ב"ה

Текст главы Шемот

Глава Шемот
Шаббат, 25. Тевет, 5784
6 Январь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 1:1 - 6:1; Isaiah 27:6 - 28:13; Isaiah 29:22-23)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 1

1И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕДШИХ В ЕГИПЕТ; С ЯАКОВОМ ПРИШЛИ ОНИ, КАЖДЫЙ СО СВОИМ ДОМОМ:   אוְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַֽעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ:
И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ… 

– хотя [всевышний] и перечислил1 их поименно при жизни, он снова перечисляет их после смерти2, выказывая этим любовь к ним, [ведь они] уподоблены звездам3, которые выводит [всевышний на небосвод] и уводит [с него] – [каждую] по счету и по имени, как сказано: «…выводящий по счету воинство их, каждую по имени называет…»4

  וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  אַף עַל פִּי שֶׁמְּנָאָן בְּחַיֵּיהֶם בִּשְׁמוֹתָם, חָזַר וּמְנָאָם בְּמִיתָתָם, לְהוֹדִיעַ חִבָּתָם, שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְכוֹכָבִים, שֶׁמּוֹצִיאָם וּמַכְנִיסָם בְּמִסְפַּר וּבִשְׁמוֹתָם (שמות רבה), שֶׁנֶּ' "הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא" (ישעיהו מ'):
2РЕУВЕН, ШИМОН, ЛЕВИ И ЙЕѓУДА,   ברְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִֽיהוּדָֽה:
3ИССАХАР, ЗВУЛУН И БИНЬЯМИН,   גיִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבִנְיָמִֽן:
4ДАН И НАФТАЛИ, ГАД И АШЕР.   דדָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר:
5И БЫЛО ВСЕХ ДУШ, ПРОИСШЕДШИХ ОТ ЯАКОВА, СЕМЬДЕСЯТ ДУШ, А ЙОСЕФ [УЖЕ] БЫЛ В ЕГИПТЕ.   הוַיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹֽצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַֽעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם:
…А ЙОСЕФ [УЖЕ] БЫЛ В ЕГИПТЕ. 

– но разве он [йосеф] и сыны его [уже] не были [сосчитаны] среди семидесяти [душ, пришедших в египет]? что нам хотят сообщить? разве мы не знаем, что йосеф [к этому времени] был в египте? [этот стих] говорит о праведности йосефа: таким же [праведным], каким был, когда пас скот своего отца, он остался и в египте, став его правителем.

  וְיוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָֽיִם  וַהֲלֹא הוּא וּבָנָיו הָיוּ בִּכְלַל שִׁבְעִים, וּמַה בָּא לְלַמְּדֵנוּ? וְכִי לֹא הָיִינוּ יוֹדְעִים שֶׁהוּא הָיָה בְּמִצְרַיִם? אֶלָּא לְהוֹדִיעֲךָ צִדְקָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף, הוּא יוֹסֵף הָרוֹעֶה אֶת צֹאן אָבִיו, הוּא יוֹסֵף שֶׁהָיָה בְּמִצְרַיִם, וְנַעֲשָׂה מֶלֶךְ, וְעוֹמֵד בְּצִדְקוֹ (שמות רבה):
6И УМЕР ЙОСЕФ, И ВСЕ БРАТЬЯ ЕГО, И ВСЕ ТО ПОКОЛЕНИЕ;   ווַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא:
7А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ РАСПЛОДИЛИСЬ И РАЗВЕЛИСЬ, И УМНОЖИЛОСЬ [ИХ КОЛИЧЕСТВО], И УСИЛИЛИСЬ [ОНИ] ОЧЕНЬ, И НАПОЛНИЛАСЬ ИМИ ТА СТРАНА.   זוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם:
…И РАЗВЕЛИСЬ... 

– [еврейские женщины] рожали по шесть [детей] одновременно7.

  פרו  שלא הפילו נשותיהם ולא מתו כשהם קטנים:
8И ВСТАЛ НОВЫЙ ЦАРЬ НАД ЕГИПТОМ, КОТОРЫЙ НЕ ЗНАЛ ЙОСЕФА,   חוַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף:
И ВСТАЛ НОВЫЙ ЦАРЬ… 

– рав и шмуэль [толковали по-разному]: один говорит, «[что это был] действительно новый царь», другой говорит, «[что это был тот же фараон, что и при йосефе, но] обновил [он] указы свои»9.

  וַיָּקָם מֶֽלֶךְ־חָדָשׁ  רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר חָדָשׁ מַמָּשׁ, וְחַד אָמַר שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ גְּזֵרוֹתָיו:
…КОТОРЫЙ НЕ ЗНАЛ… 

– [знал, но] вел себя так, как будто не знал10.

  וַאֲשֶׁר לֹֽא־יָדַע  עָשָׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ לֹא יְדָעוֹ (סוטה י"א):
9И СКАЗАЛ НАРОДУ СВОЕМУ: «ВОТ, НАРОД СЫНОВ ИЗРАИЛЯ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ НАС.   טוַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ:
10ДАВАЙТЕ МУДРО ПОСТУПИМ С НИМ, ЧТОБЫ ОН НЕ РАЗМНОЖАЛСЯ; ВЕДЬ ТОГДА, КОГДА СЛУЧИТСЯ ВОЙНА, ПРИМКНЕТ И ОН К НЕНАВИСТНИКАМ НАШИМ, И БУДЕТ ВОЕВАТЬ ПРОТИВ НАС, И ПОДНИМЕТСЯ ИЗ СТРАНЫ».   יהָ֥בָה נִתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ:
«ДАВАЙТЕ МУДРО ПОСТУПИМ…» 

– везде, где сказано «давайте», имеется в виду – готовьтесь, собирайтесь для определенного действия. то есть [фараон сказал им]: готовьтесь к этому12.

  הָבָה נִתְחַכְּמָה  כָּל הָבָה לְשׁוֹן הֲכָנָה וְהַזְמָנָה לְדָבָר הוּא, כְּלוֹמַר, הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם לְכָךְ:
«…МУДРО ПОСТУПИМ С НИМ…» 

– [с кем «с ним»?] с народом мудро решим, что с ним делать. а учители наши толковали так: [сказал фараон:] «давайте поступим мудро со спасителем израиля. предадим их воде, ведь обещал [всевышний], что не наведет больше потоп13 на мир»14.

  נִתְחַכְּמָה לוֹ  לָעָם; נִתְחַכְּמָה מַה לַּעֲשׂוֹת לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ נִתְחַכֵּם לְמוֹשִׁיעָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְדוּנָם בַּמַּיִם, שֶׁכְּבָר נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יָבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם (שם):
«…И ПОДНИМЕТСЯ ИЗ СТРАНЫ». 

– [сыны израиля] уйдут против нашей воли. а учители наши толковали: [он говорил], подобно человеку, который проклинает самого себя, относя свое проклятие к другому15. то есть [фараон говорит: и покинут сыны израиля страну, а смысл сказанного им таков, как если бы тут] было написано: и покинем мы нашу страну, а они унаследуют ее.

  וְעָלָה מִן־הָאָֽרֶץ  עַל כָּרְחֵנוּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּאָדָם שֶׁמְּקַלֵּל עַצְמוֹ וְתוֹלֶה קִלְלָתוֹ בַּאֲחֵרִים (שם), וַהֲרֵי הוּא כְּאִלּוּ כָתַב וְעָלִינוּ מִן הָאָרֶץ – וְהֵם יִירָשׁוּהָ:
11И ПОСТАВИЛИ НАД НИМ ЧИНОВНИКОВ ПО НАЛОГАМ, ЧТОБЫ ПРИЧИНЯТЬ ЕМУ СТРАДАНИЯ ИХ ТЯЖКИМИ РАБОТАМИ. И ОН ПОСТРОИЛ ГОРОДА-ХРАНИЛИЩА ДЛЯ ФАРАОНА, ПИТОМ И РААМСЕС.   יאוַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַֽעַמְסֵֽס:
…НАД НИМ… 

– [поставил сборщиков налогов] над народом [израиля].

  עָלָיו  עַל הָעָם:
…НАЛОГАМ… 

– [о каких налогах идет речь? имеется в виду] повинность. поставил чиновников взыскивать с них повинность. и что за повинность? чтобы [сыны израиля] строили города-хранилища для фараона.

  מִסִּים  לְשׁוֹן מַס, שָׂרִים שֶׁגּוֹבִין מֵהֶם הַמַּס, וּמַהוּ הַמַּס? שֶׁיִּבְנוּ עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה:
…ЧТОБЫ ПРИЧИНЯТЬ ЕМУ СТРАДАНИЯ ИХ ТЯЖКИМИ РАБОТАМИ… 

– [чьими работами?] египтян.

  לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם  ‬ שֶׁל מִצְרַיִם:
…ГОРОДА-ХРАНИЛИЩА… 

– [это слово – מסכנות мискенот – следует понимать как «хранилища» в соответствии с арамейским] переводом [онкелоса], и так же [сказано у пророка]: «иди к тому сборщику…»17 – то есть к чиновнику, управляющему хранилищем.

  עָרֵי מִסְכְּנוֹת  כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן "לֶךְ בֹּא אֶל הַסּוֹכֵן הַזֶּה" (ישעיהו כ"ב) – גִּזְבָּר הַמְמֻנֶּה עַל הָאוֹצָרוֹת:
…ПИТОМ И РААМСЕС. 

– изначально они [эти города] не соответствовали своему назначению, [сыны израиля] перестроили и укрепили их, [как требовалось, чтобы] стали они хранилищами.

  אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַֽעַמְסֵֽס  שֶׁלֹּא הָיוּ רְאוּיוֹת מִתְּחִלָּה לְכָךְ, וַעֲשָׂאוּם חֲזָקוֹת וּבְצוּרוֹת לְאוֹצָר:
12И КАК МУЧИЛИ ЕГО, ТАК ОН РАЗМНОЖАЛСЯ И РАСПРОСТРАНЯЛСЯ, ТАК ЧТО ОПРОТИВЕЛО ИМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יבוְכַֽאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И КАК МУЧИЛИ ЕГО… 

– чем больше они [египтяне] желали мучить его, тем больше всевышний желал его размножить и распространить, как сказано:

  וְכַֽאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ  בְּכָל מַה שֶּׁהֵם נוֹתְנִין לֵב לְעַנּוֹת, כֵּן לֵב הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַרְבּוֹת וּלְהַפְרִיץ:
…ТАК ОН РАЗМНОЖАЛСЯ И РАСПРОСТРАНЯЛСЯ… 

– так – כן кен [иными словами, так и есть: народ израиля] размножился и распространился. [это простой смысл стиха], а мидраш к нему таков:] дух святости [всевышнего] отвечает: כן кен «да!» [на опасения египтян]. вы говорите: как бы он не размножился и не распространился, а я говорю: да – размножится! и да – распространится!

  כֵּן יִרְבֶּה  כֵּן רָבָה וְכֵן פָּרַץ. וּמִדְרָשׁוֹ, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֶרֶת כֵּן, אַתֶּם אוֹמְרִים פֶּן יִרְבֶּה וַאֲנִי אוֹמֵר כֵּן יִרְבֶּה (סוטה י"א):
…ОПРОТИВЕЛО… 

– отвратительна стала им жизнь их. а наши учители толковали: [сыны израиля] были как колючки в глазах [египтян].

  וַיָּקֻצוּ  קָצוּ בְחַיֵּיהֶם. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ כְּקוֹצִים הָיוּ בְּעֵינֵיהֶם (שם):
13 И ПОРАБОТИЛИ ЕГИПТЯНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ЖЕСТОКИМ ТРУДОМ.   יגוַיַּֽעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ:
…ЖЕСТОКИМ ТРУДОМ. 

– тяжелым трудом, изнуряющим тело и душу.

  בְּפָֽרֶךְ  בַּעֲבוֹדָה קָשָׁה, הַמְפָרֶכֶת אֶת הַגּוּף וּמְשַׁבַּרְתּוֹ (שם):
14 И ДЕЛАЛИ ЖИЗНЬ ИХ ГОРЬКОЙ, ТРУДОМ ТЯЖЕЛЫМ НАД ГЛИНОЙ И КИРПИЧАМИ И ВСЯКИМ ТРУДОМ В ПОЛЕ; ВСЯКОЙ РАБОТОЙ, КОТОРОЙ ЖЕСТОКО ПОРАБОТИЛИ ИХ.   ידוַיְמָֽרֲר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּֽעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָֽבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ:
15И ПОВЕЛЕЛ ЦАРЬ ЕГИПТА ПОВИТУХАМ ЕВРЕЙСКИМ, ИМЯ ОДНОЙ [ИЗ НИХ] ШИФРА, А ДРУГОЙ ПУА,   טווַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה:
…ПОВИТУХАМ… 

– [это означает] то же самое, что מולידות молидот – «повитухи». глагол можно употребить в легкой и тяжелой грамматической форме, как [например] משבר мешабер и שובר шовер – «ломает», דובר довер и מדבר медабер, и так же [в нашем случае] – מוליד молид и מילד меялед.

  לַֽמְיַלְּדֹת  הוּא לְשׁוֹן מוֹלִידוֹת, אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לָ' קַל וְיֵשׁ לָ' כָּבֵד, כְּמוֹ שׁוֹבֵר וּמְשַׁבֵּר, דּוֹבֵר וּמְדַבֵּר, כָּךְ מוֹלִיד וּמְיַלֵּד:
…ШИФРА… 

– [это мать моше], йохевед. она была названа так, потому что [своей заботой] улучшала [состояние] новорожденного.

  שִׁפְרָה  יוֹכֶבֶד, עַל שֵׁם שֶׁמְּשַׁפֶּרֶת אֶת הַוָּלָד (שם):
…ПУА. 

– это мирьям [сестра моше]. она агукала [укачивая] новорожденного, и говорила с ним, и ворковала, как принято у женщин, успокаивающих плачущего младенца. слово поа означает [также] «кричала» – «как роженица, закричу»20.

  פּוּעָֽה  זוֹ מִרְיָם, שֶׁפּוֹעָה וּמְדַבֶּרֶת וְהוֹגָה לַוָּלָד (שם), כְּדֶרֶךְ הַנָּשִׁים הַמְפַיְּסוֹת תִּינוֹק הַבּוֹכֶה פּוּעָֽה לְשׁוֹן צְעָקָה, כְּמוֹ "כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה" (ישעיה מ"ב).
16 И СКАЗАЛ: «КОГДА ВЫ БУДЕТЕ ПОМОГАТЬ ЕВРЕЙКАМ ПРИ РОДАХ, ТО НАБЛЮДАЙТЕ У ПАРЫ КАМНЕЙ: ЕСЛИ ЭТО СЫН, ТО УМЕРТВИТЕ ЕГО, А ЕСЛИ ЭТО ДОЧЬ, ТО ПУСТЬ ЖИВЕТ».   טזוַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָ֣עִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָֽאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַֽהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖וא וָחָֽיָה:
«КОГДА ВЫ БУДЕТЕ ПОМОГАТЬ ЕВРЕЙКАМ ПРИ РОДАХ…» 

– [это выражение – בילדכן беяледхен – имеет то же значение, что и] «когда вы будете принимать роды».

  בְּיַלֶּדְכֶן  כְּמוֹ בְּהוֹלִידְכֶן:
«…У ПАРЫ КАМНЕЙ…» 

– [«пара камней» – это специальное сиденье, станок,] на который усаживали роженицу. а в другом месте они же названы словом משבר машбер – «излом», «кризис»23. и подобное этому [выражение мы находим] в сказанном: «…делает работу на паре камней…»24, – где речь идет о [специальном станке,] сиденье гончара.

  עַל־הָֽאָבְנָיִם  מוֹשַׁב הָאִשָּׁה הַיּוֹלֶדֶת, בְּמָקוֹם אַחֵר (ישעיהו ל"ז), קוֹרְאוֹ מַשְׁבֵּר; וְכָמוֹהוּ "עוֹשֶׂה מְלָאכָה עַל הָאָבְנָיִם" (ירמיהו י"ח), – מוֹשַׁב כְּלִי אֻמָּנוּת יוֹצֵר חֶרֶשׂ:
«…ЕСЛИ ЭТО СЫН, ТО УМЕРТВИТЕ ЕГО...» 

– [фараон] не требовал [смерти всех детей], лишь мальчиков, поскольку сказали ему прорицатели, что родится мальчик, их [народа израиля] спаситель.

  אִם־בֵּן הוּא וגו'  לֹא הָיָה מַקְפִּיד אֶלָּא עַל הַזְּכָרִים, שֶׁאָמְרוּ לוֹ אִצְטַגְנִינָיו שֶׁעָתִיד לְהִוָּלֵד בֵּן הַמּוֹשִׁיעַ אוֹתָם:
«…ТО ПУСТЬ ЖИВЕТ». 

– то [повитуха] оставит ребенка в живых.

  וָחָֽיָה  וְתִחְיֶה:
17 НО ПОВИТУХИ БОЯЛИСЬ БОГА И НЕ ДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОВОРИЛ ИМ ЦАРЬ ЕГИПТА, И ОСТАВЛЯЛИ ДЕТЕЙ В ЖИВЫХ.   יזוַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים:
…И ОСТАВЛЯЛИ ДЕТЕЙ В ЖИВЫХ. 

– [повитухи] доставляли [детям] воду и пищу27. [в арамейском] переводе [онкелоса] в первый [раз слово תחיין техаена в этом стихе переведено как] «они сохраняли», а во второй [– в следующем стихе – как] «вы сохраняли», потому что у этого и подобных глаголов совпадают формы второго и третьего лица множественного числа в будущем времени. например: – «и сказали – ותאמרנה томарна – они: “какой-то египтянин спас нас от рук пастухов и также начерпал нам [воды] и напоил овец”»28 – глагол мужского рода имел бы тут форму ויאמרו вейомру; – «так сказал господь цваот, бог израиля: “вы и жены ваши, [то, что] вы говорили – ותדברנה ватедаберна – устами своими...”»29דברתן дибартен, а глагол мужского рода имел бы тут форму ותדברו ветедабру; – «и оскверняли – ותחללנה ветехалелна – меня среди народа моего за горсть ячменя и крохи хлеба…»30 – равнозначно חללתן хилалтен, а глагол мужского рода имел бы тут форму ותחללו ветехалелу.

  וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִֽים  מְסַפְּקוֹת לָהֶם מַיִם וּמָזוֹן. תַּרְגּוּם הָרִאשׁוֹן וְקַיָּמָא, וְהַשֵּׁנִי וְקַיֵּמְתֻּן, לְפִי שֶׁלְּשׁוֹן עָבָר לִנְקֵבוֹת רַבּוֹת תֵּבָה זוֹ וְכַיּוֹצֵא בָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת לְשׁוֹן פָּעֲלוּ וּלְשׁוֹן פְּעַלְתֶּם, כְּגוֹן "וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי" (שמות ב'), (לְשׁוֹן עָבָר) כְּמוֹ וַיֹּאמְרוּ לִזְכָרִים, "וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם" (ירמיהו מ"ד), לְשׁוֹן דִּבַּרְתֶּן, כְּמוֹ וַתְּדַבְּרוּ לִזְכָרִים, וְכֵן "וַתְּחַלְּלֶנָה אֹתִי אֶל עַמִּי" (יחזקאל י"ג), לְשׁוֹן עָבָר חִלַּלְתֶּן, כְּמוֹ וַתְּחַלְּלוּ לִזְכָרִים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. берешит, 46:8-27.

2.

см. шмот, 1:1-6.

3.

шмот раба, 1:3.

4.

йешаяѓу, 40:26.

5.

берешит, 46:27.

6.

пиркей де-рабби элиэзер, 11.

7.

танхума, разд. шмот, 5; шмот раба, 1:8.

8.

там же.

9.

эрувин, 53а.

10.

сота, 11а.

11.

напр., берешит, 36:34.

12.

ср. раши к берешит, 11:3.

13.

см. берешит, 9:11.

14.

сота, 11а.

15.

сота, 11а.

16.

в мидраше, очевидно, речь идет о спасителе израиля, т. е. о всевышнем (см. раши к сота, 11а; см. также шмот раба, 1:9). однако вполне возможно, что, согласно раши, под «спасителем» здесь (так же, как и ниже) подразумевается тот, кому суждено вывести народ из рабства, т. е. моше. и план фараона заключается в том, что он надеется утопить этого спасителя в воде, вместе с другими младенцами, и при этом избежать наказания (ср. раши к шмот, 1:16, 1:22).

17.

йешаяѓу, 22:15.

18.

см. берешит, 47:11.

19.

см. бемидбар, 33:55.

20.

см. йешаяѓу, 42:14.

21.

шмот раба, 1:13.

22.

танхума, разд. вайешев, 6.

23.

см. там же, 37:3.

24.

ирмеяѓу, 18:3.

25.

шмот раба, 1:18.

26.

см. йехезкель, 18:21.

27.

сота, 11б.

29.

ирмеяѓу, 44:25.

30.

йехезкель, 13:19.

второй раздел

Шмот Глава 1

18 И ПРИЗВАЛ ЦАРЬ ЕГИПТА ПОВИТУХ, И СКАЗАЛ ИМ: «ПОЧЕМУ ВЫ ДЕЛАЛИ ЭТО И ОСТАВЛЯЛИ ДЕТЕЙ В ЖИВЫХ?»   יחוַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים:
19 И СКАЗАЛИ ПОВИТУХИ ФАРАОНУ: «ЕВРЕЙКИ ВЕДЬ НЕ КАК ЕГИПЕТСКИЕ ЖЕНЩИНЫ, ОНИ ЖИВЫЕ – ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРИДЕТ К НИМ ПОВИТУХА, ОНИ РОЖАЮТ».   יטוַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַֽמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ:
«…ОНИ ЖИВЫЕ…» 

– [еврейские женщины] привычны принимать роды [и потому обходятся без повитухи, когда рожают]. [арамейский] перевод [слова] «повитуха» – חייתא1 хаята. а учители наши толковали: они, [еврейские женщины, и в самом деле] сравниваются [здесь] с дикими животными, которым не нужна помощь акушерок при родах. [и вот примеры] уподобления [людей] животным: – «львенок йеѓуда, от насилия, ты, сын мой, отстранился...»2; – «биньямин – волк хищный: утром будет есть добычу...»3; – «[как у] первородного быка, его великолепие...»4; – «нафтали – прыткая лань...»5 но и те из колен, которые не были [благословлены в подобной зооморфной форме], включены писанием [в обобщающее благословение]: «…и благословил он их [всех]…»6 и еще сказано [о матери царя цидкияѓу]: «что с матерью твоей, львицей, между львов возлежавшей?..»7

  כִּי חָיוֹת הֵנָּה  בְּקִיאוֹת כַּמְיַלְּדוֹת, תַּרְגּוּם מְיַלְּדוֹת חַיָּתָא. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ הֲרֵי הֵן מְשׁוּלוֹת כְּחַיּוֹת הַשָּׂדֶה (סוטה י"א), שֶׁאֵינָן צְרִיכוֹת מְיַלְּדוֹת. וְהֵיכָן מְשׁוּלוֹת לְחַיּוֹת? גּוּר אַרְיֵה, זְאֵב יִטְרָף (בראשית מ"ט), בְּכוֹר שׁוֹרוֹ (דברים ל"ג), אַיָּלָה שְׁלֻחָה (בראשית מ"ט), וּמִי שֶׁלֹּא נִכְתַּב בּוֹ, הֲרֵי הַכָּתוּב כְּלָלָן וַיְבָרֶךְ אוֹתָם (שם), וְעוֹד כְּתִיב מָה אִמְּךָ לְבִיָּא (יחזקאל י"ט):
20 И БОГ СДЕЛАЛ ДОБРО ПОВИТУХАМ, И НАРОД УМНОЖАЛСЯ И ВЕСЬМА УСИЛИВАЛСЯ.   כוַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד:
…С ДЕЛАЛ ДОБРО… 

– [всевышний] сделал добро – הטיב ѓетив – им [повитухам].

вот как различаются глаголы с двухбуквенным корнем, когда перед ними [буквами корня] ставят союз ו ве – «и» – и букву י йуд [образующую будущее время третьего лица]. эти глаголы [в принятой грамматической схеме обозначения форм глагола] имеют вид ויפעיל ваяф'иль. буква י йуд огласована знаком ֵ цере, он же камац катан, или сегол ֶ , он же патах катан. примеры:

– «и бог сделал – וַיֵיטֶב ваейтев – добро…»9;

– «…и преумножил – וַיֶּרֶב ваерев – для дочери йеѓуды…»10 – преумножил скорбь;

– и так же «и изгнал – וַיֶּגֶל ваегель – остаток…»11 – сказано о невузардане, изгнавшем уцелевших;

– «…и повернул – וַיֶּפֶן ваефен – хвостом к хвосту…»12 – поставил

[лисиц] хвостами друг к другу.

все это – [глагольные формы типа] הפעיל ѓиф'иль, то есть выражают действие субъекта, направленное на объект.

[похожие внешне формы образуются и тогда,] когда глагол образован по типу ויפעל ваиф'аль. [первая после союза] буква י огласована знаком хирикיִ и.

примеры:

– «…и согласился [букв. «было хорошо – וַיִּיטַב ваитав] – в [его] глазах»13 – стало лучше – הוטב ѓутав;

– и так же «…и народ умножался – וַיִּרֶב ваирев…»14 – размножился – נתרבה нитраба – народ;

– «…и были изгнаны – וַיִּגֶל ваигель – иудеи…»15 – изгнаны – הגלה ѓагла;

– «и, повернувшись – וַיִּפֶן ваифен, – посмотрел туда и сюда…»16 – обернулся – פנה пана – туда и обратно.

и не отвечай мне [примерами, казалось бы, опровергающими сказанное выше, ведь в них огласовка цере] «и вышел» – ויצא вайеце, «и пошел» – וילך вайелех, «и сел» –וישב вайешев, «и спустился» – וירד вайеред, потому что они не [относятся к тем] группам, [о которых речь шла выше], ведь [первая буква после союза] – י йуд – в них – корневая, [а не служебная, как у рассмотренных выше], в них [корень не двухбуквенный, а] י йуд – одна из трех букв корня.

  וַיֵּיטֶב  הֵטִיב לָהֶן. וְזֶה חִלּוּק בְּתֵבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת וְנָתַן לָהּ וָי"ו יוֹ"ד בְּרֹאשָׁהּ, כְּשֶׁהִיא בָאָה לְדַבֵּר לְשׁוֹן וַיַּפְעִיל הוּא נָקוּד הַיּוֹ"ד בְּצֵירֵי, שֶׁהוּא קָמָץ קָטָן, כְּגוֹן וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת, "וַיֶּרֶב בְּבַת יְהוּדָה" (איכה ב'), – הִרְבָּה תַּאֲנִיָּה. וְכֵן "וַיֶּגֶל הַשְּׁאֵרִית" דִנְבוּזַרְאֲדָן (דברי הימים ב' ל"ו), – הִגְלָה אֶת הַשְּׁאֵרִית, "וַיֶּפֶן זָנָב אֶל זָנָב" (שופטים ט"ו) – הִפְנָה הַזְּנָבוֹת זוֹ לָזוֹ, כָּל אֵלּוּ לְשׁוֹן הִפְעִיל אֶת אֲחֵרִים; וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן וַיִּפְעַל, הוּא נָקוּד הַיּוֹ"ד בְּחִירִק, כְּגוֹן "וַיִּיטַב בְּעֵינָיו" (ויקרא י'), לְשׁוֹן הוּטַב, וְכֵן וַיִּרֶב הָעָם, – נִתְרַבָּה הָעָם, "וַיִּגֶל יְהוּדָה" (מלכים ב כ"ה) – הָגְלָה יְהוּדָה, "וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה" (שמות ב׳:י״ב) – הִפְנָה לְכָאן וּלְכָאן. וְאַל תְּשִׁיבֵנִי וַיֵּלֶךְ, וַיֵּשֶׁב, וַיֵּרֶד, וַיֵּצֵא, לְפִי שֶׁאֵינָן מִגִּזְרָתָן שֶׁל אֵלּוּ, שֶׁהֲרֵי הַיּוֹ"ד יְסוֹד בָּהֶן, יֵלֵךְ, יֵשֵׁב, יֵרֵד, יֵצֵא – י' אוֹת שְׁלִישִׁית בּוֹ:
И БОГ СДЕЛАЛ ДОБРО ПОВИТУХАМ… 

– что же это за добро?

  וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַֽמְיַלְּדֹת  מַהוּ הַטּוֹבָה?:
21 И ТАК КАК ПОВИТУХИ БОЯЛИСЬ БОГА, ТО ОН СДЕЛАЛ ИМ ДОМА.   כאוַיְהִ֕י כִּי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים:
…ТО ОН СДЕЛАЛ ИМ ДОМА. 

– [всевышний сделал их родоначальницами аристократических] домов – династий священников, левитов и царей. [династии] названы домами [как сказано]: «…построил дом всевышнего и дом царя…»17. [и повел всевышний династию] священников и левитов от йохевед, а [династию] царей – от мирьям, как сказано в трактате сота18.

  וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּֽים  בָּתֵּי כְהֻנָּה וּלְוִיָּה וּמַלְכוּת שֶׁקְּרוּיִין בָּתִּים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה' וְאֶת בֵּית הַמֶּלֶךְ" (מלכים א ט׳:א׳), כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה מִיּוֹכֶבֶד וּמַלְכוּת מִמִּרְיָם‪.‬ כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה:‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
22 И ДАЛ ФАРАОН ВСЕМУ НАРОДУ СВОЕМУ ТАКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ: «ВСЯКОГО НОВОРОЖДЕННОГО СЫНА БРОСАЙТЕ В РЕКУ, А ВСЯКУЮ ДОЧЬ ОСТАВЛЯЙТЕ В ЖИВЫХ».   כבוַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן:
…ВСЕМУ НАРОДУ СВОЕМУ… 

– и их приговорил [то есть велел топить в реке новорожденных детей египтян]. в день, когда родился моше, сказали ему [фараону] предсказатели: сегодня родился их [сынов израиля] спаситель, и мы не знаем, египтянин он или еврей. и видим мы, что в конце концов пострадает он от воды. поэтому приговорил [фараон] в тот же день и египетских [младенцев], как сказано: «всякого мальчика», – но не сказано: «всякого, рожденного евреями». и не знали они [прорицатели, что неправильно поняли открытое им знание о судьбе моше]. он [моше, действительно] пострадал от воды, [но гораздо позднее] – у мей-меривы («вод распри»)19.

  לְכָל־עַמּוֹ  אַף עֲלֵיהֶם גָּזַר (סוטה י"ב), יוֹם שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה אָמְרוּ לוֹ אִצְטַגְנִינָיו, הַיּוֹם נוֹלָד מוֹשִׁיעָן, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים אִם מִמִּצְרַיִם אִם מִיִּשְׂרָאֵל, וְרוֹאִין אָנוּ שֶׁסּוֹפוֹ לִלְקוֹת בַּמַּיִם, לְפִיכָךְ גָּזַר אוֹתוֹ הַיּוֹם אַף עַל הַמִּצְרִיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד, וְלֹא נֶאֱמַר הַיִּלּוֹד לָעִבְרִים; וְהֵם לֹא הָיוּ יוֹדְעִים שֶׁסּוֹפוֹ לִלְקוֹת עַל מֵי מְרִיבָה:

Шмот Глава 2

1И ПОШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ЛЕВИ, И ВЗЯЛ [В ЖЕНЫ] ДОЧЬ ЛЕВИ.   אוַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי:
…И ВЗЯЛ [В ЖЕНЫ] ДОЧЬ ЛЕВИ. 

– после [жестокого] указа фараона [об уничтожении новорожденных мальчиков амрам] ушел от жены, а теперь вернулся к ней и [вновь] взял ее в жены, и она даже помолодела [и стала такой, как в ту пору, когда впервые выходила за него замуж, хотя] ей [к тому времени уже] исполнилось 130 лет; ведь она родилась [тогда, когда переселялась вся семья яакова, и] вошла в число пришедших в египет [когда входили они в эту страну,] внутрь стен укреплений [на ее границе]21. и они пробыли там 210 лет, а когда вышли, моше было 80 лет, значит, она забеременела им в возрасте 130 лет, а [писание] называет ее [здесь] «дочерью леви» [как обычно говорят о девушках].

  וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִי  פָּרוּשׁ הָיָה מִמֶּנָּה מִפְּנֵי גְּזֵרַת פַּרְעֹה, וְהֶחֱזִירָהּ וְעָשָׂה בָהּ לִקּוּחִין שְׁנִיִּים, וְאַף הִיא נֶהֶפְכָה לִהְיוֹת נַעֲרָה; וּבַת ק"ל שָׁנָה הָיְתָה, שֶׁנּוֹלְדָה בְּבוֹאָם לְמִצְרַיִם בֵּין הַחוֹמוֹת, וּמָאתַיִם וָעֶשֶׂר נִשְׁתַּהוּ שָׁם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ הָיָה מֹשֶׁה בֶּן שְׁמוֹנִים שָׁנָה, אִם כֵּן כְּשֶׁנִּתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ הָיְתָה בַּת מֵאָה וּשְׁלוֹשִׁים וְקוֹרֵא אוֹתָהּ בַּת לֵוִי (עי' סוטה י"ב, בבא בתרא קי"ט ושמות רבה):
2 И ЗАЧАЛА ЖЕНЩИНА, И РОДИЛА СЫНА, И УВИДЕЛА, ЧТО ХОРОШ ОН, И СКРЫВАЛА ЕГО ТРИ МЕСЯЦА.   בוַתַּ֥הַר הָֽאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלשָׁ֥ה יְרָחִֽים:
…ЧТО ХОРОШ ОН… 

– [увидела мать ребенка], что когда он родился, весь дом наполнился светом23.

  כִּי־טוֹב הוּא  כְּשֶׁנּוֹלַד נִתְמַלֵּא הַבַּיִת כֻּלּוֹ אוֹרָה (סוטה י"ב):
3 И НЕ МОГЛА БОЛЕЕ СКРЫВАТЬ ЕГО, И ВЗЯЛА КОРОБ [СПЛЕТЕННЫЙ] ИЗ ТРОСТНИКА, И ПОКРЫЛА ЕГО ГЛИНОЙ И СМОЛОЙ, И ПОЛОЖИЛА В НЕГО РЕБЕНКА, И ПОСТАВИЛА В КАМЫШАХ У БЕРЕГА РЕКИ.   גוְלֹא־יָֽכְלָ֣ה עוֹד֘ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּקַח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַֽחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:
И НЕ МОГЛА БОЛЕЕ СКРЫВАТЬ ЕГО… 

– потому что отсчитали египтяне [девять месяцев] от того дня, когда вернул ее [к себе муж]. а она родила его [моше] после шести месяцев и одного дня [беременности], ведь на седьмом месяце роды могут быть в любой день. а египтяне пришли искать у нее [ребенка], отсчитав девять месяцев.

  וְלֹא־יָֽכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ  שֶׁמָּנוּ לָהּ הַמִּצְרִיִּים מִיּוֹם שֶׁהֶחֱזִירָהּ, וְהִיא יְלָדַתּוּ לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְיוֹם אֶחָד (שם), שֶׁהַיּוֹלֶדֶת לְשִׁבְעָה יוֹלֶדֶת לִמְקֻטָּעִין (נדה ל"ח), וְהֵם בָּדְקוּ אַחֲרֶיהָ לְסוֹף תִּשְׁעָה:
…И З ТРОСТНИКА… 

– [стебли тростника, названные здесь гоме –] это тот же материал, что в мишне назван геми24, а на французском языке – junс [– гибкий], способный выдержать как мягкое, так и жесткое [воздействие]25.

  גֹּמֶא  גְּמִי בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה (שבת ע"ח), וּבְלַעַז יונק"ו, וְדָבָר רַךְ הוּא וְעוֹמֵד בִּפְנֵי רַךְ וּבִפְנֵי קָשֶׁה (סוטה י"ב):
…ГЛИНОЙ И СМОЛОЙ… 

– смола снаружи, а глина внутри, чтобы этому праведнику [моше] не мешал неприятный запах смолы.

  בַֽחֵמָר וּבַזָּפֶת  זֶפֶת מִבַּחוּץ וְטִיט מִבִּפְנִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָרִיחַ אוֹתוֹ צַדִּיק רֵיחַ רַע שֶׁל זֶפֶת (שם):
…И ПОСТАВИЛА В КАМЫШАХ… 

– то есть в [прибрежных] зарослях тростника – rosel на французском языке. в подобном смысле [слово – סוף суф – употреблено и у пророка]: «…тростник и камыш завянут»26.

  וַתָּשֶׂם בַּסּוּף  הוּא לְשׁוֹן אֲגַם, רושיי"ל בְּלַעַז, וְדוֹמֶה לוֹ "קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ" (ישעיהו י"ט):
4 И СТАЛА ЕГО СЕСТРА ПООДАЛЬ, ЧТОБЫ ЗНАТЬ, ЧТО ПРОИЗОЙДЕТ С НИМ.   דוַתֵּֽתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ:
5 И СОШЛА ДОЧЬ ФАРАОНА ОМЫТЬСЯ НА РЕКУ, А ПРИСЛУЖНИЦЫ ЕЕ ИДУТ ВОЗЛЕ РЕКИ. И УВИДЕЛА ОНА КОРОБ СРЕДИ ТРОСТНИКА, И ПОСЛАЛА РАБЫНЮ СВОЮ, И ТА ВЗЯЛА ЕГО.   הוַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ הֹֽלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ:
…ОМЫТЬСЯ НА РЕКУ… 

– переставь слова в стихе и истолкуй: и сошла дочь фараона на [берег] реки [нил], чтобы омыться в ней.

  לִרְחֹץ עַל־הַיְאֹר  סָרֵס הַמִּקְרָא וּפָרְשֵׁהוּ וַתֵּרֶד בַּת־פַּרְעֹה עַל־הַיְאֹר לִרְחֹץ בו:
…ВОЗЛЕ РЕКИ. 

– рядом с рекой [вдоль берега]. и подобное этому [мы находим в тексте писания]: «…вот удел йоава рядом с моим…»30 и действительно [не случайно в этом выражении использовано слово] יד яд – «рука». потому что рука человека всегда при нем. а учители наши говорили31: [то, что о служанках дочери фараона сказано, что они] идут, [намекает] на смерть, как сказано [в другом месте]: «ведь, я иду на смерть!..»32 [служанки] были обречены на смерть из-за того, что протестовали [против желания дочери фараона]. да и само писание подтверждает [это толкование]: иначе что добавляют нам слова «а прислужницы ее шли»?

  עַל־יַד הַיְאֹר  אֵצֶל הַיְאוֹר, כְמוֹ "רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל יָדִי" (שמואל ב י"ד), וְהוּא לְשׁוֹן יָד מַמָּשׁ, שֶׁיַּד הָאָדָם סְמוּכָה לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, "הוֹלְכוֹת" לְשׁוֹן מִיתָה (סוטה י"ב), כְּמוֹ "הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת" (בראשית כ"ה) – הוֹלְכוֹת לָמוּת לְפִי שֶׁמִּחוּ בָהּ; וְהַכָּתוּב מְסַיְּעָן, כִּי לָמָּה לָנוּ לִכְתֹּב וְנַעֲרוֹתֶיהָ הוֹלְכוֹת:
…РАБЫНЮ… 

– [послала] свою служанку, а учители наши толковали33: [«послала» – протянула] руку. однако по правилам грамматики святого языка [иврит], в букве – מ мем [слова –אמתה амата ] должна была бы стоять точка дагеш. а мудрецы толковали [это слово так]: протянула свою руку – амата, – растянулась ее рука на много амот [локтей].

  אֶת־אֲמָתָהּ  אֶת שִׁפְחָתָהּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סוטה שם), לְשׁוֹן יָד, אֲבָל לְפִי דִּקְדּוּק לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיָה לוֹ לְהִנָּקֵד אַמָּתָהּ, דְּגוּשָׁה, וְהֵם דָּרְשׁוּ אֶת אֲמָתָהּ – אֶת יָדָהּ, וְנִשְׁתַּרְבְּבָה אַמָּתָהּ אַמּוֹת הַרְבֵּה:
6 И ОНА ОТКРЫЛА [КОРОБ], И УВИДЕЛА ЕГО, РЕБЕНКА; И ВОТ, ОТРОК ПЛАЧЕТ; И СЖАЛИЛАСЬ НАД НИМ, И СКАЗАЛА: «ИЗ ЕВРЕЙСКИХ ДЕТЕЙ ЭТОТ [РЕБЕНОК]».   ווַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה:
И ОНА ОТКРЫЛА [КОРОБ], И УВИДЕЛА ЕГО… 

– кого она увидела? ребенка – и таков простой смысл [текста]. а мидраш35 [говорит], что увидела с ним шхину.

  וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ  אֶת מִי רָאֲתָה? את הילד, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ (שם), שֶׁרָאֲתָה עִמּוֹ שְׁכִינָה:
…И ВОТ, ОТРОК ПЛАЧЕТ… 

– голос [ребенка звучал], как голос отрока36.

  וְהִנֵּה־נַעַר בֹּכֶה  קוֹלוֹ כְּנַעַר (שם):
7 И СКАЗАЛА ЕГО СЕСТРА ДОЧЕРИ ФАРАОНА: «ПОЙТИ ЛИ МНЕ ПОЗВАТЬ К ТЕБЕ КОРМИЛИЦУ ИЗ ЕВРЕЕК, И ОНА ВСКОРМИТ ТЕБЕ РЕБЕНКА?»   זוַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֘ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַֽאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָֽעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד:
…И З ЕВРЕЕК… 

– [отсюда мы узнаем, что дочь фараона] носила его ко многим египетским [кормилицам], но он отказывался от груди, [дабы не осквернять уста, которым] предстоит говорить со всевышним.

  מִן הָֽעִבְרִיֹּת  שֶׁהֶחֱזִירַתּוּ עַל מִצְרִיּוֹת הַרְבֵּה לִינֹק וְלֹא יָנַק, לְפִי שֶׁהָיָה עָתִיד לְדַבֵּר עִם הַשְּׁכִינָה (שם):
8И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: «ИДИ». И ПОШЛА ДЕВИЦА И ЗВАЛА МАТЬ РЕБЕНКА.   חוַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד:
…И ПОШЛА ДЕВИЦА… 

– пошла проворно, бодро, как юноша עלם элем.

  וַתֵּלֶךְ הָֽעַלְמָה  הָלְכָה בִּזְרִיזוּת וְעַלְמוּת כְּעֶלֶם (שם):
9 И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: «ОТНЕСИ ЭТОГО РЕБЕНКА И ВСКОРМИ ЕГО МНЕ, А Я ДАМ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ». И ВЗЯЛА ЖЕНЩИНА РЕБЕНКА, И ВЫКОРМИЛА ЕГО.   טוַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵֽינִקִ֣הוּ לִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ:
…«ОТНЕСИ…» 

– пророчествовала, и сама не знала, что пророчествует: «вот тебе твое».

  הֵילִיכִי  נִתְנַבְּאָה וְלֹא יָדְעָה מַה נִּתְנַבְּאָה – הֵי שֶׁלִּיכִי:
10 И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ОНА ПРИВЕЛА ЕГО К ДОЧЕРИ ФАРАОНА, И ОН БЫЛ У НЕЕ [КАК] СЫН, И НАРЕКЛА ОНА ЕГО ИМЕНЕМ МОШЕ [ИЗВЛЕЧЕННЫЙ]; ГОВОРИЛА ОНА: «ПОТОМУ ЧТО ИЗ ВОДЫ Я ВЫТАЩИЛА ЕГО».   יוַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ משֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ:
«…ВЫТАЩИЛА ЕГО». 

– «вынула его», как понятно из арамейского перевода –שחלתה шхальте [в котором употреблено слово со значением «доставать», «извлекать», «вынимать»]. [это же слово мы находим и в талмуде:] подобно вынимающему – כמשחל кимешахель – волос из молока40. а в иврите משיתהו мшитиѓу означает «удалил», как сказано: «не удалится – לא ימוש ло ямуш [– эта книга торы от уст твоих]…»41 – и «…не удалились – לא משו ло машу [– из среды стана]»42. так понимал [это слово] менахем43. я же говорю, что его следует выводить не из מש маш и וימוש веямуш, а из משה маша, то есть «извлекать». как сказано: «…извлек меня – ימשני ямшени – из вод великих»44. если бы слово это относилось к корню מש, как считал менахем, следовало бы писать не משיתהו мшитиѓу, а המישותיהו ѓамишотиѓу. как от קם кам происходит הקימותי ѓакимоти, от שב шав происходит השיבותי ѓашивоти, а от בא баהביאותי ѓавийоти. или משתיהו маштиѓу, как сказано: «…и сниму – ומשתי умашти – грех земли…»45 однако слово משיתי мишити может происходить только от корня глагола с буквой ה ѓей – на конце, например, משה, בנה, עשה, צוה, פנה маша, бана, аса, цива, пана в таких глаголах последняя буква ה ѓей изменится на י йуд: עשיתי, בניתי, פניתי, צויתי асити, банити, панити, цивити.

  מְשִׁיתִֽהוּ  שְׁחַלִיתֵהּ, הוּא לְשׁוֹן הוֹצָאָה בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי, "כְּמִשְׁחַל בִּינְתָא מֵחֲלָבָא", וּבְלְשׁוֹן עִבְרִי משיתיהו לְשׁוֹן הֲסִירוֹתִיו, כְּמוֹ לֹא יָמוּשׁ, לֹא מָשׁוּ, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵינוֹ מִמַּחְבֶּרֶת מָשׁ וְיָמוּשׁ אֶלָּא מִגִּזְרַת מָשָׁה, וּלְשׁוֹן הוֹצָאָה הוּא, וְכֵן "יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים", (שמואל ב כ"ב), שֶׁאִלּוּ הָיָה מִמַּחְבֶּרֶת מָשׁ לֹא יִתָּכֵן לוֹמַר מְשִׁיתִיהוּ אֶלָּא הֲמִישׁוֹתִיהוּ, כַּאֲשֶׁר יֵאָמֵר מִן קָם הֲקִימוֹתִי, וּמִן שָׁב הֲשִׁיבוֹתִי, וּמִן בָּא הֲבִיאוֹתִי, אוֹ מַשְׁתִּיהוּ, כְּמוֹ "וּמַשְׁתִּי אֶת עֲוֹן הָאָרֶץ" (זכריה ג'), אֲבָל מָשִׁיתִי אֵינוֹ אֶלָּא מִגִּזְרַת תֵּבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ מְיֻסָּד בְּהֵ"א בְּסוֹף הַתֵּבָה, כְּגוֹן מָשָׁה, בָּנָה, עָשָׂה, צִוָּה, פָּנָה, כְּשֶׁיָּבֹא לוֹמַר בָּהֶם פָּעַלְתִּי, תָּבֹא הַיּוֹ"ד בִּמְקוֹם הֵ"א, כְּמוֹ בָּנִיתִי, עָשִׂיתִי, צִוִּיתִי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

онкелос, шмот, 1:17.

2.

берешит, 49:9.

3.

там же, 49:27.

4.

дварим, 33:17.

5.

берешит, 49:21.

6.

там же, 49:28.

7.

йехезкель, 19:2.

8.

сота, 11б, אטו חיה מי לא צריכה חיה אחריתי לאולודה.

9.

комментируемый стих.

10.

эйха, 2:5.

11.

диврей ѓа-ямим II, 36:20.

12.

шофтим, 15:4.

13.

ваикра, 10:20.

14.

комментируемый стих.

15.

млахим II, 25:21.

17.

млахим I, 9:1.

18.

11б, см. также сифрей бемидбар, разд. беѓаалотха, 78.

19.

бемидбар, 20:12,13.

20.

шмот раба, 1:18.

21.

сота, 12а; шмот раба, 1:19.

22.

раши яшан, в комм. к этому стиху.

23.

сота, 12а; шмот раба, 1:20.

24.

келим, 10:4.

25.

сота, 12а и раши там же.

26.

йешаяѓу, 19:6.

27.

нида, 38а.

28.

рош ѓа-шана, 11а.

29.

сота, 12а, слова р. эльазара.

30.

шмуэль II, 14:30.

31.

сота, 12б.

32.

берешит, 25:32.

33.

сота,12б.

34.

сота, 12б.

35.

сота, 12б.

36.

там же.

37.

см. шофтим, 13:8.

38.

сота, 12б, раши.

39.

шир ѓа-ширим раба, 1.

40.

бpaxoт, 8а.

41.

йеѓошуа, 1:8.

42.

бемидбар, 14:44.

43.

махберет менахем, 120.

44.

шмуэль II, 22:17.

45.

зхарья, 3:9.

третий раздел

Шмот Глава 2

11 И БЫЛО ТАК: В ТЕ ДНИ, КОГДА ВЫРОС МОШЕ И ВЫШЕЛ К БРАТЬЯМ СВОИМ, УВИДЕЛ ОН ТЯЖКИЕ РАБОТЫ ИХ; И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ЕГИПТЯНИН БЬЕТ ЕВРЕЯ ИЗ БРАТЬЕВ ЕГО.   יאוַיְהִ֣י | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל משֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִֽישׁ־עִבְרִ֖י מֵֽאֶחָֽיו:
… ВЫРОС МОШЕ… 

– разве [выше] не сказано [уже]: «и вырос ребенок…»?1 сказал рабби йеѓуда, сын рабби илаи: «первое [выражение “и вырос” говорит] о физическом развитии [моше], второе о его высоком [положении], ведь фараон назначил его [старшим] над всем домом своим».

  וַיִּגְדַּל משֶׁה  וַהֲלֹא כְּבָר כָּתַב וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד? אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעַאי, הָרִאשׁוֹן לְקוֹמָה וְהַשֵּׁנִי לִגְדֻלָּה, שֶׁמִּנָּהוּ פַּרְעֹה עַל בֵּיתוֹ (ילקוט שמעוני):
…УВИДЕЛ ОН ТЯЖКИЕ РАБОТЫ 

их… – обратил [к ним] свои глаза и сердце, сострадал им2.

  וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם  נָתַן עֵינָיו וְלִבּוֹ לִהְיוֹת מֵצֵר עֲלֵיהֶם (שמות רבה א'):
…ЕГИПТЯНИН… 

– это был [специально назначенный] над­смотрщик над надзирателями-евреями, он будил их с [первым] криком петуха, чтобы те шли на работу.

  אִישׁ מִצְרִי  נוֹגֵשׂ הָיָה מְמֻנֶּה עַל שׁוֹטְרֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיָה מַעֲמִידָם מִקְּרוֹת הַגֶּבֶר לִמְלַאכְתָּם (שם):
…БЬЕТ ЕВРЕЯ… 

– бил и преследовал его. [этот еврей] был мужем шломит бат диври3. [египтянину] она понравилась, и ночью он поднял [еврея, мужа шломит] и вывел из дома. а сам вернулся, вошел и лег с женой его, которая приняла [египтянина] за своего мужа. вернулся [муж] и понял, что случилось. и когда увидел этот египтянин, что [еврей] знает, в чем дело, принялся бить его и преследовать на протяжении всего дня.

  מַכֶּה אִישׁ עִבְרִי  מַלְקֵהוּ וְרוֹדֵהוּ. וּבַעְלָהּ שֶׁל שְׁלוֹמִית בַּת דִּבְרִי הָיָה וְנָתַן עֵינָיו בָּהּ, וּבַלַּיְלָה הֶעֱמִידוֹ וְהוֹצִיאוֹ מִבֵּיתוֹ, וְהוּא חָזַר וְנִכְנַס לַבַּיִת וּבָא עַל אִשְׁתּוֹ, כִּסְבוּרָה שֶׁהוּא בַעְלָהּ, וְחָזַר הָאִישׁ לְבֵיתוֹ וְהִרְגִּישׁ בַּדָּבָר, וּכְשֶׁרָאָה אוֹתוֹ מִצְרִי שֶׁהִרְגִּישׁ בַּדָּבָר, הָיָה מַכֵּהוּ וְרוֹדֵהוּ כָּל הַיּוֹם (שם):
12 И, ПОВЕРНУВШИСЬ, ПОСМОТРЕЛ ТУДА И СЮДА, И, ВИДЯ, ЧТО НЕТ НИКОГО, ПОРАЗИЛ ЕГИПТЯНИНА И СКРЫЛ ЕГО В ПЕСКЕ.   יבוַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל:
И, ПОВЕРНУВШИСЬ, ПОСМОТРЕЛ ТУДА И СЮДА… 

– посмотрел, что сделал [египтянин] в доме [еврея с его женой] и в поле, [когда бил] его4. а по прямому смыслу [стиха] так и есть [: посмотрел туда-сюда].

  וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה  רָאָה מֶה עָשָׂה לוֹ בַּבַּיִת וּמֶה עָשָׂה לוֹ בַשָּׂדֶה (שם). וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ:
…И , ВИДЯ, ЧТО НЕТ НИКОГО… 

– [моше увидел] что [в будущем] никто из потомков [египтянина] не станет гером [прозелитом]5.

  וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ  עָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתְגַּיֵּר (ת"י):
13 И ВЫШЕЛ ОН НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, И ВОТ – ДВА ЕВРЕЯ ССОРЯТСЯ; И СКАЗАЛ ОН ЗЛОДЕЮ: «ЗАЧЕМ ТЫ БЬЕШЬ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО?»   יגוַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ:
…ДВА ЕВРЕЯ… 

– [букв. «два еврейских человека» – это] датан и авирам6, [те, что, вопреки повелению], оставили ман [про запас]7.

  שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁים עִבְרִים  דָּתָן וַאֲבִירָם, הֵם שֶׁהוֹתִירוּ מִן הַמָּן (נדרים ס"ד):
...ССОРЯТСЯ... 

– дерутся.

  נִצִּים  מְרִיבִים:
«ЗАЧЕМ ТЫ БЬЕШЬ…» 

– [глагол תכה таке – «ударишь» – стоит в будущем времени.] хотя тот еще и не ударил его, а только поднял на него руку, – он уже назван злодеем8.

  לָמָּה תַכֶּה  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִכָּהוּ נִקְרָא רָשָׁע בַּהֲרָמַת יָד (סנהדרין נ"ח):
БЛИЖНЕГО ТВОЕГО? 

– такого же злодея, как и ты9.

  רֵעֶֽךָ  רָשָׁע כְּמוֹתְךָ (תנחומא):
14 А ТОТ СКАЗАЛ: «КТО ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ЧЕЛОВЕКОМ, НАЧАЛЬНИКОМ И СУДЬЕЙ НАД НАМИ? ТЫ ГОВОРИШЬ, УБИТЬ МЕНЯ, КАК УБИЛ ЕГИПТЯНИНА?» И ИСПУГАЛСЯ МОШЕ И СКАЗАЛ: «ОДНАКО СТАЛО ИЗВЕСТНЫМ ЭТО ДЕЛО».   ידוַיֹּ֠אמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַֽלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א משֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר:
«КТО ПОСТАВИЛ ТЕБЯ 

человеком…» – [кто дал тебе право вести себя, как пристало взрослому человеку?!] ведь ты еще недоросль11.

  מִי שָֽׂמְךָ לְאִישׁ  וְהִנֵה עוֹדְךָ נַעַר:
«…ГОВОРИШЬ, УБИТЬ МЕНЯ…» 

– отсюда мы учим, что он убил его, [произнеся] подлинное имя [всевышнего].

  הַֽלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר  מִכָּאן אָנוּ לְמֵדִים שֶׁהֲרָגוֹ בַּשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ (שמות רבה א'):
…И ИСПУГАЛСЯ МОШЕ… 

– таков прямой смысл [– моше испугался]. а мидраш [таков]: [он] обеспокоился, увидев среди евреев [таких] злодеев, доносчиков, [как бы] говоря [себе]: «если так, кто знает, может быть, и недостойны они освобождения»12.

  וַיִּירָא משֶׁה  כִּפְשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ: דָּאַג לוֹ עַל שֶׁרָאָה בְיִשְׂרָאֵל רְשָׁעִים דֵּלָטוֹרִין, אָמַר, מֵעַתָּה שֶׁמָּא אֵינָם רְאוּיִין לְהִגָּאֵל (שמות רבה א'):
«…СТАЛО ИЗВЕСТНЫМ ЭТО ДЕЛО». 

– в прямом смысле [стало известно о смерти египтянина]. а согласно мидрашу [моше говорит]: «теперь мне стало понятно, в чем дело, а я удивлялся, чем же согрешили сыны израиля из всех семидесяти народов [мира], что изнуряют их каторжным трудом, но теперь вижу я, что заслужили они такую [судьбу]»13.

  אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָֽר  כְּמַשְׁמָעוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ, נוֹדַע לִי הַדָּבָר שֶׁהָיִיתִי תָּמֵהַּ עָלָיו, מֶה חָטְאוּ יִשְׂרָאֵל מִכָּל שִׁבְעִים אֻמּוֹת לִהְיוֹת נִרְדִּים בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ, אֲבָל רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהֵם רְאוּיִים לְכָךְ (שמות רבה א'):
15 И УСЛЫШАЛ ФАРАОН ОБ ЭТОМ ДЕЛЕ И ХОТЕЛ УБИТЬ МОШЕ; И СБЕЖАЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА, И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯНСКОЙ, И СЕЛ У КОЛОДЦА.   טווַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַֽהֲרֹ֣ג אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח משֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַל־הַבְּאֵֽר:
И УСЛЫШАЛ ФАРАОН… 

– они [датан и авирам] донесли на него [на моше]14.

  וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה  הֵם הִלְשִׁינוּ עָלָיו (שמות רבה א'):
…И ХОТЕЛ УБИТЬ МОШЕ… 

– [фараон] отдал [моше] палачу на казнь, но меч не был властен над ним. [это то, что подразумевал] моше, сказав: «…и избавил меня от меча фараона» 15.

  וַיְבַקֵּשׁ לַֽהֲרֹג אֶת־משֶׁה  מְסָרוֹ לַקּוּסְטִינָר לְהָרְגוֹ וְלֹא שָׁלְטָה בוֹ הַחֶרֶב (שם), הוּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה "וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה" (שמות י״ח:ד׳):
…И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯНСКОЙ… 

– остался там надолго, как сказано в другом месте о яакове: «и поселился – וישב вайешев – яаков…»16

  וַיֵּשֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָן  נִתְעַכֵּב שָׁם; כְּמוֹ: "וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב" (בראשית ל"ז):
…И СЕЛ У КОЛОДЦА. 

– [моше] сел [у колодца]. поступил по примеру [праотца] яакова17, который нашел себе пару у колодца18.

  וַיֵּשֶׁב עַל־הַבְּאֵֽר  לְשׁוֹן יְשִׁיבָה. לָמַד מִיַּעֲקֹב שֶׁנִּזְדַּוֵּג לוֹ זִוּוּגוֹ מִן הַבְּאֵר (שמות רבה א'):
16 А У ЖРЕЦА МИДЬЯНСКОГО БЫЛО СЕМЬ ДОЧЕРЕЙ. И ОНИ ПРИШЛИ, НАЧЕРПАЛИ [ВОДЫ] И НАПОЛНИЛИ ЖЕЛОБЫ, ЧТОБЫ НАПОИТЬ ОВЕЦ ОТЦА СВОЕГО.   טזוּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן:
А У ЖРЕЦА МИДЬЯНСКОГО… 

– [итро был] старшим среди [своего народа], но оставил их идолослужение и стал изгоем среди них19.

  וּלְכֹהֵן מִדְיָן  רַב שֶׁבָּהֶן; וּפָרַשׁ לוֹ מֵעֲבוֹדָה זָרָה וְנִדּוּהוּ מֵאֶצְלָם (שם):
…ЖЕЛОБЫ… 

– [вырытые] в земле канавы-водоводы.

  אֶת־הָרְהָטִים  אֶת בְּרֵכוֹת מְרוּצוֹת הַמַּיִם הָעֲשׂוּיוֹת בָּאָרֶץ:
17И ПРИШЛИ ПАСТУХИ, И ОТОГНАЛИ ИХ. И [ТОГДА] ВСТАЛ МОШЕ И ЗАЩИТИЛ ИХ, И НАПОИЛ ИХ ОВЕЦ.   יזוַיָּבֹ֥אוּ הָֽרֹעִ֖ים וַיְגָֽרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם משֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם:
…И ОТОГНАЛИ ИХ. 

– [пастухи прогнали от колодца дочерей итро] потому что [их отец] был отлучен [от общества]21.

  וַיְגָֽרְשׁוּם  מִפְּנֵי הַנִּדּוּי (שם):
18И ПРИШЛИ ОНИ К РЕУЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, И ОН СКАЗАЛ: «ОТЧЕГО ВЫ [ТАК] СКОРО ПРИШЛИ СЕГОДНЯ?»   יחוַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִֽהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם:
19 И ОНИ СКАЗАЛИ: «КАКОЙ-ТО ЕГИПТЯНИН СПАС НАС ОТ РУК ПАСТУХОВ И ТАКЖЕ НАЧЕРПАЛ НАМ [ВОДЫ] И НАПОИЛ ОВЕЦ».   יטוַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָֽרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן:
20 И ОН СКАЗАЛ ДОЧЕРЯМ СВОИМ: «ГДЕ ЖЕ ОН? ЗАЧЕМ ВЫ ОСТАВИЛИ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА? ПОЗОВИТЕ ЕГО, И ПУСТЬ ОН ЕСТ ХЛЕБ».   כוַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם:
«ЗАЧЕМ ВЫ ОСТАВИЛИ…» 

– [итро] понял, [что моше] из потомков яакова, ведь вода [в колодце] поднялась, когда он подошел [к колодцу]22.

  לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן  הִכִּיר בּוֹ שֶׁהוּא מִזַּרְעוֹ שֶׁל יַעֲקֹב, שֶׁהַמַּיִם עוֹלִים לִקְרָאתוֹ (שמות רבה א'):
«…И ПУСТЬ ОН ЕСТ ХЛЕБ». 

– может быть, он возьмет [в жены] одну из вас, как сказано: «…кроме хлеба, который он ест…»23

  וְיֹאכַל לָֽחֶם  שֶׁמָּא יִשָּׂא אַחַת מִכֶּם; כְּמָה דְאַתְּ אָמַר: "כִּי אִם הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הוּא אוֹכֵל" (בראשית ל"ט):
21 И СОГЛАСИЛСЯ МОШЕ ЖИТЬ У ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА; И ВЫДАЛ ТОТ ЗА МОШЕ СВОЮ ДОЧЬ ЦИПОРУ.   כאוַיּ֥וֹאֶל משֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמשֶֽׁה:
И СОГЛАСИЛСЯ… 

– как в [арамейском] переводе [онкелоса: «и соблаговолил»]. и похоже также «соблаговоли – הואל נא ѓоэль на – заночевать»24, и [также «…если бы мы] הואלנו ѓоалну – пожелали»25, [и также] «пожелал –הואלתי ѓоальти [говорить]»26. [таков буквальный смысл, а в соответствии с] мидрашом это слово [является производным] от אלה ала, [то есть моше] поклялся [итро], что не покинет мидьян без его разрешения.27

  וַיּוֹאֶל  כְּתַרְגוּמוֹ, וְדוֹמֶה לוֹ "הוֹאֶל נָא וְלִין" (שופטים י"ט), "וְלוּ הוֹאַלְנוּ" (יהושע ז'), "הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר" (בראשית י"ח). וּמִדְרָשׁוֹ: לְשׁוֹן אָלָה – נִשְׁבַּע לוֹ שֶׁלֹּא יָזוּז מִמִּדְיָן כִּי אִם בִּרְשׁוּתוֹ (נדרים ס"ה):
22И ОНА РОДИЛА СЫНА, И ОН НАРЕК ЕГО ИМЕНЕМ ГЕРШОМ, ПОТОМУ ЧТО [ТАК] ГОВОРИЛ ОН: «ПРИШЕЛЬЦЕМ Я СТАЛ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ».   כבוַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּֽרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה:
23 И БЫЛО ТАК: СПУСТЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УМЕР ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ. И СТЕНАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ОТ РАБОТЫ, И КРИЧАЛИ, И ВОЗНЕССЯ К БОГУ ИХ ВОПЛЬ ОТ РАБОТЫ.   כגוַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָֽנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָֽעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הָֽעֲבֹדָֽה:
И БЫЛО ТАК: СПУСТЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ… 

– [то время], что моше прожил в мидьяне, у мер царь египетский и нуждались [сыны] израиля в спасении, «моше же пас овец [у итро, тестя своего, мидьянского жреца]»28, и через него пришло избавление. поэтому эти разделы [о моше в мидьяне, с одной стороны, и о смерти фараона и возвращении моше в египет – с другой] расположены рядом29.30

  וַיְהִי בַיָּמִים הָֽרַבִּים הָהֵם  שֶׁהָיָה מֹשֶׁה גָּר בְּמִדְיָן, וימת מלך מצרים, וְהֻצְרְכוּ יִשְׂרָאֵל לִתְשׁוּעָה, ומשה היה רעה (שמות ג׳:א׳), וּבָאת תְּשׁוּעָה עַל יָדוֹ, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ:
…У МЕР ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ. 

– заболел проказой и [повелел] резать еврейских детей [чтобы в медицинских целях] купаться в их крови.

  וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם  נִצְטָרַע וְהָיָה שׁוֹחֵט תִּינוֹקוֹת יִשְׂרָאֵל וְרוֹחֵץ בְּדָמָם (שמות רבה א'):
24 И УСЛЫШАЛ БОГ ИХ СТОН, И ВСПОМНИЛ БОГ СВОЙ СОЮЗ С АВРАѓАМОМ, ИЦХАКОМ И ЯАКОВОМ.   כדוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַֽאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶת־יַֽעֲקֹֽב:
…И Х СТОН… 

– их вопль. как сказано: «из города люди вопят – ינאקו инаку…»32

  נַֽאֲקָתָם  צַעֲקָתָם, וְכֵן "מֵעִיר מְתִים יִנְאָקוּ" (איוב כ"ד):
…СВОЙ СОЮЗ С АВРАѓАМОМ… 

– [союз] עם им с авраѓамом.

  אֶת־בְּרִיתוֹ אֶת־אַבְרָהָם  עִם אַבְרָהָם:
25И УВИДЕЛ БОГ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ЗНАЛ БОГ.   כהוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים:
…И ЗНАЛ БОГ. 

– обратил к ним сердце и не закрыл на них глаза.

  וַיֵּדַע אֱלֹהִים  נָתַן עֲלֵיהֶם לֵב וְלֹא הֶעֱלִים עֵינָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

шмот раба, 1:27.

3.

ваикра раба, 32:4,5.

5.

шмот раба, 1:29.

6.

недарим, 64б.

8.

санѓедрин, 58б.

9.

шмот раба, 1:29.

10.

там же; бемидбар, 16:26.

11.

танхума, разд. шмот, 10.

12.

там же.

13.

шмот раба, 1:30.

14.

шмот раба, 1:31.

15.

шмот, 18:4. см. шмот раба 7:4.

16.

берешит, 37:1.

17.

см. берешит, 29:10.

18.

шмот раба, 1:32.

19.

танхума, разд. шмот, 11; шмот раба, 1:32.

20.

ср. перевод онкелоса – берешит, 18:7.

21.

шмот раба, 1:32.

22.

шмот раба, там же. см. также авот де-р. натан, 20. ср. раши к берешит, 47:10.

23.

берешит, 39:6. см. также шмот раба, 1:32.

24.

шофтим, 19:8.

25.

йеѓошуа, 7:7.

26.

берешит, 18:27.

27.

шмот раба, 1:33. ср. раши к шмот, 4:18.

29.

танхума, шмот, 12.

30.

в некоторых рукописях этот комментарий отсутствует.

31.

шмот раба, 1:34.

32.

иов, 24:12.

четвертый раздел

Шмот Глава 3

1 МОШЕ ЖЕ ПАС ОВЕЦ У ИТРО, ТЕСТЯ СВОЕГО, МИДЬЯНСКОГО ЖРЕЦА. И ПОГНАЛ ОН ОВЕЦ ЗА ПУСТЫНЮ, И ПРИШЕЛ К ГОРЕ БОЖЬЕЙ, [ГОРЕ] ХОРЕВ.   אוּמשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹֽתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה:
…ЗА ПУСТЫНЮ… 

– [моше отогнал стада далеко в пустыню, подальше от заселенной территории], чтобы отдалить [себя] от [нанесения любого ущерба чужой собственности, от] грабежа, чтобы [овцы] не паслись в чужих полях1.

  אַחַר הַמִּדְבָּר  לְהִתְרַחֵק מִן הַגֶּזֶל, שֶׁלֹּא יִרְעוּ בִּשְׂדוֹת אֲחֵרִים (שמות רבה ב'):
…К ГОРЕ БОЖЬЕЙ… 

– [хотя всевышний еще не явился там моше, гора здесь названа так] в ознаменование будущих событий2.

  אֶל־הַר הָֽאֱלֹהִים  עַל שֵׁם הֶעָתִיד:
2 И ЯВИЛСЯ ЕМУ АНГЕЛ ГОСПОДА В СЕРДЦЕ ОГНЯ ИЗ СЕРЕДИНЫ КУСТА ТЕРНОВНИКА. И УВИДЕЛ ОН: ВОТ, ТЕРНОВНИК ОБЪЯТ ОГНЕМ, НО [ПЛАМЯ] НЕ ПОГЛОЩАЕТ ТЕРНОВНИКА.   בוַיֵּרָ֠א מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל:
…В СЕРДЦЕ ОГНЯ… 

– в пламени огня – [то есть в сердцевине огня, а не в языках пламени. это и есть] сердце огня [подобно тому], как [это слово используется в выражениях] «до сердца небес»3, «в сердце [среди ветвей дерева] теребинта»4. и не удивляйся окончанию ת т, [добавленному к слову לב лев, так что выходит לבת лабат], есть у нас и такие примеры: «как погублено сердце твое –לבתך либатех»5 [– здесь тоже присутствует буква ת].

  בְּלַבַּת־אֵשׁ  בְּשַׁלְהֶבֶת אֵשׁ – לִבּוֹ שֶׁל אֵשׁ, כְּמוֹ "לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), "בְּלֵב הָאֵלָה" (שמואל ב י"ח); וְאַל תִּתְמַהּ עַל הַתָּי"ו, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ כַיּוֹצֵא בוֹ, "מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ" (יחזקאל ט"ז):
…И З СЕРЕДИНЫ КУСТА ТЕРНОВНИКА… 

– [именно из колючего и низкого куста] а не другого [растения, не из большого] дерева, как сказал [всевышний]: «…с тобой я в беде – צרה цара…»6

  מִתּוֹךְ הַסְּנֶה  וְלֹא אִילָן אַחֵר, מִשּׁוּם "עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה" (תהילים צא טו):
…ПОГЛОЩАЕТ… 

– [куст не был] съеден – נאכל неэхаль [огнем. мы встречаем подобные пассивные формы глаголов, к примеру, в выражениях] «…не работали [букв. «не работано»] – עֻבד убад – еще на ней…»7, «…из которой тот взят – לֻקח луках»8.

  אֻכָּֽל  נֶאֱכָל, כְּמוֹ "לֹא עֻבַּד בָּהּ" (דברים כ"א), "אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם" (בראשית ג'):
3 И МОШЕ СКАЗАЛ: «СВЕРНУ Я, ПОЖАЛУЙ, [ТУДА] И ПОСМОТРЮ НА ЭТО ВЕЛИКОЕ ЯВЛЕНИЕ – ОТЧЕГО НЕ СГОРАЕТ ТЕРНОВНИК».   גוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה:
...«СВЕРНУ Я, ПОЖАЛУЙ…» 

– сверну отсюда, чтобы приблизиться туда.

  אָסֻֽרָה־נָּא  אָסוּרָה מִכָּאן לְהִתְקָרֵב שָׁם:
4 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ОН СВЕРНУЛ [СО СВОЕЙ ДОРОГИ] ПОСМОТРЕТЬ [НА ЭТО ЧУДО], И ВОЗЗВАЛ К НЕМУ БОГ ИЗ ТЕРНОВНИКА, И СКАЗАЛ: «МОШЕ! МОШЕ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я».   דוַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר משֶׁ֥ה משֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי:
5И СКАЗАЛ ОН: «НЕ ПОДХОДИ СЮДА; СКИНЬ ОБУВЬ ТВОЮ С ТВОИХ НОГ, ВЕДЬ МЕСТО, НА КОТОРОМ ТЫ СТОИШЬ – ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ ОНО».   הוַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא:
«…СКИНЬ…» 

– сбрось, сними [обувь с ног], и подобно этому [упо-

требление глагола в выражениях] «…и сорвется – ונשל венашаль – железо…»9, «…так как сбросит – ישל ишаль – олива твоя [плоды свои]»10.

  שַׁל־  שְׁלֹף וְהוֹצֵא, כְּמוֹ "וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל" (דברים י"ט), "כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ" (שם כ"ח):
«…ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ ОНО». 

[оно – имеется в виду] место.

  אַדְמַת־קֹדֶשׁ הֽוּא  הַמָּקוֹם:
6 И СКАЗАЛ: «Я БОГ ОТЦА ТВОЕГО, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА». И ЗАКРЫЛ МОШЕ ЛИЦО СВОЕ, ТАК КАК БОЯЛСЯ ВЗГЛЯНУТЬ НА БОГА.   ווַיֹּ֗אמֶר אָֽנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר משֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵֽהַבִּ֖יט אֶל־הָֽאֱלֹהִֽים:
7 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «УВИДЕЛ Я СТРАДАНИЕ НАРОДА МОЕГО В ЕГИПТЕ И УСЛЫШАЛ ВОПЛЬ ЕГО ИЗ-ЗА ЕГО ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ, ВЕДЬ ЗНАЛ Я БОЛИ ЕГО.   זוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַֽעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו:
«…ВЕДЬ ЗНАЛ Я БОЛИ ЕГО». 

– [это высказывание] подобно [приведенному выше]: «…и знал бог»11, – то есть [как если бы он сказал]: «обратил я сердце свое, чтобы проникнуться их муками и познать их боль, и не закрыл глаза на их [страдания], и не [заткнул] уши от криков их».}12

  כִּי יָדַעְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו  כְּמוֹ "וַיֵּדַע אֱלֹהִים" (שמות ב'), כְּלוֹמַר כִּי שַׂמְתִּי לֵב לְהִתְבּוֹנֵן וְלָדַעַת אֶת מַכְאוֹבָיו וְלֹא הֶעֱלַמְתִּי עֵינַי לֶאֱטֹם אָזְנַי מִצַּעֲקָתָם:
8И НИСШЕЛ Я СПАСТИ ЕГО ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ВЫВЕСТИ ЕГО ИЗ ТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ ХОРОШУЮ И ПРОСТОРНУЮ – В СТРАНУ, ИСТОЧАЮЩУЮ МОЛОКО И МЕД, В МЕСТО, [ГДЕ ЖИВУТ НЫНЕ] КНААНЕИ, ХЕТТЫ, ЭМОРЕИ, ПРИЗЕИ, ХИВИЙЦЫ И ЙЕВУСЕИ.   חוָֽאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ | מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּלְהַֽעֲלֹתוֹ֘ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי:
9А ТЕПЕРЬ – ВОПЛЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДОШЕЛ ДО МЕНЯ, И ТАКЖЕ УВИДЕЛ Я ГНЕТ, КОТОРЫМ ЕГИПТЯНЕ УГНЕТАЮТ ИХ.   טוְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַֽעֲקַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹֽחֲצִ֥ים אֹתָֽם:
10А ТЕПЕРЬ – ИДИ, ПОСЫЛАЮ Я ТЕБЯ К ФАРАОНУ; ВЫВЕДИ НАРОД МОЙ, СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ, ИЗ ЕГИПТА».   יוְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם:
«А ТЕПЕРЬ 

иди, посылаю ятебя…»– а если скажешь: чем поможет [то, что я пошлю тебя в египет]? – [то вот ответ на этот вопрос:] «…выведи народ мой…» то есть твои слова подействуют и ты [сумеешь] вывести их оттуда.

  וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה  וְאִם תֹּאמַר מַה תּוֹעִיל? והוצא את עמי. יוֹעִילוּ דְּבָרֶיךָ וְתוֹצִיאֵם מִשָּׁם:
11 И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: «КТО Я [ТАКОЙ], ЧТОБЫ Я ШЕЛ К ФАРАОНУ И ЧТОБЫ ВЫВЕЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА?!»   יאוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם:
«КТО Я [ТАКОЙ]?!» 

– что во мне значительного, чтобы я смог говорить с царями?

  מִי אָנֹכִי  מָה אֲנִי חָשׁוּב לְדַבֵּר עִם הַמְּלָכִים?
«…И ЧТОБЫ ВЫВЕЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…» 

– и даже если я сам достоин [говорить с монархами], чем заслужили сыны израиля13, чтобы совершилось с ними [такое] чудо и вывел я их из египта?

  וְכִי אוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  וְאַף אִם חָשׁוּב אֲנִי, מַה זָּכוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּעָשֶׂה לָהֶם נֵס וְאוֹצִיאֵם מִמִּצְרַיִם?:
12 И ОН СКАЗАЛ: «ВЕДЬ Я БУДУ С ТОБОЙ; И ЭТО ТЕБЕ ЗНАК, ЧТО Я ПОСЛАЛ ТЕБЯ: КОГДА ВЫВЕДЕШЬ ТЫ ЭТОТ НАРОД ИЗ ЕГИПТА, БУДЕТЕ ВЫ СЛУЖИТЬ БОГУ НА ЭТОЙ [САМОЙ] ГОРЕ».   יבוַיֹּ֨אמֶר֙ כִּי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָֽנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה:
И ОН СКАЗАЛ: «ВЕДЬ Я БУДУ С ТОБОЙ…» 

– [всевышний] сначала ответил ему на первый [вопрос], а затем на второй. ты говорил: «кто я [такой], чтобы я шел к фараону?!»14 – [отвечаю тебе:] не твое это [решение], а мое – «ведь я буду с тобой…». «…и это…» – то есть то [чудо], что ты видел в [горящем, но несгорающем] терновнике, – «…тебе знак, что я послал тебя…» и ты преуспеешь в своей миссии. мне же по силам спасти [сынов израиля]. ты ведь видел, как [даже] куст выполняет мою волю и [огонь] не пожирает его, так и ты пойдешь [чтобы] исполнить волю мою, и не будет тебе вреда. [что же до второго] твоего вопроса: «чем заслужил [народ] израиля исход из египта?» – у меня есть веская причина для этого исхода, – ведь им предстоит принять тору на этой горе15 через три месяца после выхода из египта. [есть и] иное [объяснение]: [то, что] «я буду с тобой», и [то, что] ты преуспеешь16 в своей миссии, будет «знаком тебе» [в подтверждение] иного обещания [которое я даю тебе]: когда ты выведешь [сынов израиля] из египта, вы будете служить мне на этой горе, на которой примете тору. это и есть та заслуга израиля [о которой ты спрашивал]. и пример подобной фразеологии мы находим [у пророка]: «и вот тебе знак: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, [и в другой год – самородное, а на третий год сейте, и жните, и сажайте виноградники, и ешьте плоды их]»17. падение санхерива будет тебе подтверждением, [как сказано: «вот тебе знак» –] обещания, что по моему благословению земля ваша, не плодоносящая [ныне], даст плоды от самосева.

  וַיֹּאמֶר כִּי־אֶֽהְיֶה עִמָּךְ  הֱשִׁיבוֹ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן; שֶׁאָמַרְתָּ מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל פַּרְעֹה – לֹא שֶׁלְּךָ הִיא כִּי אִם מִשֶּׁלִּי, כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ – וזה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתָ בַּסְּנֶה לך האות כי אנכי שלחתיך, וּכְדַאי אֲנִי לְהַצִּיל, כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ הַסְּנֶה עוֹשֶׁה שְׁלִיחוּתִי וְאֵינֶנּוּ אֻכָּל, כָּךְ תֵּלֵךְ בִּשְׁלִיחוּתִי וְאֵינְךָ נִזּוֹק; וְשֶׁשָּׁאַלְתָּ מַה זְּכוּת יֵשׁ לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם? דָּבָר גָּדוֹל יֵשׁ לִי עַל הוֹצָאָה זוֹ, שֶׁהֲרֵי עֲתִידִים לְקַבֵּל הַתּוֹרָה עַל הָהָר הַזֶּה לְסוֹף ג' חֳדָשִׁים שֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרָיִם. דָּבָר אַחֵר: כִּי־אֶֽהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־שֶׁתַּצְלִיחַ בִּשְׁלִיחוּתְךָ לך האות עַל הַבְטָחָה אַחֶרֶת, שֶׁאֲנִי מַבְטִיחֲךָ שֶׁכְּשֶׁתּוֹצִיאֵם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אוֹתִי עַל הָהָר הַזֶּה, שֶׁתְּקַבְּלוּ הַתּוֹרָה עָלָיו, וְהִיא הַזְּכוּת הָעוֹמֶדֶת לְיִשְׂרָאֵל. וְדֻגְמַת לָשׁוֹן זֶה מָצִינוּ: "וְזֶה לְּךָ הָאוֹת אָכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ וְגוֹ'" (ישעיהו ל"ז), מַפָּלַת סַנְחֵרִיב תִּהְיֶה לְךָ אוֹת עַל הַבְטָחָה אַחֶרֶת, שֶׁאַרְצְכֶם חֲרֵבָה מִפֵּרוֹת וַאֲנִי אֲבָרֵךְ הַסְּפִיחִים:
13И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: «ВОТ Я ПРИДУ К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖУ ИМ: “БОГ ОТЦОВ ВАШИХ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ”. А ОНИ СКАЖУТ МНЕ: “КАК ИМЯ ЕГО?” ЧТО [ТОГДА] СКАЖУ ИМ?»   יגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֣י בָא֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָֽמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם:
14 И БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «Я БУДУ КАКОВ Я БУДУ». И СКАЗАЛ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “Я БУДУ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ”».   ידוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם:
«Я БУДУ КАКОВ Я БУДУ». 

– [именем своим всевышний обещает]: я буду с ними [то есть с сынами израиля] в этой беде так же, как я буду с ними тогда, когда их поработят [иные] царства. сказал [тогда моше]: «владыка мира! мало им этой беды, я еще буду рассказывать им о другой?!» сказал ему [всевышний]: «правильно говоришь! так скажи [сыновьям израиля: “я буду” послал меня к вам»]18.

  אֶֽהְיֶה אֲשֶׁר אֶֽהְיֶה  אֶהְיֶה עִמָּם בְּצָרָה זוֹ אֲשֶׁר אֶהְיֶה עִמָּם בְּשִׁעְבּוּד שְׁאָר מַלְכֻיּוֹת. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אֲנִי מַזְכִּיר לָהֶם צָרָה אַחֶרֶת? דַּיָּם בְּצָרָה זוֹ, אָמַר לוֹ יָפֶה אָמַרְתָּ, כה תאמר וגו' (ברכות ט'):
15 И ЕЩЕ БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “ГОСПОДЬ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ”. ВОТ ИМЯ МОЕ НАВЕКИ, И ВОТ ПАМЯТЬ ОБО МНЕ ИЗ РОДА В РОД.   טווַיֹּ֩אמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־משֶׁ֗ה כֹּ֣ה תֹאמַר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר:
«…ВОТ ИМЯ МОЕ НАВЕКИ…» 

– в слове לעלם леолам не поставлена [буква] вав [необходимая здесь в соответствии с правилами грамматики], – чтобы [научить тебя] скрывать [его имя]19, которое нельзя читать так, как оно пишется.

  זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם  חָסֵר וָי"ו, לוֹמַר, הַעֲלִימֵהוּ – שֶׁלֹּא יִקָּרֵא כִּכְתָבוֹ (פסחים נ'):
«…И ВОТ ПАМЯТЬ ОБО МНЕ…» 

– [всевышний] научил [моше пра- вильному] чтению [его имени]. и так же говорит [царь] давид: «господь, имя твое навеки, господь, память о тебе из поколения в поколение»20.

  וְזֶה זִכְרִי  לִמְּדוֹ הֵיאַךְ נִקְרָא. וְכֵן דָּוִד הוּא אוֹמֵר, "ה' שִׁמְךָ לְעוֹלָם ה' זִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר" (תהלים קל"ה):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шмот раба, 2:3.

2.

сифрей дварим, 22.

3.

см. дварим, 4:11.

4.

см. шмуэль II, 18:14.

5.

см. йехезкель, 16:30.

6.

теѓилим, 91:15, танхума, разд. шмот, 14.

7.

дварим, 21:3.

8.

берешит, 3:23.

9.

дварим, 19:5.

10.

там же, 28:40.

12.

в некоторых изданиях этот комментарий отсутствует.

13.

шмот раба, 3:4.

15.

шмот раба, 3:4.

16.

шмот раба, 3:5.

17.

йешаяѓу, 37:30. см. раши там же. ср.также млахим II, 19:29 и раши там же.

18.

брахот, 9б.

19.

псахим, 50а.

20.

теѓилим, 135:14.

пятый раздел

Шмот Глава 3

16 ПОЙДИ И СОБЕРИ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ГОСПОДЬ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ЯВИЛСЯ МНЕ – БОГ АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ЯАКОВА, – ГОВОРЯ: ‘ВСПОМИНАЯ, ВСПОМНЮ Я ВАС И ТО, ЧТО ДЕЛАЕТСЯ ВАМ В ЕГИПТЕ’”».   טזלֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָֽמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַֽעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶֽעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם:
«…СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ…» 

– [старейшины – это люди, достойные быть] отобранными для собрания [мудрецов]. ведь если ты скажешь [что речь идет о] старцах [по возрасту], то как мог он собрать [вместе всех] стариков из шестисоттысячного1 [народа]?!

  אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל  מְיֻחָדִים לִישִׁיבָה. וְאִם תֹּאמַר זְקֵנִים סְתָם, הֵיאַךְ אֶפְשָׁר לוֹ לֶאֱסֹף זְקֵנִים שֶׁל שִׁשִּׁים רִבּוֹא? (יומא כ"ח)
17 И СКАЗАЛ: «Я ВЫВЕДУ ВАС ИЗ СТРАДАНИЙ ЕГИПЕТСКИХ В СТРАНУ КНААНЕЕВ, ХЕТТОВ, ЭМОРЕЕВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВИЙЦЕВ И ЙЕВУСЕЕВ, В СТРАНУ, ИСТОЧАЮЩУЮ МОЛОКО И МЕД.   יזוָֽאֹמַ֗ר אַֽעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֘ מֵֽעֳנִ֣י מִצְרַ֒יִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
18 И ПОСЛУШАЮТСЯ ГОЛОСА ТВОЕГО, И ПОЙДЕШЬ ТЫ И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ К ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, И СКАЖЕТЕ ЕМУ: “ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ ЯВИЛСЯ НАМ, А ТЕПЕРЬ ПОЗВОЛЬ НАМ ПОЙТИ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСТИ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ”.   יחוְשָֽׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַֽאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁל֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
«И ПОСЛУШАЮТСЯ ГОЛОСА ТВОЕГО…» 

– [старейшины послушаются тебя.] когда ты скажешь им [в точности] эти слова: [פקוד יפקוד пакод ифкод – «вспоминая вспомнит»]3 – [они обязательно] послушаются тебя, потому что известен им уже [издавна этот] знак. от яакова и йосефа они знали, что [тогда, когда будут произнесены] эти слова, [придет] их освобождение. яаков сказал им: «…бог, вспоминая, вспомнит вас [и выведет...]»4; – йосеф говорил им: «когда, вспоминая вспомнит вас бог [вынесите мои кости отсюда]»5.

  וְשָֽׁמְעוּ לְקֹלֶךָ  מִכֵּיוָן שֶׁתֹּאמַר לָהֶם לָשׁוֹן זֶה, יִשְׁמְעוּ לְקוֹלְךָ, שֶׁכְּבָר סִימָן זֶה מָסוּר בְּיָדָם מִיַּעֲקֹב וּמִיּוֹסֵף, שֶׁבְּלָשׁוֹן זֶה הֵם נִגְאָלִים, יַעֲקֹב אָמַר לָהֶם "וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם" (בראשית נ'), יוֹסֵף אָמַר לָהֶם "פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם" (שם):
(«…БОГ ЕВРЕЕВ…» 

– [в слове העבריים одна буква] никра лишняя. Она намекает [своим числовым значением] на десять казней. – из старого издания Раши)

  אלהי העבריים יו"ד יתירה רמז למכות. ברשי ישן:
«…ЯВИЛСЯ НАМ…» 

– [употребленный здесь глагол נקרה никра свидетельствует о том, что это произошло] вдруг [внезапно], и таково же [его использование в других местах]: «и явился – ויקר ваикар – бог бильаму…»6, «…мне же явится – אקרה икаре – здесь»7– я буду встречен им здесь.

  נִקְרָה עָלֵינוּ  לְשׁוֹן מִקְרֶה; וְכֵן "וַיִּקָּר אֱלֹהִים", "וְאָנֹכִי אִקָּרֶה כֹּה" (במדבר כ"ג) – אֱהֵא נִקְרֶה מֵאִתּוֹ הֲלֹם:
19А ЗНАЮ, ЧТО НЕ ДАСТ ВАМ ЦАРЬ ЕГИПТА УЙТИ, ЕСЛИ НЕ РУКОЮ КРЕПКОЮ.   יטוַֽאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַֽהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה:
«…НЕ ДАСТ ВАМ ЦАРЬ ЕГИПТА УЙТИ…» 

– [«а я знаю, что не даст вам царь египта уйти, если не рукою крепкою»,] если я не покажу ему сильную руку [свою, то есть великие чудеса]. иначе говоря, пока не дам ему познать силу моей руки, не даст он вам уйти.

  לֹֽא־יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַֽהֲלֹךְ  אִם אֵין אֲנִי מַרְאֶה לוֹ יָדִי הַחֲזָקָה; כְּלוֹמַר, כָּל עוֹד שֶׁאֵין אֲנִי מוֹדִיעוֹ יָדִי הַחֲזָקָה, לֹא יִתֵּן אֶתְכֶם לַהֲלֹךְ:
«…НЕ ДАСТ…» 

– [надо понимать так, как в арамейском переводе] «не позволит», – как [например] сказано: «…потому я не дал לא נתתיך ло нтатиха – тебе…»9, «…но бог не дал ему – לא נתנו ло нтано – причинить мне зло»10. и во всех [этих примерах глагол «давать»] означает «позволять», «давать возможность».

– а некоторые толкуют [весь этот стих иначе: «а я знаю, что не даст вам царь египта уйти], но не рукою крепкою», – то есть не потому, что рука его крепка, он не отпустит вас, ведь когда «протяну я руку мою и поражу египет»11 [отпустит он вас], и так переведен этот [стих на арамейский]: «…а не потому, что сила его велика». и это известно мне от имени рабби яакова, сына рабби менахема.

  לֹֽא־יִתֵּן  לָא יִשְׁבֹּק כְּמוֹ: "עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיךָ" (בראשית כ'), "וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי" (שם ל"א), וְכֻלָּן לְשׁוֹן נְתִינָה הֵם. ויש מפרשים ולא ביד חזקה — וְלֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיָּדוֹ חֲזָקָה, "כִּי מֵאָז אֶשְׁלַח אֶת יָדִי וְהִכֵּיתִי אֶת מִצְרַיִם וְגוֹ'", וּמְתַרְגְּמִין אוֹתוֹ "וְלָא מִן קֳדָם דְּחֵילֵהּ תַּקִּיף". מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי יַעֲקֹב בְּרַבִּי מְנַחֵם נֶאֱמַר לִי:
20 И ПРОТЯНУ Я РУКУ МОЮ, И ПОРАЖУ ЕГИПЕТ ВСЕМИ МОИМИ ЧУДЕСАМИ, КОТОРЫЕ СОВЕРШУ В СРЕДЕ [НАРОДА] ЕГО; И ПОСЛЕ ТОГО ОН ОТПУСТИТ ВАС.   כוְשָֽׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתָ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶעשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם:
21И ДАМ НАРОДУ ЭТОМУ ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАХ ЕГИПТЯН; И [ТАК ЭТО] БУДЕТ: КОГДА ПОЙДЕТЕ, УЙДЕТЕ НЕ С ПУСТЫМИ РУКАМИ.   כאוְנָֽתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵֽלְכ֖וּ רֵיקָֽם:
22А ВОЗЬМЕТ ЖЕНЩИНА У СОСЕДКИ СВОЕЙ И У ЖИЛИЦЫ В ЕЕ ДОМЕ ВЕЩИ СЕРЕБРЯНЫЕ, И ВЕЩИ ЗОЛОТЫЕ, И ОДЕЖДЫ; И ВЫ ВОЗЛОЖИТЕ ИХ НА СЫНОВЕЙ ВАШИХ И НА ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ И ИСПОЛЬЗУЕТЕ ЕГИПЕТ».   כבוְשָֽׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם:
…И У ЖИЛИЦЫ В ЕЕ ДОМЕ… 

– у той, кто живет с ней в [одном] доме.

  וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ  מֵאוֹתָהּ שֶׁהִיא גָרָה אִתָּהּ בַּבַּיִת:
…И ИСПОЛЬЗУЕТЕ… 

– [слово это нужно понимать] как в арамейском переводе: «и опустошите». и такое [же значение этот корень имеет в следующих текстах]: «…и опустошили они – וינצלו ваенацлу – египет»13, «и сняли (опустошили) сыны израиля – ויתנצלו ваитнацлу – свои украшения…»14. буква же נ нун – корневая. а вот менахем отнес корень этого глагола к тетради [корней, начинающихся на] цади [а не на нун. то есть, по его мнению, корень слова – צל цл, а не נצל нцл. он приводит примеры]: «и бог отнял – ваяцель – стада вашего отца…»15, «…которое отнял – הציל ѓициль – бог у отца нашего…»16. и недостоверны его [менахема] слова, ведь если бы не являлась буква нун частью корня и была огласована знаком хирикנִ, то глагол был бы не активным, а пассивным. это [можно видеть на примерах с некорневой буквой нун]: «…и будете отдалены – ונסחתם венисахтем – от земли…»17, «…и будете вы отданы – ונתתם венитатем – врагам»18, «…и будете побеждены – ונגפתם венигафтем – врагами…»19, «…и будете расплавлены – ונתכתם венитахтем – в нем»20, «…и скажете вы: “спасены мы – ונצלנו веницальну”»21 – [все эти глаголы стоят] в пассивной форме. а вот в глаголах, где нун – первая корневая буква [а не служебная, как в приведенных примерах] и то появляется, то выпадает, как в глаголах נוגף, נושא, נותן, נושך ногеф, носе, нотен, ношех, она огласована [не хириком, как разбиралось выше, а] шва, краткими гласными. например: «…и привезите – וּנְשָׂאתֶם унсатем – вашего отца…»22, «…и дайте – וּנְתַתֶּם унтатем – им землю гильад…»23, «обрезайте – וּנְמַלְתֶּם унмальтем – вашу плоть»24. а потому я утверждаю, что [буква нун] со знаком [гласной «и»] хирик является корневой, а отглагольное существительное от [рассматриваемого глагола ונצלתם веницальтем] – ницуль נִצּוּל. это «тяжелая основа» [обратите внимание на дагеш, точку в букве צּ цади, утяжеляющей слово], подобно этому огласованы и слова דבור, כפור, למוד дибур, кипур, лимуд. в активной форме глагола [первая в корне буква огласована] знаком хирик, [как в следующих примерах: «…и скажите – וְדִבַּרְתֶּם ведибартем – скале»25, «…и искупите – וְכִפַּרְתֶּם вехипартем – дом»26, «и учите – וְלִמַּדְתֶּם велимадтем – им ваших сыновей…»27.

  וְנִצַּלְתֶּם  כְּתַרְגוּמוֹ "וּתְרוֹקִנוּן", וְכֵן "וַיְּנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם" (שמות י"ב), "וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם" (שם ל"ג), וְהַנּוּ"ן בּוֹ יְסוֹד; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּמַחְבֶּרֶת צָדִ"י עִם "וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם", "אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ" (בראשית ל"א), וְלֹא יֵאָמְנוּ דְּבָרָיו, כִּי אִם לֹא הָיְתָה הַנּוּ"ן יְסוֹד וְהִיא נְקוּדָה בְחִירִק, לֹא תְהֵא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּלְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם אֶלָּא בִּלְשׁוֹן וְנִפְעַלְתֶּם, כְּמוֹ "וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה" (דברים כ"ח), "וְנִתַּתֶּם בְּיַד אוֹיֵב", וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אוֹיְבֵיכֶם (ויקרא כ"ו), "וְנִתַּכְתֶּם בְּתוֹכָהּ" (יחזקאל כ"ב), "וַאֲמַרְתֶּם נִצַּלְנוּ" (ירמיהו ז'), לְשׁוֹן נִפְעַלְנוּ, וְכָל נוּ"ן שֶׁהִיא בָאָה בְּתֵבָה לִפְרָקִים וְנוֹפֶלֶת מִמֶּנָּה – כְּנוּ"ן שֶׁל נוֹגֵף, נוֹשֵׂא, נוֹתֵן, נוֹשֵׁךְ – כְּשֶׁהִיא מְדַבֶּרֶת לְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם תִּנָּקֵד בַּחֲטָף, כְּגוֹן "וּנְשָׂאתֶם אֶת אֲבִיכֶם" (בראשית מ"ה), "וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת אֶרֶץ הַגִּלְעָד" (במדבר ל"ב), "וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם" (בראשית י"ז), לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁזֹּאת הַנְּקוּדָה בְּחִירִק מִן הַיְסוֹד הִיא, וִיסוֹד שֵׁם דָּבָר נִצּוּל, וְהוּא מִן הַלְּשׁוֹנוֹת הַכְּבֵדִים, כְּמוֹ דִּבּוּר, כִּפּוּר, לִמּוּד, כְּשֶׁיְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם, יִנָּקֵד בְּחִירִק כְּמוֹ "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע" (במדבר כ'), "וְכִפַּרְתֶּם אֶת הַבָּיִת" (יחזקאל מ"ה), "וְלִמַּדְתֶּם אוֹתָם אֶת בְּנֵיכֶם" (דברים י"א):

Шмот Глава 4

1 И ОТВЕТИЛ МОШЕ И СКАЗАЛ: «НО ВЕДЬ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ МНЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТ МЕНЯ, ОНИ ВЕДЬ СКАЖУТ: “НЕ ЯВЛЯЛСЯ ТЕБЕ ГОСПОДЬ”».   אוַיַּ֤עַן משֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהֹוָֽה:
2И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ЧТО ЭТО В РУКЕ ТВОЕЙ?» И ТОТ СКАЗАЛ: «ПОСОХ».   בוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהֹוָ֖ה מַה־זֶּ֣ה (כתיב מזה) בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה:
«ЧТО ЭТО В РУКЕ ТВОЕЙ?» 

– [«что это»] потому написано слитно מזה мазе, [чтобы можно было] понять [написанное и как «что это в руке твоей?», и как «от того, что в руке твоей»]. [всевышний говорит моше, что] посредством того, что [зажато] в его руке [т.е. посредством посоха], он будет наказан за [ложные] подозрения в адрес честных [людей]28 [когда моше сказал: «…они не поверят мне…»]. а согласно простому [пониманию стиха, всевышний обращает внимание моше на посох, что подобно тому], как [если бы] один человек сказал другому: «ты согласен с тем, что перед тобою камень?» – «да», – отвечает тот. «смотри, я превращу его в дерево», – говорит первый.

  מזה בְיָדֶךָ  לְכָךְ נִכְתַּב תֵּבָה אַחַת, לִדְרֹשׁ: מִזֶּה שֶׁבְּיָדְךָ אַתָּה חַיָּב לִלְקוֹת, שֶׁחָשַׁדְתָּ בִכְשֵׁרִים; וּפְשׁוּטוֹ: כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מוֹדֶה אַתָּה שֶׁזּוֹ שֶׁלְּפָנֶיךָ אֶבֶן הִיא? אוֹמֵר לוֹ הֵן; אָמַר לוֹ הֲרֵינִי עוֹשֶׂה אוֹתָהּ עֵץ:
3И СКАЗАЛ ОН: «БРОСЬ ЕГО НА ЗЕМЛЮ». И [МОШЕ] БРОСИЛ ЕГО НА ЗЕМЛЮ, И ТОТ ПРЕВРАТИЛСЯ В ЗМЕЯ, И БЕЖАЛ МОШЕ ОТ НЕГО.   גוַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס משֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו:
…И ТОТ ПРЕВРАТИЛСЯ В ЗМЕЯ… 

– [этим превращением всевышний] намекнул [моше], что, злословя о [сынах] израиля, [сказав о них: «…они не поверят мне…»], тот повел себя [подобно змею]29.

  וַיְהִי לְנָחָשׁ  רָמַז לוֹ שֶׁסִּפֵּר לָשׁוֹן הָרָע עַל יִשְׂרָאֵל וְתָפַשׂ אֻמָּנוּתוֹ שֶׁל נָחָשׁ (שמות רבה):
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ, И УХВАТИ ЗА ЕГО ХВОСТ». И [МОШЕ] ПРОТЯНУЛ РУКУ, И СХВАТИЛ ЕГО, И В РУКЕ ЕГО ТОТ [ВНОВЬ] СТАЛ ПОСОХОМ.   דוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶֽאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ:
«…И УХВАТИ ЕГО…» 

– [то есть] держи [его], и подобных примеров [словоупотребления] много в писании: «…и схватили – ויחזיקו ваяхазику – те люди его за руку...»30, «…и схватит – והחזיקה веѓехезика его за срамное место»31, «…и схватил – в והחזקתי веѓехезакти – его за бороду…»32. везде, где этот глагол употреблен с предлогом ב бе, он означает «держаться», «ухватиться за что-либо».

  וַיַּחֲזֶק בּוֹ  לְשׁוֹן אֲחִיזָה הוּא; וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, "וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ" (בראשית י"ט), "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כ"ה), "וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנוֹ" (שמואל א י"ז), (כָּל לְשׁוֹן חִזּוּק הַדָּבוּק לְבֵי"ת לְשׁוֹן אֲחִיזָה הוּא):
5«ЧТОБЫ ОНИ ПОВЕРИЛИ, ЧТО ТЕБЕ ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ, БОГ ИХ ОТЦОВ, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА».   הלְמַ֣עַן יַֽאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹֽב:
6И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «СУНЬ-КА РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ТОТ СУНУЛ РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ, И ВОТ – РУКА ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ.   ווַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג:
…ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. 

– [место на теле, пораженное] проказой, обычно белеет, [как сказано]: «а если на коже белое пятно…»33. и этим знаком [всевышний] также намекнул ему на [грех] злословия, [ведь моше согрешил], сказав: «…они не поверят мне…»34 поэтому и поразил его проказой35, подобно мирьям [наказанной] за злословие.

  מְצֹרַעַת כַּשָּֽׁלֶג  דֶּרֶךְ צָרַעַת לִהְיוֹת לְבָנָה – "וְאִם בַּהֶרֶת לְבָנָה הִיא" (ויקרא י"ג); אַף בְּאוֹת זֶה רָמַז לוֹ שֶׁלָּשׁוֹן הָרָע סִפֵּר בְּאָמְרוֹ לֹא יַאֲמִינוּ לִי, לְפִיכָךְ הִלְקָהוּ בְצָרַעַת, כְּמוֹ שֶׁלָּקְתָה מִרְיָם עַל לָשׁוֹן הָרָע (שבת צ"ז):
7 И СКАЗАЛ ОН: «СНОВА СУНЬ РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ВНОВЬ СУНУЛ ТОТ РУКУ ЗА ПАЗУХУ. А [КОГДА] ВЫНУЛ ОН ЕЕ ИЗ-ЗА ПАЗУХИ, И ВОТ: ОПЯТЬ СТАЛА ОНА ТАКОЙ ЖЕ [ЗДОРОВОЙ], КАК [И ВСЕ] ЕГО ТЕЛО.   זוַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ:
…А [КОГДА] ВЫНУЛ ОН ЕЕ ИЗ-ЗА ПАЗУХИ, И ВОТ: ОПЯТЬ СТАЛА ОНА… 

– на этом [примере] мы учим, что милость [всевышнего проявляется] быстрее, чем наказание. ведь в начале [в предыдущем стихе, где речь шла о появлении проказы, после глагола «вынул»] не было сказано «из-за пазухи» [то есть она покрылась проказой уже после того, как он ее извлек]37.

  וַיּֽוֹצִאָהּ מֵֽחֵיקוֹ וְהִנֵּה־שָׁבָה כִּבְשָׂרֽוֹ  מִכָּאן שֶׁמִּדָּה טוֹבָה מְמַהֶרֶת לָבֹא מִמִּדַּת פֻּרְעָנוּת, שֶׁהֲרֵי בָרִאשׁוֹנָה לֹא נֶאֱמַר "מֵחֵיקוֹ" (שם):
8«И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ ТЕБЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ПЕРВОГО ЗНАМЕНИЯ, ТО ПОВЕРЯТ ДРУГОМУ ЗНАМЕНИЮ.   חוְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָֽרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַֽחֲרֽוֹן:
«…ТО ПОВЕРЯТ ДРУГОМУ ЗНАМЕНИЮ». 

– когда скажешь им [сынам израиля]: «я был наказан за злословие о вас», – то они поверят тебе, ведь они уже выучили [этот урок на опыте тех], кто замышлял причинить им зло [и был] наказан [за это] недугами, как, к примеру, фараон39 и авимелех40 из-за сары.

  וְהֶֽאֱמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָאַֽחֲרֽוֹן  מִשֶּׁתֹּאמַר לָהֶם בִּשְׁבִילְכֶם לָקִיתִי, עַל שֶׁסִּפַּרְתִּי עֲלֵיכֶם לָשׁוֹן הָרָע, יַאֲמִינוּ לְךָ, שֶׁכְּבָר לָמְדוּ בְכָךְ שֶׁהַמִּזְדַּוְּגִין לְהָרַע לָהֶם לוֹקִים בִּנְגָעִים, כְּגוֹן פַּרְעֹה וַאֲבִימֶלֶךְ בִּשְׁבִיל שָׂרָה:
9 ЕСЛИ ДАЖЕ [ОНИ] НЕ ПОВЕРЯТ И ДВУМ ЭТИМ ЗНАМЕНИЯМ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ТЕБЯ, ТО ЗАЧЕРПНЕШЬ ВОДЫ ИЗ РЕКИ И ВЫЛЬЕШЬ [ЕЕ] НА СУШУ; И СТАНЕТ ТА ВОДА, КОТОРУЮ ТЫ ЗАЧЕРПНЕШЬ ИЗ РЕКИ, – СТАНЕТ КРОВЬЮ НА СУШЕ».   טוְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָֽאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָֽׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת:
«…ЗАЧЕРПНЕШЬ ВОДЫ ИЗ РЕКИ…» 

– показал им [несостоятельность идолопоклонства] первым же ударом, сразу, поразив их божество. ведь [египтяне] поклонялись нилу, дававшему им жизнь [орошая их поля]. и воду из него обратил в кровь.}41

  ולקחת ממימי היאור רמז להם שבמכה ראשונה נפרע מאלהותם:
«…И СТАНЕТ ТА ВОДА…» 

– [в этом стихе слова] «и станет» [повторены] дважды. я думаю, что если бы было сказано [так]: «и та вода, которую ты зачерпнешь из реки, станет кровью на суше» [то есть «и станет» было бы употреблено лишь один раз], то можно было бы подумать, что [вода] обратится в кровь в руке [моше и лишь затем уже кровью], в которую она превратилась, прольется на сушу. а из стиха [где это выражение повторено дважды] мы понимаем, что [вода] не превратится в кровь, пока не окажется на земле.

  וְהָיוּ הַמַּיִם וגו'  "וְהָיוּ" "וְהָיוּ", ב' פְּעָמִים נִרְאֶה בְעֵינַי, אִלּוּ נֶאֱמַר וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְאוֹר לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת, שׁוֹמֵעַ אֲנִי, שֶׁבְּיָדוֹ הֵם נֶהְפָּכִים לְדָם – וְאַף כְּשֶׁיֵּרְדוּ לָאָרֶץ יִהְיוּ בַּהֲוָיָתָן, אֲבָל עַכְשָׁו מְלַמְּדֵנוּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ דָם עַד שֶׁיִּהְיוּ בַיַּבָּשֶׁת:
10 И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ: «ГОСПОДИН МОЙ! Я НЕ БЫЛ КРАСНОРЕЧИВЫМ ЧЕЛОВЕКОМ ТАКЖЕ И СО ВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ПОЗАВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ТЕХ ПОР, КАК ТЫ НАЧАЛ ГОВОРИТЬ С РАБОМ ТВОИМ, ВЕДЬ Я ТЯЖЕЛ УСТАМИ И КОСНОЯЗЫЧЕН».   יוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־יְהֹוָה֘ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ֖ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי:
«…ТАКЖЕ И СО ВЧЕРА…» 

– [отсюда] мы учим, что [целых] семь дней всевышний убеждал моше [говоря с ним] из терновника, чтобы тот пошел со своей миссией [к фараону]. [тут приведены три временных промежутка]: «со вчера», «с позавчера», «с тех пор, как ты начал говорить». [но речь идет не о трех днях, как могло бы показаться] ведь еще трижды [написан союз] גם – «также» [функция которого – расширение буквального смысла, прибавление чего-либо к сказанному]. следовательно, всего получается шесть [дней]. а на седьмой день моше сказал всевышнему: «…пошли… через кого посылаешь…» – и разгневался [на него всевышний], и [лишь] тогда принял [моше] на себя [эту миссию]. [моше так упорствовал] только потому, что не хотел отнимать величие у аѓарона, своего брата, который был старше его и [также был] пророком, как сказано: «[и пришел человек божий к эли, и сказал ему: “так сказал господь:] ‘я открылся дому отца твоего, когда были они в египте, в доме фараона’ ”»42. [первосвященник эли был потомком аѓарона, то есть всевышний еще в египте открылся] аѓарону. а еще [пример]: «…я открылся им в стране египетской... и я сказал им: откажитесь каждый от мерзости [которая перед] глазами его...»43 – это пророчество [тоже] было дано аѓарону44.

  גַּם מִתְּמוֹל וגו'  לָמַדְנוּ שֶׁכָּל ז' יָמִים הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְפַתֶּה אֶת מֹשֶׁה בַּסְּנֶה לֵילֵךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ, "מִתְּמוֹל", "שִׁלְשֹׁם", "מֵאָז דַּבֶּרְךָ" הֲרֵי ג' וּשְׁלוֹשָׁה גַמִּין רִבּוּיִין הֵם, הֲרֵי שִׁשָּׁה, וְהוּא הָיָה עוֹמֵד בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּשֶׁאָמַר לוֹ זֹאת עוֹד שְׁלַח נָא בְּיַד תִּשְׁלָח, עַד שֶׁחָרָה בּוֹ וְקִבֵּל עָלָיו (שמות רבה); וְכָל זֶה שֶׁלֹּא הָיָה רוֹצֶה לִטֹּל גְּדֻלָּה עַל אַהֲרֹן אָחִיו שֶׁהָיָה גָּדוֹל הֵימֶנּוּ וְנָבִיא הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם" (שמואל א ב') – הוּא אַהֲרֹן, וְכֵן "וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם … וָאֹמַר אֲלֵיהֶם אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ" (יחזקאל כ'), וְאוֹתָהּ נְבוּאָה לְאַהֲרֹן נֶאֶמְרָה (תנחומא):
«…Я ТЯЖЕЛ УСТАМИ…» 

– тяжело мне говорить. на французском языке balbus [«говорить, запинаясь»].

  כְבַד־פֶּה  בִּכְבֵדוּת אֲנִי מְדַבֵּר. וּבִלְשׁוֹן לַעַז בלב"ו:
11 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «КТО ДАЛ ЧЕЛОВЕКУ УСТА, И КТО ДЕЛАЕТ ЕГО НЕМЫМ, ИЛИ ГЛУХИМ, ИЛИ ЗРЯЧИМ, ИЛИ СЛЕПЫМ?   יאוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֘ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָֽנֹכִ֖י יְהֹוָֽה:
«КТО ДАЛ УСТА…» 

– кто научил тебя [что] говорить, когда тебя судили перед фараоном за [убийство] египтянина?!

  מִי שָׂם פֶּה וגו'  מִי לִמְּדֶךָ לְדַבֵּר, כְּשֶׁהָיִיתָ נִדּוֹן לִפְנֵי פַרְעֹה עַל הַמִּצְרִי?
«…И КТО ДЕЛАЕТ ЕГО НЕМЫМ…» 

– кто [заставил] фараона онеметь, чтобы он не настоял на твоей казни?! кто сделал слуг его глухими, чтобы не услышали его приказ [казнить] тебя?! а палачи, – кто сделал их слепыми, чтобы не увидели, как бежал ты с эшафота и скрылся?!

  אוֹ מִי יָשׂוּם אִלֵּם  מִי עָשָׂה פַרְעֹה אִלֵּם, שֶׁלֹּא נִתְאַמֵּץ בְּמִצְוַת הֲרִיגָתְךָ, וְאֶת מְשָׁרְתָיו חֵרְשִׁים שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ בְּצַוּוֹתוֹ עָלֶיךָ, וְאֶת אֶסְפַּקְלָטוֹרִין הַהוֹרְגִים מִי עֲשָׂאָם עִוְרִים שֶׁלֹּא רָאוּ כְּשֶׁבָּרַחְתָּ מִן הַבִּימָה וְנִמְלַטְתָּ?
«…НЕ Я ЛИ…» 

– [кто сделал все это, если не я –] тот, чье имя господь, я сделал все это.

  הֲלֹא אָֽנֹכִי  שֶׁשְּׁמִי ה' עָשִׂיתִי כָל זֹאת (שם):
12НЕ Я ЛИ, ГОСПОДЬ? А ТЕПЕРЬ ИДИ; И Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ, И УКАЖУ ТЕБЕ, ЧТО ТЕБЕ ГОВОРИТЬ».   יבוְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָֽנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר:
13 НО ТОТ СКАЗАЛ: «ГОСПОДИН МОЙ! ПОШЛИ, ПРОШУ [ТЕБЯ, ТОГО], ЧЕРЕЗ КОГО ПОСЫЛАЕШЬ!»   יגוַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְׁלַח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח:
«…ЧЕРЕЗ КОГО ПОСЫЛАЕШЬ!» 

– [посредством того, через кого ты] обычно посылаешь [пророчество, то есть] через аѓарона46. а другое объяснение [таково]: пошли через [кого угодно, кроме меня, посредством] другого [пророка, кого бы ни выбрал ты, чтобы] послать [пророчество]47. потому что мне не суждено войти в страну [израиля] и стать в будущем освободителем [народа], а у тебя много посланников.

  בְּיַד־תִּשְׁלָֽח  בְּיַד מִי שֶׁאַתָּה רָגִיל לִשְׁלֹחַ, וְהוּא אַהֲרֹן. דָּבָר אַחֵר: בְּיַד אַחֵר שֶׁתִּרְצֶה לִשְׁלֹחַ, אֵין סוֹפִי לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ וְלִהְיוֹת גּוֹאֲלָם לֶעָתִיד, יֵשׁ לְךָ שְׁלוּחִים הַרְבֵּה:
14И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ГОСПОДА НА МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН: «ВЕДЬ АѓАРОН, БРАТ ТВОЙ, – ЛЕВИТ; Я ЗНАЮ, ЧТО ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО ТЕБЯ], И ВОТ ОН ВЫЙДЕТ НАВСТРЕЧУ ТЕБЕ И, УВИДЕВ ТЕБЯ, ОТ [ВСЕГО] СЕРДЦА ОБРАДУЕТСЯ.   ידוַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהֹוָ֜ה בְּמשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָֽאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ:
И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ… 

– р. йеѓошуа бен карха [говорил, что] везде, [где сказано] в торе «разгорелся гнев», есть последствия [это-

го], а здесь нет последствий, и мы не находим наказания [вследствие этого] гнева. сказал ему р. йосе: «здесь тоже [за гневом последовало] наказание». [оно заключается в следующем]:48 «ведь аѓарон, брат твой, – левит…» – [всевышний сказал моше: «потомки аѓарона] должны были быть левитами, а не священниками – коѓенами. а священниками я намеревался сделать твоих потомков, а не [потомков] аѓарона. отныне же он будет священником, а ты – левитом. как сказано: «сыновья же моше, человека божьего, будут названы с коленом леви»49.

  וַיִּֽחַר־אַף  רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר כָּל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּתּוֹרָה עוֹשֶׂה רֹשֶׁם וְזֶה לֹא נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם וְלֹא מָצִינוּ שֶׁבָּא עֹנֶשׁ עַל יְדֵי אוֹתוֹ חָרוֹן; אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי אַף בְּזוֹ נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם – הלא אהרן אחיך הלוי – שֶׁהָיָה עָתִיד לִהְיוֹת לֵוִי וְלֹא כֹּהֵן, וְהַכְּהֻנָּה הָיִיתִי אוֹמֵר לָצֵאת מִמְּךָ, מֵעַתָּה לֹא יִהְיֶה כֵן אֶלָּא הוּא יִהְיֶה כֹּהֵן וְאַתָּה הַלֵּוִי, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּנָיו יִקָּרְאוּ עַל שֵׁבֶט הַלֵּוִי" (דהי"א כ"ג) (זבחים ק"ב):
«…И ВОТ ОН ВЫЙДЕТ НАВСТРЕЧУ ТЕБЕ…» 

– когда ты пойдешь в египет [аѓарон встретит тебя на пути].

  הִנֵּה־הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ  כְּשֶׁתֵּלֵךְ לְמִצְרַיִם:
«…И , УВИДЕВ ТЕБЯ, ОТ [ВСЕГО] СЕРДЦА ОБРАДУЕТСЯ». 

– [обрадуется] а не, как ты считаешь, обидится на тебя за то, что ты возвеличиваешься [вместо него]. и в силу этой [заслуги, за свое благородство] удостоился аѓарон возложить хошен [на грудь свою], напротив сердца.

  וְרָֽאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּֽוֹ  לֹא כְשֶׁאַתָּה סָבוּר, שֶׁיְּהֵא מַקְפִּיד עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה עוֹלֶה לִגְדֻלָּה; וּמִשָּׁם זָכָה אַהֲרֹן לַעֲדִי הַחֹשֶׁן הַנָּתוּן עַל הַלֵּב (שבת קל"ט):
15А ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ И ВЛОЖИШЬ [ЭТИ] СЛОВА В ЕГО УСТА; А Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ И ПРИ УСТАХ ЕГО И УКАЖУ ВАМ, ЧТО ВЫ [ДОЛЖНЫ] БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ.   טווְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָֽנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֽוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן:
16 И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО] ТЕБЯ С НАРОДОМ. И ОН СТАНЕТ ТЕБЕ УСТАМИ, А ТЫ СТАНЕШЬ ЕМУ ВЛАСТЕЛИНОМ.   טזוְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים:
«И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО] ТЕБЯ…» 

– [аѓарон будет] вместо тебя, за тебя говорить народу. и это [место в тексте является] доказательством тому, [что] везде [где местоимение] «тебе» – לך леха, «мне» – לי ли, «ему» – לו ло, «вам» – לכם лахем, «им» – להם лаѓем следует за [глаголом] דבר дбр – «говорить», – это следует понимать [как «говорить] ради, вместо [тебя, меня, его, вас, их»].

  וְדִבֶּר־הוּא לְךָ  בִּשְׁבִילְךָ יְדַבֵּר אֶל הָעָם. וְזֶה יוֹכִיחַ עַל כָּל לְךָ וְלִי וְלוֹ וְלָכֶם וְלָהֶם הַסְּמוּכִים לְדִבּוּר שֶׁכֻּלָּם לְשׁוֹן עַל הֵם:
«…СТАНЕТ ТЕБЕ УСТАМИ…» 

– [аѓарон будет твоим] глашатаем, поскольку ты тяжел устами.

  יִֽהְיֶה־לְךָ לְפֶה  לְמֵלִיץ, לְפִי שֶׁאַתָּה כְבַד פֶּה:
«…ВЛАСТЕЛИНОМ». 

– [ты будешь его] наставником и повелителем.

  לֵֽאלֹהִֽים  לְרַב וּלְשַׂר:
17А ЭТОТ ПОСОХ ВОЗЬМИ В СВОЮ РУКУ: ИМ ТЫ БУДЕШЬ ТВОРИТЬ ЗНАМЕНИЯ».   יזוְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָֽאֹתֹֽת:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йома, 28б.

2.

кидушин, 32б.

4.

берешит, 50:24.

5.

там же, 50:25.

6.

бемидбар, 23:4.

7.

там же, 23:15.

8.

берешит раба, 52:5; ваикра раба, 1:13. ср. также раши к бемидбар, 23:4.

9.

берешит, 20:6.

10.

там же, 31:7.

12.

и действительно, в некоторых рукописях зафиксирована версия: «менахем бен яаков».

14.

там же, 33:6.

15.

берешит, 31:9.

16.

там же, 31:16.

17.

дварим, 28:63.

18.

ваикра, 26:25.

19.

там же, 26:17.

20.

йехезкель, 22:21.

21.

ирмеяѓу, 7:10.

22.

берешит, 45:19.

23.

бемидбар, 32:29.

24.

берешит, 17:11.

25.

бемидбар, 20:8.

26.

йехезкель, 45:20.

27.

дварим, 11:19.

28.

шмот раба, 3:12.

29.

там же, 3:12.

30.

берешит, 19:16.

31.

дварим, 25:11.

32.

шмуэль І, 17:35.

33.

ваикра, 13:4.

35.

шмот раба, 3:13.

36.

арахин, 15б.

37.

шмот раба, 3:13.

38.

там же, 3:13.

39.

см. берешит, 12:17.

40.

см. там же, 20:18.

41.

этот комментарий отсутствует во многих более поздних изданиях раши.

42.

шмуэль І, 2:27.

43.

йехезкель, 20:5,7.

44.

шмот раба, 3:16.

45.

ли-фшуто шель раши.

46.

барайта 32 мидот, 4.

47.

таргум онкелос.

48.

звахим, 102а.

49.

диврей ѓа-ямим I, 23:14.

шестой раздел

Шмот Глава 4

18 И ПОШЕЛ МОШЕ, И ВОЗВРАТИЛСЯ К ЙЕТЕРУ, СВОЕМУ ТЕСТЮ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «Я БЫ ПОШЕЛ, ВЕРНУЛСЯ К БРАТЬЯМ МОИМ, КОТОРЫЕ В ЕГИПТЕ, И УВИЖУ Я, ЖИВЫ ЛИ ОНИ ЕЩЕ». И ИТРО СКАЗАЛ МОШЕ: «СТУПАЙ С МИРОМ».   יחוַיֵּ֨לֶךְ משֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב | אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַֽעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם:
…И ВОЗВРАТИЛСЯ К ЙЕТЕРУ, СВОЕМУ ТЕСТЮ… 

– [моше вернулся в мидьян к итро, чтобы] получить его согласие [на уход в египет], ведь он [моше] поклялся ему не покидать мидьян без разрешения1. а у итро было семь имен: реуэль, йетер, итро, кени, [ховав, хевер, путиэль].

  וַיָּשָׁב אֶל־יֶתֶר חֹֽתְנוֹ  לִטֹּל רְשׁוּת, שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע לוֹ (נדרים ס"ה). וְז' שֵׁמוֹת הָיוּ לוֹ, רְעוּאֵל, יֶתֶר, יִתְרוֹ, קֵינִי, חוֹבָב, חֶבֶר, פּוּטִיאֵל:
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В МИДЬЯНЕ: «ПОЙДИ, ВЕРНИСЬ В ЕГИПЕТ, ТАК КАК [УЖЕ] УМЕРЛИ ВСЕ ТЕ ЛЮДИ, КТО ЖЕЛАЛ [ПОГИБЕЛИ] ДУШЕ ТВОЕЙ».   יטוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ:
«…ТАК КАК [УЖЕ] УМЕРЛИ ВСЕ ТЕ ЛЮДИ…» 

– [слово «люди» предварено определенным артиклем, то есть «именно те, определенные люди»]. кто же они? датан и авирам. [но ведь в это время они были еще] живы?! [но они] обеднели, а «бедный подобен мертвецу»2.

  כִּי־מֵתוּ כָּל־הָאֲנָשִׁים  מִי הֵם? דָּתָן וַאֲבִירָם; חַיִּים הָיוּ, אֶלָּא שֶׁיָּרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם וְהֶעָנִי חָשׁוּב כַּמֵּת:
20 И ВЗЯЛ МОШЕ ЖЕНУ СВОЮ И СЫНОВЕЙ СВОИХ, И ПОСАДИЛ ИХ НА ОСЛА, И ВЕРНУЛСЯ В СТРАНУ ЕГИПЕТ. И ПОСОХ БОГА ВЗЯЛ МОШЕ В РУКУ СВОЮ.   כוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַל־הַֽחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ:
…НА ОСЛА… 

– это тот самый осел, которого запряг авраѓам [готовясь] к жертвоприношению ицхака, и тот же самый, на котором в будущем появится царь машиах, как сказано: «нищий, едущий верхом на осле»4.

  עַל־הַֽחֲמֹר  חֲמוֹר הַמְיֻחָד, הוּא הַחֲמוֹר שֶׁחָבַשׁ אַבְרָהָם לַעֲקֵדַת יִצְחָק, וְהוּא שֶׁעָתִיד מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ לְהִגָּלוֹת עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "עָנִי וְרֹכֵב עַל חֲמוֹר" (זכריה ט') (פרקי דרבי אליעזר ל"א):
…И ВЕРНУЛСЯ В СТРАНУ ЕГИПЕТ. И ПОСОХ БОГА ВЗЯЛ МОШЕ… 

– [эти события происходили в обратном порядке] но нет строгого соблюдения [порядка изложения событий, последовательности] раннего и позднего в писании5.

  וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם וַיִּקַּח משֶׁה אֶת־מַטֵּה  אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר מְדֻקְדָּקִים בַּמִּקְרָא:
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «КОГДА ТЫ ПОЙДЕШЬ ОБРАТНО В ЕГИПЕТ, СМОТРИ ЖЕ: ВСЕ ЧУДЕСА, КОТОРЫЕ Я ВВЕРИЛ В РУКУ ТВОЮ, СОТВОРИ ПЕРЕД ФАРАОНОМ. А Я ОЖЕСТО­ЧУ ЕГО СЕРДЦЕ, И ОН НЕ ОТПУСТИТ НАРОД.   כאוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַֽעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַֽאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם:
«КОГДА ТЫ ПОЙДЕШЬ ОБРАТНО В ЕГИПЕТ…» 

– знай, что для того ты идешь в египет, чтобы быть мужественным [при исполнении возложенной на тебя] миссии и явить там все чудеса мои перед фараоном, не боясь его.

  בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה וגו'  דַּע שֶׁעַל מְנָת כֵּן תֵּלֵךְ שֶׁתְּהֵא גִּבּוֹר בִּשְׁלִיחוּתִי לַעֲשׂוֹת כָּל מוֹפְתַי לִפְנֵי פַרְעֹה וְלֹא תִירָא מִמֶּנּוּ:
«…КОТОРЫЕ Я ВВЕРИЛ В РУКУ ТВОЮ…» 

– [это сказано] не о тех трех знамениях, что перечислены выше7, ведь [всевышний повелел моше] совершить их не перед фараоном, а перед [сынами] израиля, чтобы те поверили ему. мы не находим в тексте [упоминания о том], что [моше] совершил их [также и] перед ним [фараоном]. но [это сказано о других] чудесах, которые я вверю в твою руку в египте. так, к примеру: «когда фараон скажет вам [“дайте о себе чудесное знамение”, – то ты скажи аѓарону: “возьми свой посох и брось перед фараоном”, – и тот станет змеем]»8. и не удивляйся, что написано «которые я вверил» [в прошедшем времени, хотя речь идет о будущих чудесах, это следует] понимать так: когда ты будешь говорить с ним [с фараоном], они [чудеса] уже будут вверены мной в руку твою.

  אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ  לֹא עַל שָׁלוֹשׁ אוֹתוֹת הָאֲמוּרוֹת לְמַעְלָה, שֶׁהֲרֵי לֹא לִפְנֵי פַרְעֹה צִוָּה לַעֲשׂוֹתָם אֶלָּא לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיַּאֲמִינוּ לוֹ, וְלֹא מָצִינוּ שֶׁעֲשָׂאָם לְפָנָיו, אֶלָּא מוֹפְתִים שֶׁאֲנִי עָתִיד לָשׂוּם בְּיָדְךָ בְּמִצְרַיִם, כְּמוֹ "כִּי יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה וְגוֹ'" (שמות ז'); וְאַל תִתְמַהּ עַל אֲשֶׁר כְּתִיב "אֲשֶׁר שַׂמְתִּי", שֶׁכֵּן מַשְׁמָעוֹ, כְּשֶׁתְּדַבֵּר עִמּוֹ כְּבָר שַׂמְתִּים בְּיָדְךָ:
22 И [ТОГДА ТЫ] СКАЖЕШЬ ФАРАОНУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ИЗРАИЛЬ – МОЙ СЫН, МОЙ ПЕРВЕНЕЦ.   כבוְאָֽמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
«И [ТОГДА ТЫ] СКАЖЕШЬ ФАРАОНУ…» 

– когда ты убедишься в том, что ожесточилось его сердце и он откажется отпустить [сынов израиля], то скажи ему так:

  וְאָֽמַרְתָּ אֶל־פַּרְעֹה  כְּשֶׁתִּשְׁמַע שֶׁלִּבּוֹ חָזָק וִימָאֵן לִשְׁלֹחַ אֱמֹר לוֹ כֵּן:
«…МОЙ СЫН, МОЙ ПЕРВЕНЕЦ». 

– понятие [«первенец» передает] величие [народа израиля], как [сказано]: «и я поставлю тебя первенцем [высшим над царями земли]»9. и это простое [понимание этого выражения]. а мидраш [объясняет это так]: в этот [момент] удостоверил святой, благословен он, продажу эсавом первородства яакову10.

  בְּנִי בְכֹרִי  לְשׁוֹן גְּדֻלָּה; כְּמוֹ: "אַף אֲנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ" (תהלים פ"ט), זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ: כָּאן חָתַם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מְכִירַת הַבְּכוֹרָה שֶׁלָּקַח יַעֲקֹב מֵעֵשָׂו (בראשית רבה ס"ג):
23 И ГОВОРИЛ Я ТЕБЕ: «ОТПУСТИ МОЕГО СЫНА, ЧТОБЫ ОН СЛУЖИЛ МНЕ»; НО ТЫ ОТКАЗЫВАЛСЯ ОТПУСТИТЬ ЕГО, И ВОТ [ПОЭТОМУ] Я УМЕРЩВЛЯЮ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ПЕРВЕНЦА’ ”».   כגוָֽאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַ֣עַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָֽנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ:
«И ГОВОРИЛ Я ТЕБЕ...» 

– [не от своего имени, а] как посланник всевышнего: отпусти сына моего.

  וָֽאֹמַר אֵלֶיךָ  בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם שלח את בני:
«…И ВОТ [ПОЭТОМУ] Я УМЕРЩВЛЯЮ...» 

– это последняя [из десяти] казней, [почему же] предостережение о ней [произнесено] первым? так как она тяжелее [всех]. и так сказано о иове: «вот бог возвысится в силе своей…»11, а потому «…кто, как он, научит?»12. человек, намереваясь мстить ближнему своему, скрывает от него свои планы, чтобы не нашел тот спасения. но всевышний «возвысится в силе своей» [и шлет наказание открыто, заранее предупреждая], но нет возможности избежать руки его, кроме как раскаявшись и вернувшись к нему. поэтому «он научит» и предупредит, чтобы [привести к] раскаянию13.

  הִנֵּה אָֽנֹכִי הֹרֵג וגו'  הִיא מַכָּה אַחֲרוֹנָה, וּבָהּ הִתְרָהוּ תְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא קָשָׁה; וְזֶה הוּא שֶׁאָמַר "הֶן אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ" – לְפִיכָךְ "מִי כָמֹהוּ מוֹרֶה" (איוב ל"ו); בָּשָׂר וָדָם הַמְבַקֵּשׁ לְהִנָּקֵם מֵחֲבֵרוֹ, מַעֲלִים אֶת דְּבָרָיו, שֶׁלֹּא יְבַקֵּשׁ הַצָּלָה, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ וְאֵין יְכֹלֶת לְהִמָּלֵט מִיָּדוֹ כִּי אִם בְּשׁוּבוֹ אֵלָיו, לְפִיכָךְ הוּא מוֹרֵהוּ וּמַתְרֶה בוֹ לָשׁוּב:
24 И БЫЛ ОН В ПУТИ, НА НОЧЛЕГЕ; ГОСПОДЬ ВСТРЕТИЛ ЕГО И ХОТЕЛ УМЕРТВИТЬ.   כדוַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהֹוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ:
И БЫЛ ОН В ПУТИ, НА НОЧЛЕГЕ… 

– моше.

  וַיְהִי  משה בדרך במלון:
…И ХОТЕЛ УМЕРТВИТЬ… 

– [ангел намеривался умертвить] моше, потому что он не сделал обрезание сыну своему элиэзеру. из-за того, что [моше] проявил небрежность [с обрезанием], он был осужден на смерть. учит барайта15: «рабби йосе говорил: “не дай бог [так подумать о моше! он] не был небрежен, он сказал: ‘если сделаю обрезание и [сразу после этого] выйду в дорогу – это [будет] опасно для ребенка, пока не пройдут три дня [со дня операции]. а [как] я [могу] задержаться на три дня, [если] святой, благословен он, повелел мне вернуться в египет?!’ ”» [но если так, то] за что же был наказан [моше]? за то, что занялся обустройством ночлега прежде всего16. а ангел превратился в подобие змеи и проглотил [моше] от головы до бедер. [потом отпустил] и вновь проглотил от [ступней] ног до того самого места. [тогда] поняла ципора, что это [происходит] из-за обрезания17.

  וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתֽוֹ  (המלאך ל)מֹשֶׁה: לְפִי שֶׁלֹּא מָל אֶת אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ, וְעַל שֶׁנִּתְרַשֵּׁל נֶעֱנַשׁ מִיתָה. תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: חַס וְשָׁלוֹם, לֹא נִתְרַשֵּׁל אֶלָּא אָמַר, אָמוּל וְאֵצֵא לַדֶּרֶךְ, סַכָּנָה הִיא לַתִּינוֹק עַד שְׁלוֹשֶׁת יָמִים, אָמוּל וְאֶשְׁהֶה ג' יָמִים, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צִוַּנִי לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם וּמִפְּנֵי מָה נֶעֱנַשׁ? לְפִי שֶׁנִּתְעַסֵּק בַּמָּלוֹן תְּחִלָּה (מכילתא). בְּמַסֶּכֶת נְדָרִים: וְהָיָה הַמַּלְאָךְ נַעֲשֶׂה כְּמִין נָחָשׁ וּבוֹלְעוֹ מֵרֹאשׁוֹ וְעַד יְרֵכָיו וְחוֹזֵר וּבוֹלְעוֹ מֵרַגְלָיו וְעַד אוֹתוֹ מָקוֹם, הֵבִינָה צִפּוֹרָה שֶׁבִּשְׁבִיל הַמִּילָה הוּא (נדרים ל"ב):
25 ТОГДА ВЗЯЛА ЦИПОРА [ОСТРЫЙ ОСКОЛОК] КРЕМНЯ И ОБРЕЗАЛА КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ СВОЕГО СЫНА, ПОЛОЖИЛА К ЕГО НОГАМ И СКАЗАЛА: «ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ЖЕНИХ КРОВИ ТЫ МНЕ».   כהוַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי:
…ПОЛОЖИЛА К ЕГО НОГАМ… 

– бросила к ногам моше.

  וַתַּגַּע לְרַגְלָיו  הִשְׁלִיכַתּוּ לִפְנֵי רַגְלָיו שֶׁל מֹשֶׁה:
…И СКАЗАЛА… 

– о своем сыне:

  וַתֹּאמֶר  עַל בְּנָהּ:
ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ЖЕНИХ КРОВИ ТЫ МНЕ 

– из-за тебя чуть не погиб мой суженый, ты [едва не стал невольным] убийцей моего мужа.

  כִּי חֲתַן־דָּמִים אַתָּה לִֽי  אַתָּה הָיִיתָה גּוֹרֵם לִהְיוֹת הֶחָתָן שֶׁלִּי נִרְצָח עָלֶיךָ – הוֹרֵג אִישִׁי אַתָּה לִי:
26И ОН ОСТАВИЛ ЕГО. ТОГДА ОНА СКАЗАЛА: «ЖЕНИХ КРОВИ РАДИ ОБРЕЗАНИЯ».   כווַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת:
И ОН ОСТАВИЛ ЕГО 

– ангел оставил его [моше]. тогда она убедилась, что из-за обрезания [ангел] пришел убить его.

  וַיִּרֶף  הַמַּלְאָךְ ממנו, אז הֵבִינָה שֶׁעַל הַמִּילָה בָּא לְהָרְגוֹ:
…СКАЗАЛА: «ЖЕНИХ КРОВИ РАДИ ОБРЕЗАНИЯ». 

– [ципора сказала:] мой жених [едва не был] убит из-за обрезания.

  אָֽמְרָה חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹֽת  חֲתָנִי הָיָה נִרְצָח עַל דְּבַר הַמִּילָה:
«…РАДИ ОБРЕЗАНИЯ». 

– [это означает –] из-за обрезания. [слово מולת мулот –] существительное, а [приставка] ל ле означает «о», «ради», «из-за», как [в стихе] «и фараон скажет о сынах израиля… לבני ישראל ливней исраэль». 21 а онкелос переводит [слово] «кровь» [оборотом] «из-за крови обрезания».

  לַמּוּלֹֽת  עַל דְּבַר הַמּוּלוֹת. שֵׁם דָּבָר הוּא, וְהַלָּמֶ"ד מְשַׁמֶּשֶׁת בִּלְשׁוֹן עַל, כְּמוֹ "וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל" (שמות י"ד), וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם דָּמִים עַל דַּם הַמִּילָה:
27 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ИДИ НАВСТРЕЧУ МОШЕ В ПУСТЫНЮ». И ТОТ ПОШЕЛ, И ВСТРЕТИЛ ЕГО У ГОРЫ БОГА, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО.   כזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את משֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ:
28 И РАССКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА, ПОСЛАВШЕГО ЕГО, И [ОБО] ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ ОН ПОВЕЛЕЛ ЕМУ [СОВЕРШИТЬ].   כחוַיַּגֵּ֤ד משֶׁה֙ לְאַ֣הֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָֽאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ:
29 И ПОШЕЛ МОШЕ [ВМЕСТЕ] С АѓАРОНОМ, И СОБРАЛИ ОНИ ВСЕХ СТАРЕЙШИН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ;   כטוַיֵּ֥לֶךְ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
30 И ПЕРЕСКАЗАЛ АѓАРОН ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ, И СОТВОРИЛ [МОШЕ] ЗНАМЕНИЯ НА ГЛАЗАХ У НАРОДА.   לוַיְדַבֵּ֣ר אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָֽאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם:
31 И ПОВЕРИЛ НАРОД. И УСЛЫШАЛИ, ЧТО ВСПОМНИЛ ГОСПОДЬ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ И УВИДЕЛ ИХ СТРАДАНИЕ, И ОНИ СКЛОНИЛИСЬ, И ПРОСТЕРЛИСЬ НИЦ.   לאוַיַּֽאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

нeдарим, 65а.

2.

там же, 64б.

3.

см. раши к шмот, 2:13

4.

зхарья, 9:9. см. пиркей де-рабби элиэзер, 31.

5.

барайта 32 мидот, 31.

6.

там же, 30.

7.

см. шмот, 4:3-9.

8.

там же, 7:9.

9.

теѓилим, 89:28.

10.

шмот раба, 5:7.

11.

иов, 36:22.

12.

там же.

13.

шмот раба, 9:9.

14.

рамбам, комм. к мишне, макот, 3:1.

15.

«внешние», не включенные в мишну, но родственные ей тексты. в данном случае имеется в виду фрагмент, зафиксированный в трактате недарим (31б).

16.

недарим, 31б.

17.

шмoт paбa, 5.

18.

недарим, 32б.

19.

недарим, 3:9.

20.

р. исраэль-ицхак ѓа-леви, гереш кармель.

седьмой раздел

Шмот Глава 5

1 А ЗАТЕМ ПРИШЛИ МОШЕ И АѓАРОН К ФАРАОНУ И СКАЗАЛИ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗРАИЛЯ: “ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, И ОНИ УСТРОЯТ ПРАЗДНИК МНЕ В ПУСТЫНЕ”».   אוְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּֽאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר:
А ЗАТЕМ ПРИШЛИ МОШЕ И АѓАРОН И СКАЗАЛИ… 

– а старейшины отстали1 один за другим от моше и аѓарона, пока все они не остались [далеко позади] еще прежде, чем дошли до дворца, потому что боялись идти [туда]2. [позже, у горы] синай, они были наказаны [за свою трусость, как сказано]: «но моше пусть подойдет к господу один, а они не подходят…»3, – [моше велел им] отступить назад [от горы].

  וְאַחַר בָּאוּ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וגו'  אֲבָל הַזְּקֵנִים נִשְׁמְטוּ אֶחָד אֶחָד מֵאַחַר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, עַד שֶׁנִּשְׁמְטוּ כֻלָּם קֹדֶם שֶׁהִגִּיעוּ לַפָּלָטִין, לְפִי שֶׁיָּרְאוּ לָלֶכֶת; וּבְסִינַי נִפְרַע לָהֶם, "וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל ה' וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ" (שמות כ"ד) – הֶחֱזִירָם לַאֲחוֹרֵיהֶם (שמות רבה):
2 И СКАЗАЛ ФАРАОН: «КТО ЭТОТ ГОСПОДЬ, ЧТОБ Я СЛУШАЛСЯ ГОЛОСА ЕГО И ОТПУСТИЛ ИЗРАИЛЬ? Я НЕ ЗНАЮ ГОСПОДА, И ИЗРАИЛЬ ТОЖЕ НЕ ОТПУЩУ».   בוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ:
3 И ОНИ СКАЗАЛИ: «БОГ ЕВРЕЕВ ЯВИЛСЯ НАМ; УЙДЕМ ЖЕ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, БОГУ НАШЕМУ, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ОН НАС МОРОМ ИЛИ МЕЧОМ».   גוַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּ֩רֶךְ֩ שְׁל֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב:
«…ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ОН НАС…» 

– они [моше и аѓарон] должны были сказать ему [фараону]: «[отпусти сынов израиля,] чтобы не поразил он [всевышний] тебя», – но проявили уважение к царской власти [и смягчили угрозу]5. [употребленный здесь глагол] «поразить» означает внезапную смерть.

  פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ  פֶּן יִפְגָּעֲךָ הָיוּ צְרִיכִים לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁחָלְקוּ כָּבוֹד לַמַּלְכוּת. פְּגִיעָה זוֹ לְשׁוֹן מִקְרֵה מָוֶת הִיא (שם):
4И СКАЗАЛ ИМ ЦАРЬ ЕГИПТА: «ЗАЧЕМ, МОШЕ И АѓАРОН, ОТВЛЕКАЕТЕ ВЫ НАРОД ОТ ДЕЛ ЕГО? СТУПАЙТЕ К ТЯГОТАМ ВАШИМ!»   דוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם:
«…ОТВЛЕКАЕТЕ ВЫ НАРОД ОТ ДЕЛ ЕГО?» 

– [фараон говорит моше и аѓарону: зачем] вы отделяете и отдаляете их [сынов израиля] от их трудов? ведь они слушают вас и надеются избавиться от [рабского] труда. и таково [же употребление глагола «отдалять», образованного от корня פרע пей-реш-аин, в других текстах писания]: «избегай – פרעהו праеѓу – его, не проходи по нему, уклонись от него…»6 – [то есть] отдались от него. и [подобно] этому: «и отвергли ותפרעו ватифреу – вы все мои советы [и не желали наставлений моих]»7. [и подобно этому]: «и увидел моше, что народ – развращен [отдален от праведности] фаруа ...פרוע»8 – отдален [от праведности] и отвратителен.

  תַּפְרִיעוּ אֶת־הָעָם מִמַּֽעֲשָׂיו  תַּבְדִּילוּ וְתַרְחִיקוּ אוֹתָם מִמְּלַאכְתָּם, שֶׁשּׁוֹמְעִין לָכֶם וּסְבוּרִים לָנוּחַ מִן הַמְּלָאכָה; וְכֵן "פְּרָעֵהוּ אַל תַּעֲבֹר בּוֹ" (משלי ד') – רַחֲקֵהוּ, וְכֵן "וַתִּפְרְעוּ כָל עֲצָתִי" (שם א'), "כִּי פָרֻעַ הוּא" (שמות ל"ב) – נִרְחָק וְנִתְעָב:
«…СТУПАЙТЕ К ТЯГОТАМ ВАШИМ!» 

– [фараон говорит моше и аѓарону:] «идите по своим делам, делать свою домашнюю работу». однако рабский труд, [которым] египтяне [изнуряли сынов израиля], на колено леви [возложен] не был. и ты [можешь] понять это [хотя бы из того, что] моше и аѓарон приходят и уходят свободно [то есть пользуются свободой передвижения, как свободные люди, в отличие от рабов]9.

  לְכוּ לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם  לְכוּ לִמְלַאכְתְּכֶם שֶׁיֵּשׁ לָכֶם לַעֲשׂוֹת בְּבָתֵּיכֶם, אֲבָל מְלֶאכֶת שִׁעְבּוּד מִצְרַיִם לֹא הָיְתָה עַל שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי; תֵּדַע לְךָ, שֶׁהֲרֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן יוֹצְאִים וּבָאִים שֶׁלֹא בִרְשׁוּת (שמות רבה):
5 И СКАЗАЛ ФАРАОН: «ВОТ, МНОГОЧИСЛЕН ТЕПЕРЬ НАРОД ЗЕМЛИ ЭТОЙ, А ВЫ ОТВЛЕКАЕТЕ ИХ ОТ ИХ ТРУДОВ».   הוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵֽן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם:
«…МНОГОЧИСЛЕН ТЕПЕРЬ НАРОД ЗЕМЛИ ЭТОЙ…» 

– [на него] возложена работа. вы же отрываете их от трудов, и ущерб от этого [в силу их многочисленности] велик.

  הֵֽן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ  שֶׁהָעֲבוֹדָה מֻטֶּלֶת עֲלֵיהֶם, וְאַתֶּם מַשְׁבִּיתִים אוֹתָם מִסִּבְלוֹתָם, הֶפְסֵד גָּדוֹל הוּא זֶה:
6 И ПРИКАЗАЛ ФАРАОН В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПРИТЕСНИТЕЛЯМ НАРОДА И НАДСМОТРЩИКАМ, СКАЗАВ:   ווַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־הַנֹּֽגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹֽׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר:
…ПРИТЕСНИТЕЛЯМ… 

– [в стихе упомянуты притеснители и надсмотрщики; притеснители] были египтянами, а надсмотрщики – израильтянами. и [каждый] притеснитель поставлен над несколькими надсмотрщиками, а [каждый] надсмотрщик управляет [рабами], занятыми работой.

  הַנֹּֽגְשִׂים  מִצְרִיִּים הָיוּ וְהַשּׁוֹטְרִים הָיוּ יִשְׂרְאֵלִים; הַנּוֹגֵשׂ מְמֻנֶּה עַל כַּמָּה שׁוֹטְרִים וְהַשּׁוֹטֵר מְמֻנֶּה לִרְדּוֹת בְּעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה (שמות רבה):
7 «НЕ ДАВАЙТЕ ВПРЕДЬ НАРОДУ СОЛОМУ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ КИРПИЧЕЙ, КАК [ЭТО ДЕЛАЛОСЬ ЕЩЕ] ВЧЕРА-ПОЗАВЧЕ-РА. [ПУСТЬ] ОНИ [САМИ] ИДУТ И СОБИРАЮТ СЕБЕ СОЛОМУ.   זלֹ֣א תֹֽאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֽשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן:
…СОЛОМУ... 

– estouble на французском языке. [это стебли, отделенные от колосьев] их смешивали с глиной12.

  תֶּבֶן  אשטו"בלא, הָיוּ גּוֹבְלִין אוֹתוֹ עִם הַטִּיט:
…КИРПИЧЕЙ... 

– tuiles на французском языке. [саманные кирпичи,] которые делают из глины и сушат на солнце или обжигают в печи13.

  לבנים  טיוול"ש בְּלַעַז, שֶׁעוֹשִׂים מִטִּיט וּמְיַבְּשִׁין אוֹתָן בַּחַמָּה; וְיֵשׁ שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתָן בַּכִּבְשָׁן:
...ВЧЕРА-ПОЗАВЧЕРА. 

– [фараон приказал сынам израиля: «делайте так] как вы делали до сих пор».

  כִּתְמוֹל שלשום  כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם עוֹשִׂים עַד הֵנָּה;
…И СОБИРАЮТ… 

– [пусть они сами идут] и собирают – לקטו лакту [себе солому].

  וְקֽשְׁשׁוּ  וְלָקְטוּ:
8 НОРМУ ЖЕ КИРПИЧЕЙ, КОТОРУЮ ОНИ ДЕЛАЛИ ВЧЕРА-ПО-ЗАВЧЕРА, ВОЗЛОЖИТЕ НА НИХ, НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ; ОНИ НЕРАДИВЫ И ПОЭТОМУ КРИЧАТ, ГОВОРЯ [ТАК]: “ПОЙДЕМ, ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ НАШЕМУ”.   חוְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵֽאלֹהֵֽינוּ:
«НОРМУ ЖЕ КИРПИЧЕЙ…» 

– [слово מתכנת матконет «норма» – означает то] количество кирпичей, которое каждый [из рабов] делал за день, когда им выдавали солому. ту же норму задайте им и теперь, чтобы их труд стал более тяжелым.

  וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים  סְכוּם חֶשְׁבּוֹן הַלְּבֵנִים שֶׁהָיָה כָּל אֶחָד עוֹשֶׂה לַיּוֹם כְּשֶׁהָיָה הַתֶּבֶן נִתָּן לָהֶם, אוֹתוֹ סְכוּם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם גַּם עַתָּה, לְמַעַן תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה עֲלֵיהֶם:
«…ОНИ НЕРАДИВЫ…» 

– [пренебрегают] своей работой, поэтому сердце их обращено к праздности, и они кричат, говоря «пойдем, [принесем жертвы богу нашему»].

  כִּֽי־נִרְפִּים  מִן הָעֲבוֹדָה הֵם, לְכָךְ לִבָּם פּוֹנֶה אֶל הַבַּטָּלָה וְצוֹעֲקִים לֵאמֹר נלכה וגו':
«…НОРМА…» 

– [все эти слова:] מתכנת матконет – «норма», תוכן тохен – «положенное число»14, נתכנו ниткену – «дела сосчитаны»15 и המתוכן ѓаметукан – «сосчитанные деньги»16 – связаны с подсчетом [чего-либо].

  מַתְכֹּנֶת  וְתֹכֶן לְבֵנִים, "וְלוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִילוֹת" (שמואל א ב'), "אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן" (מלכים ב י"ב), כֻּלָּם לְשׁוֹן חֶשְׁבּוֹן הֵם:
…НЕРАДИВЫ… 

– [то есть] пренебрегают работой и забрасывают ее, манкируют ею, бездельничают. retrait на французском языке.

  נִרְפִּים  הַמְּלָאכָה רְפוּיָה בְיָדָם וַעֲזוּבָה מֵהֶם וְהֵם נִרְפִּים מִמֶּנָּה; רטריי"ט בְּלַעַז:
9 ПУСТЬ ОТЯГЧИТСЯ РАБОТА ЭТИХ ЛЮДЕЙ, И ПУСТЬ ЗАНИМАЮТСЯ ЕЮ, А НЕ БОЛТАЮТ ЛЖИВЫЕ СЛОВА».   טתִּכְבַּ֧ד הָֽעֲבֹדָ֛ה עַל־הָֽאֲנָשִׁ֖ים וְיַֽעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר:
«…А НЕ БОЛТАЮТ ЛЖИВЫЕ СЛОВА». 

– [глагол ישעו иш'у озна­чает] «рассуждать», «обсуждать», «разглагольствовать» – [как, по словам фараона, это делали евреи], говоря: пойдем и принесем жертву. подобному [употреблению слов от корня שעה шин-аин-ѓей можно привести много примеров]: – «[укрепи меня – и спасен буду,] и говорить буду – ואשעה веэш'е – о законах твоих всегда»17; – [слова] למשל ולשנינה лемашаль велишнина – «притча и посмешище»18 мы переводим [на арамейский] ולשועין19 ульшоин – «россказни»; – [слово] ויספר ваесапер – «и рассказал»20 – [мы переводим на арамейский] ואשתעי 21 веэштаи – «и рассказал». и нельзя сказать, что корень שעה шин-аин-ѓей означает [здесь то же, что и в стихе] «[и ѓевель также принес свой дар из первородных овец, из самых тучных]; и обратился [букв. “обратил внимание”] וישע ваиша – господь к ѓевелю [и его приношению], а к каину и к его приношению не обратился [букв. “не обратил внимания”] – שעה шаа...»22. нельзя [в нашем стихе] толковать [глагол] ישעו иш'у как «обратить внимание», ведь в этом случае [он требовал бы предлога «к» – אל эль или ל ле] и надо было бы писать [не «а не болтают лживые слова», а] «и пусть не обращаются к словам лжи», ведь таково общее [грамматическое] правило. [и вот тому примеры:] – «[в тот день] обратится – ישעה иш'э – человек к создателю своему…»23; – «и не будет обращаться он – ישעה иш'эк жертвенникам...»24; – «…но не обратились они – שעו шаук святому израиля...»25. и не нашел я [примеров] употребления предлога ב бе – [с глаголом שעה шаа], кроме случаев [его употребления] в значении, выражающем отношение принадлежности. и вот примеры: – «…[сыны народа твоего] разговаривают о тебе…»26. – «и говорили мирьям и аѓарон омоше…»27. – «[и возвратился] ангел, говоривший со мной…»28. – «[и учите им сыновей своих,] говоря о них…»29. – «и говорить буду о заповедях твоих…»30. и здесь, [где глагол שעה шаа сопровожден предлогом «о» – ב бе, – смысл таков]: «пусть не разглагольствуют о пустом и праздном».

  וְאַל־יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר  וְאַל יֶהֱגוּ וִידַבְּרוּ תָמִיד בְּדִבְרֵי רוּחַ לֵאמֹר, נֵלְכָה נִזְבְּחָה; וְדוֹמֶה לוֹ "וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד" (תהילים קי"ט); "לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה" (דברים כ"ח), מְתַרְגְּמִינָן "וּלְשׁוֹעֵי"; וַיְסַפֵּר – "וְאִשְׁתָּעִי"; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר ישעו לְשׁוֹן "וַיִּשַׁע ה' אֶל הֶבֶל", "וְאֶל קַיִן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה" (בראשית ד'), וּלְפָרֵשׁ אַל יִשְׁעוּ – אַל יִפְנוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְאַל יִשְׁעוּ אֶל דִּבְרֵי שָׁקֶר אוֹ לְדִבְרֵי שָׁקֶר, כִּי כֵן גִּזְרַת כֻּלָּם, "יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עוֹשֵׂהוּ" (ישעיהו י"ז), "וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל הַמִּזְבְּחוֹת", (שם), "וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל" (שם ל"א), וְלֹא מָצָאתִי שִׁמּוּשׁ שֶׁל בֵּי"ת סְמוּכָה לְאַחֲרֵיהֶם, אֲבָל אַחַר לְשׁוֹן דִּבּוּר – כְּמִתְעַסֵּק לְדַבֵּר בְּדָבָר – נוֹפֵל לְשׁוֹן שִׁמּוּשׁ בֵּי"ת, כְּגוֹן: "הַנִּדְבָּרִים בְּךָ" (יחזקאל ל"ג), "וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה" (במדבר י"ב), "הַמַּלְאָךְ הַדּוֹבֵר בִּי" (זכריה ד'), "לְדַבֵּר בָּם" (דברים י"א), "וַאֲדַבְּרָה בְעֵדוֹתֶיךָ" (תהילים קי"ט), אַף כָּאן – אל ישעו בדברי שקר – אַל יִהְיוּ נִדְבָּרִים בְּדִבְרֵי שָׁוְא וַהֲבַאי:
10 И ВЫШЛИ ПРИТЕСНИТЕЛИ НАРОДА И НАДСМОТРЩИКИ ЕГО, И СКАЗАЛИ НАРОДУ, ГОВОРЯ [ТАК]: «ВОТ ЧТО СКАЗАЛ ФАРАОН: “НЕ ДАЮ ВАМ СОЛОМУ”.   יוַיֵּ֨צְא֜וּ נֹֽגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּֽאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן:
11 ВЫ ИДИТЕ, БЕРИТЕ СЕБЕ СОЛОМУ, ГДЕ НАЙДЕТЕ, ПОТОМУ ЧТО ОТ РАБОТЫ ВАШЕЙ НИЧТО НЕ УБАВЛЯЕТСЯ».   יאאַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵֽאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵֽעֲבֹֽדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר:
«ВЫ ИДИТЕ, БЕРИТЕ СЕБЕ СОЛОМУ…» 

– и должны вы идти [собирать солому] проворно, быстро [для вашего же блага],

  אַתֶּם לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן  וּצְרִיכִים אַתֶּם לֵילֵךְ בִּזְרִיזוּת,
«…ПОТОМУ ЧТО ОТ РАБОТЫ ВАШЕЙ НИЧТО НЕ УБАВЛЯЕТСЯ». 

– [нисколько] не уменьшена ваша дневная норма кирпичей [по сравнению с тем временем, когда] власти готовили и поставляли вам солому.

  כִּי אֵין נִגְרָע מֵֽעֲבֹֽדַתְכֶם דָּבָֽר  , מִכָּל סְכוּם לְבֵנִים שֶׁהֱיִיתֶם עוֹשִׂים לַיּוֹם בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן נִתָּן לָכֶם מְזֻמָּן מִבֵּית הַמֶּלֶךְ:
12 И РАССЕЯЛСЯ НАРОД ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ СОБИРАТЬ СТЕБЛИ НА СОЛОМУ.   יבוַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן:
«…СОБИРАТЬ СТЕБЛИ НА СОЛОМУ». 

– [«и рассеялся народ по всей земле египетской»] собирать жнивье, оставшееся от жатвы, чтобы из этого нарезать соломенную [сечку] для [замешивания в] глину.

  לְקשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּֽבֶן  לֶאֱסֹף אֲסִיפָה, לִלְקֹט לֶקֶט, לְצֹרֶךְ תֶּבֶן הַטִּיט:
«…СТЕБЛИ…» 

– [слово] קש каш [«стебли» – происходит от корня], значение которого«собирать», [и они называются так] потому, что разбросаны [на току] и их нужно собирать. [солома] называется קש каш [и] в других местах.

  קַשׁ  לְשׁוֹן לִקּוּט, עַל שֵׁם שֶׁדָּבָר הַמִּתְפַּזֵּר הוּא וְצָרִיךְ לְקוֹשְׁשׁוֹ קָרוּי קַשׁ בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת:
13 А ПРИТЕСНИТЕЛИ ПОДГОНЯЮТ, ГОВОРЯ: «ВЫПОЛНЯЙТЕ ВАШИ ЕЖЕДНЕВНЫЕ РАБОЧИЕ [НОРМЫ], КАК [БЫЛО УСТАНОВЛЕНО] ТОГДА, КОГДА [У ВАС] БЫЛА СОЛОМА».   יגוְהַנֹּֽגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַֽעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֖ר בִּֽהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן:
…ПОДГОНЯЮТ… 

– [а притеснители] торопят, [говоря: «выполняйте ваши ежедневные рабочие нормы...»].

  אָצִים  דּוֹחֲקִים:
…ЕЖЕДНЕВНЫЕ… 

– норма [выработки] на каждый полный [рабочий] день [осталась такой же], какой была, когда [вы получали] готовую солому [от властей].

  דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ  חֶשְׁבּוֹן שֶׁל כָּל יוֹם כַּלּוּ בְּיוֹמוֹ, כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן מוּכָן:
14 И БЫЛИ БИТЫ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ПОСТАВИЛИ НАД НИМИ ПРИТЕСНИТЕЛИ, [НАЗНАЧЕННЫЕ] ФАРАОНОМ, ГОВОРЯ: «ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ИЗГОТОВИЛИ ОПРЕДЕЛЕННОГО [ДЛЯ ВАС НОРМОЙ] ВЧЕРА-ПОЗАВЧЕРА КОЛИЧЕСТВА КИРПИЧЕЙ НИ ВЧЕРА, НИ СЕГОДНЯ?»   ידוַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹֽגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם:
И БЫЛИ БИТЫ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ… 

– надсмотрщики были евреями и жалели братьев своих, не понукая их, а когда они собирали [уже готовые] кирпичи [и сдавали их] притеснителям-египтянам, то не хватало до нормы, и били их [притеснители] за то, что не торопили они работающих. поэтому удостоились эти надсмотрщики стать [членами] санѓедрина34 и осенял их [пророческий] дух, [пребывавший] на моше, и был он на них, как сказано: «собери мне семьдесят мужей из старейшин израиля, о которых ты знаешь, ([то есть] из тех, о ком ты [моше] знаешь, что они совершали добро в египте), старейшин народа и надсмотрщиков его, [и возьми их к шатру откровения, и пусть предстанут они там с тобой]»35 36.

  וַיֻּכּוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  הַשּׁוֹטְרִים יִשְׂרְאֵלִים הָיוּ וְחָסִים עַל חַבְרֵיהֶם מִלְּדָחְקָם, וּכְשֶׁהָיוּ מַשְׁלִימִים הַלְּבֵנִים לַנּוֹגְשִׂים שֶׁהֵם מִצְרִיִּים, וְהָיָה חָסֵר מִן הַסְּכוּם, הָיוּ מַלְקִין אוֹתָם עַל שֶׁלֹּא דָּחֲקוּ אֶת עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה; לְפִיכָךְ זָכוּ אוֹתָם שׁוֹטְרִים לִהְיוֹת סַנְהֶדְרִין וְנֶאֱצַל מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עַל מֹשֶׁה וְהוּשַׂם עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: "אֶסְפָה לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" – מֵאוֹתָן שֶׁיָּדַעְתָּ הַטּוֹבָה שֶׁעָשׂוּ בְּמִצְרַיִם – כִּי הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשׁוֹטְרָיו (במדבר י"א), (שמות רבה):
И БЫЛИ БИТЫ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ… 

– [те самые надсмотрщики] которых поставили фараоновы притеснители надзирать за ними [сынами израиля], …г оворя: “почему вы не изготовили?..” за что били? [надсмотрщиков били египетские притеснители], говоря: «почему не выполнили вы ни вчера, ни сегодня норму кирпичей, возложенную на вас, как [выполнили ее] позавчера?!» а позавчера был тот день, когда им еще давали готовую солому.

  וַיֻּכּוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂמוּ נֹֽגְשֵׂי פַרְעֹה  אוֹתָם לְשׁוֹטְרִים עליהם, לאמר מדוע וגו'. לָמָּה ויכו? שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָהֶם מדוע לא כליתם גם תמול גם היום חֹק הַקָּצוּב עֲלֵיכֶם ללבן כִּתְמוֹל הַשְּׁלִישִׁי, שֶׁהוּא יוֹם שֶׁלִּפְנֵי אֶתְמוֹל; וְהוּא הָיָה בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן נִתָּן לָהֶם:
…БЫЛИ БИТЫ… 

– [это] пассивная форма [глагола, то есть] другие, притеснители, били их.

  וַיֻּכּוּ  לְשׁוֹן וַיֻּפְעֲלוּ, הֻכּוּ מִיַּד אֲחֵרִים – הַנּוֹגְשִׂים הִכּוּם:
15 И ПРИШЛИ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗЗВАЛИ К ФАРАОНУ, ГОВОРЯ: «ДЛЯ ЧЕГО ТЫ ТАК ПОСТУПАЕШЬ С РАБАМИ ТВОИМИ?   טווַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַֽעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַֽעֲבָדֶֽיךָ:
16СОЛОМА НЕ ВЫДАЕТСЯ РАБАМ ТВОИМ, А КИРПИЧИ, ГОВОРЯТ НАМ, ДЕЛАЙТЕ. И ВОТ РАБОВ ТВОИХ БЬЮТ, И ВИНОВЕН [ОКАЗЫВАЕТСЯ] НАРОД ТВОЙ».   טזתֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹֽמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ:
«…А КИРПИЧИ, ГОВОРЯТ НАМ, ДЕЛАЙТЕ». 

– притеснители говорят: делайте нам кирпичи [в соответствии с] первоначальной нормой.

  וּלְבֵנִים אומרים לָנוּ  הַנּוֹגְשִׂים עשו, כַּמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן:
«…И ВИНОВЕН 

37 [оказывается] народ твой». – если бы [слово חטאת хатат] было огласовано знаком патах – [חטַאת хатат], я бы мог подумать, что это сопряженная конструкция и [понимать его следует так]: «и это вина [грех] народа твоего». но тут оно [огласовано знаком] камац, и [очевидно, что] это – глагол в абсолютном состоянии. и таково значение: «и это послужило причиной вины народа твоего», – как если бы было написано: «и вина к народу твоему» – וחטאת לעמך хатат леамеха. подобную [форму мы находим в стихе] «когда пришли бейт-лехем»38, что [означает] «когда пришли к бейт-лехему». и таких [примеров] много.

  וְחָטָאת עַמֶּֽךָ  אִלּוּ הָיָה נָקוּד פַּתָּח, הָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁהוּא דָבוּק, וְדָבָר זֶה חַטַּאת עַמְּךָ הוּא, עַכְשָׁו שֶׁהוּא קָמָץ, שֵׁם דָּבָר הוּא, וְכָךְ פֵּרוּשׁוֹ: וְדָבָר זֶה מֵבִיא חַטָּאת עַל עַמְּךָ, כְּאִלּוּ כָתוּב וְחַטָּאת לְעַמֶּךָ; כְּמוֹ "כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם" (רות א'), שֶׁהוּא כְּמוֹ לְבֵית לֶחֶם, וְכֵן הַרְבֵּה:
17 НО ОН СКАЗАЛ: «ЛЕНИВЫ ВЫ, ЛЕНИВЫ, ПОЭТОМУ И ГОВОРИТЕ: “ПОЙДЕМ, ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ”.   יזוַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהֹוָֽה:
18 А ТЕПЕРЬ – ИДИТЕ, РАБОТАЙТЕ, И СОЛОМА ВАМ ДАНА НЕ БУДЕТ, А [ПОЛОЖЕННОЕ ДЛЯ ВАС] ЧИСЛО КИРПИЧЕЙ ДАВАЙТЕ».   יחוְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹֽא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנוּ:
«…А [ПОЛОЖЕННОЕ ДЛЯ ВАС] ЧИСЛО КИРПИЧЕЙ…» 

– количество кирпичей [соответствующее дневной норме, которую вы обязаны выполнять]. и таково же [значение слова «число» – תוכן тохен – в другом месте]: «[и отдавали] пересчитанные – המתוכן ѓаметукан – деньги [в руки ведущим работы в доме господа]»40. [и именно это значение слова очевидно из сказанного там: «[и когда видели, что в ящике много денег, приходили царский писец и первосвященник]. и завязывали в мешки, и пересчитывали…»41

  וְתֹכֶן לְבֵנִים  חֶשְׁבּוֹן הַלְּבֵנִים; וְכֵן "אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן" (מלכים ב י"ב) – הַמָּנוּי, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן "וַיָּצֻרוּ וַיִּמְנוּ אֶת הַכֶּסֶף":
19 И НАДСМОТРЩИКИ УВИДЕЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В БЕДЕ, КОГДА БЫЛО СКАЗАНО ИМ: «НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ КИРПИЧЕЙ ВАШИХ, НАЗНАЧЕННЫХ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ».   יטוַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ:
И НАДСМОТРЩИКИ УВИДЕЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ… 

– [они увидели] братьев своих, которых они заставляют [работать].

  וַיִּרְאוּ שֹֽׁטְרֵי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל  אֶת חַבְרֵיהֶם הַנִּרְדִּים עַל יָדָם,
…В БЕДЕ… 

– [надсмотрщики] увидели их в беде и горе, которое постигло [сынов израиля], когда их работа стала [еще] тяжелее, когда им сказали: «не уменьшайте [выработку]».

  בְּרָע  , רָאוּ אוֹתָם בְּרָעָה וְצָרָה הַמּוֹצֵאֵת אוֹתָם, בְּהַכְבִּידָם הָעֲבוֹדָה עֲלֵיהֶם לאמר לא תגרעו וגו':
20И ВСТРЕТИЛИ ОНИ МОШЕ И АѓАРОНА, СТОЯВШИХ ПЕРЕД НИМИ ПРИ ВЫХОДЕ ИХ ОТ ФАРАОНА.   כוַיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־משֶׁ֣ה וְאֶת־אַֽהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה:
И ВСТРЕТИЛИ ОНИ… 

– [и встретили некие] люди из [сынов] израиля моше и аѓарона. [кто эти люди?] мудрецы толковали43, что везде, где сказано [в торе] «ссорящиеся»44נצים ницим – или «вставшие»45נצבים ницавим, речь идет о датане и авираме46.

  וַיִּפְגְּעוּ  אֲנָשִׁים מִיִּשְׂרָאֵל את משה ואת אהרן וגו'. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: כָּל "נִצִּים" "וְנִצָּבִים" דָּתָן וַאֲבִירָם הָיוּ, שֶׁנֶּ' בָּהֶם "יָצְאוּ נִצָּבִים" (במדבר ט״ז:כ״ד), (נדרים ס"ד):
21 И СКАЗАЛИ ИМ: «ПОСМОТРИТ НА ВАС ГОСПОДЬ И ОСУДИТ ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ МЕРЗКИМ ДУХ НАШ ДЛЯ ФАРАОНА И РАБОВ ЕГО, ДАВ ИМ МЕЧ В РУКУ, ЧТОБЫ УБИТЬ НАС».   כאוַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ:
22 И ОБРАТИЛСЯ МОШЕ К ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ВЛАДЫКА! ДЛЯ ЧЕГО ТЫ СДЕЛАЛ ЗЛО ЭТОМУ НАРОДУ, ДЛЯ ЧЕГО ПОСЛАЛ ТЫ МЕНЯ?   כבוַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי:
«ДЛЯ ЧЕГО ТЫ СДЕЛАЛ ЗЛО ЭТОМУ НАРОДУ?..» 

– [моше спрашивает всевышнего: «для чего ты сделал зло этому народу?» – и продолжает]: «а если ответишь [мне]: “какое тебе дело?!”, – то я выскажу претензию: “для чего послал ты меня?”»47.

  לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה  וְאִם תֹּאמַר מָה אִכְפַּת לְךָ? קוֹבֵל אֲנִי עַל שֶׁשְּׁלַחְתַּנִי (שמות רבה):
23 ВЕДЬ С ТОГО ВРЕМЕНИ, КАК Я ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ ГОВОРИТЬ ОТ ТВОЕГО ИМЕНИ, ХУЖЕ СДЕЛАЛ ЭТОМУ НАРОДУ; А ИЗБАВИТЬ НЕ ИЗБАВИЛ ТЫ НАРОД СВОЙ».   כגוּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹֽא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ:
«…ХУЖЕ СДЕЛАЛ…» 

– [глагол «хуже сделал» – הֵרַע ѓера] относится к типу הפעיל ѓиф'иль, [выражающему усиление действия, то есть] усилил зло, [совершаемое над] ними. а на [арамейский надо] переводить אבאש ав'эш – «сделал хуже».

  הֵרַע  לְשׁוֹן הִפְעִיל הוּא – הִרְבָּה רָעָה עֲלֵיהֶם, וְתַרְגּוּמוֹ "אַבְאִישׁ":

Шмот Глава 6

1 И БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТЕПЕРЬ ТЫ УВИДИШЬ, ЧТО Я СДЕЛАЮ С ФАРАОНОМ; КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ОТПУСТИТ ИХ, И КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ИХ ВЫГОНИТ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ».   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָֽרְשֵׁ֖ם מֵֽאַרְצֽוֹ:
«ТЕПЕРЬ ТЫ УВИДИШЬ…» 

– ты усомнился в моих путях, то ли дело авраѓам, которому я сказал: «…ибо в ицхаке тебе наречется потомство»48, – а потом сказал: «…вознеси его там в жертву всесожжения…»49, – и он не усомнился во мне [хотя первое явно противоречило второму]. а потому теперь ты увидишь, что я сделаю с фараоном, но не [увидишь] то, что будет с семью царями, когда приведу [сынов израиля] в страну [кнаан]50.

  עַתָּה תִרְאֶה וגו'  הִרְהַרְתָּ עַל מִדּוֹתַי, לֹא כְאַבְרָהָם שֶׁאָמַרְתִּי לוֹ "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע" (בראשית כ"א), וְאַחַר כָּךְ אָמַרְתִּי לוֹ "הַעֲלֵהוּ לְעוֹלָה" וְלֹא הִרְהֵר אַחֲרַי; לְפִיכָךְ עתה תראה. הֶעָשׂוּי לְפַרְעֹה תִּרְאֶה, וְלֹא הֶעָשׂוּי לְמַלְכֵי שִׁבְעָה אֻמּוֹת כְּשֶׁאֲבִיאֵם לָאָרֶץ (סנהדרין קי"א):
«…КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ОТПУСТИТ ИХ…» 

– из-за моей сильной руки, с силой [давящей] на него, [фараон] отпустит их.

  כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם  מִפְּנֵי יָדִי הַחֲזָקָה שֶׁתֶּחֱזַק עָלָיו יְשַׁלְּחֵם:
«…И КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ИХ ВЫГОНИТ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ». 

– против воли [сынов] израиля изгонит их [фараон]. и [они даже] не успеют приготовить себе припасы [на дорогу]. и так говорит [тора]: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее изгнать их [из страны, потому что они сказали: “мы все умрем!]”»51.

  וּבְיָד חֲזָקָה יְגָֽרְשֵׁם מֵֽאַרְצֽוֹ  עַל כָּרְחָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל יְגָרְשֵׁם, לֹא יַסְפִּיקוּ לַעֲשוֹת לָהֶם צֵדָה; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם וְגוֹ'" (שמות י"ב):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

в текстах шмот, 3:18 и 4:29 говорится, что моше и аѓарона сопровождали старейшины израиля.

2.

шмот раба, 5:14.

4.

раши к берешит, 11:7; берешит раба, 9:11; недарим, 32а и др.

5.

шмот раба, 5:15.

6.

мишлей, 4:15.

7.

там же, 1:25.

9.

шмот раба, 5:16.

11.

см. там же, 5:14.

12.

раши к шабат, 36б.

13.

раши к берешит, 11:3.

15.

см. шмуэль I, 2:3.

16.

см. млахим II, 12:12.

17.

теѓилим, 119:117.

18.

см. дварим, 28:37.

19.

см. пер. онкелоса.

20.

см. берешит, 24:66.

21.

см. пер. онкелоса.

22.

берешит, 4:4,5.

23.

йешаяѓу, 17:7.

24.

там же, 17:8.

25.

там же, 31:1.

26.

йехезкель, 33:30.

27.

бемидбар, 12:1.

28.

зxapья, 4:I.

29.

дварим, 11:19.

30.

теѓилим, 119:46.

31.

ли-фшуто шель раши.

32.

напр., ирмеяѓу, 17:16, раши к этому стиху.

33.

напр., мишлей, 21:5, раши к этому стиху.

34.

синедрион, совет мудрейших и праведных, высший законодательный орган еврейского народа на протяжении значительного периода в его истории.

35.

бемидбар, 11:16.

36.

шмот раба, 5:20; бемидбар раба, 15:20.

37.

в наших изданиях пятикнижия слово «грех» имеет форму וְחָטָאת. раши же, вероятно, считал правильным написание וְחַטָּאת. из записей внука комментатора, рашбама, следует, что именно так и было написано в тексте пятикнижия, которым пользовался раши.

38.

см. рут, 1:19.

39.

см. раши к берешит, 41:13. термин «короткий стих» означает фигуру речи, называемую «эллипсис».

40.

млахим II, 12:12.

41.

там же, 12:11.

42.

ибн-эзра к этому стиху.

43.

недарим, 64б.

45.

см. там же, 5:20, бемидбар, 16:27.

46.

раши к шмот, 2:13, 4:19 и др.

47.

шмот раба, 5:22.

48.

берешит, 21:12.

49.

там же, 22:2.

50.

санѓедрин, 111а.

раздел Мафтира

Шмот Глава 5

22 И ОБРАТИЛСЯ МОШЕ К ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ВЛАДЫКА! ДЛЯ ЧЕГО ТЫ СДЕЛАЛ ЗЛО ЭТОМУ НАРОДУ, ДЛЯ ЧЕГО ПОСЛАЛ ТЫ МЕНЯ?   כבוַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי:
«ДЛЯ ЧЕГО ТЫ СДЕЛАЛ ЗЛО ЭТОМУ НАРОДУ?..» 

– [моше спрашивает всевышнего: «для чего ты сделал зло этому народу?» – и продолжает]: «а если ответишь [мне]: “какое тебе дело?!”, – то я выскажу претензию: “для чего послал ты меня?”»1.

  לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה  וְאִם תֹּאמַר מָה אִכְפַּת לְךָ? קוֹבֵל אֲנִי עַל שֶׁשְּׁלַחְתַּנִי (שמות רבה):
23 ВЕДЬ С ТОГО ВРЕМЕНИ, КАК Я ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ ГОВОРИТЬ ОТ ТВОЕГО ИМЕНИ, ХУЖЕ СДЕЛАЛ ЭТОМУ НАРОДУ; А ИЗБАВИТЬ НЕ ИЗБАВИЛ ТЫ НАРОД СВОЙ».   כגוּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹֽא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ:
«…ХУЖЕ СДЕЛАЛ…» 

– [глагол «хуже сделал» – הֵרַע ѓера] относится к типу הפעיל ѓиф'иль, [выражающему усиление действия, то есть] усилил зло, [совершаемое над] ними. а на [арамейский надо] переводить אבאש ав'эш – «сделал хуже».

  הֵרַע  לְשׁוֹן הִפְעִיל הוּא – הִרְבָּה רָעָה עֲלֵיהֶם, וְתַרְגּוּמוֹ "אַבְאִישׁ":

Шмот Глава 6

1 И БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТЕПЕРЬ ТЫ УВИДИШЬ, ЧТО Я СДЕЛАЮ С ФАРАОНОМ; КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ОТПУСТИТ ИХ, И КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ИХ ВЫГОНИТ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ».   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָֽרְשֵׁ֖ם מֵֽאַרְצֽוֹ:
«ТЕПЕРЬ ТЫ УВИДИШЬ…» 

– ты усомнился в моих путях, то ли дело авраѓам, которому я сказал: «…ибо в ицхаке тебе наречется потомство»2, – а потом сказал: «…вознеси его там в жертву всесожжения…»3, – и он не усомнился во мне [хотя первое явно противоречило второму]. а потому теперь ты увидишь, что я сделаю с фараоном, но не [увидишь] то, что будет с семью царями, когда приведу [сынов израиля] в страну [кнаан]4.

  עַתָּה תִרְאֶה וגו'  הִרְהַרְתָּ עַל מִדּוֹתַי, לֹא כְאַבְרָהָם שֶׁאָמַרְתִּי לוֹ "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע" (בראשית כ"א), וְאַחַר כָּךְ אָמַרְתִּי לוֹ "הַעֲלֵהוּ לְעוֹלָה" וְלֹא הִרְהֵר אַחֲרַי; לְפִיכָךְ עתה תראה. הֶעָשׂוּי לְפַרְעֹה תִּרְאֶה, וְלֹא הֶעָשׂוּי לְמַלְכֵי שִׁבְעָה אֻמּוֹת כְּשֶׁאֲבִיאֵם לָאָרֶץ (סנהדרין קי"א):
«…КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ОТПУСТИТ ИХ…» 

– из-за моей сильной руки, с силой [давящей] на него, [фараон] отпустит их.

  כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם  מִפְּנֵי יָדִי הַחֲזָקָה שֶׁתֶּחֱזַק עָלָיו יְשַׁלְּחֵם:
«…И КРЕПКОЙ РУКОЙ ОН ИХ ВЫГОНИТ ИЗ СВОЕЙ СТРАНЫ». 

– против воли [сынов] израиля изгонит их [фараон]. и [они даже] не успеют приготовить себе припасы [на дорогу]. и так говорит [тора]: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее изгнать их [из страны, потому что они сказали: “мы все умрем!]”»5.

  וּבְיָד חֲזָקָה יְגָֽרְשֵׁם מֵֽאַרְצֽוֹ  עַל כָּרְחָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל יְגָרְשֵׁם, לֹא יַסְפִּיקוּ לַעֲשוֹת לָהֶם צֵדָה; וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם וְגוֹ'" (שמות י"ב):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шмот раба, 5:22.

2.

берешит, 21:12.

3.

там же, 22:2.

4.

санѓедрин, 111а.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 27

6В ГРЯДУЩИЕ дни УКОРЕНИТСЯ ЯАКОВ, ВЫПУСТИТ БУТОНЫ И РАСЦВЕТЕТ ИЗРАИЛЬ, И ЗАПОЛНИТ ЛИЦО ВСЕГО МИРА плодов его УРОЖАЙ.   והַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָֽלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה:
    הבאים ישרש יעקב  הלא ידעתם מה עשיתי בראשונה הבאים למצרים אשר השריש יעקב צצו ופרחו שם עד (אשר) מלאו פני תבל תנובה:
7ТАК ЛИ, как БИЛ ОН того, кто БИЛ Израиль, ПОБИЛ ОН ЕГО самого? СТОЛЬКО ЛИ, СКОЛЬКО было УБИТЫХ в УБИВАВШЕМ ЕГО, было УБИТО?   זהַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג:
    הכמכת מכהו הכהו  הראיתם בגבורתי שכמכת המכה יעקב הכתיו הם טבעום במים ואני טבעתים במים יש תמיהות שהם מתקיימות כגון זו וכגון (שמואל א ב׳:כ״ז) הנגלה נגלתי אל בית אביך (יחזקאל ח׳:ו׳) הרואה אתה מה המה עושים:
    אם כהרג  ישראל שהיו הרוגין של פרעה הורג פרעה ועמו:
8«ПО СЕЕ наказания против СЕИ грехов, ЕЕ собственным МЕЧОМ, ЗАВЕДИ С НЕЮ ТЯЖБУ!» – ПРОИЗНЕС ОН ДУХОМ ЖЕСТОКИМ СВОИМ В ДЕНЬ ВОСТОЧНОГО суховея.   חבְּסַאסְּאָ֖ה בְּשַׁלְחָ֣הּ תְּרִיבֶ֑נָּה הָגָ֛ה בְּרוּח֥וֹ הַקָּשָׁ֖ה בְּי֥וֹם קָדִֽים:
    בסאסאה  באותה מדה:
    בשלחה תריבנה  כששילחה מצרים את ישראל תריבנה המדה בסאה שלה:
    הגה ברוחו הקשה  הגה דבר בדבורו הקשה:
    ביום קדים  ביום ויולך ה' את הים ברוח קדים עזה (שמות י״ד:כ״א):
9ПОСЕМУ – ВОТ ЧЕМ БУДЕТ ИСКУПЛЕН ГРЕХ ЯАКОВА, И ВОТ ЧТО – ВСЕ ПЛОДЫ СНЯТИЯ С НЕГО всякой ВИНЫ: КОГДА УПОДОБИТ ОН ВСЕ КАМНИ ЖЕРТВЕННИКА МЕЛУ РАЗДРОБЛЕННОМУ, И НЕ ПОДНИМУТСЯ более АШЕРЫ И «ОБРАЗЫ СОЛНЦА»!   טלָכֵ֗ן בְּזֹאת֙ יְכֻפַּ֣ר עֲו‍ֹֽן־יַֽעֲקֹ֔ב וְזֶ֕ה כָּל־פְּרִ֖י הָסִ֣ר חַטָּאת֑וֹ בְּשׂוּמ֣וֹ | כָּל־אַבְנֵ֣י מִזְבֵּ֗חַ כְּאַבְנֵי־גִר֙ מְנֻפָּצ֔וֹת לֹֽא־יָקֻ֥מוּ אֲשֵׁרִ֖ים וְחַמָּנִֽים:
    לכן  גם עתה בזאת היה מתכפר עון יעקב לזכות להגאל כמאז:
    וזה כל פרי  הטוב לו להסיר חטאתו אם ישים כל אבני מזבחות במותיו כאבני גיר מנופצות מדוקרות וכן (תהילים קל״ז:ט׳) ונפץ את עולליך וכן (ירמיהו י״ג:י״ד) ונפצתים איש אל אחיו, גיר מין צבע הוא:
    לא יקומו אשרים וחמנים  למען לא יקימו להם עכו"ם:
10ИБО УКРЕПЛЕННЫЙ ГОРОД останется ОДИНОКИМ, цветущая ПАЖИТЬ – ЗАПУЩЕННОЙ И всеми ПОКИНУТОЙ СЛОВНО ПУСТЫНЯ: ТАМ БУДЕТ ПАСТИСЬ ТЕЛЕНОК, И ТАМ ЛЯЖЕТ на отдых, И ДО КОНЦА обглодает все зелень с ВЕТВЕЙ;   יכִּ֣י עִ֚יר בְּצוּרָה֙ בָּדָ֔ד נָוֶ֕ה מְשֻׁלָּ֥ח וְנֶעֱזָ֖ב כַּמִּדְבָּ֑ר שָׁ֣ם יִרְעֶ֥ה עֵ֛גֶל וְשָׁ֥ם יִרְבָּ֖ץ וְכִלָּ֥ה סְעִפֶֽיהָ:
    כי עיר בצורה בדד  כי בעשותם זאת עיר בצורה של ישמעאל תהיה בדד והנוה יהיה משולח ונעזב כמדבר:
    שם ירעה עגל  אפרים ירשנו שקרוי עגל שנא' (ירמיהו ל״א:י״ח) כעגל לא לומד:
    וכלה סעיפיה  ענפיה:
11КОГДА ВЫСОХНЕТ ЖАТВА, ОНИ НАДЛОМЯТСЯ; ЖЕНЩИНЫ ПРИХОДЯТ, собирают И ЖГУТ ИХ, ИБО НЕ РАЗУМНЫЙ НАРОД ОН – ПОТОМУ НЕ ПОЖАЛЕЕТ ЕГО Тот, Кто ЕГО СОЗДАЛ, СЛЕПИВШИЙ ЕГО – ЕГО НЕ ПОМИЛУЕТ!   יאבִּיבֹ֚שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּא֖וֹת מְאִיר֣וֹת אוֹתָ֑הּ כִּ֣י לֹ֚א עַם־בִּינוֹת֙ ה֔וּא עַל־כֵּן֙ לֹֽא־יְרַֽחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹֽצְר֖וֹ לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ:
    ביבש קצירה  קצירי שרשיה כמו תשלח קצירה (תהילים פ׳:י״ב) ועשה קציר (איוב י״ד:ט׳) כלומר כשתכלה זכות מעט שכיבד את אביו אז תשברנה סעיפיה:
    נשים באות מאירות אותה  עם חלש כנשים ידליקום כך ת"י, מאירות כמו (מלאכי א׳:י׳) ולא תאירו מזבחי חנם וכן פתר דונש מחמת שהעצים יהיו יבשים יהיו נוחים להדליק אבל מנחם פתר מלקטות כמו אריתי מורי (שיר השירים ה׳:א׳) וארוה כל עוברי דרך (תהילים פ׳:י״ג) השיב לו דונש והלא כתיב ביבש קצירה ובענפים יבשים אין מלקטין פרי וכן רבותינו שאסרו לקבל מהן צדקה מפני הטעם הזה שאמרו בבא בתרא פ"'ק (דף י') לית ליה ביבש קצירה תשברנה:
12И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: ОБОБЬЕТ БОГ, как оливу, всю землю ОТ СТРЕМНИНЫ РЕКИ Евфрат ДО РУСЛА реки ЕГИПЕТСКОЙ, А ВЫ БУДЕТЕ СОБРАНЫ ПО ОДНОМУ, СЫНЫ ИЗРАИЛЯ!   יבוְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהֹוָ֛ה מִשִּׁבֹּ֥לֶת הַנָּהָ֖ר עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְאַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְאַחַ֥ד אֶחָ֖ד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    יחבט ה'  ת"י יתרמון קטילין ואני אומר ב' לשונות הללו חיבוט ולקיטה נופלין זה על זה כחובט זיתיו וחזור ומלקטן ואחרים מלקטין אותו מן הארץ כך הקב"ה יתחיל האסיפה כמו שנאמר יתקע בשופר גדול:
    משבולת הנהר  הם האובדים בארץ אשור:
    עד נחל מצרים  הם הנדחים בארץ מצרים:
    הנהר  פרת, הם בני אשור היושבים על פרת:
    עד נחל מצרים  הם יושבי מצרים יחבוט אותם כחובט זיתים:
    ואתם תלוקטו  מן הגליות:
    לאחד אחד  המוצא אחד מכם יביאהו מנחה:
13И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ: ПРОТРУБЛЕНО БУДЕТ В ОГРОМНЫЙ ШОФАР – И ПРИДУТ СГИНУВШИЕ В СТРАНЕ АССИРИЙСКОЙ И ЗАТЕРЯВШИЕСЯ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, И ПОКЛОНЯТСЯ БОГУ НА ГОРЕ СВЯТОСТИ, В ИЕРУСАЛИМЕ!   יגוְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִתָּקַע֘ בְּשׁוֹפָ֣ר גָּדוֹל֒ וּבָ֗אוּ הָאֹֽבְדִים֙ בְּאֶ֣רֶץ אַשּׁ֔וּר וְהַנִּדָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהִשְׁתַּֽחֲו֧וּ לַֽיהֹוָ֛ה בְּהַ֥ר הַקֹּ֖דֶשׁ בִּירֽוּשָׁלִָֽם:
    האובדים בארץ אשור  לפי שנפוצו בארץ רחוקה לפנים מן הנהר סמבטיון קראם אובדים:

Йешаяу (Исайя) Глава 28

1ОЙ, ДИАДЕМА ГОРДЫНИ ПЬЯНИЦ ЭФРАИМА И УВЯДАЮЩИЙ БУТОН САМОГО ПРЕКРАСНОГО ИЗ ЕГО ВЕЛИКОЛЕПИЯ, ЧТО НА вер- шине-ГЛАВЕ ТУЧНЕЙШЕЙ ЛОЩИНЫ, на голове ОГЛУШЕННЫХ ВИНОМ!   אה֗וֹי עֲטֶ֚רֶת גֵּאוּת֙ שִׁכֹּרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם וְצִ֥יץ נֹבֵ֖ל צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֑וֹ אֲשֶׁ֛ר עַל־רֹ֥אשׁ גֵּֽיא־שְׁמָנִ֖ים הֲל֥וּמֵי יָֽיִן:
    שכורי אפרים  שהיו משתכרין ביין טוב של מדינת פרוגיתא כדאמר מיא דדורמסקית וחמרא דפרוגיתא קפחו עשרת השבטים:
    וציץ נובל צבי תפארתו  ומצב מטע תפארתו יהיה ציץ הפרח שלו:
    ונובל הם תאינים המקולקלות כמו ששנינו בברכות על הנובלו' ופירשו רבותינו בשולי כמרא:
    וציץ  נץ כדמתרגמינן ויצץ ציץ ואנץ נץ:
    אשר   נטועים:
    על ראש גיא שמנים  היא כנרת שפירותיה מתוקים ושם הם הולמים עצמן ביין:
    הלומי יין  כתושי חמר, ויש עוד לפתור צבי תפארתו אשר על וגו' צבי התפארת שעל ראש עשרת השבטים המשוחין בגאות ראשי שמנים כמו שנאמר (עמוס ו׳:ו׳) ראשית שמנים ימשחו, גיא ל' גאוה כמו (לעיל טו) מואב גיא מאד (ואותו הציץ כציצת נובל תהיה): הלומי יין. כך קוראן על שם שכרותן שנאמר בהם (עמוס ו׳:ו׳) השותים במזרקי יין:
2ВОТ некто СИЛЬНЫЙ И СМЕЛЫЙ У БОГА, ПОДОБНЫЙ ГРАДА ПО- ТОКУ, УРАГАНУ ГУБЯЩЕМУ, ПОДОБНЫЙ ПОТОКУ МОГУЧИХ ВОД, ЗА- ТОПЛЯЮЩИХ все, – ОН СЛОЖИТ ее НА ЗЕМЛЮ СВОЕЮ РУКОЙ:   בהִנֵּ֨ה חָזָ֚ק וְאַמִּץ֙ לַֽאדֹנָ֔י כְּזֶ֥רֶם בָּרָ֖ד שַׂ֣עַר קָ֑טֶב כְּ֠זֶרֶם מַ֣יִם כַּבִּירִ֥ים שֹׁטְפִ֛ים הִנִּ֥יחַ לָאָ֖רֶץ בְּיָֽד:
    הנה  יש רוח חזק ואמיץ לה' שהוא כזרם ברד ושער קטב מרירי:
    הניח לארץ ביד  יניחהו על ארצם בידו החזקה ויפיל הנובלות מן התאנים:
3НО- ГАМИ БУДЕТ ОНА РАСТОПТАНА – ДИАДЕМА ГОРДЫНИ ПЬЯНИЦ ЭФ- РАИМА!   גבְּרַגְלַ֖יִם תֵּֽרָמַ֑סְנָה עֲטֶ֥רֶת גֵּא֖וּת שִׁכּוֹרֵ֥י אֶפְרָֽיִם:
4И СТАНЕТ УВЯДАЮЩИЙ БУТОН САМОГО ПРЕКРАСНОГО ИЗ ЕГО ВЕЛИКОЛЕПИЯ, ЧТО НА вершине-ГЛАВЕ ТУЧНЕЙШЕЙ ЛОЩИНЫ, ПОДОБНЫМ ПЕРВИНКЕ-инжиру, созревшему еще ДО наступления ЛЕТА, КОТОРОГО первый ВСТРЕЧНЫЙ УВИДИТ, ЕДВА очутится ОН НА ЛАДОНИ ЕГО – тут же ПРОГЛОТИТ…   דוְהָ֨יְתָ֜ה צִיצַ֚ת נֹבֵל֙ צְבִ֣י תִפְאַרְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹ֖אשׁ גֵּ֣יא שְׁמָנִ֑ים כְּבִכּוּרָהּ֙ בְּטֶ֣רֶם קַ֔יִץ אֲשֶׁ֨ר יִרְאֶ֚ה הָֽרֹאֶה֙ אוֹתָ֔הּ בְּעוֹדָ֥הּ בְּכַפּ֖וֹ יִבְלָעֶֽנָּה:
    כבכורה בטרם קיץ  כבישול' של תאנת ציץ נובל:
    בטרם קיץ  עת בישול שאר התאנים אשר מתוך שהיא בכורה קופץ עליה ובולעה בעודה בכפו כך וישקוד על הרעה ויביאה עלינו (דניאל ט׳:י״ד):
5В ТОТ ДЕНЬ СТАНЕТ БОГ ВОИНСТВ САМОЙ ПРЕКРАСНОЙ КОРО- НОЙ И ВЕНЦОМ КРАСОТЫ ДЛЯ ОСТАТКА ЕГО НАРОДА,   הבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַֽעֲטֶ֣רֶת צְבִ֔י וְלִצְפִירַ֖ת תִּפְאָרָ֑ה לִשְׁאָ֖ר עַמּֽוֹ:
    ביום ההוא  כהתם הפושעים:
    יהיה ה' צבאות לעטרת צבי  לצדיקים הנשארים בה:
6И ДУХОМ ПРАВОСУДИЯ ДЛЯ ЗАСЕДАЮЩЕГО НА СУДЕ, И духом ГЕРОЙСТВА ДЛЯ ВОЗВРАЩАЮЩИХ ВОЙНУ К ВОРОТАМ врага.   ווּלְר֖וּחַ מִשְׁפָּ֑ט לַיּוֹשֵׁב֙ עַל־הַמִּשְׁפָּ֔ט וְלִ֨גְבוּרָ֔ה מְשִׁיבֵ֥י מִלְחָמָ֖ה שָֽׁעְרָה:
    ולרוח משפט  יהיה הקב"ה להורות משפט:
    ליושב על המשפט ולגבורה  יהיה לאותן שהם משיבי מלחמ' מלחמתה של תורה:
7НО ЭТИ ТОЖЕ ВИНОМ ОДУРМАНЕНЫ И ХМЕЛЕМ СБИТЫ с пути: СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ С ПРОРОКОМ ОДУРМАНЕНЫ ХМЕЛЕМ, ПРО- ПИТАЛИСЬ ВИНОМ, СБИЛИСЬ С ПУТИ ИЗ-ЗА ХМЕЛЯ, ОДУРМАНЕНЫ бреднями ЯСНОВИДЦА, ИЗВРАТИЛИ СУД –   זוְגַם־אֵ֙לֶּה֙ בַּיַּ֣יִן שָׁג֔וּ וּבַשֵּׁכָ֖ר תָּע֑וּ כֹּהֵ֣ן וְנָבִיא֩ שָׁג֨וּ בַשֵּׁכָ֜ר נִבְלְע֣וּ מִן־הַיַּ֗יִן תָּעוּ֙ מִן־הַשֵּׁכָ֔ר שָׁגוּ֙ בָּֽרֹאֶ֔ה פָּק֖וּ פְּלִֽילִיָּֽה:
    וגם אלה  יושבי משפט ומשיבי מלחמה שבדור הזה כלומר טובים וחשובים שבהן ביין שגו כי עתה אין טוב בהם:
    שגו ברואה  הלעיגו בדברי הנביאים וי"ת במאכל מעדנים שראוהו עונג להם:
    פקו פליליה  הכשילו המשפט:
    פקו  לשון פיק ברכים (נחום ב׳:י״א) פוקה (שמואל א' כ"ה):
8ПОТОМУ ЧТО ВСЕ СТОЛЫ ПОЛНЫ БЛЕВОТИНОЙ, ИСПРАЖНЕНИЯМИ: НЕ осталось чистого МЕСТА!   חכִּי כָּל־שֻׁלְחָנ֔וֹת מָֽלְא֖וּ קִ֣יא צֹאָ֑ה בְּלִ֖י מָקֽוֹם:
    כי כל שולחנות  שלהם של זבחי מתי' הם שהם כקיא צואה:
    בלי מקום  אין הדעת סובלתן:
9КОГО ОБУЧАТЬ ЗНАНИЯМ, КТО ПОЙМЕТ УСЛЫШАННОЕ? Младен- цев ли, ОТЛУЧЕННЫХ ОТ МОЛОКА, ОТНЯТЫХ ОТ ГРУДИ?   טאֶת־מִי֙ יוֹרֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם:
    את מי יורה דעה  שמא לתינוקות שאין יודעין להבין כי הגדולים פנו לדרך רעה:
    גמולי מחלב  בדולי מחלב:
    עתיקי משדים  לשון ויעתק משם (בראשי' יב), ד"א בדולי' מן התורה שנקראת חלב ועתיקי משדים מוסרים מלפני ת"ח:
10ПОТОМУ ЧТО ШАГ ЗА ШАГОМ, ШАГ ЗА ШАГОМ, СТРОЧКА ЗА СТРОЧКОЙ, СТРОЧКА ЗА СТРОЧКОЙ, ЧУТЬ-ЧУТЬ О ТОМ, ЧУТЬ-ЧУТЬ О СЕМ,   יכִּ֣י צַ֚ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם:
    כי צו לצו צו לצו  נביא מצוה להם מאת הקב"ה והם יש להם צו של עכו"ם כנגד צו זה וחוזר הנביא ומוכיחם והם תמיד אומרים יש לנו צו לצו שלנו חשוב משלך:
    קו לקו  יש להם קו משקולת משפטי רשע כנגד קו הצדק:
    זעיר שם  הנביא אומר להם עוד מעט תבוא עליכם רעה והם אומרים זעיר שם ימהר יחישה מעשהו לימים מועטין:
11ПО- ТОМУ ЧТО словно РЕЧАМИ НЕВНЯТНЫМИ И словно НА ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ приходится ГОВОРИТЬ НАРОДУ ЭТОМУ;   יאכִּי בְּלַֽעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
    בלעגי שפה  וכן כל לשון לעגים וכן (לקמן לב) עלגים שניהם לשון הפוך שאינו מיושר להשמע:
    ידבר אל העם הזה  כל המדבר אליהם דבר נבואה ותוכחה דומה להם ללשון נלעג שאין יכולין להבין בו:
12потому что КОГДА ИМ СКА- ЗАЛИ: «ВОТ в чем ПОКОЙ – ДАЙТЕ ОТДЫХ УСТАЛОМУ; ВОТ в чем СПО- КОЙСТВИЕ!» – НЕ ПОЖЕЛАЛИ СЛУШАТЬ.   יבאֲשֶׁ֣ר | אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֚את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ:
    אשר אמר  הנביא להם זאת המנוחה להיותכם בשלוה הניחו לעיף שלא תגזלוהו זאת תהיה לכם המרגעה:
13И БУДЕТ доходить ДО НИХ СЛОВО БОГА лишь ШАГ ЗА ШАГОМ, ШАГ ЗА ШАГОМ, СТРОЧКА ЗА СТРОЧКОЙ, СТРОЧКА ЗА СТРОЧКОЙ, ЧУТЬ-ЧУТЬ О ТОМ, ЧУТЬ-ЧУТЬ О СЕМ – РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ ПОШЛИ ОНИ, И СПОТКНУЛИСЬ, И упали НА- ВЗНИЧЬ, И РАЗБИЛИСЬ, И УГОДИЛИ В ЛОВУШКУ, И БЫЛИ ПОЙМАНЫ…   יגוְהָיָ֨ה לָהֶ֜ם דְּבַר־יְהֹוָ֗ה צַ֣ו לָצָ֞ו צַ֚ו לָצָו֙ קַ֚ו לָקָו֙ קַ֣ו לָקָ֔ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֣יר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן יֵֽלְכ֜וּ וְכָֽשְׁל֚וּ אָחוֹר֙ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנֽוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ:
    והיה להם דבר ה' וגו'  כמדתה ימדוד להם יגזור שדברו עליהם צו של אומות המשתעבדים בם על צו פקודה על פקודה עבודה על עבודה קו של פורענות כנגד קו של עבירות שבידם קו לקו תקוה חילוף תקוה יקוו לאור והנה חשך:
    זעיר שם זעיר שם  לימים מועטים תבא עליהם והם יתמעטו שם בארץ אויביהם:

Йешаяу (Исайя) Глава 29

22ПОСЕМУ ТАК СКАЗАЛ БОГ ДОМУ ЯАКОВА – Тот, Кто ИСКУПИЛ АВРАЃАМА: «НЕ ТЕПЕРЬ УСТЫДИТСЯ ОН, ЯАКОВ, И НЕ ТЕПЕРЬ ЛИЦО ЕГО ПОБЛЕДНЕЕТ!   כבלָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֚ר יְהֹוָה֙ אֶל־בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם לֹֽא־עַתָּ֚ה יֵבוֹשׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְלֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥יו יֶֽחֱוָֽרוּ:
    אשר פדה את אברהם  מאור כשדי':
    לא עתה יבוש יעקב  מאביו:
    ולא עתה פניו יחורו  מאבי אביו שאין נמצא פסול במטתו ומטתו שלימה:
23ИБО КОГДА УВИДИТ ОН СВОИХ ДЕТЕЙ, ПРОИЗ- ВЕДЕНИЯ МОИХ РУК, В ЕГО СРЕДЕ ОСВЯТЯТ МОЕ ИМЯ, И ОСВЯТЯТ СВЯТОГО Бога ЯАКОВА, И ВСЕСИЛЬНОМУ ИЗРАИЛЯ ВОЗДАДУТ ЧЕСТЬ!   כגכִּ֣י בִ֠רְאֹתוֹ יְלָדָ֞יו מַֽעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ יַקְדִּ֣ישׁוּ שְׁמִ֑י וְהִקְדִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־קְד֣וֹשׁ יַֽעֲקֹ֔ב וְאֶת־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יַֽעֲרִֽיצוּ:
    כי בראותו ילדיו  אשר יהיו מעשי ידי כלומר צדיקים בקרבו כי בראותו בקרבו אשר ידיו מעשה ידי יקדישו שמי כגון חנניה מישאל ועזריה לכך לא יחורו פניו:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.