Шмот Глава 5
1 А ЗАТЕМ ПРИШЛИ МОШЕ И АѓАРОН К ФАРАОНУ И СКАЗАЛИ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗРАИЛЯ: “ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, И ОНИ УСТРОЯТ ПРАЗДНИК МНЕ В ПУСТЫНЕ”». | אוְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּֽאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר: | |
– а старейшины отстали1 один за другим от моше и аѓарона, пока все они не остались [далеко позади] еще прежде, чем дошли до дворца, потому что боялись идти [туда]2. [позже, у горы] синай, они были наказаны [за свою трусость, как сказано]: «но моше пусть подойдет к господу один, а они не подходят…»3, – [моше велел им] отступить назад [от горы]. |
||
2 И СКАЗАЛ ФАРАОН: «КТО ЭТОТ ГОСПОДЬ, ЧТОБ Я СЛУШАЛСЯ ГОЛОСА ЕГО И ОТПУСТИЛ ИЗРАИЛЬ? Я НЕ ЗНАЮ ГОСПОДА, И ИЗРАИЛЬ ТОЖЕ НЕ ОТПУЩУ». | בוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ: | |
3 И ОНИ СКАЗАЛИ: «БОГ ЕВРЕЕВ ЯВИЛСЯ НАМ; УЙДЕМ ЖЕ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, БОГУ НАШЕМУ, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ОН НАС МОРОМ ИЛИ МЕЧОМ». | גוַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּ֩רֶךְ֩ שְׁל֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב: | |
– они [моше и аѓарон] должны были сказать ему [фараону]: «[отпусти сынов израиля,] чтобы не поразил он [всевышний] тебя», – но проявили уважение к царской власти [и смягчили угрозу]5. [употребленный здесь глагол] «поразить» означает внезапную смерть. |
||
4И СКАЗАЛ ИМ ЦАРЬ ЕГИПТА: «ЗАЧЕМ, МОШЕ И АѓАРОН, ОТВЛЕКАЕТЕ ВЫ НАРОД ОТ ДЕЛ ЕГО? СТУПАЙТЕ К ТЯГОТАМ ВАШИМ!» | דוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם: | |
– [фараон говорит моше и аѓарону: зачем] вы отделяете и отдаляете их [сынов израиля] от их трудов? ведь они слушают вас и надеются избавиться от [рабского] труда. и таково [же употребление глагола «отдалять», образованного от корня פרע пей-реш-аин, в других текстах писания]: «избегай – פרעהו праеѓу – его, не проходи по нему, уклонись от него…»6 – [то есть] отдались от него. и [подобно] этому: «и отвергли ותפרעו ватифреу – вы все мои советы [и не желали наставлений моих]»7. [и подобно этому]: «и увидел моше, что народ – развращен [отдален от праведности] фаруа ...פרוע»8 – отдален [от праведности] и отвратителен. |
||
– [фараон говорит моше и аѓарону:] «идите по своим делам, делать свою домашнюю работу». однако рабский труд, [которым] египтяне [изнуряли сынов израиля], на колено леви [возложен] не был. и ты [можешь] понять это [хотя бы из того, что] моше и аѓарон приходят и уходят свободно [то есть пользуются свободой передвижения, как свободные люди, в отличие от рабов]9. |
||
5 И СКАЗАЛ ФАРАОН: «ВОТ, МНОГОЧИСЛЕН ТЕПЕРЬ НАРОД ЗЕМЛИ ЭТОЙ, А ВЫ ОТВЛЕКАЕТЕ ИХ ОТ ИХ ТРУДОВ». | הוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵֽן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם: | |
– [на него] возложена работа. вы же отрываете их от трудов, и ущерб от этого [в силу их многочисленности] велик. |
||
6 И ПРИКАЗАЛ ФАРАОН В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПРИТЕСНИТЕЛЯМ НАРОДА И НАДСМОТРЩИКАМ, СКАЗАВ: | ווַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־הַנֹּֽגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹֽׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר: | |
– [в стихе упомянуты притеснители и надсмотрщики; притеснители] были египтянами, а надсмотрщики – израильтянами. и [каждый] притеснитель поставлен над несколькими надсмотрщиками, а [каждый] надсмотрщик управляет [рабами], занятыми работой. |
||
7 «НЕ ДАВАЙТЕ ВПРЕДЬ НАРОДУ СОЛОМУ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ КИРПИЧЕЙ, КАК [ЭТО ДЕЛАЛОСЬ ЕЩЕ] ВЧЕРА-ПОЗАВЧЕ-РА. [ПУСТЬ] ОНИ [САМИ] ИДУТ И СОБИРАЮТ СЕБЕ СОЛОМУ. | זלֹ֣א תֹֽאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֽשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן: | |
– estouble на французском языке. [это стебли, отделенные от колосьев] их смешивали с глиной12. |
||
– tuiles на французском языке. [саманные кирпичи,] которые делают из глины и сушат на солнце или обжигают в печи13. |
||
– [фараон приказал сынам израиля: «делайте так] как вы делали до сих пор». |
||
– [пусть они сами идут] и собирают – לקטו лакту [себе солому]. |
||
8 НОРМУ ЖЕ КИРПИЧЕЙ, КОТОРУЮ ОНИ ДЕЛАЛИ ВЧЕРА-ПО-ЗАВЧЕРА, ВОЗЛОЖИТЕ НА НИХ, НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ; ОНИ НЕРАДИВЫ И ПОЭТОМУ КРИЧАТ, ГОВОРЯ [ТАК]: “ПОЙДЕМ, ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ НАШЕМУ”. | חוְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵֽאלֹהֵֽינוּ: | |
– [слово מתכנת матконет – «норма» – означает то] количество кирпичей, которое каждый [из рабов] делал за день, когда им выдавали солому. ту же норму задайте им и теперь, чтобы их труд стал более тяжелым. |
||
– [пренебрегают] своей работой, поэтому сердце их обращено к праздности, и они кричат, говоря «пойдем, [принесем жертвы богу нашему»]. |
||
– [все эти слова:] מתכנת матконет – «норма», תוכן тохен – «положенное число»14, נתכנו ниткену – «дела сосчитаны»15 и המתוכן ѓаметукан – «сосчитанные деньги»16 – связаны с подсчетом [чего-либо]. |
||
– [то есть] пренебрегают работой и забрасывают ее, манкируют ею, бездельничают. retrait на французском языке. |
||
9 ПУСТЬ ОТЯГЧИТСЯ РАБОТА ЭТИХ ЛЮДЕЙ, И ПУСТЬ ЗАНИМАЮТСЯ ЕЮ, А НЕ БОЛТАЮТ ЛЖИВЫЕ СЛОВА». | טתִּכְבַּ֧ד הָֽעֲבֹדָ֛ה עַל־הָֽאֲנָשִׁ֖ים וְיַֽעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר: | |
– [глагол ישעו иш'у означает] «рассуждать», «обсуждать», «разглагольствовать» – [как, по словам фараона, это делали евреи], говоря: пойдем и принесем жертву. подобному [употреблению слов от корня שעה шин-аин-ѓей можно привести много примеров]: – «[укрепи меня – и спасен буду,] и говорить буду – ואשעה веэш'е – о законах твоих всегда»17; – [слова] למשל ולשנינה лемашаль велишнина – «притча и посмешище»18 мы переводим [на арамейский] ולשועין19 ульшоин – «россказни»; – [слово] ויספר ваесапер – «и рассказал»20 – [мы переводим на арамейский] ואשתעי 21 веэштаи – «и рассказал». и нельзя сказать, что корень שעה шин-аин-ѓей означает [здесь то же, что и в стихе] «[и ѓевель также принес свой дар из первородных овец, из самых тучных]; и обратился [букв. “обратил внимание”] וישע ваиша – господь к ѓевелю [и его приношению], а к каину и к его приношению не обратился [букв. “не обратил внимания”] – שעה шаа...»22. нельзя [в нашем стихе] толковать [глагол] ישעו иш'у как «обратить внимание», ведь в этом случае [он требовал бы предлога «к» – אל эль или ל ле] и надо было бы писать [не «а не болтают лживые слова», а] «и пусть не обращаются к словам лжи», ведь таково общее [грамматическое] правило. [и вот тому примеры:] – «[в тот день] обратится – ישעה иш'э – человек к создателю своему…»23; – «и не будет обращаться он – ישעה иш'э – к жертвенникам...»24; – «…но не обратились они – שעו шау – к святому израиля...»25. и не нашел я [примеров] употребления предлога ב бе – [с глаголом שעה шаа], кроме случаев [его употребления] в значении, выражающем отношение принадлежности. и вот примеры: – «…[сыны народа твоего] разговаривают о тебе…»26. – «и говорили мирьям и аѓарон омоше…»27. – «[и возвратился] ангел, говоривший со мной…»28. – «[и учите им сыновей своих,] говоря о них…»29. – «и говорить буду о заповедях твоих…»30. и здесь, [где глагол שעה шаа сопровожден предлогом «о» – ב бе, – смысл таков]: «пусть не разглагольствуют о пустом и праздном». |
||
10 И ВЫШЛИ ПРИТЕСНИТЕЛИ НАРОДА И НАДСМОТРЩИКИ ЕГО, И СКАЗАЛИ НАРОДУ, ГОВОРЯ [ТАК]: «ВОТ ЧТО СКАЗАЛ ФАРАОН: “НЕ ДАЮ ВАМ СОЛОМУ”. | יוַיֵּ֨צְא֜וּ נֹֽגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּֽאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן: | |
11 ВЫ ИДИТЕ, БЕРИТЕ СЕБЕ СОЛОМУ, ГДЕ НАЙДЕТЕ, ПОТОМУ ЧТО ОТ РАБОТЫ ВАШЕЙ НИЧТО НЕ УБАВЛЯЕТСЯ». | יאאַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵֽאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵֽעֲבֹֽדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר: | |
– и должны вы идти [собирать солому] проворно, быстро [для вашего же блага], |
||
– [нисколько] не уменьшена ваша дневная норма кирпичей [по сравнению с тем временем, когда] власти готовили и поставляли вам солому. |
||
12 И РАССЕЯЛСЯ НАРОД ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ СОБИРАТЬ СТЕБЛИ НА СОЛОМУ. | יבוַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן: | |
– [«и рассеялся народ по всей земле египетской»] собирать жнивье, оставшееся от жатвы, чтобы из этого нарезать соломенную [сечку] для [замешивания в] глину. |
||
– [слово] קש каш [«стебли» – происходит от корня], значение которого«собирать», [и они называются так] потому, что разбросаны [на току] и их нужно собирать. [солома] называется קש каш [и] в других местах. |
||
13 А ПРИТЕСНИТЕЛИ ПОДГОНЯЮТ, ГОВОРЯ: «ВЫПОЛНЯЙТЕ ВАШИ ЕЖЕДНЕВНЫЕ РАБОЧИЕ [НОРМЫ], КАК [БЫЛО УСТАНОВЛЕНО] ТОГДА, КОГДА [У ВАС] БЫЛА СОЛОМА». | יגוְהַנֹּֽגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַֽעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֖ר בִּֽהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן: | |
– [а притеснители] торопят, [говоря: «выполняйте ваши ежедневные рабочие нормы...»]. |
||
– норма [выработки] на каждый полный [рабочий] день [осталась такой же], какой была, когда [вы получали] готовую солому [от властей]. |
||
14 И БЫЛИ БИТЫ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ПОСТАВИЛИ НАД НИМИ ПРИТЕСНИТЕЛИ, [НАЗНАЧЕННЫЕ] ФАРАОНОМ, ГОВОРЯ: «ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ИЗГОТОВИЛИ ОПРЕДЕЛЕННОГО [ДЛЯ ВАС НОРМОЙ] ВЧЕРА-ПОЗАВЧЕРА КОЛИЧЕСТВА КИРПИЧЕЙ НИ ВЧЕРА, НИ СЕГОДНЯ?» | ידוַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹֽגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם: | |
– надсмотрщики были евреями и жалели братьев своих, не понукая их, а когда они собирали [уже готовые] кирпичи [и сдавали их] притеснителям-египтянам, то не хватало до нормы, и били их [притеснители] за то, что не торопили они работающих. поэтому удостоились эти надсмотрщики стать [членами] санѓедрина34 и осенял их [пророческий] дух, [пребывавший] на моше, и был он на них, как сказано: «собери мне семьдесят мужей из старейшин израиля, о которых ты знаешь, ([то есть] из тех, о ком ты [моше] знаешь, что они совершали добро в египте), старейшин народа и надсмотрщиков его, [и возьми их к шатру откровения, и пусть предстанут они там с тобой]»35 36. |
||
– [те самые надсмотрщики] которых поставили фараоновы притеснители надзирать за ними [сынами израиля], …г оворя: “почему вы не изготовили?..” за что били? [надсмотрщиков били египетские притеснители], говоря: «почему не выполнили вы ни вчера, ни сегодня норму кирпичей, возложенную на вас, как [выполнили ее] позавчера?!» а позавчера был тот день, когда им еще давали готовую солому. |
||
– [это] пассивная форма [глагола, то есть] другие, притеснители, били их. |
||
15 И ПРИШЛИ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗЗВАЛИ К ФАРАОНУ, ГОВОРЯ: «ДЛЯ ЧЕГО ТЫ ТАК ПОСТУПАЕШЬ С РАБАМИ ТВОИМИ? | טווַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַֽעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַֽעֲבָדֶֽיךָ: | |
16СОЛОМА НЕ ВЫДАЕТСЯ РАБАМ ТВОИМ, А КИРПИЧИ, ГОВОРЯТ НАМ, ДЕЛАЙТЕ. И ВОТ РАБОВ ТВОИХ БЬЮТ, И ВИНОВЕН [ОКАЗЫВАЕТСЯ] НАРОД ТВОЙ». | טזתֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹֽמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ: | |
– притеснители говорят: делайте нам кирпичи [в соответствии с] первоначальной нормой. |
||
37 [оказывается] народ твой». – если бы [слово חטאת хатат] было огласовано знаком патах – [חטַאת хатат], я бы мог подумать, что это сопряженная конструкция и [понимать его следует так]: «и это вина [грех] народа твоего». но тут оно [огласовано знаком] камац, и [очевидно, что] это – глагол в абсолютном состоянии. и таково значение: «и это послужило причиной вины народа твоего», – как если бы было написано: «и вина к народу твоему» – וחטאת לעמך хатат леамеха. подобную [форму мы находим в стихе] «когда пришли бейт-лехем»38, что [означает] «когда пришли к бейт-лехему». и таких [примеров] много. |
||
17 НО ОН СКАЗАЛ: «ЛЕНИВЫ ВЫ, ЛЕНИВЫ, ПОЭТОМУ И ГОВОРИТЕ: “ПОЙДЕМ, ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ”. | יזוַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהֹוָֽה: | |
18 А ТЕПЕРЬ – ИДИТЕ, РАБОТАЙТЕ, И СОЛОМА ВАМ ДАНА НЕ БУДЕТ, А [ПОЛОЖЕННОЕ ДЛЯ ВАС] ЧИСЛО КИРПИЧЕЙ ДАВАЙТЕ». | יחוְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹֽא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנוּ: | |
– количество кирпичей [соответствующее дневной норме, которую вы обязаны выполнять]. и таково же [значение слова «число» – תוכן тохен – в другом месте]: «[и отдавали] пересчитанные – המתוכן ѓаметукан – деньги [в руки ведущим работы в доме господа]»40. [и именно это значение слова очевидно из сказанного там: «[и когда видели, что в ящике много денег, приходили царский писец и первосвященник]. и завязывали в мешки, и пересчитывали…»41 |
||
19 И НАДСМОТРЩИКИ УВИДЕЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В БЕДЕ, КОГДА БЫЛО СКАЗАНО ИМ: «НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ КИРПИЧЕЙ ВАШИХ, НАЗНАЧЕННЫХ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ». | יטוַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ: | |
– [они увидели] братьев своих, которых они заставляют [работать]. |
||
– [надсмотрщики] увидели их в беде и горе, которое постигло [сынов израиля], когда их работа стала [еще] тяжелее, когда им сказали: «не уменьшайте [выработку]». |
||
20И ВСТРЕТИЛИ ОНИ МОШЕ И АѓАРОНА, СТОЯВШИХ ПЕРЕД НИМИ ПРИ ВЫХОДЕ ИХ ОТ ФАРАОНА. | כוַיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־משֶׁ֣ה וְאֶת־אַֽהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה: | |
– [и встретили некие] люди из [сынов] израиля моше и аѓарона. [кто эти люди?] мудрецы толковали43, что везде, где сказано [в торе] «ссорящиеся»44 – נצים ницим – или «вставшие»45 – נצבים ницавим, речь идет о датане и авираме46. |
||
21 И СКАЗАЛИ ИМ: «ПОСМОТРИТ НА ВАС ГОСПОДЬ И ОСУДИТ ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ МЕРЗКИМ ДУХ НАШ ДЛЯ ФАРАОНА И РАБОВ ЕГО, ДАВ ИМ МЕЧ В РУКУ, ЧТОБЫ УБИТЬ НАС». | כאוַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ: | |
22 И ОБРАТИЛСЯ МОШЕ К ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ВЛАДЫКА! ДЛЯ ЧЕГО ТЫ СДЕЛАЛ ЗЛО ЭТОМУ НАРОДУ, ДЛЯ ЧЕГО ПОСЛАЛ ТЫ МЕНЯ? | כבוַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי: | |
– [моше спрашивает всевышнего: «для чего ты сделал зло этому народу?» – и продолжает]: «а если ответишь [мне]: “какое тебе дело?!”, – то я выскажу претензию: “для чего послал ты меня?”»47. |
||
23 ВЕДЬ С ТОГО ВРЕМЕНИ, КАК Я ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ ГОВОРИТЬ ОТ ТВОЕГО ИМЕНИ, ХУЖЕ СДЕЛАЛ ЭТОМУ НАРОДУ; А ИЗБАВИТЬ НЕ ИЗБАВИЛ ТЫ НАРОД СВОЙ». | כגוּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹֽא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ: | |
– [глагол «хуже сделал» – הֵרַע ѓера] относится к типу הפעיל ѓиф'иль, [выражающему усиление действия, то есть] усилил зло, [совершаемое над] ними. а на [арамейский надо] переводить אבאש ав'эш – «сделал хуже». |
Шмот Глава 6
1 И БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТЕПЕРЬ ТЫ УВИДИШЬ, ЧТО Я СДЕЛАЮ С ФАРАОНОМ; КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ОТПУСТИТ ИХ, И КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ИХ ВЫГОНИТ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ». | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָֽרְשֵׁ֖ם מֵֽאַרְצֽוֹ: | |
– ты усомнился в моих путях, то ли дело авраѓам, которому я сказал: «…ибо в ицхаке тебе наречется потомство»48, – а потом сказал: «…вознеси его там в жертву всесожжения…»49, – и он не усомнился во мне [хотя первое явно противоречило второму]. а потому теперь ты увидишь, что я сделаю с фараоном, но не [увидишь] то, что будет с семью царями, когда приведу [сынов израиля] в страну [кнаан]50. |
||
– из-за моей сильной руки, с силой [давящей] на него, [фараон] отпустит их. |
||
– против воли [сынов] израиля изгонит их [фараон]. и [они даже] не успеют приготовить себе припасы [на дорогу]. и так говорит [тора]: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее изгнать их [из страны, потому что они сказали: “мы все умрем!]”»51. |