Шмот Глава 8

19 И Я УСТАНОВЛЮ ИЗБАВЛЕНИЕ МЕЖДУ МОИМ НАРОДОМ И ТВОИМ НАРОДОМ. ЗАВТРА БУДЕТ ЭТО ЗНАМЕНИЕ’”».   יטוְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִֽהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה:
«И Я УСТАНОВЛЮ ИЗБАВЛЕНИЕ…» 

– [избавление] которое отделит мой народ от твоего народа.

  וְשַׂמְתִּי פְדֻת  שֶׁיַּבְדִּיל בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמְּךָ:
20 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ТАК, И ЯВИЛИСЬ [НЕВЫНОСИМО] ТЯЖЕЛЫЕ СКОПИЩА ЗВЕРЕЙ В ДОМ ФАРАОНА, И В ДОМА ЕГО РАБОВ, И ВО ВСЮ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ; ПОГИБАЛА ЗЕМЛЯ ОТ НАШЕСТВИЯ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ.   כוַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב:
…ПОГИБАЛА ЗЕМЛЯ… 

– [слово תשחת тишахет следует понимать как] נשחתה нишхата – «уничтожалась» земля. [и так переведено на арамейский]: אתחבלת итхабалат – «погибала» земля.

  תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ  נִשְׁחֶתֶת הָאָרֶץ, אִתְחַבָּלַת אַרְעָא:
21 И ПРИЗВАЛ ФАРАОН МОШЕ И АѓАРОНА, И СКАЗАЛ: «ИДИТЕ, ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВЫ ВАШЕМУ БОГУ [ЗДЕСЬ], В ЭТОЙ СТРАНЕ».   כאוַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־משֶׁ֖ה וּלְאַֽהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵאלֹֽהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ:
«…ПРИНЕСИТЕ ЖЕРТВЫ ВАШЕМУ БОГУ [ЗДЕСЬ], В ЭТОЙ СТРАНЕ». 

– [моше просит отпустить народ в пустыню для служения всевышнему, фараон же, уже не возражая против служения и жертвоприношения, говорит: сделайте это] на вашем месте [то есть там, где вы находитесь сейчас] и не идите в пустыню.

  זִבְחוּ לֵאלֹֽהֵיכֶם בָּאָֽרֶץ  בִּמְקוֹמְכֶם וְלֹא תֵלְכוּ בַּמִּדְבָּר:
22НО СКАЗАЛ МОШЕ: «НЕПРАВИЛЬНО ДЕЛАТЬ ТАК; ВЕДЬ МЕРЗОСТЬ ЕГИПТА ТО, ЧТО МЫ ПРИНОСИМ В ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ; ЕСЛИ МЫ СТАНЕМ ПРИНОСИТЬ МЕРЗОСТЬ ЕГИПТА В ЖЕРТВУ У НИХ НА ГЛАЗАХ, ТО НЕ ПОБЬЮТ ЛИ ОНИ НАС КАМНЯМИ?   כבוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּֽוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּֽוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵֽינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ:
«…МЕРЗОСТЬ ЕГИПТА…» 

– [что названо «мерзостью – תועבה тоэва – египта»? все то, чему служили], поклонялись в египте. как [сказано]: «[...для ашторет, мерзости цидонян, и кмоша, мерзости моавитской,] и милькома – תועבה тоэва [мерзости сынов амона...3]». [народы обожествляли их], но для израиля называет их [писание] мерзостью. а еще можно сказать иначе: «мерзость египта» – то, что ненавистно египту, то есть наши жертвоприношения, ведь мы режем для жертвоприношения то, чему они поклонялись.

  תּֽוֹעֲבַת מִצְרַיִם  יִרְאַת מִצְרַיִם, כְּמוֹ "וּלְמִלְכֹּם תּוֹעֲבַת בְּנֵי עַמּוֹן" (מלכים ב כ״ג:י״ג), וְאֵצֶל יִשְׂרָאֵל קוֹרֵא אוֹתָהּ תּוֹעֵבָה; וְעוֹד יֵשׁ לוֹמַר בְּלָשׁוֹן אַחֵר, תועבת מצרים, דָּבָר שָׂנאוּי הוּא לְמִצְרַיִם זְבִיחָה שֶׁאָנוּ זוֹבְחִים, שֶׁהֲרֵי יִרְאָתָם אָנוּ זוֹבְחִים:
«…ТО НЕ ПОБЬЮТ ЛИ ОНИ НАС КАМНЯМИ?» 

– [это не утверждение, а риторический] вопрос.

  וְלֹא יִסְקְלֻֽנוּ  בִּתְמִיהָ:
23 НА ТРИ ДНЯ ПУТИ МЫ УЙДЕМ В ПУСТЫНЮ И [ТАМ] ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ, [ТАК], КАК ОН СКАЖЕТ НАМ».   כגדֶּ֚רֶךְ שְׁל֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ:
24 И СКАЗАЛ ФАРАОН: «Я ОТПУЩУ ВАС, И ВЫ ПРИНЕСЕТЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ ВАШЕМУ В ПУСТЫНЕ, ТОЛЬКО ДАЛЕКО НЕ УХОДИТЕ; ПОМОЛИТЕСЬ ЗА МЕНЯ!»   כדוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָֽנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹֽא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּֽעֲדִֽי:
25 И СКАЗАЛ МОШЕ: «ВОТ, Я ВЫХОЖУ ОТ ТЕБЯ И УМОЛЮ ГОСПОДА, И ЗАВТРА УДАЛЯТСЯ СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ ОТ ФАРАОНА, И ОТ ЕГО РАБОВ, И ОТ ЕГО НАРОДА; ЛИШЬ БЫ ФАРАОН НЕ ПРОДОЛЖАЛ ИЗДЕВАТЬСЯ, НЕ ПУСКАЯ НАРОД ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ».   כהוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהֹוָ֔ה וְסָ֣ר הֶֽעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵֽעֲבָדָ֥יו וּמֵֽעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
«…И ЗДЕВАТЬСЯ…» 

– [значение инфинитива התל ѓатель без приставки то же, что и с приставкой ל ле, как] להתל леѓатель, [то есть] «издеваться», «насмехаться».

  הָתֵל  כְּמוֹ לְהָתֵל:
26И ВЫШЕЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА, И МОЛИЛСЯ ГОСПОДУ.   כווַיֵּצֵ֥א משֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה:
«…И МОЛИЛСЯ ГОСПОДУ». 

– [моше] молился истово, пылко. и можно было сказать также ויעתיר ваятир – «и взмолился», то есть «многократно молился». здесь, [в конструкции, основанной на грамматической модели ויפעל ваиф'аль, нужно понимать ויעתיר ваятир] как «рьяно молился».

  וַיֶּעְתַּר אֶל־ה'  נִתְאַמֵּץ בִּתְפִלָּה, וְכֵן אִם בָּא לוֹמַר וַיַּעְתִּיר, הָיָה יָכוֹל לוֹמַר, וּמַשְׁמָע וַיַּרְבֶּה בִּתְפִלָּה, וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר בִּלְשׁוֹן וַיִּפְעַל, מַשְׁמָע וַיִּרְבֶּה לְהִתְפַּלֵּל:
27 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ПО СЛОВУ МОШЕ, И УДАЛИЛ СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ ОТ ФАРАОНА, ОТ ЕГО РАБОВ И ОТ ЕГО НАРОДА; НИ ОДНОГО [ЗВЕРЯ] НЕ ОСТАЛОСЬ.   כזוַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כִּדְבַ֣ר משֶׁ֔ה וַיָּ֨סַר֙ הֶֽעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵֽעֲבָדָ֣יו וּמֵֽעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד:
«…И УДАЛИЛ СКОПИЩА…» 

– [звери были удалены] а не умерщвлены, как лягушки4, ведь если бы они пали, [египтянам] была бы прибыль, польза от их шкур5.

  וַיָּסַר הֶֽעָרֹב  וְלֹא מֵתוּ כְּמוֹ שֶׁמֵּתוּ הַצְפַרְדְּעִים, שֶׁאִם מֵתוּ הָיָה לָהֶם הֲנָאָה בְּעוֹרוֹתָם (תנחומא):
28НО ФАРАОН ОТЯГЧИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ И НА ЭТОТ РАЗ НЕ ОТПУСТИЛ НАРОД.   כחוַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם:
«…И НА ЭТОТ РАЗ…» 

– хоть и сказал (8:24): «я отпущу вас…», – не исполнил своего обещания.

  גם בפעם הזאת אף על פי שאמר (פסוק כד) אנכי אשלח אתכם, לא קיים הבטחתו:

Шмот Глава 9

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ЗАЙДИ К ФАРАОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, БОГ ЕВРЕЕВ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ’.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
2 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ ОТКАЗЫВАЕШЬСЯ ИХ ОТПУСТИТЬ И ПРОДОЛЖАЕШЬ УДЕРЖИВАТЬ ИХ,   בכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעֽוֹדְךָ֖ מַֽחֲזִ֥יק בָּֽם:
«…УДЕРЖИВАТЬ ИХ…» 

– [если ты «отказываешься их отпустить и продолжаешь удерживать их», то есть] держишь – אוחז охез – их… подобное этому [словоупотребление]: «[если подерутся мужчины... и подойдет жена одного... и протянет руку свою], и схватит – והחזיקה веѓехезика...»6

  מַֽחֲזִיק בָּֽם  אוֹחֵז בָּם, כְּמוֹ "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כ"ה):
3ТО ВОТ, РУКА ГОСПОДА НА СКОТЕ ТВОЕМ, КОТОРЫЙ В ПОЛЕ: НА КОНЯХ, НА ОСЛАХ, НА ВЕРБЛЮДАХ, НА КРУПНОМ И НА МЕЛКОМ СКОТЕ – ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫЙ МОР.   גהִנֵּ֨ה יַד־יְהֹוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
«…ВОТ, РУКА ГОСПОДА…» 

– [глагол הוֹיָה ѓоя стоит] в настоящем времени. в женском роде в прошедшем времени говорят היתה ѓаита – «была», в будущем времени – תהיה тиѓйе – «будет», а в настоящем – הוֹיָה ѓоя – «есть», [образованный и огласованный как глаголы настоящего времени] עושה осе – «делает», רוצה роце – «хочет», רועה роэ – «пасет».

  הִנֵּה יַד־ה' הוֹיָה  לְשׁוֹן הֹוֶה, כִּי כֵן יֹאמַר בִּלְשׁוֹן נְקֵבָה עַל שֶׁעָבַר הָיְתָה, וְעַל הֶעָתִיד תִּהְיֶה, וְעַל הָעוֹמֵד הוֹיָה, כְּמוֹ עוֹשָׂה, רוֹצָה, רוֹעָה:
4 И ОТЛИЧИТ ГОСПОДЬ СКОТ ИЗРАИЛЯ ОТ СКОТА ЕГИПТА, И ИЗ ВСЕГО [СКОТА], ЧТО У СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, НИЧТО НЕ ПАДЕТ”».   דוְהִפְלָ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר:
«И ОТЛИЧИТ…» 

– и отделит [«скот израиля от скота египта»].

  וְהִפְלָה  וְהִבְדִּיל:
5И НАЗНАЧИЛ ГОСПОДЬ СРОК, СКАЗАВ: «ЗАВТРА СДЕЛАЕТ ЭТО ГОСПОДЬ В ЭТОЙ СТРАНЕ».   הוַיָּ֥שֶׂם יְהֹוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַֽעֲשֶׂ֧ה יְהֹוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ:
6И НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ЭТО СДЕЛАЛ, И ПАЛ ВЕСЬ СКОТ ЕГИПТА; ИЗ СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НИЧТО НЕ ПОГИБЛО.   ווַיַּ֨עַשׂ יְהֹוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִמָּ֣חֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד:
7 И ПОСЛАЛ ФАРАОН [ПРОВЕРИТЬ], И ВОТ, ИЗ СКОТА [СЫНОВ] ИЗРАИЛЯ НИЧТО НЕ ПАЛО. НО ОТЯГЧИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ОТПУСТИЛ НАРОД.   זוַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם:
8 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ: «ВОЗЬМИТЕ ПОЛНЫЕ ПРИГОРШНИ САЖИ ИЗ ПЕЧИ, И МОШЕ ПОДБРОСИТ ЕЕ К НЕБУ НА ГЛАЗАХ ФАРАОНА;   חוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁ֣ה וְאֶל־אַֽהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָק֥וֹ משֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה:
«…ПОЛНЫЕ ПРИГОРШНИ…» 

– [пригоршня – то же, что и] ладонь. joincheiz на французском языке.

  מְלֹא חָפְנֵיכֶם  ילויני"ש בְּלַעַז:
«…САЖИ ИЗ ПЕЧИ…» 

– [частички,] выдуваемые [тягой] из тлеющих углей, отгоревших в печи. на французском языке – oulvis. [слово] פיח пиах – «сажа» – [происходит от того же корня, что и «дуть», потому что ветер [тяга] ее [сажу] раздувает и выдувает [из печи].

  פִּיחַ כִּבְשָׁן  דָּבָר הַנִּפָּח מִן הַגֶּחָלִים עֲמוּמִים הַנִּשְׂרָפִים בַּכִּבְשָׁן, וּבְלַעַז אולבי"ש, פִּיחַ לְשׁוֹן הֲפָחָה, שֶׁהָרוּחַ מְפִיחָן וּמַפְרִיחָן:
«…И МОШЕ ПОДБРОСИТ ЕЕ…» 

– а ведь бросить изо всех сил можно только одной рукой. итак, [в описанном действии было] много чудес: 1) в одной руке моше уместилось [количество сажи,] наполнявшее полные пригоршни и его самого, и аѓарона; 2) пепел развеялся по всей земле египетской9.

  וּזְרָקוֹ משֶׁה  וְכָל דָּבָר הַנִּזְרָק בְּכֹחַ, אֵינוֹ נִזְרָק אֶלָּא בְיַד אַחַת, הֲרֵי נִסִּים הַרְבֵּה – אֶחָד שֶׁהֶחֱזִיק קֻמְצוֹ שֶׁל מֹשֶׁה מְלֹא חָפְנַיִם שֶׁלּוֹ וְשֶׁל אַהֲרֹן, וְאֶחָד שֶׁהָלַךְ הָאָבָק עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם (תנחומא):
9И СТАНЕТ ОНА ПЫЛЬЮ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ, И БУДЕТ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ ВОСПАЛЕНИЕ, ПЕРЕХОДЯЩЕЕ В НАРЫВЫ, [И БУДЕТ ТАК] ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ».   טוְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־הָֽאָדָ֜ם וְעַל־הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ВОСПАЛЕНИЕ, ПЕРЕХОДЯЩЕЕ В НАРЫВЫ…» 

– [эти слова следует понимать именно так], как в [арамейском] переводе [онкелоса]: אבעבועין סגי לשחין лешхин саги авабуин [– дословно שחין шхин «воспаление», «температура», סגי саги – «расти», «перерастать в...». אבעבועין авабуин – «волдыри», «нарывы»]10.

  לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְֹשִׁיחֲנָא סָגֵי אֲבַעְבּוּעִין, שֶׁעַל יָדוֹ צוֹמְחִין בָּהֶן בּוּעוֹת:
«…ВОСПАЛЕНИЕ…» 

– [это слово – שחין шхин] означает [также] «тепло»11. и в языке мишны часто [встречается выражение]«засушливый, знойный год», [содержащее однокоренное слово – שחונה шхуна].

  שחין  לְשׁוֹן חֲמִימוּת; וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה, "שָׁנָה שְׁחוּנָה" (יומא נ"ג):
10И ОНИ ВЗЯЛИ САЖУ ИЗ ПЕЧИ И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ФАРАОНОМ. И ПОДБРОСИЛ ЕЕ МОШЕ К НЕБУ, И СДЕЛАЛОСЬ ВОСПАЛЕНИЕ, РАЗВИВАЮЩЕЕСЯ В НАРЫВЫ, НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ.   יוַיִּקְח֞וּ אֶת־פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ משֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה:
…НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ. 

– а если ты скажешь: «откуда у них [египтян] скот? разве прежде не сказано “и пал весь скот египта”»? [то отвечу на это так: сказано в торе, что] был приговорен [к уничтожению] только тот [скот], что [был] в поле [на выпасе], как сказано: «…рука господа на скоте твоем, который в поле…»13. [те же из египтян] кто боялся господа, загнали скот в дома. и так сказано в мехильте к [стиху] «…и взял шестьсот отборных колесниц…»14.

  בָּֽאָדָם וּבַבְּהֵמָֽה  וְאִם תֹּאמַר מֵאַיִן הָיוּ לָהֶם הַבְּהֵמוֹת, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם? לֹא נִגְזְרָה גְזֵרָה אֶלָּא עַל אוֹתָן שֶׁבַּשָּׂדוֹת בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, וְהַיָּרֵא אֶת דְּבַר ה' הִכְנִיס אֶת מִקְנֵהוּ אֶל הַבָּתִּים, כֵּן שְׁנוּיָה בִּמְכִילְתָּא אֵצֶל "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר" (שמות י"ד):
11 И НЕ СМОГЛИ ВОЛХВЫ УСТОЯТЬ ПЕРЕД МОШЕ ИЗ-ЗА ВОСПАЛЕНИЯ, ПОТОМУ ЧТО ВОСПАЛЕНИЕ БЫЛО И НА ВОЛХВАХ, И НА ВСЕХ ЕГИПТЯНАХ.   יאוְלֹא־יָֽכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַֽעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י משֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחַרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־מִצְרָֽיִם:
12НО ГОСПОДЬ ОЖЕСТОЧИЛ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ТОТ НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК ГОСПОДЬ И ГОВОРИЛ МОШЕ.   יבוַיְחַזֵּ֤ק יְהֹוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶֽׁה:
13И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВСТАНЬ РАНО УТРОМ, И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ: ‘ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ МНЕ.   יגוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
14 ВЕДЬ В ЭТОТ РАЗ Я ПОШЛЮ ВСЕ КАЗНИ МОИ [ПРЯМО] В ТВОЕ СЕРДЦЕ, И НА ТВОИХ РАБОВ, И НА ТВОЙ НАРОД, ДАБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО НЕТ ПОДОБНОГО МНЕ ВО ВСЕМ МИРЕ.   ידכִּ֣י | בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּֽפֹתַי֙ אֶל־לִבְּךָ֔ וּבַֽעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּֽעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
«…ВСЕ КАЗНИ МОИ…» 

– отсюда мы учим, что казнь первенцев равноценна всем другим казням вместе.

  אֶת־כָּל־מַגֵּֽפֹתַי  לָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁמַּכַּת בְּכוֹרוֹת שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד כָּל הַמַּכּוֹת:
15ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ Я ПРОСТЕР СЕЙЧАС РУКУ МОЮ, ТО ПОРАЗИЛ БЫ МОРОМ ТЕБЯ И ТВОЙ НАРОД, И ТЫ БЫЛ БЫ ИСТРЕБЛЕН С ЗЕМЛИ;   טוכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אֽוֹתְךָ֛ וְאֶת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ:
«ВЕДЬ ЕСЛИ БЫ Я ПРОСТЕР СЕЙЧАС РУКУ МОЮ...» 

– [уже тогда, когда я поразил твой скот мором], если бы я пожелал, то мог поразить и тебя [фараона], и твой народ вместе со скотом. и исчез бы ты [и твой народ] с лица земли. «но я оставил тебя для того [чтобы показать тебе мою силу и чтобы возвестить мое имя по всей земле ]»17.

  כִּי עַתָּה שָׁלַחְתִּי אֶת־יָדִי וגו'  כִּי אִלּוּ רָצִיתִי, כְּשֶׁהָיְתָה יָדִי בְמִקְנְךָ שֶׁהִכִּיתִים בַּדֶּבֶר, שְׁלַחְתִּיהָ וְהִכֵּיתִי אותך ואת עמך עִם הַבְּהֵמוֹת, ותכחד מן הארץ, אֲבָל בעבור זאת העמדתיך וגו':
16НО Я ОСТАВИЛ ТЕБЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОКАЗАТЬ ТЕБЕ МОЮ СИЛУ И ЧТОБЫ ВОЗВЕСТИТЬ МОЕ ИМЯ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.   טזוְאוּלָ֗ם בַּֽעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶֽעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּֽעֲב֖וּר הַרְאֹֽתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ: