Шмот Глава 8

7 И ОСТАВЯТ ЛЯГУШКИ ТЕБЯ, И ТВОИ ДОМА, И ТВОИХ РАБОВ, И ТВОЙ НАРОД; ОНИ ОСТАНУТСЯ ТОЛЬКО В РЕКЕ».   זוְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵֽעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה:
8И ВЫШЕЛ МОШЕ И [С НИМ] АѓАРОН ОТ ФАРАОНА; И ВОЗЗВАЛ МОШЕ К ГОСПОДУ О ЛЯГУШКАХ, КОТОРЫХ ОН НАВЕЛ НА ФАРАОНА.   חוַיֵּצֵ֥א משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה:
И ВЫШЕЛ… И ВОЗЗВАЛ… 

– [моше], не мешкая [вышел молиться], чтобы назавтра [лягушки] исчезли.

  וַיֵּצֵא וַיִּצְעַק.  מִיָּד, שֶׁיִּכָּרְתוּ לְמָחָר:
9 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ПО СЛОВУ МОШЕ. И ВЫМЕРЛИ ЛЯГУШКИ В ДОМАХ, ВО ДВОРАХ И В ПОЛЯХ.   טוַיַּ֥עַשׂ יְהֹוָ֖ה כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַֽחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת:
10 И СОБРАЛИ ИХ КУЧАМИ, КУЧАМИ, И ЗАСМЕРДЕЛА ЗЕМЛЯ.   יוַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ:
…КУЧАМИ, КУЧАМИ… 

– [собирали лягушек] в многочисленные груды; в [арамейском] переводе [онкелоса] – דגורין дгорин.

  חֳמָרִם חֳמָרִם.  צִבּוּרִים צִבּוּרִים, כְּתַרְגּוּמוֹ, דְּגוֹרִין – גַּלִּין:
11 И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО СТАЛО ВОЛЬГОТНО, [И ВНОВЬ] ОТЯГЧИЛ СВОЕ СЕРДЦЕ И НЕ ПОСЛУШАЛСЯ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   יאוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
…ОТЯГЧИЛ СВОЕ СЕРДЦЕ… 

– это [– הכבד ѓахбед –] отглагольная форма, относящаяся к типу פעול паоль [не имеющему признаков времени], и вот подобные примеры: – «[и двинулся аврам], הלוך ונסוע ѓалох венасоа – продолжая продвигаться [к югу]»1; – и так же «и поднялись израильтяне, избивая – והכות веѓакот – моавитян...»2; – «...когда ты дал ему хлеб и меч,вопрошая – ושאול вешаоль – о нем бога…»3; – «…и бил его тот человек, нанося удары – הכה ѓаке – и раня – ופצוע4 уфацо.

  וְהַכְבֵּד אֶת־לִבּוֹ.  לְשׁוֹן פָּעוֹל הוּא, כְּמוֹ "הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ" (בראשית י"ב), וְכֵן "וְהַכּוֹת אֶת מוֹאָב" (מלכים ב ג׳:כ״ד), "וְשָׁאוֹל לוֹ בֵאלֹהִים" (שמואל א כ״ב:י״ג), "הַכֵּה וּפָצֹעַ" (מלכים א כ'):
…КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. 

– а где [и что] он говорил? «а фараон не послушает вас…»5.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר ה'.  וְהֵיכָן דִּבֵּר? וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה:
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ЗАНЕСИ СВОЙ ПОСОХ И УДАРЬ ПО ПЫЛИ НА ЗЕМЛЕ, И ПРЕВРАТИТСЯ ОНА В ВОШЬ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ”».   יבוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«СКАЖИ АѓАРОНУ…» 

– [почему это поручено аѓарону, а не моше? потому что, как и в случае с нилом], негоже было моше наносить удар по праху земному, ведь земля защитила его, когда он убил египтянина и схоронил в песке [в земле]. поэтому удар [по праху] был нанесен аѓароном8.

  אֱמֹר אֶל־אַֽהֲרֹן.  לֹא הָיָה הֶעָפָר כְּדַאי לִלְקוֹת עַל יְדֵי מֹשֶׁה, לְפִי שֶׁהֵגֵן עָלָיו כְּשֶׁהָרַג אֶת הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל, וְלָקָה עַל יְדֵי אַהֲרֹן (שמות רבה):
13И СДЕЛАЛИ ОНИ ТАК – И ЗАНЕС АѓАРОН РУКУ С ПОСОХОМ, И УДАРИЛ ПО ПЫЛИ НА ЗЕМЛЕ; И БЫЛА ВОШЬ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ. ВСЯ ПЫЛЬ НА ЗЕМЛЕ СТАЛА ВШАМИ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.   יגוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…И БЫЛА ВОШЬ… 

– [египет покрыли] массы [вшей, а не одна вошь]. pedulier на французском языке.

  וַתְּהִי הַכִּנָּם.  הָרְחִישָׁה, פדוליר"א בְּלַעַז:
14ПЫТАЛИСЬ СДЕЛАТЬ ТАК И ВОЛХВЫ СВОИМИ ЧАРАМИ, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ ВШЕЙ, НО НЕ СМОГЛИ. И БЫЛА ВОШЬ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ.   ידוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַֽחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָֽטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה:
…ВЫВЕСТИ ВШЕЙ… 

– [колдуны пытались извлечь, то есть] сотворить их из чего-нибудь иного [не из земли, как аѓарон].

  לְהוֹצִיא אֶת־הַכִּנִּים.  לִבְרֹאתָם וּלְהוֹצִיאָם מִמָּקוֹם אַחֵר:
…НО НЕ СМОГЛИ… 

– [жрецам не удалось создать вшей потому,] что [колдовство,] демоны не властны над существами [с размерами] меньше пшеничного зерна11.

  וְלֹא יָכֹלוּ.  שֶׁאֵין הַשֵּׁד שׁוֹלֵט עַל בְּרִיָּה פְּחוּתָה מִכַּשְּׂעוֹרָה (סנהדרין ס"ז):
15 И СКАЗАЛИ ВОЛХВЫ ФАРАОНА: «ЭТО ПЕРСТ БОЖИЙ». НО УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   טווַיֹּֽאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּם֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
...«ЭТО ПЕРСТ БОЖИЙ»... 

– эта казнь – не результат колдовства, она [обрушилась на египет как наказание] от всевышнего14.

  אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא.  מַכָּה זוֹ אֵינָהּ עַל יְדֵי כְשָׁפִים, מֵאֵת הַמָּקוֹם הִיא (שמות רבה):
…КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. 

– [на какие слова всевышнего ссылается здесь тора?] «а фараон не послушает вас…»15.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר ה'.  וְלֹא יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה:
16 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВСТАНЬ РАНО УТРОМ И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, КОГДА ВЫЙДЕТ ОН К ВОДЕ, И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ОТПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ [ОНИ] СЛУЖИЛИ МНЕ,   טזוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי:
17 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ НЕ ОТПУСТИШЬ НАРОД МОЙ, ТО Я НАШЛЮ НА ТЕБЯ, И НА ТВОИХ РАБОВ, И НА ТВОЙ НАРОД, И В ТВОИ ДОМА СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, И НАПОЛНЯТСЯ ДОМА ЕГИПТЯН СКОПИЩАМИ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, КАК И САМА ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ОНИ ЖИВУТ.   יזכִּ֣י אִם־אֵֽינְךָ֘ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַֽעֲבָדֶ֧יךָ וּבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶֽעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ:
«…НАШЛЮ НА ТЕБЯ…» 

– [всевышний говорит фараону: «на­шлю», то есть] натравлю на тебя. и так же [сказано]: «…и зубастых зверей нашлю на вас…»17, – это означает «натравлю». inciter на французском языке.

  מַשְׁלִיחַ בְּךָ.  מְגָרֶה בְךָ, וְכֵן "וְשֶׁן בְּהֵמוֹת אֲשַׁלַּח בָּם" (דברים ל"ב), לְשׁוֹן שִׁסּוּי, אינציט"ר בְּלַעַז:
«…СКОПИЩА…» 

– [слово ערוב аров происходит от корня ערב аин-реш-бет со значением – «смешивать», и здесь оно означает] разных хищных зверей, змей и скорпионов, [которые нападали смешанными стаями] и уничтожали их [египтян]18. и есть свой смысл в [последовательности] казней, и агада [объясняет каждую]: почему эта казнь [была тогда-то] и почему та казнь [была тогда-то]. агада дает также обоснование каждой казни: почему именно такая казнь и почему иная. [господь] обрушился на них подобно тому, как ведется война [земными царями]. [в последовательности казней отразилась] тактика ведения военных действий царств [земных]. когда они осаждают [вражеский] город, вначале отравляют источники воды, [из которых черпают осажденные, поэтому первой казнью было обращение воды в кровь], потом трубят [в трубы, предупреждая] их [осажденных], и возвещают звуками рога, чтобы испугать их, – и так [было, когда] лягушки оглушительно квакали, как сказано в мидраше рабби танхумы19.

  אֶת־הֶֽעָרֹב.  כָּל מִינֵי הַחַיּוֹת רָעוֹת וּנְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְהָיוּ מַשְׁחִיתִים בָּהֶם; וְיֵשׁ טַעַם בַּדָּבָר בָּאַגָּדָה בְּכָל מַכָּה וּמַכָּה לָמָּה זוֹ וְלָמָּה זוֹ; בְּטַכְסִיסֵי מִלְחֲמוֹת מְלָכִים בָּא עֲלֵיהֶם, כְּסֵדֶר מַלְכוּת כְּשֶׁצָּרָה עַל עִיר, בַּתְּחִלָּה מְקַלְקֵל מַעְיְנוֹתֶיהָ, וְאַחַר כָּךְ תּוֹקְעִין עֲלֵיהֶם וּמְרִיעִין בַּשּׁוֹפָרוֹת לְיָרְאָם וּלְבַהֲלָם, וְכֵן הַצְפַרְדְּעִים מְקַרְקְרִים וְהוֹמִים וְכוּ', כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא (פ' בא):
18 И ОТЛИЧУ В ТОТ ДЕНЬ ЗЕМЛЮ ГОШЕН, НА КОТОРОЙ ПРЕБЫВАЕТ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ТАМ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, ЧТОБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ НА ЗЕМЛЕ.   יחוְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ:
«И ОТЛИЧУ…» 

– [я, говорит всевышний], отделю [землю гошен, где живут сыны израиля, – там не будет нашествия зверей]. и вот примеры такому употреблению глагола הפלה ѓифла: – «и отличит – והפלה веѓифла – господь…»20; – «…не отделена – נפלאת нифлет – она [заповедь] от тебя…»21 – не отдалена и не отстранена она от тебя.

  וְהִפְלֵיתִי.  וְהִפְרַשְׁתִּי, וְכֵן "וְהִפְלָה ה'" (שמות ט'), וְכֵן "לֹא נִפְלֵאת הִיא מִמְּךָ" (דברים ל') – לֹא מֻבְדֶּלֶת וּמֻפְרֶשֶׁת הִיא מִמְּךָ:
«…ЧТОБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ НА ЗЕМЛЕ». 

– хотя пребывание мое в небесах, закон мой исполняется в нижнем [мире].

  לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי ה' בְּקֶרֶב הָאָֽרֶץ.  אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁכִינָתִי בַּשָּׁמַיִם גְּזֵרָתִי מִתְקַיֶּמֶת בַּתַּחְתּוֹנִים: