Шмот Глава 2
11 И БЫЛО ТАК: В ТЕ ДНИ, КОГДА ВЫРОС МОШЕ И ВЫШЕЛ К БРАТЬЯМ СВОИМ, УВИДЕЛ ОН ТЯЖКИЕ РАБОТЫ ИХ; И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ЕГИПТЯНИН БЬЕТ ЕВРЕЯ ИЗ БРАТЬЕВ ЕГО. | יאוַיְהִ֣י | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל משֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִֽישׁ־עִבְרִ֖י מֵֽאֶחָֽיו: | |
– разве [выше] не сказано [уже]: «и вырос ребенок…»?1 сказал рабби йеѓуда, сын рабби илаи: «первое [выражение “и вырос” говорит] о физическом развитии [моше], второе о его высоком [положении], ведь фараон назначил его [старшим] над всем домом своим». |
||
их… – обратил [к ним] свои глаза и сердце, сострадал им2. |
||
– это был [специально назначенный] надсмотрщик над надзирателями-евреями, он будил их с [первым] криком петуха, чтобы те шли на работу. |
||
– бил и преследовал его. [этот еврей] был мужем шломит бат диври3. [египтянину] она понравилась, и ночью он поднял [еврея, мужа шломит] и вывел из дома. а сам вернулся, вошел и лег с женой его, которая приняла [египтянина] за своего мужа. вернулся [муж] и понял, что случилось. и когда увидел этот египтянин, что [еврей] знает, в чем дело, принялся бить его и преследовать на протяжении всего дня. |
||
12 И, ПОВЕРНУВШИСЬ, ПОСМОТРЕЛ ТУДА И СЮДА, И, ВИДЯ, ЧТО НЕТ НИКОГО, ПОРАЗИЛ ЕГИПТЯНИНА И СКРЫЛ ЕГО В ПЕСКЕ. | יבוַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל: | |
– посмотрел, что сделал [египтянин] в доме [еврея с его женой] и в поле, [когда бил] его4. а по прямому смыслу [стиха] так и есть [: посмотрел туда-сюда]. |
||
– [моше увидел] что [в будущем] никто из потомков [египтянина] не станет гером [прозелитом]5. |
||
13 И ВЫШЕЛ ОН НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, И ВОТ – ДВА ЕВРЕЯ ССОРЯТСЯ; И СКАЗАЛ ОН ЗЛОДЕЮ: «ЗАЧЕМ ТЫ БЬЕШЬ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО?» | יגוַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ: | |
– [букв. «два еврейских человека» – это] датан и авирам6, [те, что, вопреки повелению], оставили ман [про запас]7. |
||
– дерутся. |
||
– [глагол תכה таке – «ударишь» – стоит в будущем времени.] хотя тот еще и не ударил его, а только поднял на него руку, – он уже назван злодеем8. |
||
– такого же злодея, как и ты9. |
||
14 А ТОТ СКАЗАЛ: «КТО ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ЧЕЛОВЕКОМ, НАЧАЛЬНИКОМ И СУДЬЕЙ НАД НАМИ? ТЫ ГОВОРИШЬ, УБИТЬ МЕНЯ, КАК УБИЛ ЕГИПТЯНИНА?» И ИСПУГАЛСЯ МОШЕ И СКАЗАЛ: «ОДНАКО СТАЛО ИЗВЕСТНЫМ ЭТО ДЕЛО». | ידוַיֹּ֠אמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַֽלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א משֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר: | |
человеком…» – [кто дал тебе право вести себя, как пристало взрослому человеку?!] ведь ты еще недоросль11. |
||
– отсюда мы учим, что он убил его, [произнеся] подлинное имя [всевышнего]. |
||
– таков прямой смысл [– моше испугался]. а мидраш [таков]: [он] обеспокоился, увидев среди евреев [таких] злодеев, доносчиков, [как бы] говоря [себе]: «если так, кто знает, может быть, и недостойны они освобождения»12. |
||
– в прямом смысле [стало известно о смерти египтянина]. а согласно мидрашу [моше говорит]: «теперь мне стало понятно, в чем дело, а я удивлялся, чем же согрешили сыны израиля из всех семидесяти народов [мира], что изнуряют их каторжным трудом, но теперь вижу я, что заслужили они такую [судьбу]»13. |
||
15 И УСЛЫШАЛ ФАРАОН ОБ ЭТОМ ДЕЛЕ И ХОТЕЛ УБИТЬ МОШЕ; И СБЕЖАЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА, И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯНСКОЙ, И СЕЛ У КОЛОДЦА. | טווַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַֽהֲרֹ֣ג אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח משֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַל־הַבְּאֵֽר: | |
– они [датан и авирам] донесли на него [на моше]14. |
||
– [фараон] отдал [моше] палачу на казнь, но меч не был властен над ним. [это то, что подразумевал] моше, сказав: «…и избавил меня от меча фараона» 15. |
||
– остался там надолго, как сказано в другом месте о яакове: «и поселился – וישב вайешев – яаков…»16 |
||
– [моше] сел [у колодца]. поступил по примеру [праотца] яакова17, который нашел себе пару у колодца18. |
||
16 А У ЖРЕЦА МИДЬЯНСКОГО БЫЛО СЕМЬ ДОЧЕРЕЙ. И ОНИ ПРИШЛИ, НАЧЕРПАЛИ [ВОДЫ] И НАПОЛНИЛИ ЖЕЛОБЫ, ЧТОБЫ НАПОИТЬ ОВЕЦ ОТЦА СВОЕГО. | טזוּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן: | |
– [итро был] старшим среди [своего народа], но оставил их идолослужение и стал изгоем среди них19. |
||
– [вырытые] в земле канавы-водоводы. |
||
17И ПРИШЛИ ПАСТУХИ, И ОТОГНАЛИ ИХ. И [ТОГДА] ВСТАЛ МОШЕ И ЗАЩИТИЛ ИХ, И НАПОИЛ ИХ ОВЕЦ. | יזוַיָּבֹ֥אוּ הָֽרֹעִ֖ים וַיְגָֽרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם משֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם: | |
– [пастухи прогнали от колодца дочерей итро] потому что [их отец] был отлучен [от общества]21. |
||
18И ПРИШЛИ ОНИ К РЕУЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, И ОН СКАЗАЛ: «ОТЧЕГО ВЫ [ТАК] СКОРО ПРИШЛИ СЕГОДНЯ?» | יחוַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִֽהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם: | |
19 И ОНИ СКАЗАЛИ: «КАКОЙ-ТО ЕГИПТЯНИН СПАС НАС ОТ РУК ПАСТУХОВ И ТАКЖЕ НАЧЕРПАЛ НАМ [ВОДЫ] И НАПОИЛ ОВЕЦ». | יטוַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָֽרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן: | |
20 И ОН СКАЗАЛ ДОЧЕРЯМ СВОИМ: «ГДЕ ЖЕ ОН? ЗАЧЕМ ВЫ ОСТАВИЛИ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА? ПОЗОВИТЕ ЕГО, И ПУСТЬ ОН ЕСТ ХЛЕБ». | כוַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם: | |
– [итро] понял, [что моше] из потомков яакова, ведь вода [в колодце] поднялась, когда он подошел [к колодцу]22. |
||
– может быть, он возьмет [в жены] одну из вас, как сказано: «…кроме хлеба, который он ест…»23 |
||
21 И СОГЛАСИЛСЯ МОШЕ ЖИТЬ У ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА; И ВЫДАЛ ТОТ ЗА МОШЕ СВОЮ ДОЧЬ ЦИПОРУ. | כאוַיּ֥וֹאֶל משֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמשֶֽׁה: | |
– как в [арамейском] переводе [онкелоса: «и соблаговолил»]. и похоже также «соблаговоли – הואל נא ѓоэль на – заночевать»24, и [также «…если бы мы] הואלנו ѓоалну – пожелали»25, [и также] «пожелал –הואלתי ѓоальти [говорить]»26. [таков буквальный смысл, а в соответствии с] мидрашом это слово [является производным] от אלה ала, [то есть моше] поклялся [итро], что не покинет мидьян без его разрешения.27 |
||
22И ОНА РОДИЛА СЫНА, И ОН НАРЕК ЕГО ИМЕНЕМ ГЕРШОМ, ПОТОМУ ЧТО [ТАК] ГОВОРИЛ ОН: «ПРИШЕЛЬЦЕМ Я СТАЛ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ». | כבוַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּֽרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה: | |
23 И БЫЛО ТАК: СПУСТЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УМЕР ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ. И СТЕНАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ОТ РАБОТЫ, И КРИЧАЛИ, И ВОЗНЕССЯ К БОГУ ИХ ВОПЛЬ ОТ РАБОТЫ. | כגוַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָֽנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָֽעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הָֽעֲבֹדָֽה: | |
– [то время], что моше прожил в мидьяне, у мер царь египетский и нуждались [сыны] израиля в спасении, «моше же пас овец [у итро, тестя своего, мидьянского жреца]»28, и через него пришло избавление. поэтому эти разделы [о моше в мидьяне, с одной стороны, и о смерти фараона и возвращении моше в египет – с другой] расположены рядом29.30 |
||
– заболел проказой и [повелел] резать еврейских детей [чтобы в медицинских целях] купаться в их крови. |
||
24 И УСЛЫШАЛ БОГ ИХ СТОН, И ВСПОМНИЛ БОГ СВОЙ СОЮЗ С АВРАѓАМОМ, ИЦХАКОМ И ЯАКОВОМ. | כדוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַֽאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶת־יַֽעֲקֹֽב: | |
– их вопль. как сказано: «из города люди вопят – ינאקו инаку…»32 |
||
– [союз] עם им с авраѓамом. |
||
25И УВИДЕЛ БОГ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ЗНАЛ БОГ. | כהוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים: | |
– обратил к ним сердце и не закрыл на них глаза. |