Шмот Глава 1

1И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕДШИХ В ЕГИПЕТ; С ЯАКОВОМ ПРИШЛИ ОНИ, КАЖДЫЙ СО СВОИМ ДОМОМ:   אוְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַֽעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ:
И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ… 

– хотя [всевышний] и перечислил1 их поименно при жизни, он снова перечисляет их после смерти2, выказывая этим любовь к ним, [ведь они] уподоблены звездам3, которые выводит [всевышний на небосвод] и уводит [с него] – [каждую] по счету и по имени, как сказано: «…выводящий по счету воинство их, каждую по имени называет…»4

  וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  אַף עַל פִּי שֶׁמְּנָאָן בְּחַיֵּיהֶם בִּשְׁמוֹתָם, חָזַר וּמְנָאָם בְּמִיתָתָם, לְהוֹדִיעַ חִבָּתָם, שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְכוֹכָבִים, שֶׁמּוֹצִיאָם וּמַכְנִיסָם בְּמִסְפַּר וּבִשְׁמוֹתָם (שמות רבה), שֶׁנֶּ' "הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא" (ישעיהו מ'):
2РЕУВЕН, ШИМОН, ЛЕВИ И ЙЕѓУДА,   ברְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִֽיהוּדָֽה:
3ИССАХАР, ЗВУЛУН И БИНЬЯМИН,   גיִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבִנְיָמִֽן:
4ДАН И НАФТАЛИ, ГАД И АШЕР.   דדָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר:
5И БЫЛО ВСЕХ ДУШ, ПРОИСШЕДШИХ ОТ ЯАКОВА, СЕМЬДЕСЯТ ДУШ, А ЙОСЕФ [УЖЕ] БЫЛ В ЕГИПТЕ.   הוַיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹֽצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַֽעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם:
…А ЙОСЕФ [УЖЕ] БЫЛ В ЕГИПТЕ. 

– но разве он [йосеф] и сыны его [уже] не были [сосчитаны] среди семидесяти [душ, пришедших в египет]? что нам хотят сообщить? разве мы не знаем, что йосеф [к этому времени] был в египте? [этот стих] говорит о праведности йосефа: таким же [праведным], каким был, когда пас скот своего отца, он остался и в египте, став его правителем.

  וְיוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָֽיִם.  וַהֲלֹא הוּא וּבָנָיו הָיוּ בִּכְלַל שִׁבְעִים, וּמַה בָּא לְלַמְּדֵנוּ? וְכִי לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִים שֶׁהוּא הָיָה בְּמִצְרַיִם? אֶלָּא לְהוֹדִיעֲךָ צִדְקָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף, הוּא יוֹסֵף הָרוֹעֶה אֶת צֹאן אָבִיו, הוּא יוֹסֵף שֶׁהָיָה בְּמִצְרַיִם, וְנַעֲשָׂה מֶלֶךְ, וְעוֹמֵד בְּצִדְקוֹ (שמות רבה):
6И УМЕР ЙОСЕФ, И ВСЕ БРАТЬЯ ЕГО, И ВСЕ ТО ПОКОЛЕНИЕ;   ווַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא:
7А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ РАСПЛОДИЛИСЬ И РАЗВЕЛИСЬ, И УМНОЖИЛОСЬ [ИХ КОЛИЧЕСТВО], И УСИЛИЛИСЬ [ОНИ] ОЧЕНЬ, И НАПОЛНИЛАСЬ ИМИ ТА СТРАНА.   זוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם:
…И РАЗВЕЛИСЬ... 

– [еврейские женщины] рожали по шесть [детей] одновременно7.

  פרו.  שלא הפילו נשותיהם ולא מתו כשהם קטנים:
8И ВСТАЛ НОВЫЙ ЦАРЬ НАД ЕГИПТОМ, КОТОРЫЙ НЕ ЗНАЛ ЙОСЕФА,   חוַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף:
И ВСТАЛ НОВЫЙ ЦАРЬ… 

– рав и шмуэль [толковали по-разному]: один говорит, «[что это был] действительно новый царь», другой говорит, «[что это был тот же фараон, что и при йосефе, но] обновил [он] указы свои»9.

  וַיָּקָם מֶֽלֶךְ־חָדָשׁ.  רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר חָדָשׁ מַמָּשׁ, וְחַד אָמַר שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ גְּזֵרוֹתָיו:
…КОТОРЫЙ НЕ ЗНАЛ… 

– [знал, но] вел себя так, как будто не знал10.

  וַאֲשֶׁר לֹֽא־יָדַע.  עָשָׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ לֹא יְדָעוֹ (סוטה י"א):
9И СКАЗАЛ НАРОДУ СВОЕМУ: «ВОТ, НАРОД СЫНОВ ИЗРАИЛЯ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ НАС.   טוַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ:
10ДАВАЙТЕ МУДРО ПОСТУПИМ С НИМ, ЧТОБЫ ОН НЕ РАЗМНОЖАЛСЯ; ВЕДЬ ТОГДА, КОГДА СЛУЧИТСЯ ВОЙНА, ПРИМКНЕТ И ОН К НЕНАВИСТНИКАМ НАШИМ, И БУДЕТ ВОЕВАТЬ ПРОТИВ НАС, И ПОДНИМЕТСЯ ИЗ СТРАНЫ».   יהָ֥בָה נִתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ:
«ДАВАЙТЕ МУДРО ПОСТУПИМ…» 

– везде, где сказано «давайте», имеется в виду – готовьтесь, собирайтесь для определенного действия. то есть [фараон сказал им]: готовьтесь к этому12.

  הָבָה נִתְחַכְּמָה.  כָּל הָבָה לְשׁוֹן הֲכָנָה וְהַזְמָנָה לְדָבָר הוּא, כְּלוֹמַר, הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם לְכָךְ:
«…МУДРО ПОСТУПИМ С НИМ…» 

– [с кем «с ним»?] с народом мудро решим, что с ним делать. а учители наши толковали так: [сказал фараон:] «давайте поступим мудро со спасителем израиля. предадим их воде, ведь обещал [всевышний], что не наведет больше потоп13 на мир»14.

  נִתְחַכְּמָה לוֹ.  לָעָם; נִתְחַכְּמָה מַה לַּעֲשׂוֹת לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ נִתְחַכֵּם לְמוֹשִׁיעָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְדוּנָם בַּמַּיִם, שֶׁכְּבָר נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יָבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם (שם):
«…И ПОДНИМЕТСЯ ИЗ СТРАНЫ». 

– [сыны израиля] уйдут против нашей воли. а учители наши толковали: [он говорил], подобно человеку, который проклинает самого себя, относя свое проклятие к другому15. то есть [фараон говорит: и покинут сыны израиля страну, а смысл сказанного им таков, как если бы тут] было написано: и покинем мы нашу страну, а они унаследуют ее.

  וְעָלָה מִן־הָאָֽרֶץ.  עַל כָּרְחֵנוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּאָדָם שֶׁמְּקַלֵּל עַצְמוֹ וְתוֹלֶה קִלְלָתוֹ בַּאֲחֵרִים (שם), וַהֲרֵי הוּא כְּאִלּוּ כָתַב וְעָלִינוּ מִן הָאָרֶץ – וְהֵם יִירָשׁוּהָ:
11И ПОСТАВИЛИ НАД НИМ ЧИНОВНИКОВ ПО НАЛОГАМ, ЧТОБЫ ПРИЧИНЯТЬ ЕМУ СТРАДАНИЯ ИХ ТЯЖКИМИ РАБОТАМИ. И ОН ПОСТРОИЛ ГОРОДА-ХРАНИЛИЩА ДЛЯ ФАРАОНА, ПИТОМ И РААМСЕС.   יאוַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַֽעַמְסֵֽס:
…НАД НИМ… 

– [поставил сборщиков налогов] над народом [израиля].

  עָלָיו.  עַל הָעָם:
…НАЛОГАМ… 

– [о каких налогах идет речь? имеется в виду] повинность. поставил чиновников взыскивать с них повинность. и что за повинность? чтобы [сыны израиля] строили города-хранилища для фараона.

  מִסִּים.  לְשׁוֹן מַס, שָׂרִים שֶׁגּוֹבִין מֵהֶם הַמַּס, וּמַהוּ הַמַּס? שֶׁיִּבְנוּ עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה:
…ЧТОБЫ ПРИЧИНЯТЬ ЕМУ СТРАДАНИЯ ИХ ТЯЖКИМИ РАБОТАМИ… 

– [чьими работами?] египтян.

  לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם.  ‬ שֶׁל מִצְרַיִם:
…ГОРОДА-ХРАНИЛИЩА… 

– [это слово – מסכנות мискенот – следует понимать как «хранилища» в соответствии с арамейским] переводом [онкелоса], и так же [сказано у пророка]: «иди к тому сборщику…»17 – то есть к чиновнику, управляющему хранилищем.

  עָרֵי מִסְכְּנוֹת.  כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן "לֶךְ בֹּא אֶל הַסּוֹכֵן הַזֶּה" (ישעיהו כ"ב) – גִּזְבָּר הַמְמֻנֶּה עַל הָאוֹצָרוֹת:
…ПИТОМ И РААМСЕС. 

– изначально они [эти города] не соответствовали своему назначению, [сыны израиля] перестроили и укрепили их, [как требовалось, чтобы] стали они хранилищами.

  אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַֽעַמְסֵֽס.  שֶׁלֹּא הָיוּ רְאוּיוֹת מִתְּחִלָּה לְכָךְ, וַעֲשָׂאוּם חֲזָקוֹת וּבְצוּרוֹת לְאוֹצָר:
12И КАК МУЧИЛИ ЕГО, ТАК ОН РАЗМНОЖАЛСЯ И РАСПРОСТРАНЯЛСЯ, ТАК ЧТО ОПРОТИВЕЛО ИМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יבוְכַֽאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И КАК МУЧИЛИ ЕГО… 

– чем больше они [египтяне] желали мучить его, тем больше всевышний желал его размножить и распространить, как сказано:

  וְכַֽאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ.  בְּכָל מַה שֶּׁהֵם נוֹתְנִין לֵב לְעַנּוֹת, כֵּן לֵב הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַרְבּוֹת וּלְהַפְרִיץ:
…ТАК ОН РАЗМНОЖАЛСЯ И РАСПРОСТРАНЯЛСЯ… 

– так – כן кен [иными словами, так и есть: народ израиля] размножился и распространился. [это простой смысл стиха], а мидраш к нему таков:] дух святости [всевышнего] отвечает: כן кен «да!» [на опасения египтян]. вы говорите: как бы он не размножился и не распространился, а я говорю: да – размножится! и да – распространится!

  כֵּן יִרְבֶּה.  כֵּן רָבָה וְכֵן פָּרַץ. וּמִדְרָשׁוֹ, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֶרֶת כֵּן, אַתֶּם אוֹמְרִים פֶּן יִרְבֶּה וַאֲנִי אוֹמֵר כֵּן יִרְבֶּה (סוטה י"א):
…ОПРОТИВЕЛО… 

– отвратительна стала им жизнь их. а наши учители толковали: [сыны израиля] были как колючки в глазах [египтян].

  וַיָּקֻצוּ.  קָצוּ בְחַיֵּיהֶם. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּקוֹצִים הָיוּ בְּעֵינֵיהֶם (שם):
13 И ПОРАБОТИЛИ ЕГИПТЯНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ЖЕСТОКИМ ТРУДОМ.   יגוַיַּֽעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ:
…ЖЕСТОКИМ ТРУДОМ. 

– тяжелым трудом, изнуряющим тело и душу.

  בְּפָֽרֶךְ.  בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה, הַמְפָרֶכֶת אֶת הַגּוּף וּמְשַׁבַּרְתּוֹ (שם):
14 И ДЕЛАЛИ ЖИЗНЬ ИХ ГОРЬКОЙ, ТРУДОМ ТЯЖЕЛЫМ НАД ГЛИНОЙ И КИРПИЧАМИ И ВСЯКИМ ТРУДОМ В ПОЛЕ; ВСЯКОЙ РАБОТОЙ, КОТОРОЙ ЖЕСТОКО ПОРАБОТИЛИ ИХ.   ידוַיְמָֽרֲר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּֽעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָֽבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ:
15И ПОВЕЛЕЛ ЦАРЬ ЕГИПТА ПОВИТУХАМ ЕВРЕЙСКИМ, ИМЯ ОДНОЙ [ИЗ НИХ] ШИФРА, А ДРУГОЙ ПУА,   טווַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה:
…ПОВИТУХАМ… 

– [это означает] то же самое, что מולידות молидот – «повитухи». глагол можно употребить в легкой и тяжелой грамматической форме, как [например] משבר мешабер и שובר шовер – «ломает», דובר довер и מדבר медабер, и так же [в нашем случае] – מוליד молид и מילד меялед.

  לַֽמְיַלְּדֹת.  הוּא לְשׁוֹן מוֹלִידוֹת, אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לָ' קַל וְיֵשׁ לָ' כָּבֵד, כְּמוֹ שׁוֹבֵר וּמְשַׁבֵּר, דּוֹבֵר וּמְדַבֵּר, כָּךְ מוֹלִיד וּמְיַלֵּד:
…ШИФРА… 

– [это мать моше], йохевед. она была названа так, потому что [своей заботой] улучшала [состояние] новорожденного.

  שִׁפְרָה.  יוֹכֶבֶד, עַל שֵׁם שֶׁמְּשַׁפֶּרֶת אֶת הַוָּלָד (שם):
…ПУА. 

– это мирьям [сестра моше]. она агукала [укачивая] новорожденного, и говорила с ним, и ворковала, как принято у женщин, успокаивающих плачущего младенца. слово поа означает [также] «кричала» – «как роженица, закричу»20.

  פּוּעָֽה.  זוֹ מִרְיָם, שֶׁפּוֹעָה וּמְדַבֶּרֶת וְהוֹגָה לַוָּלָד (שם), כְּדֶרֶךְ הַנָּשִׁים הַמְפַיְּסוֹת תִּינוֹק הַבּוֹכֶה פּוּעָֽה לְשׁוֹן צְעָקָה, כְּמוֹ "כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה" (ישעיה מ"ב).
16 И СКАЗАЛ: «КОГДА ВЫ БУДЕТЕ ПОМОГАТЬ ЕВРЕЙКАМ ПРИ РОДАХ, ТО НАБЛЮДАЙТЕ У ПАРЫ КАМНЕЙ: ЕСЛИ ЭТО СЫН, ТО УМЕРТВИТЕ ЕГО, А ЕСЛИ ЭТО ДОЧЬ, ТО ПУСТЬ ЖИВЕТ».   טזוַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָ֣עִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָֽאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַֽהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖וא וָחָֽיָה:
«КОГДА ВЫ БУДЕТЕ ПОМОГАТЬ ЕВРЕЙКАМ ПРИ РОДАХ…» 

– [это выражение – בילדכן беяледхен – имеет то же значение, что и] «когда вы будете принимать роды».

  בְּיַלֶּדְכֶן.  כְּמוֹ בְּהוֹלִידְכֶן:
«…У ПАРЫ КАМНЕЙ…» 

– [«пара камней» – это специальное сиденье, станок,] на который усаживали роженицу. а в другом месте они же названы словом משבר машбер – «излом», «кризис»23. и подобное этому [выражение мы находим] в сказанном: «…делает работу на паре камней…»24, – где речь идет о [специальном станке,] сиденье гончара.

  עַל־הָֽאָבְנָיִם.  מוֹשַׁב הָאִשָּׁה הַיּוֹלֶדֶת, בְּמָקוֹם אַחֵר (ישעיהו ל"ז), קוֹרְאוֹ מַשְׁבֵּר; וְכָמוֹהוּ "עוֹשֶׂה מְלָאכָה עַל הָאָבְנָיִם" (ירמיהו י"ח), – מוֹשַׁב כְּלִי אֻמָּנוּת יוֹצֵר חֶרֶשׂ:
«…ЕСЛИ ЭТО СЫН, ТО УМЕРТВИТЕ ЕГО...» 

– [фараон] не требовал [смерти всех детей], лишь мальчиков, поскольку сказали ему прорицатели, что родится мальчик, их [народа израиля] спаситель.

  אִם־בֵּן הוּא וגו'.  לֹא הָיָה מַקְפִּיד אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים, שֶׁאָמְרוּ לוֹ אִצְטַגְנִינָיו שֶׁעָתִיד לְהִוָּלֵד בֵּן הַמּוֹשִׁיעַ אוֹתָם:
«…ТО ПУСТЬ ЖИВЕТ». 

– то [повитуха] оставит ребенка в живых.

  וָחָֽיָה.  וְתִחְיֶה:
17 НО ПОВИТУХИ БОЯЛИСЬ БОГА И НЕ ДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОВОРИЛ ИМ ЦАРЬ ЕГИПТА, И ОСТАВЛЯЛИ ДЕТЕЙ В ЖИВЫХ.   יזוַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים:
…И ОСТАВЛЯЛИ ДЕТЕЙ В ЖИВЫХ. 

– [повитухи] доставляли [детям] воду и пищу27. [в арамейском] переводе [онкелоса] в первый [раз слово תחיין техаена в этом стихе переведено как] «они сохраняли», а во второй [– в следующем стихе – как] «вы сохраняли», потому что у этого и подобных глаголов совпадают формы второго и третьего лица множественного числа в будущем времени. например: – «и сказали – ותאמרנה томарна – они: “какой-то египтянин спас нас от рук пастухов и также начерпал нам [воды] и напоил овец”»28 – глагол мужского рода имел бы тут форму ויאמרו вейомру; – «так сказал господь цваот, бог израиля: “вы и жены ваши, [то, что] вы говорили – ותדברנה ватедаберна – устами своими...”»29דברתן дибартен, а глагол мужского рода имел бы тут форму ותדברו ветедабру; – «и оскверняли – ותחללנה ветехалелна – меня среди народа моего за горсть ячменя и крохи хлеба…»30 – равнозначно חללתן хилалтен, а глагол мужского рода имел бы тут форму ותחללו ветехалелу.

  וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִֽים.  מְסַפְּקוֹת לָהֶם מַיִם וּמָזוֹן. תַּרְגּוּם הָרִאשׁוֹן וְקַיָּמָא, וְהַשֵּׁנִי וְקַיֵּמְתֻּן, לְפִי שֶׁלְּשׁוֹן עָבָר לִנְקֵבוֹת רַבּוֹת תֵּבָה זוֹ וְכַיּוֹצֵא בָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן פָּעֲלוּ וּלְשׁוֹן פְּעַלְתֶּם, כְּגוֹן "וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי" (שמות ב'), (לְשׁוֹן עָבָר) כְּמוֹ וַיֹּאמְרוּ לִזְכָרִים, "וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם" (ירמיהו מ"ד), לְשׁוֹן דִּבַּרְתֶּן, כְּמוֹ וַתְּדַבְּרוּ לִזְכָרִים, וְכֵן "וַתְּחַלְּלֶנָה אֹתִי אֶל עַמִּי" (יחזקאל י"ג), לְשׁוֹן עָבָר חִלַּלְתֶּן, כְּמוֹ וַתְּחַלְּלוּ לִזְכָרִים: