Шмот Глава 6

14ВОТ ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ: СЫНЫ РЕУВЕНА, ПЕРВЕНЦА ИЗРАИЛЯ: ХАНОХ И ФАЛУ, ХЕЦРОН И КАРМИ; ЭТО СЕМЕЙСТВА РЕУВЕНА.   ידאֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵֽית־אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְרֹ֣ן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן:
ВОТ ГЛАВЫ ИХ ОТЧИХ ДОМОВ… 

– поскольку надо [изложить] родословие колена леви [вплоть] до моше и аѓарона, [тора] ради моше и аѓарона начинает с реувена – [по порядку] рождения. * а в псикта рабати1 я видел [другое объяснение]: поскольку наш праотец яаков, умирая, обвинял три эти колена2 [реувена, шимона и леви, то писание] снова отдельно [повторяет] тут их родословие, чтобы сказать, что они важны.

  אֵלֶּה רָאשֵׁי בֵֽית־אֲבֹתָם.  מִתּוֹךְ שֶׁהֻזְקַק לְיַחֵס שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי עַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בִּשְׁבִיל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, הִתְחִיל לְיַחֲסָם דֶּרֶךְ תּוֹלְדוֹתָם מֵרְאוּבֵן. וּבְפְסִיקְתָּא רַבָּתִי רָאִיתִי, לְפִי שֶׁקִּנְטְרָם יַעֲקֹב אָבִינוּ לִשְׁלוֹשָׁה שְׁבָטִים הַלָּלוּ בִּשְׁעַת מוֹתוֹ, חָזַר הַכָּתוּב וְיִחֲסָם כָּאן לְבַדָּם, לוֹמַר שֶׁחֲשׁוּבִים הֵם:
15 СЫНЫ ЖЕ ШИМОНА: ЙЕМУЭЛЬ И ЯМИН, И ОѓАД, И ЯХИН, И ЦОХАР, И ШАУЛЬ, СЫН КНААНЕЯНКИ; ЭТО СЕМЕЙСТВА ШИМОНА.   טווּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֨הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־הַכְּנַֽעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן:
16ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ЛЕВИ ПО РОДАМ ИХ: ГЕРШОН, И КЕѓАТ, И МРАРИ. А ГОДЫ ЖИЗНИ ЛЕВИ – СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ.   טזוְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
…А ГОДЫ ЖИЗНИ ЛЕВИ… 

– почему указаны годы [жизни] леви? чтобы сообщить [сколько длились] дни рабства. ведь пока был жив [хотя бы один из сыновей яакова, родоначальников] колен, не было порабощения [сынов израиля египтянами], как сказано: «и умер йосеф и все братья его…»4 и только потом: «и восстал новый царь…» [только с этого момента начинается порабощение]. а леви жил дольше всех [братьев]5.

  וּשְׁנֵי חַיֵּי לֵוִי וגו'.  לָמָּה נִמְנוּ שְׁנוֹתָיו שֶׁל לֵוִי? לְהוֹדִיעַ כַּמָּה יְמֵי הַשִּׁעְבּוּד; שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֶחָד מִן הַשְּׁבָטִים קַיָּם לֹא הָיָה שִׁעְבּוּד (שמות רבה א'), שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל אֶחָיו" (שמות א), וְאַחַר כָּךְ "וַיָּקָם מֶלֶךְ חָדָשׁ", וְלֵוִי הֶאֱרִיךְ יָמִים עַל כֻּלָּם:
17 СЫНЫ ГЕРШОНА: ЛИВНИ И ШИМИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   יזבְּנֵ֥י גֵֽרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
18 А СЫНЫ КЕѓАТА: АМРАМ, И ИЦѓАР, И ХЕВРОН, И УЗИЭЛЬ. А ЛЕТ ЖИЗНИ КЕѓАТА – СТО ТРИДЦАТЬ ТРИ ГОДА.   יחוּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁל֧שׁ וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
…А ЛЕТ ЖИЗНИ КЕѓАТА… А ГОДЫ ЖИЗНИ АМРАМА СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ. 

– подсчитав это, мы убедимся, что слова писания о месте проживания сынов израиля [«и сказал он авраму: знай, что пришельцами будут потомки твои в чужой стране... четыреста лет»7] – сказаны не только о египте, [этот срок отсчитан не от переселения в египет, а] от того дня, когда родился ицхак. ведь кеѓат был одним из тех, кто переселился в египет [с яаковом]. подсчитай все его годы жизни, [хотя часть из них прошла вне египта, добавь] годы амрама и восемьдесят [лет] моше – [и всех этих лет] не достанет до четырехсот, а ведь много лет жизни отцов и детей перекрывают друг друга.

  וּשְׁנֵי חַיֵּי קְהָת וּשְׁנֵי חַיֵּי עַמְרָם וגו'.  מֵחֶשְׁבּוֹן זֶה אָנוּ לְמֵדִים עַל מוֹשַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (בראשית ט״ו:י״ג), שֶׁלֹּא בְאֶרֶץ מִצְרַיִם לְבַדָּהּ הָיוּ, אֶלָּא מִיּוֹם שֶׁנּוֹלַד יִצְחָק; שֶׁהֲרֵי קְהָת מִיּוֹרְדֵי מִצְרַיִם הָיָה, חֲשֹׁב כָּל שְׁנוֹתָיו וּשְׁנוֹת עַמְרָם וּשְׁמוֹנִים שֶׁל מֹשֶׁה, לֹא תִמְצָאֵם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, וְהַרְבֵּה שָׁנִים נִבְלָעִים לַבָּנִים בִּשְׁנֵי הָאָבוֹת:
19А СЫНЫ МРАРИ: МАХЛИ И МУШИ. ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО РОДАМ ИХ.   יטוּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹֽלְדֹתָֽם:
20И ВЗЯЛ АМРАМ ЙОХЕВЕД, СВОЮ ТЕТЮ, В ЖЕНЫ; И ОНА РОДИЛА ЕМУ АѓАРОНА И МОШЕ. А ГОДЫ ЖИЗНИ АМРАМА – СТО ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ЛЕТ.   כוַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶת־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־משֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
…ЙОХЕВЕД, СВОЮ ТЕТЮ… 

– [она была] сестрой его отца10, дочерью леви, сестрой кеѓата.

  יוֹכֶבֶד דודתו.  אַחַת אֲבוּהִי, בַּת לֵוִי אֲחוֹת קְהָת:
21СЫНЫ ЖЕ ИЦѓАРА: КОРАХ, И НЕФЕГ, И ЗИХРИ.   כאוּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי:
22 А СЫНЫ УЗИЭЛЯ: МИШАЭЛЬ, И ЭЛЬЦАФАН, И СИТРИ.   כבוּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי:
23 И ВЗЯЛ АѓАРОН В ЖЕНУ ЭЛИШЕВУ, ДОЧЬ АМИНАДАВА, СЕСТРУ НАХШОНА, И ОНА РОДИЛА ЕМУ НАДАВА И АВИѓУ, ЭЛЬАЗАРА И ИТАМАРА.   כגוַיִּקַּ֨ח אַֽהֲרֹ֜ן אֶת־אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־עַמִּֽינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־נָדָב֙ וְאֶת־אֲבִיה֔וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר:
…СЕСТРУ НАХШОНА… 

– [зачем в родословии невесты упомянут ее брат»?] отсюда мы учим, что тот, кто берет [себе] жену, должен проверить [черты характера] ее братьев13 [чтобы не ошибиться в ней].

  אֲחוֹת נַחְשׁוֹן.  מִכָּאן לָמְדוּ, הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה צָרִיךְ לִבְדֹק בְאַחֶיהָ (בבא בתרא ק"י):
24 СЫНЫ КОРАХА: АСИР, И ЭЛЬКАНА, И АВИАСАФ – ЭТО СЕМЕЙСТВА КОРАХА.   כדוּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַֽאֲבִֽיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי:
25А ЭЛЬАЗАР, СЫН АѓАРОНА, ВЗЯЛ СЕБЕ ЖЕНУ ИЗ ДОЧЕРЕЙ ПУТИЭЛЯ, И ОНА РОДИЛА ЕМУ ПИНХАСА. ВОТ ГЛАВЫ ОТЧИХ [ДОМОВ] ЛЕВИТОВ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ.   כהוְאֶלְעָזָ֨ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֜ן לָֽקַח־ל֨וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַֽלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם:
…И З ДОЧЕРЕЙ ПУТИЭЛЯ… 

– из дочерей итро [он же путиэль, названный так, потому что] откармливал (питем) [жертвенных] телят для идолослужения. [она была также] из потомков йосефа, который играючи обуздал [питпет16] свои страсти17.

  מִבְּנוֹת פּֽוּטִיאֵל.  מִזֶּרַע יִתְרוֹ שֶׁפִּטֵּם עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה, וּמִזֶּרַע יוֹסֵף שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ (סוטה מ"ג):
26ЭТО [ТЕ САМЫЕ] АѓАРОН И МОШЕ, КОТОРЫМ СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВЫВЕДИТЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ [ПО] ВОИНСТВАМ ИХ».   כוה֥וּא אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם:
ЭТО [ТЕ САМЫЕ] АѓАРОН И МОШЕ… 

– те самые, что упомянуты выше19, рожденные йохевед амраму. иногда аѓарон упомянут прежде моше20, иногда моше упомянут прежде аѓарона21, чтобы сказать тебе, что они равны22.

  הוּא אַֽהֲרֹן וּמשֶׁה.  אֵלּוּ שֶׁהֻזְכְּרוּ לְמַעְלָה, שֶׁיָּלְדָה יוֹכֶבֶד לְעַמְרָם. הוא אהרן ומשה. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְדִּים אַהֲרֹן לְמֹשֶׁה וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמַּקְדִּים מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן, לוֹמַר לְךָ שֶׁשְּׁקוּלִין כְּאֶחָד:
«…[ПО] ВОИНСТВАМ ИХ». 

– [то есть] все воинства по коленам их [должны быть выведены из египта]. бывает, что [предлог] «на» – על аль – [стоит] вместо одной буквы, [например, как здесь, вместо предлога-приставки ב бе, образующей творительный падеж. и примеры этому]: «на мече своем будешь жить…»23 означает «мечом своим»; «вы выстояли на мече вашем…»24 означает «мечом вашим».

  עַל־צִבְאֹתָֽם.  בְּצִבְאוֹתָם, כָּל צְבָאָם לְשִׁבְטֵיהֶם; יֵשׁ עַל שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא בִמְקוֹם אוֹת אַחַת, "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז), כְּמוֹ בְּחַרְבְּךָ, "עֲמַדְתֶּם עַל חַרְבְּכֶם" (יחזקאל ל"ג) – בְּחַרְבְּכֶם:
27 ЭТО ТЕ, ЧТО ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА; ЭТО ТЕ [САМЫЕ] МОШЕ И АѓАРОН.   כזהֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹֽן:
…ТЕ, ЧТО ГОВОРИЛИ С ФАРАОНОМ… 

– [моше и аѓарон –] те, которым было заповедано, те, кто исполнил [заповеданное].

  הֵם הַֽמְדַבְּרִים וגו'.  הֵם שֶׁנִּצְטַוּוּ, הֵם שֶׁקִּיְּמוּ:
…ТЕ [САМЫЕ] МОШЕ И АѓАРОН. 

– те самые, [неизменные] и в миссии своей, и в праведности сначала и до конца25.

  הוּא משֶׁה וְאַֽהֲרֹֽן.  הֵם בִּשְׁלִיחוּתָם וּבְצִדְקָתָם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף (מגילה י"א):
28И [ТАК ЭТО] БЫЛО: В [ТОТ] ДЕНЬ, КОГДА ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ С МОШЕ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ,   כחוַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И [ТАК ЭТО] БЫЛО: В [ТОТ] ДЕНЬ, КОГДА ГОВОРИЛ… 

– [этот стих] связан со следующим.

  וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר וגו'.  מְחֻבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּאַחֲרָיו: