Шмот Глава 6
14ВОТ ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ: СЫНЫ РЕУВЕНА, ПЕРВЕНЦА ИЗРАИЛЯ: ХАНОХ И ФАЛУ, ХЕЦРОН И КАРМИ; ЭТО СЕМЕЙСТВА РЕУВЕНА. | ידאֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵֽית־אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְרֹ֣ן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן: | |
– поскольку надо [изложить] родословие колена леви [вплоть] до моше и аѓарона, [тора] ради моше и аѓарона начинает с реувена – [по порядку] рождения. * а в псикта рабати1 я видел [другое объяснение]: поскольку наш праотец яаков, умирая, обвинял три эти колена2 [реувена, шимона и леви, то писание] снова отдельно [повторяет] тут их родословие, чтобы сказать, что они важны. |
||
15 СЫНЫ ЖЕ ШИМОНА: ЙЕМУЭЛЬ И ЯМИН, И ОѓАД, И ЯХИН, И ЦОХАР, И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ; ЭТО СЕМЕЙСТВА ШИМОНА. | טווּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֨הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן: | |
16ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ЛЕВИ ПО РОДАМ ИХ: ГЕРШОН, И КЕѓАТ, И МРАРИ. А ГОДЫ ЖИЗНИ ЛЕВИ – СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ. | טזוְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה: | |
– почему указаны годы [жизни] леви? чтобы сообщить [сколько длились] дни рабства. ведь пока был жив [хотя бы один из сыновей яакова, родоначальников] колен, не было порабощения [сынов израиля египтянами], как сказано: «и умер йосеф и все братья его…»4 и только потом: «и восстал новый царь…» [только с этого момента начинается порабощение]. а леви жил дольше всех [братьев]5. |
||
17 СЫНЫ ГЕРШОНА: ЛИВНИ И ШИМИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ. | יזבְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: | |
18 А СЫНЫ КЕѓАТА: АМРАМ, И ИЦѓАР, И ХЕВРОН, И УЗИЭЛЬ. А ЛЕТ ЖИЗНИ КЕѓАТА – СТО ТРИДЦАТЬ ТРИ ГОДА. | יחוּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁל֧שׁ וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה: | |
– подсчитав это, мы убедимся, что слова писания о месте проживания сынов израиля [«и сказал он авраму: знай, что пришельцами будут потомки твои в чужой стране... четыреста лет»7] – сказаны не только о египте, [этот срок отсчитан не от переселения в египет, а] от того дня, когда родился ицхак. ведь кеѓат был одним из тех, кто переселился в египет [с яаковом]. подсчитай все его годы жизни, [хотя часть из них прошла вне египта, добавь] годы амрама и восемьдесят [лет] моше – [и всех этих лет] не достанет до четырехсот, а ведь много лет жизни отцов и детей перекрывают друг друга. |
||
19А СЫНЫ МРАРИ: МАХЛИ И МУШИ. ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО РОДАМ ИХ. | יטוּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹֽלְדֹתָֽם: | |
20И ВЗЯЛ АМРАМ ЙОХЕВЕД, СВОЮ ТЕТЮ, В ЖЕНЫ; И ОНА РОДИЛА ЕМУ АѓАРОНА И МОШЕ. А ГОДЫ ЖИЗНИ АМРАМА – СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ. | כוַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־משֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה: | |
– [она была] сестрой его отца10, дочерью леви, сестрой кеѓата. |
||
21СЫНЫ ЖЕ ИЦѓАРА: КОРАХ, И НЕФЕГ, И ЗИХРИ. | כאוּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי: | |
22 А СЫНЫ УЗИЭЛЯ: МИШАЭЛЬ, И ЭЛЬЦАФАН, И СИТРИ. | כבוּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי: | |
23 И ВЗЯЛ АѓАРОН В ЖЕНУ ЭЛИШЕВУ, ДОЧЬ АМИНАДАВА, СЕСТРУ НАХШОНА, И ОНА РОДИЛА ЕМУ НАДАВА И АВИѓУ, ЭЛЬАЗАРА И ИТАМАРА. | כגוַיִּקַּ֨ח אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־עַמִּֽינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־נָדָב֙ וְאֶת־אֲבִיה֔וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר: | |
– [зачем в родословии невесты упомянут ее брат»?] отсюда мы учим, что тот, кто берет [себе] жену, должен проверить [черты характера] ее братьев13 [чтобы не ошибиться в ней]. |
||
24 СЫНЫ КОРАХА: АСИР, И ЭЛЬКАНА, И АВИАСАФ – ЭТО СЕМЕЙСТВА КОРАХА. | כדוּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַֽאֲבִֽיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי: | |
25А ЭЛЬАЗАР, СЫН АѓАРОНА, ВЗЯЛ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ПУТИЭЛЯ, И ОНА РОДИЛА ЕМУ ПИНХАСА. ВОТ ГЛАВЫ ОТЧИХ [ДОМОВ] ЛЕВИТОВ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ. | כהוְאֶלְעָזָ֨ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֜ן לָֽקַח־ל֨וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַֽלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: | |
– из дочерей итро [он же путиэль, названный так, потому что] откармливал (питем) [жертвенных] телят для идолослужения. [она была также] из потомков йосефа, который играючи обуздал [питпет16] свои страсти17. |
||
26ЭТО [ТЕ САМЫЕ] АѓАРОН И МОШЕ, КОТОРЫМ СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВЫВЕДИТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ [ПО] ВОИНСТВАМ ИХ». | כוה֥וּא אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם: | |
– те самые, что упомянуты выше19, рожденные йохевед амраму. иногда аѓарон упомянут прежде моше20, иногда моше упомянут прежде аѓарона21, чтобы сказать тебе, что они равны22. |
||
– [то есть] все воинства по коленам их [должны быть выведены из египта]. бывает, что [предлог] «на» – על аль – [стоит] вместо одной буквы, [например, как здесь, вместо предлога-приставки ב бе, образующей творительный падеж. и примеры этому]: «на мече своем будешь жить…»23 означает «мечом своим»; «вы выстояли на мече вашем…»24 означает «мечом вашим». |
||
27 ЭТО ТЕ, ЧТО ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА; ЭТО ТЕ [САМЫЕ] МОШЕ И АѓАРОН. | כזהֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹֽן: | |
– [моше и аѓарон –] те, которым было заповедано, те, кто исполнил [заповеданное]. |
||
– те самые, [неизменные] и в миссии своей, и в праведности сначала и до конца25. |
||
28И [ТАК ЭТО] БЫЛО: В [ТОТ] ДЕНЬ, КОГДА ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ С МОШЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, | כחוַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [этот стих] связан со следующим. |