Шмот Глава 8
7 И ОСТАВЯТ ЛЯГУШКИ ТЕБЯ, И ТВОИ ДОМА, И ТВОИХ РАБОВ, И ТВОЙ НАРОД; ОНИ ОСТАНУТСЯ ТОЛЬКО В РЕКЕ». | זוְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵֽעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה: | |
8И ВЫШЕЛ МОШЕ И [С НИМ] АѓАРОН ОТ ФАРАОНА; И ВОЗЗВАЛ МОШЕ К ГОСПОДУ О ЛЯГУШКАХ, КОТОРЫХ ОН НАВЕЛ НА ФАРАОНА. | חוַיֵּצֵ֥א משֶׁ֛ה וְאַֽהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק משֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה: | |
– [моше], не мешкая [вышел молиться], чтобы назавтра [лягушки] исчезли. |
||
9 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ПО СЛОВУ МОШЕ. И ВЫМЕРЛИ ЛЯГУШКИ В ДОМАХ, ВО ДВОРАХ И В ПОЛЯХ. | טוַיַּ֥עַשׂ יְהֹוָ֖ה כִּדְבַ֣ר משֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַֽחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת: | |
10 И СОБРАЛИ ИХ КУЧАМИ, КУЧАМИ, И ЗАСМЕРДЕЛА ЗЕМЛЯ. | יוַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ: | |
– [собирали лягушек] в многочисленные груды; в [арамейском] переводе [онкелоса] – דגורין дгорин. |
||
11 И УВИДЕЛ ФАРАОН, ЧТО СТАЛО ВОЛЬГОТНО, [И ВНОВЬ] ОТЯГЧИЛ СВОЕ СЕРДЦЕ И НЕ ПОСЛУШАЛСЯ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | יאוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– это [– הכבד ѓахбед –] отглагольная форма, относящаяся к типу פעול паоль [не имеющему признаков времени], и вот подобные примеры: – «[и двинулся аврам], הלוך ונסוע ѓалох венасоа – продолжая продвигаться [к югу]»1; – и так же «и поднялись израильтяне, избивая – והכות веѓакот – моавитян...»2; – «...когда ты дал ему хлеб и меч,вопрошая – ושאול вешаоль – о нем бога…»3; – «…и бил его тот человек, нанося удары – הכה ѓаке – и раня – ופצוע4 уфацо. |
||
– а где [и что] он говорил? «а фараон не послушает вас…»5. |
||
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ АѓАРОНУ: “ЗАНЕСИ СВОЙ ПОСОХ И УДАРЬ ПО ПЫЛИ НА ЗЕМЛЕ, И ПРЕВРАТИТСЯ ОНА В ВОШЬ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ”». | יבוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [почему это поручено аѓарону, а не моше? потому что, как и в случае с нилом], негоже было моше наносить удар по праху земному, ведь земля защитила его, когда он убил египтянина и схоронил в песке [в земле]. поэтому удар [по праху] был нанесен аѓароном8. |
||
13И СДЕЛАЛИ ОНИ ТАК – И ЗАНЕС АѓАРОН РУКУ С ПОСОХОМ, И УДАРИЛ ПО ПЫЛИ НА ЗЕМЛЕ; И БЫЛА ВОШЬ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ. ВСЯ ПЫЛЬ НА ЗЕМЛЕ СТАЛА ВШАМИ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ. | יגוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַֽהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [египет покрыли] массы [вшей, а не одна вошь]. pedulier на французском языке. |
||
14ПЫТАЛИСЬ СДЕЛАТЬ ТАК И ВОЛХВЫ СВОИМИ ЧАРАМИ, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ ВШЕЙ, НО НЕ СМОГЛИ. И БЫЛА ВОШЬ НА ЛЮДЯХ И НА СКОТЕ. | ידוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַֽחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָֽטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה: | |
– [колдуны пытались извлечь, то есть] сотворить их из чего-нибудь иного [не из земли, как аѓарон]. |
||
– [жрецам не удалось создать вшей потому,] что [колдовство,] демоны не властны над существами [с размерами] меньше пшеничного зерна11. |
||
15 И СКАЗАЛИ ВОЛХВЫ ФАРАОНА: «ЭТО ПЕРСТ БОЖИЙ». НО УКРЕПИЛОСЬ СЕРДЦЕ ФАРАОНА, И ОН НЕ ПОСЛУШАЛ ИХ, КАК И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | טווַיֹּֽאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּם֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּֽחֱזַ֤ק לֵֽב־פַּרְעֹה֙ וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– эта казнь – не результат колдовства, она [обрушилась на египет как наказание] от всевышнего14. |
||
– [на какие слова всевышнего ссылается здесь тора?] «а фараон не послушает вас…»15. |
||
16 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВСТАНЬ РАНО УТРОМ И ПРЕДСТАНЬ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, КОГДА ВЫЙДЕТ ОН К ВОДЕ, И СКАЖИ ЕМУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ОТПУСТИ МОЙ НАРОД, ЧТОБЫ [ОНИ] СЛУЖИЛИ МНЕ, | טזוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֨קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָֽמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי: | |
17 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ НЕ ОТПУСТИШЬ НАРОД МОЙ, ТО Я НАШЛЮ НА ТЕБЯ, И НА ТВОИХ РАБОВ, И НА ТВОЙ НАРОД, И В ТВОИ ДОМА СКОПИЩА ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, И НАПОЛНЯТСЯ ДОМА ЕГИПТЯН СКОПИЩАМИ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, КАК И САМА ЗЕМЛЯ, НА КОТОРОЙ ОНИ ЖИВУТ. | יזכִּ֣י אִם־אֵֽינְךָ֘ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַֽעֲבָדֶ֧יךָ וּבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶֽעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָֽאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ: | |
– [всевышний говорит фараону: «нашлю», то есть] натравлю на тебя. и так же [сказано]: «…и зубастых зверей нашлю на вас…»17, – это означает «натравлю». inciter на французском языке. |
||
– [слово ערוב аров происходит от корня ערב аин-реш-бет со значением – «смешивать», и здесь оно означает] разных хищных зверей, змей и скорпионов, [которые нападали смешанными стаями] и уничтожали их [египтян]18. и есть свой смысл в [последовательности] казней, и агада [объясняет каждую]: почему эта казнь [была тогда-то] и почему та казнь [была тогда-то]. агада дает также обоснование каждой казни: почему именно такая казнь и почему иная. [господь] обрушился на них подобно тому, как ведется война [земными царями]. [в последовательности казней отразилась] тактика ведения военных действий царств [земных]. когда они осаждают [вражеский] город, вначале отравляют источники воды, [из которых черпают осажденные, поэтому первой казнью было обращение воды в кровь], потом трубят [в трубы, предупреждая] их [осажденных], и возвещают звуками рога, чтобы испугать их, – и так [было, когда] лягушки оглушительно квакали, как сказано в мидраше рабби танхумы19. |
||
18 И ОТЛИЧУ В ТОТ ДЕНЬ ЗЕМЛЮ ГОШЕН, НА КОТОРОЙ ПРЕБЫВАЕТ НАРОД МОЙ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ТАМ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, ЧТОБЫ ТЫ ЗНАЛ, ЧТО Я – ГОСПОДЬ НА ЗЕМЛЕ. | יחוְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ: | |
– [я, говорит всевышний], отделю [землю гошен, где живут сыны израиля, – там не будет нашествия зверей]. и вот примеры такому употреблению глагола הפלה ѓифла: – «и отличит – והפלה веѓифла – господь…»20; – «…не отделена – נפלאת нифлет – она [заповедь] от тебя…»21 – не отдалена и не отстранена она от тебя. |
||
– хотя пребывание мое в небесах, закон мой исполняется в нижнем [мире]. |