַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם:
«…И НА ЭТОТ РАЗ…» 

– хоть и сказал (8:24): «я отпущу вас…», – не исполнил своего обещания.

  גם בפעם הזאת אף על פי שאמר (פסוק כד) אנכי אשלח אתכם, לא קיים הבטחתו:

Шмот Глава 9

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЙДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, БОГ ЕВРЕЕВ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ’.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
2 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ИХ ОТПУСТИТЬ И ПРОДОЛЖАЕШЬ УДЕРЖИВАТЬ ИХ,   בכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֽוֹדְךָ֖ מַֽחֲזִ֥יק בָּֽם:
«…УДЕРЖИВАТЬ ИХ…» 

– [если ты «отказываешься их отпустить и продолжаешь удерживать их», то есть] держишь – אוחז охез – их… подобное этому [словоупотребление]: «[если подерутся мужчины... и подойдет жена одного... и протянет руку свою], и схватит – והחזיקה веѓехезика...»6

  מַֽחֲזִיק בָּֽם  אוֹחֵז בָּם, כְּמוֹ "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כ"ה):
3ТО ВОТ, РУКА ГОСПОДА НА СКОТЕ ТВОЕМ, КОТОРЫЙ В ПОЛЕ: НА КОНЯХ, НА ОСЛАХ, НА ВЕРБЛЮДАХ, НА КРУПНОМ И НА МЕЛКОМ СКОТЕ – ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫЙ МОР.   גהִנֵּ֨ה יַד־יְהֹוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
«…ВОТ, РУКА ГОСПОДА…» 

– [глагол הוֹיָה ѓоя стоит] в настоящем времени. в женском роде в прошедшем времени говорят היתה ѓаита – «была», в будущем времени – תהיה тиѓйе – «будет», а в настоящем – הוֹיָה ѓоя – «есть», [образованный и огласованный как глаголы настоящего времени] עושה осе – «делает», רוצה роце – «хочет», רועה роэ – «пасет».

  הִנֵּה יַד־ה' הוֹיָה  לְשׁוֹן הֹוֶה, כִּי כֵן יֹאמַר בִּלְשׁוֹן נְקֵבָה עַל שֶׁעָבַר הָיְתָה, וְעַל הֶעָתִיד תִּהְיֶה, וְעַל הָעוֹמֵד הוֹיָה, כְּמוֹ עוֹשָׂה, רוֹצָה, רוֹעָה:
4 И ОТЛИЧИТ ГОСПОДЬ СКОТ ИЗРАИЛЯ ОТ СКОТА ЕГИПТА, И ИЗ ВСЕГО [СКОТА], ЧТО У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, НИЧТО НЕ ПАДЕТ”».   דוְהִפְלָ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר:
«И ОТЛИЧИТ…» 

– и отделит [«скот израиля от скота египта»].

  וְהִפְלָה  וְהִבְדִּיל:
5И НАЗНАЧИЛ ГОСПОДЬ СРОК, СКАЗАВ: «ЗАВТРА СДЕЛАЕТ ЭТО ГОСПОДЬ В ЭТОЙ СТРАНЕ».   הוַיָּ֥שֶׂם יְהֹוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַֽעֲשֶׂ֧ה יְהֹוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ:
6И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ЭТО СДЕЛАЛ, И ПАЛ ВЕСЬ СКОТ ЕГИПТА; ИЗ СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НИЧТО НЕ ПОГИБЛО.   ווַיַּ֨עַשׂ יְהֹוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד:
7 И ПОСЛАЛ ФАРАОН [ПРОВЕРИТЬ], И ВОТ, ИЗ СКОТА [СЫНОВ] ИЗРАИЛЯ НИЧТО НЕ ПАЛО. НО ОТЯГЧИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ОТПУСТИЛ НАРОД.   זוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם:
8 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИТЕ ПОЛНЫЕ ПРИГОРШНИ САЖИ ИЗ ПЕЧИ, И МОШЕ ПОДБРОСИТ ЕЕ К НЕБУ НА ГЛАЗАХ ФАРАОНА;   חוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָק֥וֹ משֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה:
«…ПОЛНЫЕ ПРИГОРШНИ…» 

– [пригоршня – то же, что и] ладонь. joincheiz на французском языке.

  מְלֹא חָפְנֵיכֶם  ילויני"ש בְּלַעַז:
«…САЖИ ИЗ ПЕЧИ…» 

– [частички,] выдуваемые [тягой] из тлеющих углей, отгоревших в печи. на французском языке – oulvis. [слово] פיח пиах – «сажа» – [происходит от того же корня, что и «дуть», потому что ветер [тяга] ее [сажу] раздувает и выдувает [из печи].

  פִּיחַ כִּבְשָׁן  דָּבָר הַנִּפָּח מִן הַגֶּחָלִים עֲמוּמִים הַנִּשְׂרָפִים בַּכִּבְשָׁן, וּבְלַעַז אולבי"ש, פִּיחַ לְשׁוֹן הֲפָחָה, שֶׁהָרוּחַ מְפִיחָן וּמַפְרִיחָן:
«…И МОШЕ ПОДБРОСИТ ЕЕ…» 

– а ведь бросить изо всех сил можно только одной рукой. итак, [в описанном действии было] много чудес: 1) в одной руке моше уместилось [количество сажи,] наполнявшее полные пригоршни и его самого, и аѓарона; 2) пепел развеялся по всей земле египетской9.

  וּזְרָקוֹ משֶׁה  וְכָל דָּבָר הַנִּזְרָק בְּכֹחַ, אֵינוֹ נִזְרָק אֶלָּא בְיַד אַחַת, הֲרֵי נִסִּים הַרְבֵּה – אֶחָד שֶׁהֶחֱזִיק קֻמְצוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מְלֹא חָפְנַיִם שֶׁלּוֹ וְשֶׁל אַהֲרֹן, וְאֶחָד שֶׁהָלַךְ הָאָבָק עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם (תנחומא):
9И СТАНЕТ ОНА ПЫЛЬЮ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ, И БУДЕТ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ ВОСПАЛЕНИЕ, ПЕРЕХОДЯЩЕЕ В НАРЫВЫ, [И БУДЕТ ТАК] ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ».   טוְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־הָֽאָדָ֜ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ВОСПАЛЕНИЕ, ПЕРЕХОДЯЩЕЕ В НАРЫВЫ…» 

– [эти слова следует понимать именно так], как в [арамейском] переводе [онкелоса]: אבעבועין סגי לשחין лешхин саги авабуин [– дословно שחין шхин «воспаление», «температура», סגי саги – «расти», «перерастать в...». אבעבועין авабуин – «волдыри», «нарывы»]10.

  לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְֹשִׁיחֲנָא סָגֵי אֲבַעְבּוּעִין, שֶׁעַל יָדוֹ צוֹמְחִין בָּהֶן בּוּעוֹת:
«…ВОСПАЛЕНИЕ…» 

– [это слово – שחין шхин] означает [также] «тепло»11. и в языке мишны часто [встречается выражение]«засушливый, знойный год», [содержащее однокоренное слово – שחונה шхуна].

  שחין  לְשׁוֹן חֲמִימוּת; וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה, "שָׁנָה שְׁחוּנָה" (יומא נ"ג):
10И ОНИ ВЗЯЛИ САЖУ ИЗ ПЕЧИ И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ФАРАОНОМ. И ПОДБРОСИЛ ЕЕ МОШЕ К НЕБУ, И СДЕЛАЛОСЬ ВОСПАЛЕНИЕ, РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ В НАРЫВЫ, НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ.   יוַיִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ משֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה:
…НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ. 

– а если ты скажешь: «откуда у них [египтян] скот? разве прежде не сказано “и пал весь скот египта”»? [то отвечу на это так: сказано в торе, что] был приговорен [к уничтожению] только тот [скот], что [был] в поле [на выпасе], как сказано: «…рука господа на скоте твоем, который в поле…»13. [те же из египтян] кто боялся господа, загнали скот в дома. и так сказано в мехильте к [стиху] «…и взял шестьсот отборных колесниц…»14.

  בָּֽאָדָם וּבַבְּהֵמָֽה  וְאִם תֹּאמַר מֵאַיִן הָיוּ לָהֶם הַבְּהֵמוֹת, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם? לֹא נִגְזְרָה גְזֵרָה אֶלָּא עַל אוֹתָן שֶׁבַּשָּׂדוֹת בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, וְהַיָּרֵא אֶת דְּבַר ה' הִכְנִיס אֶת מִקְנֵהוּ אֶל הַבָּתִּים, כֵּן שְׁנוּיָה בִּמְכִילְתָּא אֵצֶל "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר" (שמות י"ד):
11 И НЕ СМОГЛИ ВОЛХВЫ УСТОЯТЬ ПЕРЕД МОШЕ ИЗ-ЗА ВОСПАЛЕНИЯ, ПОТОМУ ЧТО ВОСПАЛЕНИЕ БЫЛО И НА ВОЛХВАХ, И НА ВСЕХ ЕГИПТЯНАХ.   יאוְלֹא־יָֽכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י משֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחַרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם:
12НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК ГОСПОДЬ И ГОВОРИЛ МОШЕ.   יבוַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶֽׁה:
13И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВСТАНЬ РАНО УТРОМ, И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ.   יגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
14 ВЕДЬ В ЭТОТ РАЗ Я ПОШЛЮ ВСЕ КАЗНИ МОИ [ПРЯМО] В ТВОЕ СЕРДЦЕ, И НА ТВОИХ РАБОВ, И НА ТВОЙ НАРОД, ДАБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО МНЕ ВО ВСЕМ МИРЕ.   ידכִּ֣י | בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּֽפֹתַי֙ אֶל־לִבְּךָ֔ וּבַֽעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּֽעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
«…ВСЕ КАЗНИ МОИ…» 

– отсюда мы учим, что казнь первенцев равноценна всем другим казням вместе.

  אֶת־כָּל־מַגֵּֽפֹתַי  לָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁמַּכַּת בְּכוֹרוֹת שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמַּכּוֹת:
15ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ Я ПРОСТЕР СЕЙЧАС РУКУ МОЮ, ТО ПОРАЗИЛ БЫ МОРОМ ТЕБЯ И ТВОЙ НАРОД, И ТЫ БЫЛ БЫ ИСТРЕБЛЕН С ЗЕМЛИ;   טוכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֽוֹתְךָ֛ וְאֶת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ:
«ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ Я ПРОСТЕР СЕЙЧАС РУКУ МОЮ...» 

– [уже тогда, когда я поразил твой скот мором], если бы я пожелал, то мог поразить и тебя [фараона], и твой народ вместе со скотом. и исчез бы ты [и твой народ] с лица земли. «но я оставил тебя для того [чтобы показать тебе мою силу и чтобы возвестить мое имя по всей земле ]»17.

  כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וגו'  כִּי אִלּוּ רָצִיתִי, כְּשֶׁהָיְתָה יָדִי בְמִקְנְךָ שֶׁהִכִּיתִים בַּדֶּבֶר, שְׁלַחְתִּיהָ וְהִכֵּיתִי אותך ואת עמך עִם הַבְּהֵמוֹת, ותכחד מן הארץ, אֲבָל בעבור זאת העמדתיך וגו':
16НО Я ОСТАВИЛ ТЕБЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОКАЗАТЬ ТЕБЕ МОЮ СИЛУ И ЧТОБЫ ВОЗВЕСТИТЬ МОЕ ИМЯ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.   טזוְאוּלָ֗ם בַּֽעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶֽעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּֽעֲב֖וּר הַרְאֹֽתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

рашбам, ибн-эзра и др.

2.

к этому стиху.

3.

млахим II, 23:13.

5.

шмот раба, 11:3.

6.

дварим, 25:11.

7.

см. ирмеяѓу, 50:33. см. также раши к шмот, 4:4.

8.

нехемья, 3:14.

9.

шмот раба, 11:5.

10.

сomprehensive аramaic lexicon, s. kaufman, j. fitzmyer, cincinnati, далее cal, статья שחין

11.

там же.

12.

йома, 53б; таанит, 24б.

14.

там же, 14:7; мехильта, разд. бешалах, 1.

15.

см. мнения, которые приводит мизрахи в комм. к этому стиху.

16.

маѓаршал; кли якар.

18.

напр., берешит, 31:42, 43:10; бемидбар, 22:29.

седьмой раздел

Шмот Глава 9

17ТЫ ВСЕ ЕЩЕ ПОДАВЛЯЕШЬ МОЙ НАРОД, НЕ ОТПУСКАЯ ЕГО:   יזעֽוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם:
«…ТЫ ВСЕ ЕЩЕ ПОДАВЛЯЕШЬ МОЙ НАРОД...» 

– [глагол следует понимать] в соответствии [с арамейским] переводом [онкелоса]: «подавляешь его, народ мой»1. и это слово – מסתולל мистолель от того же корня, что и слово מסלה мсила – «путь»2, которое мы переводим как – «утоптанная, утрамбованная дорога»3. на французском языке caucher. я уже объяснял в конце раздела микец4, что в словах [глаголах], в которых первая буква корня ס самех [или шин], [стоящих] в возвратной форме – מתפעל митпаэль [с приставкой הת... ѓит, מת... мит] служебная буква ת тав [вторая буква приставки как бы перепрыгивает через первую] корневую букву внутрь корня, как здесь [מסתולל мистолель – то есть там, где встретилась приставка с корнем, произошла перестановка букв תססת). [другие] примеры [такого чередования]: – «[и высоты будут страшиться, и на дороге помехи; и отцветет миндаль]; и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик...]»5 – от корня סבל сбл; – «[разве мало того, что ты вывел нас из земли, текущей молоком и медом, чтобы уморить нас в пустыне,] что ты еще и властвовать – תשתרר тистарер – хочешь над нами?!»6 – от корня שר ср; – «рассматривал – מסתכל мистакель – я...»7.

  עֽוֹדְךָ מִסְתּוֹלֵל בְּעַמִּי  כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּבִישַׁת בֵּהּ בְּעַמִּי, וְהוּא מִגִּזְרַת מְסִלָּה, דִּמְתַרְגְּמִינָן אֹרַח כְּבִישָׁא, וּבְלַעַז קלקי"ר; וּכְבָר פֵּרַשְׁתִּי בְּסוֹף וַיְהִי מִקֵּץ, כָּל תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ סמ"ך וְהִיא בָּאָה לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן מִתְפַּעֵל, נוֹתֵן הַתָּי"ו שֶׁל שִׁמּוּשׁ בְּאֶמְצַע אוֹתִיּוֹת שֶׁל עִקָּר, כְּגוֹן זוֹ, וּכְגוֹן "וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב" (קה' י"ב), מִגִּזְרַת סבל, "כִּי תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ" (במדבר ט"ז), מִגִּזְרַת נָגִיד וְשָׂר, "מִשְׂתַּכֵּל הֲוֵית" (דניאל ז'):
18 Я ОБРУШУ [НА ЕГИПЕТ] СЕЙЧАС ЗАВТРА ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ ГРАД, ПОДОБНОГО КОТОРОМУ НЕ БЫЛО В ЕГИПТЕ СО ДНЯ ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДОНЫНЕ.   יחהִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּֽסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה:
«…СЕЙЧАС ЗАВТРА…» 

– [то есть казнь обрушится на египет] завтра, в это самое время. [моше] процарапал знак на стене и [показал] ему [фараону, сказав]: «когда солнце дойдет завтра сюда [до этой метки], пойдет град»8.

  כָּעֵת מָחָר  כָּעֵת הַזֹּאת לְמָחָר; שָׂרַט לוֹ שְׂרִיטָה בַּכֹּתֶל – לְמָחָר כְּשֶׁתַּגִּיעַ חַמָּה לְכָאן, יֵרֵד הַבָּרָד:
«…ОСНОВАНИЯ…» 

– [это слово следует понимать как «с того времени, что египет] שנתיסדה шенит'ясда – основался, был основан». и во всех глаголах с первой буквой корня י йуд (как, например, יסד ясод – «основал», ילד ялод – «родил», ידע ядоа – «знал», יסר ясор – «порицал», «наказывал»), в возвратной форме – מתפעל митпаэль – буква ו вав заменяет י йуд– «ее основание – הוסד ѓивасда». примеры [из писания]: – «ее рождение – הולדה ѓивальда»9; – «и стало известно – ויודע ваивада»10; – «и родились у йосефа – ויולד ваивалед»11; – «[от одних] слов [порицания] не исправится – יוסר ивасер – раб»12.

  הִוָּֽסְדָה  שֶׁנִּתְיַסְּדָה; וְכָל תֵּבָה שֶׁתְּחִלַּת יְסוֹדָהּ יוֹ"ד, כְּגוֹן יסד, ילד, ידע, יסר, כְּשֶׁהִיא מִתְפַּעֶלֶת, תָּבֹא הַוָּי"ו בִּמְקוֹם הַיּוֹ"ד, כְּמוֹ הִוָּסְדָהּ, הִוָּלְדָהּ (הושע ב'), וַיִּוָּדַע, "וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף" (בראשית מ"ו), "בִּדְבָרִים לֹא יִוָּסֶר עָבֶד" (משלי כ"ט):
19ИТАК, ПОШЛИ СОБРАТЬ СКОТ ТВОЙ И ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ В ПОЛЕ; ВСЕ ЛЮДИ И СКОТ, КОТОРЫЕ ОСТАНУТСЯ В ПОЛЕ И НЕ БУДУТ УБРАНЫ В ДОМ, – НА НИХ ОБРУШИТСЯ ГРАД, И ОНИ УМРУТ’”».   יטוְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָֽאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ:
«…ПОШЛИ СОБРАТЬ…» 

– [это следует понимать] в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «пошли, [чтобы] собрать». и [этот же глагол использован в примерах]: – «жители гевим собрались – העיזו ѓеизу»13; – «собирайтесь – העיזו ѓаизу, – сыны биньямина»14.

  שְׁלַח הָעֵז  כְּתַרְגּוּמוֹ, שְׁלַח כְּנוֹשׁ, וְכֵן "יוֹשְׁבֵי הַגֵּבִים הֵעִיזוּ" (ישעיה י'), "הָעִזוּ בְּנֵי בִנְיָמִן" (ירמיה ו'):
«…И НЕ БУДУТ УБРАНЫ В ДОМ…» 

– [люди и скот, которые не] войдут [в дома, погибнут].

  וְלֹא יֵֽאָסֵף הַבַּיְתָה  לְשׁוֹן הַכְנָסָה הוּא:
20 ТОТ ИЗ РАБОВ ФАРАОНА, КТО УБОЯЛСЯ СЛОВА ГОСПОДА, ЗАГНАЛ СВОИХ РАБОВ И СТАДА В ДОМА;   כהַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים:
…ЗАГНАЛ… 

– [этот глагол означает то же, что и] הבריח ѓивриах – «обратил в бегство». тот же глагол, что и в стихе «и бежал – וינס ваянас – моше [от него]»}.15

  הֵנִיס  הִבְרִיחַ:
21А ТОТ, КТО НЕ ОБРАТИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ К СЛОВУ ГОСПОДА, ОСТАВИЛ СВОИХ РАБОВ И СКОТ В ПОЛЕ.   כאוַֽאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה:
22 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗДЕНЬ РУКУ ТВОЮ НА НЕБО, И БУДЕТ ГРАД ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ: НА ЛЮДЯХ, НА СКОТЕ И НА ВСЕЙ ТРАВЕ ПОЛЕВОЙ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ».   כבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָֽאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…НА НЕБО…» 

– [это выражение означает] «в сторону неба», «в направлении неба». а мидраш [говорит]: святой, благословен он, вознес моше выше небес [так, что тот простер руку свою над небесами].

  עַל־הַשָּׁמַיִם  לְצַד הַשָּׁמַיִם. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: הִגְבִּיהוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה לְמַעְלָה מִן הַשָּׁמַיִם:
23 И ВОЗДЕЛ МОШЕ ПОСОХ К НЕБУ; И ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ РАСКАТЫ ГРОМА И ГРАД, И ОГОНЬ РАЗЛИВАЛСЯ ПО ЗЕМЛЕ, И ОБРУШИЛ ГОСПОДЬ ГРАД НА ЗЕМЛЮ ЕГИПТА.   כגוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־הַשָּׁמַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּֽהֲלַךְ־אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהֹוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
24 И БЫЛ ГРАД И ОГОНЬ, ПЛАМЕНЕЮЩИЙ СРЕДИ ГРАДА, ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ С ТЕХ ПОР, КАК ДОСТАЛАСЬ ОНА НАРОДУ.   כדוַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָֽיְתָ֥ה לְגֽוֹי:
…ПЛАМЕНЕЮЩИЙ СРЕДИ ГРАДА… 

– чудо в чуде! чудо, что огонь и град [смешались] вместе – ведь град это вода, но, чтобы исполнить волю своего создателя, [огонь и вода] заключили мир между собой17.

  מִתְלַקַּחַת בְּתוֹךְ הַבָּרָד  נֵס בְּתוֹךְ נֵס, הָאֵשׁ וְהַבָּרָד מְעֹרָבִין, וְהַבָּרָד מַיִם הוּא, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹן קוֹנָם עָשׂוּ שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם:
25 И ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ГРАД ПОБИЛ ВСЕ, ЧТО БЫЛО В ПОЛЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА; И ВСЮ ТРАВУ ПОЛЕВУЮ ПОБИЛ ГРАД, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ПОЛЕВЫЕ ПОЛОМАЛ.   כהוַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר:
26 ТОЛЬКО В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, ГДЕ БЫЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, НЕ БЫЛО ГРАДА.   כורַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד:
27 И ПОСЛАЛ ФАРАОН [СЛУГ], И ПРИЗВАЛ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ ИМ: «НА ЭТОТ РАЗ Я СОГРЕШИЛ; ГОСПОДЬ ПРАВ, Я ЖЕ И НАРОД МОЙ – ВИНОВНЫ.   כזוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהֹוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַֽאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָֽרְשָׁעִֽים:
28 МОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ, И ДОВОЛЬНО БЫТЬ ГРОМУ БОЖЬЕМУ И ГРАДУ; Я ОТПУЩУ ВАС, И НЕ ОСТАНЕТЕСЬ [ЗДЕСЬ] БОЛЕЕ».   כחהַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַֽאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לַֽעֲמֹֽד:
«…И ДОВОЛЬНО…» 

– достаточно и того [града], который уже выпал.

  וְרַב  דַּי לוֹ בְּמַה שֶּׁהוֹרִיד כְּבָר:
29 И СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ: «КОГДА Я ВЫЙДУ ИЗ ГОРОДА И ПОДНИМУ МОИ РУКИ К ГОСПОДУ, ГРОМЫ ПРЕКРАТЯТСЯ И ГРАДА БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ, ДАБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО [ВСЯ] ЗЕМЛЯ [ПРИНАДЛЕЖИТ] ГОСПОДУ;   כטוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ משֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהֹוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה הָאָֽרֶץ:
«КОГДА Я ВЫЙДУ ИЗ ГОРОДА…» 

– [глагол «выйти» употребляется не только с предлогом] מן мин [но и с предлогом את эт в том же значении] – «из», [здесь]: «из города». а в городе он [моше] не молился, потому что [тот] был полон идолов18.

  כְּצֵאתִי אֶת־הָעִיר  מִן הָעִיר, אֲבָל בְּתוֹךְ הָעִיר לֹא הִתְפַּלֵּל לְפִי שֶׁהָיְתָה מְלֵאָה גִּלּוּלִים (שמות רבה):
30ТЫ И ТВОИ РАБЫ – ЗНАЮ Я – [ВСЁ] ЕЩЕ НЕ БОИТЕСЬ ГОСПОДА БОГА».   לוְאַתָּ֖ה וַֽעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִֽים:
«…ЕЩЕ НЕ БОИТЕСЬ…» 

– [буквально сказано «еще, прежде убоитесь», но это значит] «еще не боитесь». и так же везде в писании слово טרם терем означает «еще не...», и не совпадает по значению [как ошибочно считают некоторые, со словом] קודם кодем – «прежде», «еще», «пока». примеры: – «טרם ישכבו терем ишкаву – они еще не легли»22 – еще не легли; – «טרם יצמח терем ицмах – прежде, чем выросла»23 – еще не росла. и здесь [в этом стихе] так же: знаю, что вы еще не боитесь и, как только станет [вам] легче, будете продолжать упорствовать в своей порочности.

  טֶרֶם תִּֽירְאוּן  עֲדַיִן לֹא תִירְאוּן; וְכֵן כָּל טֶרֶם שֶׁבַּמִּקְרָא "עֲדַיִן לֹא" הוּא, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן קֹדֶם, "טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ" (בראשית י"ט) – עַד לָא שְׁכִיבוּ, "טֶרֶם יִצְמָח" (שם ב') – עַד לָא צְמַח. אַף זֶה כֵן הוּא – יָדַעְתִּי כִּי עֲדַיִן אֵינְכֶם יְרֵאִים, וּמִשֶּׁתִּהְיֶה הָרְוָחָה תַעַמְדוּ בְּקִלְקוּלְכֶם:
31 И ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ЯЧМЕНЬ ВЫКОЛОСИЛСЯ, А ЛЕН БЫЛ В СТЕБЛЯХ;   לאוְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל:
И ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ… 

– [то есть глагол נכתה нуката следует понимать как] «сломаны», «изуродованы»24. и так же [сказано]: «фараон искалеченный – נכה нхо»25, «сломленные נכאים нехаим»26, «не были побиты – נכו нуку»27. и невозможно истолковать [глагол נכתה нуката] как «подвержен избиению – הכאה ѓакаа». потому что [первая буква корня], буква נ нун – не чередуется с ה ѓей, [а поэтому нельзя отождествлять корни נכה и הכה] – «была сломана – נכתה нуката – и «была избита – הוכתה ѓукта», – «были изломаны – נכו нуку» и «были биты – הכו ѓуку». [буква] נ нун – [первая буква] корня слова [נכו нуку, и слово это стоит в той же] форме, [что и глагол в словах28] «…и рассыпаются – ושפו вешуфу – кости его]».

  וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה  נִשְׁבְּרָה, לְשׁוֹן "פַּרְעֹה נְכֹה" (מלכים ב כ"ג), "נְכָאִים" (ישעיהו ט"ז), וְכֵן לֹא נֻכּוּ; וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ לְשׁוֹן הַכָּאָה, שֶׁאֵין נו"ן בִּמְקוֹם ה"א לְפָרֵשׁ נֻכָּתָה כְּמוֹ הֻכָּתָה, נֻכּוּ כְּמוֹ הֻכּוּ, אֶלָּא הַנּו"ן שֹׁרֶשׁ בַּתֵּבָה וַהֲרֵי הוּא מִגִּזְרַת "וְשֻׁפּוּ עַצְמוֹתָיו" (איוב ל"ג):
…ПОТОМУ ЧТО ЯЧМЕНЬ ВЫКОЛОСИЛСЯ… 

– уже выросли колосья и стояли отвердевшие, а потому сломались и упали. и также лен вырос уже, и [стебли] были жесткими, и стояли стебли в полный рост.

  כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב  כְּבָר בִּכְּרָה וְעוֹמֶדֶת בְּקָשְׁיָהּ, וְנִשְׁתַּבְּרוּ וְנָפְלוּ, וְכֵן הַפִּשְׁתָּה גָּדְלָה כְבָר, וְהֻקְשָׁה לַעֲמֹד בְּגִבְעוֹלֶיהָ:
…ЯЧМЕНЬ ВЫКОЛОСИЛСЯ… 

– [слово אביב авив следует понимать как] стоял в стеблях, и пример [подобного словоупотребления в стихе] «в прибрежных стеблях – בְּאִבֵּי беибей»29.

  הַשְּׂעֹרָה אָבִיב  עָמְדָה בְּאִבֶּיהָ, לְשׁוֹן "בְּאִבֵּי הַנָּחַל" (שיר ו'):
32 А ПШЕНИЦА И ПОЛБА НЕ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ [ПРОРАСТАЮТ] ПОЗЖЕ.   לבוְהַֽחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה:
…ПОТОМУ ЧТО ОНИ [ПРОРАСТАЮТ] ПОЗЖЕ. 

– [пшеница и полба] созревают поздно, и [во время града] их стебли были еще очень гибкими и могли выстоять под [ударами] твердых [градин]. и хотя сказано: «…и всю траву полевую побил град…»30, надо понимать это в соответствии с простейшим, буквальным смыслом слов. [то есть были побиты только] те травы, которые стояли на [жестких] стеблях и потому должны были сломаться от града. а в мидраше рабби танхумы31 [сказано, что] некоторые мудрецы считали иначе и толковали[слово] אפילות афилот как однокоренное со словами פלאי פלאות пил'эй плаот – «диво дивное». [по их мнению, с пшеницей и полбой] произошло чудо, и они не были побиты градом.

  כִּי אֲפִילֹת הֵֽנָּה  מְאֻחָרוֹת, וַעֲדַיִן הָיוּ רַכּוֹת וִיכוֹלוֹת לַעֲמֹד בִּפְנֵי קָשֶׁה; וְאַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֵת כָּל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה הִכָּה הַבָּרָד", יֵשׁ לְפָרֵשׁ פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא בַּעֲשָׂבִים הָעוֹמְדִים בְּקִלְחָם, הָרְאוּיִם לִלְקוֹת בַּבָּרָד. וּבְמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ שֶׁנֶּחְלְקוּ עַל זֹאת, וְדָרְשׁוּ כי אפילת, פִּלְאֵי פְלָאוֹת נַעֲשׂוּ לָהֶם שֶׁלֹּא לָקוּ:
33 И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА ИЗ ГОРОДА, И ПРОСТЕР РУКИ СВОИ К ГОСПОДУ; И ПРЕКРАТИЛИСЬ ГРОМЫ И ГРАД, И ДОЖДЬ УЖЕ НЕ ЛИЛСЯ НА ЗЕМЛЮ.   לגוַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהֹוָ֑ה וַיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹֽא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה:
…НЕ ЛИЛСЯ… 

– [капли дождя и градины] не долетали [до земли]. даже те, что уже были в воздухе, не долетали до земли. и подобно этому «…и постигло [достигло] – ותתך ватитах – нас проклятие и заклинание [эзры]…»34. а менахем ибн сарук [идентифицировал слово נתך нитах как однокоренное глаголу התוך ѓитух] – «плавить», «лить расплавленный металл» – и поместил в одном разделе [со стихом] «как плавление серебра»35. и я вижу, что слова его соответствуют переводу еврейского глагола ויצק ваицок – «и отлил»36 – на арамейский как ואתיך ваатих, а глагола לצקת лацекет – «на литье»37 – как לאתכא леатаха. так и в этом стихе можно сказать: «не достигалנתך нитах – земли», «не лился – הוצק ѓуцак – на землю».

  לֹֽא־נִתַּךְ  לֹא הִגִּיעַ, וְאַף אוֹתָן שֶׁהָיוּ בָּאֲוִיר לֹא הִגִּיעוּ לָאָרֶץ; וְדוֹמֶה לוֹ: "וַתִּתַּךְ עָלֵינוּ הָאָלָה וְהַשְּׁבוּעָה" (דניאל ט') דְּעֶזְרָא – וַתַּגִּיעַ עָלֵינוּ. וּמְנַחֵם בֶּן סָרוּק חִבְּרוֹ בְּחֵלֶק "כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף" (יחזקאל כ"ב), לְשׁוֹן יְצִיקַת מַתֶּכֶת, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דְּבָרָיו, כְּתַרְגּוּמוֹ וְיָצַק – וְאַתִּיךְ, לָצֶקֶת – לְאַתָּכָא. אַף זֶה לֹא נִתַּךְ לָאָרֶץ – לֹא הוּצַק לָאָרֶץ:
34 И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО ПРЕКРАТИЛИСЬ ДОЖДЬ, И ГРАД, И ГРОМЫ, И ПРОДОЛЖАЛ ГРЕШИТЬ, И ОТЯГЧИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ, ОН И ЕГО РАБЫ.   לדוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַֽחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַֽעֲבָדָֽיו:
35 И ЗАУПРЯМИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   להוַיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

marcus jastrow, a dictionary of the targumim, the talmud babli and yerushalmi, and the midrashic literature (далее – жастров), словарная статья (כבש כבישת).

2.

см. йешаяѓу, 11:16.

3.

см. пер. онкелоса.

4.

к берешит, 44:16.

5.

коѓелет, 12:5. так сказано о старости: все становится труднее, даже кузнечик в старости становится тяжелым.

6.

бемидбар, 16:13.

7.

даниэль, 7:8. заметим, что в приведенной цитате слово מסתכל должно быть написано иначе – מִשְׂתַּכֵּל

8.

шмот раба, 12:2.

9.

см. ѓошеа, 2:5.

10.

см. эстер, 2:22.

11.

см. берешит, 46:20.

12.

см. мишлей, 29:19.

13.

см. йешаяѓу, 10:31.

14.

см. ирмеяѓу, 6:1.

16.

см. танхума, разд. ваэра, 15; ср. раши к берешит, 15:5.

17.

шмот раба, 12:4.

18.

мехильта, разд. бо, птихта.

19.

см. шмот, 8:8, 8:28.

20.

девек тов.

21.

цеда ла-дерех.

22.

см. берешит, 19:4.

23.

см. там же, 1:5.

24.

в оригинале глагол употреблен в единственном числе женского рода, что невозможно передать в переводе.

25.

млахим II, 23:29. см. раши там же.

26.

йешаяѓу, 16:7.

28.

иов, 33:21.

29.

шир ѓа-ширим, 6:11.

31.

танхума, разд. ваэра, 16.

32.

таанит, 3б.

33.

таргум йонатан, шмот, 9:32.

34.

даниэль, 9:11.

35.

см. йехезкель, 22:22.

37.

см. там же, 38:27.

раздел Мафтира

Шмот Глава 9

33 И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА ИЗ ГОРОДА, И ПРОСТЕР РУКИ СВОИ К ГОСПОДУ; И ПРЕКРАТИЛИСЬ ГРОМЫ И ГРАД, И ДОЖДЬ УЖЕ НЕ ЛИЛСЯ НА ЗЕМЛЮ.   לגוַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהֹוָ֑ה וַיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹֽא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה:
…НЕ ЛИЛСЯ… 

– [капли дождя и градины] не долетали [до земли]. даже те, что уже были в воздухе, не долетали до земли. и подобно этому «…и постигло [достигло] – ותתך ватитах – нас проклятие и заклинание [эзры]…»1. а менахем ибн сарук [идентифицировал слово נתך нитах как однокоренное глаголу התוך ѓитух] – «плавить», «лить расплавленный металл» – и поместил в одном разделе [со стихом] «как плавление серебра»2. и я вижу, что слова его соответствуют переводу еврейского глагола ויצק ваицок – «и отлил»3 – на арамейский как ואתיך ваатих, а глагола לצקת лацекет – «на литье»4 – как לאתכא леатаха. так и в этом стихе можно сказать: «не достигалנתך нитах – земли», «не лился – הוצק ѓуцак – на землю».

  לֹֽא־נִתַּךְ  לֹא הִגִּיעַ, וְאַף אוֹתָן שֶׁהָיוּ בָּאֲוִיר לֹא הִגִּיעוּ לָאָרֶץ; וְדוֹמֶה לוֹ: "וַתִּתַּךְ עָלֵינוּ הָאָלָה וְהַשְּׁבוּעָה" (דניאל ט') דְּעֶזְרָא – וַתַּגִּיעַ עָלֵינוּ. וּמְנַחֵם בֶּן סָרוּק חִבְּרוֹ בְּחֵלֶק "כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף" (יחזקאל כ"ב), לְשׁוֹן יְצִיקַת מַתֶּכֶת, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דְּבָרָיו, כְּתַרְגּוּמוֹ וְיָצַק – וְאַתִּיךְ, לָצֶקֶת – לְאַתָּכָא. אַף זֶה לֹא נִתַּךְ לָאָרֶץ – לֹא הוּצַק לָאָרֶץ:
34 И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО ПРЕКРАТИЛИСЬ ДОЖДЬ, И ГРАД, И ГРОМЫ, И ПРОДОЛЖАЛ ГРЕШИТЬ, И ОТЯГЧИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ, ОН И ЕГО РАБЫ.   לדוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַֽחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַֽעֲבָדָֽיו:
35 И ЗАУПРЯМИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ.   להוַיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

даниэль, 9:11.

2.

см. йехезкель, 22:22.

4.

см. там же, 38:27.

Афтара

Йехезкель (Иезекииль) Глава 28

25ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: КОГДА СОБЕРУ Я ДОМ ИЗРАИЛЯ ИЗ НАРОДОВ, В КОТОРЫХ сыны его БЫЛИ РАССЕЯНЫ, ОСВЯ- ЩУСЬ Я тем самым В ГЛАЗАХ ПЛЕМЕН всей земли, И ОСТАНУТСЯ сыны Израиля жить НА ЗЕМЛЕ ИХ, КОТОРУЮ ОТДАЛ Я РАБУ МОЕМУ, ЯАКОВУ!   כהכֹּֽה־אָמַר֘ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י | אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַֽעֲקֹֽב:
    לעבדי ליעקב  כמו שנתנה ליעקב נחלה בלא מצרי' ופרצת ימה וקדמה צפונה ונגבה (בראשית כ״ח:י״ד):
26И БУДУТ ЖИТЬ НА НЕЙ УВЕРЕННО И СПОКОЙНО, И ПОСТРОЯТ ДОМА, И НАСАДЯТ ВИНОГРАДНИКИ, И ЗАЖИВУТ УВЕРЕННО И СПО- КОЙНО – КОГДА ПОКАРАЮ ВСЕХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПРЕЗРЕНИЕ К НИМ, СО ВСЕХ СТОРОН ВОКРУГ НИХ, И УЗНАЮТ все, ЧТО Я – ГОСПОДЬ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ!"».   כווְיָֽשְׁב֣וּ עָלֶיהָ֘ לָבֶטַח֒ וּבָנ֚וּ בָתִּים֙ וְנָֽטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְיָֽשְׁב֖וּ לָבֶ֑טַח בַּֽעֲשׂוֹתִ֣י שְׁפָטִ֗ים בְּכֹ֨ל הַשָּׁאטִ֚ים אֹתָם֙ מִסְּבִ֣יבֹתָ֔ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם:

Йехезкель (Иезекииль) Глава 29

1В ДЕСЯТОМ ГОДУ, В ДЕСЯТОМ месяце, В ДВЕНАДЦАТЫЙ день МЕСЯЦА БЫЛО обращено СЛОВО БОГА КО МНЕ ТАКОЕ:   אבַּשָּׁנָה֙ הָֽעֲשִׂרִ֔ית בָּֽעֲשִׂרִ֕י בִּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
2«СЫН ЧЕЛО- ВЕЧЕСКИЙ! ОБРАТИ ЛИЦО СВОЕ К ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, И ПРОРОЧЕСТВУЙ О НЕМ И ОБО ВСЕМ ЕГИПТЕ!   בבֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔יךָ עַל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְהִנָּבֵ֣א עָלָ֔יו וְעַל־מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽהּ:
3ГОВОРИ – И СКА- ЖЕШЬ: "ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: ВОТ Я НА ТЕБЯ, ФА- РАОН, ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ, – ОГРОМНЫЙ КРОКОДИЛ, РАЗЛЕГШИЙСЯ В ПРОТОКАХ СВОИХ, КОТОРЫЙ СКАЗАЛ: 'МНЕ принадлежит НИЛ, И Я сам СЕБЯ СОЗДАЛ'!   גדַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הִֽנְנִ֚י עָלֶ֙יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּד֔וֹל הָֽרֹבֵ֖ץ בְּת֣וֹךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַֽאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי:
    התנים הגדול  לפי שכל גדולתה של מצרים וכל שובע שבה על ידי יאורי נילוס הוא לפיכך הנביא ממשל את מלכה לתנין ואת עמה לדגת יאור:
    לי יאורי  איני צריך לעליונים כי יש לי יאורי מספיק כל צרכי:
    ואני עשיתני  בגבורתי ובחכמתי הגדלתי גדולתי וממשלתי:
4Я ПРОДЕРНУ КРЮКИ В ТВОИ ЧЕЛЮСТИ, И НАЛЕПЛЮ РЫБЕШКУ ПРОТОКОВ ТВОИХ НА ЧЕШУЮ ТВОЮ, И ВЫТАЩУ и ТЕБЯ ИЗ ПРОТОКОВ ТВОИХ, И ВСЮ РЫБЕШКУ ПРОТОКОВ ТВОИХ, К ТВОЕЙ ЧЕ- ШУЕ ПРИЛЕПИВШУЮСЯ.   דוְנָתַתִּ֚י חַחִים֙ (כתיב חַחִיים֙) בִּלְחָיֶ֔יךָ וְהִדְבַּקְתִּ֥י דְגַת־יְאֹרֶ֖יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ וְהַֽעֲלִיתִ֙יךָ֙ מִתּ֣וֹךְ יְאֹרֶ֔יךָ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶֽיךָ תִּדְבָּֽק:
    חחים  כמין טבעות ברזל איינ"ש בלע"ז:
    דגת יאוריך בקשקשתיך  אינטישאיקראטי"ש בלע"ז כלומר אתן בלב כל גבוריך לצאת עמך למלחמה ויפלו כולם:
5И РАЗБРОСАЮ В ПУСТЫНЕ – ТЕБЯ И ВСЮ РЫБЕШКУ ПРОТОКОВ ТВОИХ: НА ОТКРЫТОМ МЕСТЕ БРОШЕН ТЫ БУ- ДЕШЬ, И НИКТО НЕ СОБЕРЕТ И НЕ ПОДБЕРЕТ, ЗЕМНОМУ ЗВЕРЮ И ПТИЦЕ НЕБЕСНОЙ ОТДАМ Я ТЕБЯ НА СЪЕДЕНИЕ!   הוּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אֽוֹתְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֚י הַשָּׂדֶה֙ תִּפּ֔וֹל לֹ֥א תֵֽאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה:
    ונטשתיך המדברה  זו היא אובדנן של דגים כיון שנטשו על פני היבשה מתים א"י אטינדר"י טו"י בלע"ז:
6И УЗНАЮТ ВСЕ ОБИТАТЕЛИ ЕГИПТА, ЧТО Я – БОГ: ЗА ТО, ЧТО БЫЛИ ОНИ ОПОРОЙ ИЗ ТРОСТНИКА ДЛЯ ДОМА ИЗРАИЛЯ:   ווְיָֽדְעוּ֙ כָּל־יֹֽשְׁבֵ֣י מִצְרַ֔יִם כִּ֖י אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה יַ֧עַן הֱיוֹתָ֛ם מִשְׁעֶ֥נֶת קָנֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל:
    משענת קנה  כמה פעמים סמכו עליהם בימי סנחריב ובימי נבוכדנצר ולא הועיל להם בקנה זה שהוא רך ואינו סומך את הנשען עליו:
7КОГДА ХВАТАЛИСЬ ОНИ ЗА ТЕБЯ ЛАДОНЬЮ – ТЫ всегда РАСЩЕПЛЯЛСЯ И ПРОТЫКАЛ ИМ КАЖДОЕ ПЛЕЧО, пытавшееся на тебя опереться, А КОГДА ОНИ ПРИСЛОНЯЛИСЬ К ТЕБЕ – ТЫ ЛОМАЛСЯ всегда И ЗАСТАВЛЯЛ КАЖДОГО напрягать ПОЯС- НИЦУ, чтобы устоять без опоры!   זבְּתָפְשָׂ֨ם בְּךָ֚ בַכַּף֙ (כתיב בַכַּפ֙ך) תֵּר֔וֹץ וּבָֽקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־כָּתֵ֑ף וּבְהִשָּֽׁעֲנָ֚ם עָלֶ֙יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַֽעֲמַדְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־מָתְנָֽיִם:
    בתפשם בך בכפך  בכף קרי כאדם המהלך ונשען על מקלו:
    תרוץ  תירצץ:
    ובקעת להם כל כתף  כתפיהם כאדם הנסמך על קנה ונשבר והאדם נופל עליו והקרומיות נכנסות לו בכתיפיו:
    והעמדת להם כל מתנים  מאחר שתשבר יצטרכו לחזק את מתניהם ולעמוד עליהם והרי אתה כאדם שחבירו נשען עליו והוא חלש ואומר לו התחזק על מתניך כי לא תסמוך עוד עלי וכן ת"י ולא תהא להון לבי' סומכוון ויש מחליפין והעמדת להם לוהמעדת ואיני רואה את דבריהן, ומנחם חברו עם מעמד רגלים כמוני:
8ПОСЕМУ ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: ВОТ, Я НАВОЖУ НА ТЕБЯ МЕЧ И ИСТРЕБЛЮ ИЗ ТЕБЯ и ЧЕЛОВЕКА, И СКОТ!   חלָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה:
9И СТАНЕТ СТРАНА ЕГИПЕТСКАЯ МЕРТВОЙ ПУСТЫНЕЙ И сплошными РУИНАМИ, И УЗНАЮТ, ЧТО Я – БОГ: ЗА ТО, ЧТО СКАЗАЛ фараон: 'НИЛ принадлежит МНЕ, это Я его СОЗДАЛ'!   טוְהָֽיְתָ֚ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָֽדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַֽאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי:
10ПОСЕМУ ВОТ Я НА ТЕБЯ И НА ПРОТОКИ ТВОИ, И ОТДАМ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ НА ПОЛНОЕ РАЗРУШЕНИЕ И УЖАСАЮЩЕЕ ОПУСТОШЕНИЕ – всю: ОТ МИГДОЛЬ-СВЕНЭ И ДО НУ- БИЙСКОЙ ГРАНИЦЫ,   ילָכֵ֛ן הִֽנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־יְאֹרֶ֑יךָ וְנָֽתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחָרְבוֹת֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַד־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ:
11НЕ ПРОЙДЕТ ПО НЕЙ НОГА ЧЕЛОВЕКА, И ЛАПА ЖИВОТНОГО ПО НЕЙ НЕ ПРОЙДЕТ, И никто НЕ БУДЕТ в ней ЖИТЬ СОРОК ЛЕТ.   יאלֹ֚א תַֽעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה:
    ולא תשב ארבעים שנה  ארבעים ושתים שני רעבון נגזרו בחלום פרעה כנגד שלשה פעמים שנכתב החלום שבע פרות ושבע שבלים רעות (בראשית מ״א:כ׳) ראה וספרו ליוסף הרי שני פעמים ויוסף אמר לו שבע הפרות הרקות והרעות וז' השבלים הרקות (שם) הרי ארבעים ושתים לרעב ולא היה להם אלא שתים שנאמר כי זה שנתי' הרעב (שם מ"ה) ומשירד יעקב למצרים פסק הרעב שהרי בשנה השלישית זרעו שנאמר ותן זרע ונחיה וגו' (שם מז) והארבעים נפרעו להם עכשיו:
    תשב ארבעים שנה  תשב שר"א אשיגיא"ה בלע"ז:
12И ОТДАМ Я СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ – ПУСТЫНЮ МЕРТ- ВУЮ – ЗЕМЛЯМ ОПУСТОШЕННЫМ, А ЕЕ ГОРОДА – ГОРОДАМ РАЗРУ- ШЕННЫМ: МЕРТВОЙ ПУСТЫНЕЙ БУДУТ ОНИ НА СОРОК ЛЕТ, И РАС- СЕЮ Я ЕГИПТЯН СРЕДИ разных НАРОДОВ, И РАЗВЕЮ ИХ ПО различным СТРАНАМ.   יבוְנָתַתִּ֣י אֶת־אֶרֶץ֩ מִצְרַ֨יִם שְׁמָמָ֜ה בְּת֣וֹךְ | אֲרָצ֣וֹת נְשַׁמּ֗וֹת וְעָרֶ֙יהָ֙ בְּת֨וֹךְ עָרִ֚ים מָֽחֳרָבוֹת֙ תִּֽהְיֶ֣יןָ שְׁמָמָ֔ה אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַֽהֲפִֽצֹתִ֚י אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ בַּגּוֹיִ֔ם וְזֵֽרִיתִ֖ים בָּֽאֲרָצֽוֹת:
13ИБО ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: ПО ИСТЕЧЕНИИ СО- РОКА ЛЕТ СОБЕРУ ЕГИПТЯН ИЗ ПЛЕМЕН, СРЕДИ КОТОРЫХ ОНИ РАС- СЕЯЛИСЬ,   יגכִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֚ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָֽעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה:
14И ВЕРНУ ИЗ ИЗГНАНИЯ ЕГИПТЯН, И ВОЗВРАЩУ ИХ В СТРАНУ ПАТРОС – ЗЕМЛЮ РОДНУЮ ИХ, И БУДУТ ОНИ ТАМ ЦАРСТВОМ ПРИНИЖЕННЫМ:   ידוְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַֽהֲשִֽׁבֹתִ֚י אֹתָם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְר֔וֹס עַל־אֶ֖רֶץ מְכֽוּרָתָ֑ם וְהָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה:
    מכורתם  מגורתם ל"א כמו תולדותם וכן חברו מנחם:
15ИЗ всех ЦАРСТВ САМЫМ ПРИНИЖЕННЫМ БУДЕТ ОНО И НЕ ВОЗНЕСЕТСЯ БОЛЕЕ НАД НАРОДАМИ, И СДЕЛАЮ Я ИХ столь МАЛОЧИСЛЕННЫМИ, что уже НЕ БУДУТ ОНИ ВЛАСТВОВАТЬ НАД НА- РОДАМИ.   טומִן־הַמַּמְלָכוֹת֙ תִּֽהְיֶ֣ה שְׁפָלָ֔ה וְלֹֽא־תִתְנַשֵּׂ֥א ע֖וֹד עַל־הַגּוֹיִ֑ם וְהִ֨מְעַטְתִּ֔ים לְבִלְתִּ֖י רְד֥וֹת בַּגּוֹיִֽם:
    לבלתי רדות בגוים  לשון ממשלה כמו ורדו בדגת הים (שם א):
16И БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ ДОМУ ИЗРАИЛЯ НАДЕЖДЫ, НАПО- МИНАЮЩЕЙ О ГРЕХЕ, – ЧТО ОБРАТИЛИСЬ сыны Израиля ВСЛЕД ЗА НИМИ, – И УЗНАЮТ ОНИ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ!"».   טזוְלֹ֣א יִֽהְיֶה־עוֹד֩ לְבֵ֨ית יִשְׂרָאֵ֚ל לְמִבְטָח֙ מַזְכִּ֣יר עָו‍ֹ֔ן בִּפְנוֹתָ֖ם אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
    ולא יהיה  מצרים לבית ישראל עוד למבטח המזכיר להם עון שאמר להם הקב"ה לא תוסיפו לראותם עוד (שמות י״ד:י״ג):
17И БЫЛО В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОМ ГОДУ, В ПЕРВЫЙ месяц, В ПЕР- ВЫЙ день МЕСЯЦА: И БЫЛО обращено СЛОВО БОГА КО МНЕ ТАКОЕ:   יזוַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֚ים וָשֶׁ֙בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
    ויהי בעשרים ושבע שנה  למלכות נבוכדנצר, אותה שנה נתנה מצרים בידו כך שנינו בסדר עולם ויש בספר הזה הרבה נבואות כתובות מוקדם ומאוחר:
18«СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! НЕВУХАДРЕЦАР, ЦАРЬ ВАВИЛОНСКИЙ, ЗАСТАВИЛ ВОЙСКО СВОЕ ТРУДИТЬСЯ ВЕЛИКИМ ТРУДОМ ОКОЛО ЦО- РА: КАЖДАЯ ГОЛОВА ОБЛЫСЕЛА И КАЖДОЕ ПЛЕЧО СТЕРТО ДО КРОВИ, А ПЛАТЫ НЕ БЫЛО ни ЕМУ И ни ЕГО ВОЙСКУ ОТ ЦОРА – ЗА весь ТРУД, КОТОРЫМ ТРУДИЛИСЬ ОНИ У НЕГО...   יחבֶּן־אָדָ֗ם נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶל הֶֽעֱבִ֨יד אֶת־חֵיל֜וֹ עֲבֹדָ֚ה גְדֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה ל֚וֹ וּלְחֵילוֹ֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָֽעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ:
    העביד את חילו  על צור עבודה גדולה:
    כל ראש  אנשי חיילותיו:
    מוקרח וכל כתף מרוטה  כדרך הצרים על העיר ימים רבים וטורחים ויגיעים בשאת משאות עצים ואבנים והוא לכד את צור בעשרים ושלש למלכותו כמו שמצינו בסדר עולם, מוקרח קאלב"ו בלע"ז:
    מרוט'  פלי"אה בלע"ז:
    ושכר לא היה לו  לאחר ששללו שללה עלה הים ושטף מהם לפי שנגזר עליה ועל שללה ליאבד בים:
19ПОСЕМУ ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: ВОТ, Я ОТДАЮ НЕВУХАДРЕЦАРУ, ЦАРЮ ВАВИЛОНСКОМУ, СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ, И УНЕСЕТ ОН ТОЛПЫ ЕЕ, И ДОБУДЕТ ДОБЫЧУ, И ПОЖИВИТСЯ ПОЖИВОЙ И БУДЕТ это ПЛАТОЙ ВОЙСКУ ЕГО.   יטלָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֚ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָֽיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֽוֹ:
20Как ЗАРАБОТОК ЕГО, ЗА КОТО- РЫЙ РАБОТАЛ, ОТДАЛ Я ЕМУ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ – за работу, КОТО- РУЮ ИСПОЛНИЛИ ДЛЯ МЕНЯ! – СЛОВО ГОСПОДА ВСЕСИЛЬНОГО.   כפְּעֻלָּתוֹ֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי ל֖וֹ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה:
    פעולתו אשר עבד בה  שכר פעולה אשר עבד במצותי בצור אתן לו את ארץ מצרים:
    אשר עשו לי  מצרים רעה במשענתם שהבטיחו את עמי בעזרתם הבל:
21В ТОТ ДЕНЬ Я ВЗРАЩУ МОЩЬ ДОМА ИЗРАИЛЯ, А ТЕБЕ ДАМ возможность ГОВОРИТЬ ОТКРЫТО В ИХ СРЕДЕ, И УЗНАЮТ ОНИ, ЧТО Я – БОГ!».   כאבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אַצְמִ֚יחַ קֶ֙רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֽוֹן־פֶּ֖ה בְּתוֹכָ֑ם וְיָֽדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
    ביום ההוא אצמיח קרן  לא שמעתי ולא מצאתי פי' מקרא זה מה הוא צמח קרנם של ישראל במפלת מצרים שהרי ישראל גלו שמונה שנים לפני מפלת מצרים ואומר אני ביום ההוא מוסב על פרשה של מעלה מקץ ארבעים שנה אקבץ את מצרים ואותו חשבון כלה בשנה שמלך בלשאצר ומצינו בדניאל שבאותה שנה התחילו מלכי פרס להתחזק ונגזרה מפלה על בבל שנאמר (דניאל ז׳:א׳) בשנת חדא לבלשאצר דניאל חלם חזה וגו' קדמיתא כאריה היא בבל (שם) וכתיב (שם) חזה הוית עד די מריטו גפה וגומר וארו חיוה אוחרי תנינא דמיא לדוב היא פרס וכתיב וכן אמרין לה קומי אכולי בשר שגיא, כלומר תפשי המלוכה ומלכות פרס היא צמיחת קרן לישראל שנאמר בכורש הוא יבנה עירי וגלותי ישלח (ישעיהו מ״ה:י״ג) ומניין שארבעים שנה של מצרי' כלו באותו הפרק מצרים נתנה ביד נבוכדנצר בכ"ז לנבוכדנצר בשנה שנאמר' נבוא' זו ליחזקאל הוסיף ארבעים שנה הרי ששים ושבע צא מהם ארבעים וחמש לנבוכדנצר ועשרים ושלש לאויל מרודך כדאמרינן במסכת מגלה ושנה אחת מהם עלתה לזה ולזה כדאמרינן התם שנים מקוטעו' היו:
    ולך אתן פתחון פה בתוכם  לך יחזקאל יהא פתחון פה כשיראו נבואתך מתקיימת:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.