Шмот Глава 9
17ТЫ ВСЕ ЕЩЕ ПОДАВЛЯЕШЬ МОЙ НАРОД, НЕ ОТПУСКАЯ ЕГО: | יזעֽוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם: | |
– [глагол следует понимать] в соответствии [с арамейским] переводом [онкелоса]: «подавляешь его, народ мой»1. и это слово – מסתולל мистолель от того же корня, что и слово מסלה мсила – «путь»2, которое мы переводим как – «утоптанная, утрамбованная дорога»3. на французском языке caucher. я уже объяснял в конце раздела микец4, что в словах [глаголах], в которых первая буква корня ס самех [или шин], [стоящих] в возвратной форме – מתפעל митпаэль [с приставкой הת... ѓит, מת... мит] служебная буква ת тав [вторая буква приставки как бы перепрыгивает через первую] корневую букву внутрь корня, как здесь [מסתולל мистолель – то есть там, где встретилась приставка с корнем, произошла перестановка букв תס–סת). [другие] примеры [такого чередования]: – «[и высоты будут страшиться, и на дороге помехи; и отцветет миндаль]; и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик...]»5 – от корня סבל сбл; – «[разве мало того, что ты вывел нас из земли, текущей молоком и медом, чтобы уморить нас в пустыне,] что ты еще и властвовать – תשתרר тистарер – хочешь над нами?!»6 – от корня שר ср; – «рассматривал – מסתכל мистакель – я...»7. |
||
18 Я ОБРУШУ [НА ЕГИПЕТ] СЕЙЧАС ЗАВТРА ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ ГРАД, ПОДОБНОГО КОТОРОМУ НЕ БЫЛО В ЕГИПТЕ СО ДНЯ ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДОНЫНЕ. | יחהִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּֽסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה: | |
– [то есть казнь обрушится на египет] завтра, в это самое время. [моше] процарапал знак на стене и [показал] ему [фараону, сказав]: «когда солнце дойдет завтра сюда [до этой метки], пойдет град»8. |
||
– [это слово следует понимать как «с того времени, что египет] שנתיסדה шенит'ясда – основался, был основан». и во всех глаголах с первой буквой корня י йуд (как, например, יסד ясод – «основал», ילד ялод – «родил», ידע ядоа – «знал», יסר ясор – «порицал», «наказывал»), в возвратной форме – מתפעל митпаэль – буква ו вав заменяет י йуд– «ее основание – הוסד ѓивасда». примеры [из писания]: – «ее рождение – הולדה ѓивальда»9; – «и стало известно – ויודע ваивада»10; – «и родились у йосефа – ויולד ваивалед»11; – «[от одних] слов [порицания] не исправится – יוסר ивасер – раб»12. |
||
19ИТАК, ПОШЛИ СОБРАТЬ СКОТ ТВОЙ И ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ В ПОЛЕ; ВСЕ ЛЮДИ И СКОТ, КОТОРЫЕ ОСТАНУТСЯ В ПОЛЕ И НЕ БУДУТ УБРАНЫ В ДОМ, – НА НИХ ОБРУШИТСЯ ГРАД, И ОНИ УМРУТ’”». | יטוְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶת־מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־הָֽאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ: | |
– [это следует понимать] в соответствии с арамейским переводом онкелоса: «пошли, [чтобы] собрать». и [этот же глагол использован в примерах]: – «жители гевим собрались – העיזו ѓеизу»13; – «собирайтесь – העיזו ѓаизу, – сыны биньямина»14. |
||
– [люди и скот, которые не] войдут [в дома, погибнут]. |
||
20 ТОТ ИЗ РАБОВ ФАРАОНА, КТО УБОЯЛСЯ СЛОВА ГОСПОДА, ЗАГНАЛ СВОИХ РАБОВ И СТАДА В ДОМА; | כהַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים: | |
– [этот глагол означает то же, что и] הבריח ѓивриах – «обратил в бегство». тот же глагол, что и в стихе «и бежал – וינס ваянас – моше [от него]»}.15 |
||
21А ТОТ, КТО НЕ ОБРАТИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ К СЛОВУ ГОСПОДА, ОСТАВИЛ СВОИХ РАБОВ И СКОТ В ПОЛЕ. | כאוַֽאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה: | |
22 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОЗДЕНЬ РУКУ ТВОЮ НА НЕБО, И БУДЕТ ГРАД ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ: НА ЛЮДЯХ, НА СКОТЕ И НА ВСЕЙ ТРАВЕ ПОЛЕВОЙ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ». | כבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה נְטֵ֤ה אֶת־יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־הָֽאָדָ֣ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [это выражение означает] «в сторону неба», «в направлении неба». а мидраш [говорит]: святой, благословен он, вознес моше выше небес [так, что тот простер руку свою над небесами]. |
||
23 И ВОЗДЕЛ МОШЕ ПОСОХ К НЕБУ; И ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ РАСКАТЫ ГРОМА И ГРАД, И ОГОНЬ РАЗЛИВАЛСЯ ПО ЗЕМЛЕ, И ОБРУШИЛ ГОСПОДЬ ГРАД НА ЗЕМЛЮ ЕГИПТА. | כגוַיֵּ֨ט משֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּ֘הוּ֘ עַל־הַשָּׁמַ֒יִם֒ וַֽיהֹוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּֽהֲלַךְ־אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהֹוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
24 И БЫЛ ГРАД И ОГОНЬ, ПЛАМЕНЕЮЩИЙ СРЕДИ ГРАДА, ОЧЕНЬ СИЛЬНЫЙ, КАКОГО НЕ БЫЛО ВО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ С ТЕХ ПОР, КАК ДОСТАЛАСЬ ОНА НАРОДУ. | כדוַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָֽיְתָ֥ה לְגֽוֹי: | |
– чудо в чуде! чудо, что огонь и град [смешались] вместе – ведь град это вода, но, чтобы исполнить волю своего создателя, [огонь и вода] заключили мир между собой17. |
||
25 И ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ГРАД ПОБИЛ ВСЕ, ЧТО БЫЛО В ПОЛЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА; И ВСЮ ТРАВУ ПОЛЕВУЮ ПОБИЛ ГРАД, И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ПОЛЕВЫЕ ПОЛОМАЛ. | כהוַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵֽאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר: | |
26 ТОЛЬКО В ЗЕМЛЕ ГОШЕН, ГДЕ БЫЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, НЕ БЫЛО ГРАДА. | כורַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד: | |
27 И ПОСЛАЛ ФАРАОН [СЛУГ], И ПРИЗВАЛ МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ ИМ: «НА ЭТОТ РАЗ Я СОГРЕШИЛ; ГОСПОДЬ ПРАВ, Я ЖЕ И НАРОД МОЙ – ВИНОВНЫ. | כזוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמשֶׁ֣ה וּלְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהֹוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַֽאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָֽרְשָׁעִֽים: | |
28 МОЛИТЕСЬ ГОСПОДУ, И ДОВОЛЬНО БЫТЬ ГРОМУ БОЖЬЕМУ И ГРАДУ; Я ОТПУЩУ ВАС, И НЕ ОСТАНЕТЕСЬ [ЗДЕСЬ] БОЛЕЕ». | כחהַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַֽאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹֽסִפ֖וּן לַֽעֲמֹֽד: | |
– достаточно и того [града], который уже выпал. |
||
29 И СКАЗАЛ ЕМУ МОШЕ: «КОГДА Я ВЫЙДУ ИЗ ГОРОДА И ПОДНИМУ МОИ РУКИ К ГОСПОДУ, ГРОМЫ ПРЕКРАТЯТСЯ И ГРАДА БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ, ДАБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО [ВСЯ] ЗЕМЛЯ [ПРИНАДЛЕЖИТ] ГОСПОДУ; | כטוַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ משֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהֹוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה הָאָֽרֶץ: | |
– [глагол «выйти» употребляется не только с предлогом] מן мин [но и с предлогом את эт в том же значении] – «из», [здесь]: «из города». а в городе он [моше] не молился, потому что [тот] был полон идолов18. |
||
30ТЫ И ТВОИ РАБЫ – ЗНАЮ Я – [ВСЁ] ЕЩЕ НЕ БОИТЕСЬ ГОСПОДА БОГА». | לוְאַתָּ֖ה וַֽעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִֽים: | |
– [буквально сказано «еще, прежде убоитесь», но это значит] «еще не боитесь». и так же везде в писании слово טרם терем означает «еще не...», и не совпадает по значению [как ошибочно считают некоторые, со словом] קודם кодем – «прежде», «еще», «пока». примеры: – «טרם ישכבו терем ишкаву – они еще не легли»22 – еще не легли; – «טרם יצמח терем ицмах – прежде, чем выросла»23 – еще не росла. и здесь [в этом стихе] так же: знаю, что вы еще не боитесь и, как только станет [вам] легче, будете продолжать упорствовать в своей порочности. |
||
31 И ЛЕН, И ЯЧМЕНЬ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ЯЧМЕНЬ ВЫКОЛОСИЛСЯ, А ЛЕН БЫЛ В СТЕБЛЯХ; | לאוְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל: | |
– [то есть глагол נכתה нуката следует понимать как] «сломаны», «изуродованы»24. и так же [сказано]: «фараон искалеченный – נכה нхо»25, «сломленные נכאים нехаим»26, «не были побиты – נכו нуку»27. и невозможно истолковать [глагол נכתה нуката] как «подвержен избиению – הכאה ѓакаа». потому что [первая буква корня], буква נ нун – не чередуется с ה ѓей, [а поэтому нельзя отождествлять корни נכה и הכה] – «была сломана – נכתה нуката – и «была избита – הוכתה ѓукта», – «были изломаны – נכו нуку» и «были биты – הכו ѓуку». [буква] נ нун – [первая буква] корня слова [נכו нуку, и слово это стоит в той же] форме, [что и глагол в словах28] «…и рассыпаются – ושפו вешуфу – кости его]». |
||
– уже выросли колосья и стояли отвердевшие, а потому сломались и упали. и также лен вырос уже, и [стебли] были жесткими, и стояли стебли в полный рост. |
||
– [слово אביב авив следует понимать как] стоял в стеблях, и пример [подобного словоупотребления в стихе] «в прибрежных стеблях – בְּאִבֵּי беибей»29. |
||
32 А ПШЕНИЦА И ПОЛБА НЕ БЫЛИ ПОБИТЫ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ [ПРОРАСТАЮТ] ПОЗЖЕ. | לבוְהַֽחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה: | |
– [пшеница и полба] созревают поздно, и [во время града] их стебли были еще очень гибкими и могли выстоять под [ударами] твердых [градин]. и хотя сказано: «…и всю траву полевую побил град…»30, надо понимать это в соответствии с простейшим, буквальным смыслом слов. [то есть были побиты только] те травы, которые стояли на [жестких] стеблях и потому должны были сломаться от града. а в мидраше рабби танхумы31 [сказано, что] некоторые мудрецы считали иначе и толковали[слово] אפילות афилот как однокоренное со словами פלאי פלאות пил'эй плаот – «диво дивное». [по их мнению, с пшеницей и полбой] произошло чудо, и они не были побиты градом. |
||
33 И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА ИЗ ГОРОДА, И ПРОСТЕР РУКИ СВОИ К ГОСПОДУ; И ПРЕКРАТИЛИСЬ ГРОМЫ И ГРАД, И ДОЖДЬ УЖЕ НЕ ЛИЛСЯ НА ЗЕМЛЮ. | לגוַיֵּצֵ֨א משֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהֹוָ֑ה וַיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹֽא־נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה: | |
– [капли дождя и градины] не долетали [до земли]. даже те, что уже были в воздухе, не долетали до земли. и подобно этому «…и постигло [достигло] – ותתך ватитах – нас проклятие и заклинание [эзры]…»34. а менахем ибн сарук [идентифицировал слово נתך нитах как однокоренное глаголу התוך ѓитух] – «плавить», «лить расплавленный металл» – и поместил в одном разделе [со стихом] «как плавление серебра»35. и я вижу, что слова его соответствуют переводу еврейского глагола ויצק ваицок – «и отлил»36 – на арамейский как ואתיך ваатих, а глагола לצקת лацекет – «на литье»37 – как לאתכא леатаха. так и в этом стихе можно сказать: «не достигал– נתך нитах – земли», «не лился – הוצק ѓуцак – на землю». |
||
34 И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО ПРЕКРАТИЛИСЬ ДОЖДЬ, И ГРАД, И ГРОМЫ, И ПРОДОЛЖАЛ ГРЕШИТЬ, И ОТЯГЧИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ, ОН И ЕГО РАБЫ. | לדוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַֽחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַֽעֲבָדָֽיו: | |
35 И ЗАУПРЯМИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ЧЕРЕЗ МОШЕ. | להוַיֶּֽחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּיַד־משֶֽׁה: |