Шмот Глава 6
29ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ, ГОВОРЯ: «Я – ГОСПОДЬ! СКАЖИ ФАРАОНУ, ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, ВСЕ, ЧТО Я ГОВОРЮ ТЕБЕ». | כטוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ: | |
– это и есть те самые слова, о которых сказано выше: «войди, скажи фараону, царю египетскому...»1 но там [последовательность изложения] была прервана, с тем чтобы рассказать об их происхождении [моше и аѓарона. теперь же писание] вернулось к прерванному [повествованию]. |
||
– я достаточно [могуществен], чтобы послать тебя с миссией и [гарантировать] ее исполнение. |
||
30 А МОШЕ СКАЗАЛ ГОСПОДУ: «ВОТ, У МЕНЯ ГУБЫ [КАК] НЕОБРЕЗАННЫЕ, КАК ЖЕ ПОСЛУШАЕТ МЕНЯ ФАРАОН?» | לוַיֹּ֥אמֶר משֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה: | |
– сказал те самые слова, что [приведены] выше: «вот, [если даже] сыны израиля не слушают меня…»2 и повторило писание [этот стих] здесь потому, что изложение было прервано. и так заведено: человек, [отступивший от темы разговора, по завершении] говорит: вернемся к началу3, [к тому месту, где разговор был прерван]. |
Шмот Глава 7
1 НО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СМОТРИ, Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ВЛАСТЕЛИНОМ ФАРАОНУ, А АѓАРОН, ТВОЙ БРАТ, БУДЕТ ТВОИМ ПРОРОКОМ. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַֽהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִֽהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ: | |
– судьей и карателем, чтобы покарать его [фараона] побоями и муками. |
||
– [слово «пророк» здесь следует понимать как] «толмач, переводчик», как [это написано в арамейском] переводе [онкелоса]. и везде в писании слово «пророчество» означает «провозглашение», «произнесение» человеком слов обличения народу. и происходит это [слово от того же корня, что и] «высказывание – ניב нив – уст»6, «изрекает – ינוב янув – мудрость»7, «и перестал изрекать – מהתנבות меѓитнавот»8. |
||
2 ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ ВСЕ, ЧТО Я ПОВЕЛЮ ТЕБЕ, А АѓАРОН, БРАТ ТВОЙ, СКАЖЕТ ФАРАОНУ, ЧТОБЫ ТОТ ОТПУСТИЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ. | באַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵֽאַרְצֽוֹ: | |
– единожды [ты будешь произносить] каждое из моих повелений, как ты слышал их от меня, а аѓарон, брат твой, будет повторять и разъяснять его фараону. |
||
3НО Я СДЕЛАЮ УПОРНЫМ СЕРДЦЕ ФАРАОНА И УМНОЖУ МОИ ЗНАМЕНИЯ И ЧУДЕСА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | גוַֽאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־אֹֽתֹתַ֛י וְאֶת־מֽוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
–[«я сделаю упорным сердце фараона], поскольку он [заслужил это тем, что] злодействовал и противился мне, а мне открыто, что народы [сами, добровольно] не намерены чистосердечно раскаяться. стоит ожесточить его [фараона] сердце для того, чтобы [обрушились] на него знамения [и казни] мои, – [и таким образом] узнают [все народы о] моем могуществе». так поступает всевышний: он посылает несчастья народам мира, с тем чтобы [народ] израиля слышал и трепетал, как сказано: «я уничтожил народы, опустели их края... я сказал: теперь уж будешь страшиться меня, усвоишь урок…»13 и все же о пяти первых казнях не сказано «и всевышний ожесточил сердце фараона», но лишь «и ожесточилось сердце фараона»14. |
||
4 А ФАРАОН НЕ ПОСЛУШАЕТ ВАС, И Я НАЛОЖУ СВОЮ РУКУ НА ЕГИПЕТ. И Я ВЫВЕДУ ВОИНСТВА МОИ, НАРОД МОЙ, СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, [НАКАЗАВ ЕГИПТЯН] ВЕЛИКИМИ КАРАМИ. | דוְלֹא־יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָֽתַתִּ֥י אֶת־יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהֽוֹצֵאתִ֨י אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים: | |
5 И [ТОГДА] УЗНАЮТ ЕГИПТЯНЕ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ, КОГДА ПРОТЯНУ РУКУ МОЮ НАД ЕГИПТОМ И ВЫВЕДУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ИХ СРЕДЫ». | הוְיָֽדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֽוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם: | |
– [следует понимать слово] «рука» в буквальном смысле; чтобы нанести им [египтянам] удар. |
||
6 И СДЕЛАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ИМ ГОСПОДЬ; ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ. | ווַיַּ֥עַשׂ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ: | |
7 МОШЕ БЫЛ ВОСЬМИДЕСЯТИ ЛЕТ, А АѓАРОН ВОСЬМИДЕСЯТИ ТРЕХ ЛЕТ, КОГДА ОНИ ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ. | זוּמשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַ֣הֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁל֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה: |