Шмот Глава 3
16 ПОЙДИ И СОБЕРИ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ГОСПОДЬ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ЯВИЛСЯ МНЕ – БОГ АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ЯАКОВА, – ГОВОРЯ: ‘ВСПОМИНАЯ, ВСПОМНЮ Я ВАС И ТО, ЧТО ДЕЛАЕТСЯ ВАМ В ЕГИПТЕ’”». | טזלֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָֽמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַֽעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶֽעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם: | |
– [старейшины – это люди, достойные быть] отобранными для собрания [мудрецов]. ведь если ты скажешь [что речь идет о] старцах [по возрасту], то как мог он собрать [вместе всех] стариков из шестисоттысячного1 [народа]?! |
||
17 И СКАЗАЛ: «Я ВЫВЕДУ ВАС ИЗ СТРАДАНИЙ ЕГИПЕТСКИХ В СТРАНУ КНААНЕЕВ, ХЕТТОВ, ЭМОРЕЕВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВИЙЦЕВ И ЙЕВУСЕЕВ, В СТРАНУ, ИСТОЧАЮЩУЮ МОЛОКО И МЕД. | יזוָֽאֹמַ֗ר אַֽעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֘ מֵֽעֳנִ֣י מִצְרַ֒יִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ: | |
18 И ПОСЛУШАЮТСЯ ГОЛОСА ТВОЕГО, И ПОЙДЕШЬ ТЫ И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ К ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, И СКАЖЕТЕ ЕМУ: “ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ ЯВИЛСЯ НАМ, А ТЕПЕРЬ ПОЗВОЛЬ НАМ ПОЙТИ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСТИ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ”. | יחוְשָֽׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַֽאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁל֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: | |
– [старейшины послушаются тебя.] когда ты скажешь им [в точности] эти слова: [פקוד יפקוד пакод ифкод – «вспоминая вспомнит»]3 – [они обязательно] послушаются тебя, потому что известен им уже [издавна этот] знак. от яакова и йосефа они знали, что [тогда, когда будут произнесены] эти слова, [придет] их освобождение. яаков сказал им: «…бог, вспоминая, вспомнит вас [и выведет...]»4; – йосеф говорил им: «когда, вспоминая вспомнит вас бог [вынесите мои кости отсюда]»5. |
||
– [в слове העבריים одна буква] никра лишняя. Она намекает [своим числовым значением] на десять казней. – из старого издания Раши) |
||
– [употребленный здесь глагол נקרה никра свидетельствует о том, что это произошло] вдруг [внезапно], и таково же [его использование в других местах]: «и явился – ויקר ваикар – бог бильаму…»6, «…мне же явится – אקרה икаре – здесь»7– я буду встречен им здесь. |
||
19А ЗНАЮ, ЧТО НЕ ДАСТ ВАМ ЦАРЬ ЕГИПТА УЙТИ, ЕСЛИ НЕ РУКОЮ КРЕПКОЮ. | יטוַֽאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַֽהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה: | |
– [«а я знаю, что не даст вам царь египта уйти, если не рукою крепкою»,] если я не покажу ему сильную руку [свою, то есть великие чудеса]. иначе говоря, пока не дам ему познать силу моей руки, не даст он вам уйти. |
||
– [надо понимать так, как в арамейском переводе] «не позволит», – как [например] сказано: «…потому я не дал לא נתתיך ло нтатиха – тебе…»9, «…но бог не дал ему – לא נתנו ло нтано – причинить мне зло»10. и во всех [этих примерах глагол «давать»] означает «позволять», «давать возможность». – а некоторые толкуют [весь этот стих иначе: «а я знаю, что не даст вам царь египта уйти], но не рукою крепкою», – то есть не потому, что рука его крепка, он не отпустит вас, ведь когда «протяну я руку мою и поражу египет»11 [отпустит он вас], и так переведен этот [стих на арамейский]: «…а не потому, что сила его велика». и это известно мне от имени рабби яакова, сына рабби менахема. |
||
20 И ПРОТЯНУ Я РУКУ МОЮ, И ПОРАЖУ ЕГИПЕТ ВСЕМИ МОИМИ ЧУДЕСАМИ, КОТОРЫЕ СОВЕРШУ В СРЕДЕ [НАРОДА] ЕГО; И ПОСЛЕ ТОГО ОН ОТПУСТИТ ВАС. | כוְשָֽׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתָ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶעשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם: | |
21И ДАМ НАРОДУ ЭТОМУ ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАХ ЕГИПТЯН; И [ТАК ЭТО] БУДЕТ: КОГДА ПОЙДЕТЕ, УЙДЕТЕ НЕ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. | כאוְנָֽתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵֽלְכ֖וּ רֵיקָֽם: | |
22А ВОЗЬМЕТ ЖЕНЩИНА У СОСЕДКИ СВОЕЙ И У ЖИЛИЦЫ В ЕЕ ДОМЕ ВЕЩИ СЕРЕБРЯНЫЕ, И ВЕЩИ ЗОЛОТЫЕ, И ОДЕЖДЫ; И ВЫ ВОЗЛОЖИТЕ ИХ НА СЫНОВЕЙ ВАШИХ И НА ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ И ИСПОЛЬЗУЕТЕ ЕГИПЕТ». | כבוְשָֽׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם: | |
– у той, кто живет с ней в [одном] доме. |
||
– [слово это нужно понимать] как в арамейском переводе: «и опустошите». и такое [же значение этот корень имеет в следующих текстах]: «…и опустошили они – וינצלו ваенацлу – египет»13, «и сняли (опустошили) сыны израиля – ויתנצלו ваитнацлу – свои украшения…»14. буква же נ нун – корневая. а вот менахем отнес корень этого глагола к тетради [корней, начинающихся на] цади [а не на нун. то есть, по его мнению, корень слова – צל цл, а не נצל нцл. он приводит примеры]: «и бог отнял – ваяцель – стада вашего отца…»15, «…которое отнял – הציל ѓициль – бог у отца нашего…»16. и недостоверны его [менахема] слова, ведь если бы не являлась буква нун частью корня и была огласована знаком хирик – נִ, то глагол был бы не активным, а пассивным. это [можно видеть на примерах с некорневой буквой нун]: «…и будете отдалены – ונסחתם венисахтем – от земли…»17, «…и будете вы отданы – ונתתם венитатем – врагам»18, «…и будете побеждены – ונגפתם венигафтем – врагами…»19, «…и будете расплавлены – ונתכתם венитахтем – в нем»20, «…и скажете вы: “спасены мы – ונצלנו веницальну”»21 – [все эти глаголы стоят] в пассивной форме. а вот в глаголах, где нун – первая корневая буква [а не служебная, как в приведенных примерах] и то появляется, то выпадает, как в глаголах נוגף, נושא, נותן, נושך ногеф, носе, нотен, ношех, она огласована [не хириком, как разбиралось выше, а] шва, краткими гласными. например: «…и привезите – וּנְשָׂאתֶם унсатем – вашего отца…»22, «…и дайте – וּנְתַתֶּם унтатем – им землю гильад…»23, «обрезайте – וּנְמַלְתֶּם унмальтем – вашу плоть»24. а потому я утверждаю, что [буква нун] со знаком [гласной «и»] хирик является корневой, а отглагольное существительное от [рассматриваемого глагола ונצלתם веницальтем] – ницуль נִצּוּל. это «тяжелая основа» [обратите внимание на дагеш, точку в букве צּ цади, утяжеляющей слово], подобно этому огласованы и слова דבור, כפור, למוד дибур, кипур, лимуд. в активной форме глагола [первая в корне буква огласована] знаком хирик, [как в следующих примерах: «…и скажите – וְדִבַּרְתֶּם ведибартем – скале»25, «…и искупите – וְכִפַּרְתֶּם вехипартем – дом»26, «и учите – וְלִמַּדְתֶּם велимадтем – им ваших сыновей…»27. |
Шмот Глава 4
1 И ОТВЕТИЛ МОШЕ И СКАЗАЛ: «НО ВЕДЬ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ МНЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТ МЕНЯ, ОНИ ВЕДЬ СКАЖУТ: “НЕ ЯВЛЯЛСЯ ТЕБЕ ГОСПОДЬ”». | אוַיַּ֤עַן משֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהֹוָֽה: | |
2И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ЧТО ЭТО В РУКЕ ТВОЕЙ?» И ТОТ СКАЗАЛ: «ПОСОХ». | בוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהֹוָ֖ה |
|
– [«что это»] потому написано слитно מזה мазе, [чтобы можно было] понять [написанное и как «что это в руке твоей?», и как «от того, что в руке твоей»]. [всевышний говорит моше, что] посредством того, что [зажато] в его руке [т.е. посредством посоха], он будет наказан за [ложные] подозрения в адрес честных [людей]28 [когда моше сказал: «…они не поверят мне…»]. а согласно простому [пониманию стиха, всевышний обращает внимание моше на посох, что подобно тому], как [если бы] один человек сказал другому: «ты согласен с тем, что перед тобою камень?» – «да», – отвечает тот. «смотри, я превращу его в дерево», – говорит первый. |
||
3И СКАЗАЛ ОН: «БРОСЬ ЕГО НА ЗЕМЛЮ». И [МОШЕ] БРОСИЛ ЕГО НА ЗЕМЛЮ, И ТОТ ПРЕВРАТИЛСЯ В ЗМЕЯ, И БЕЖАЛ МОШЕ ОТ НЕГО. | גוַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס משֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו: | |
– [этим превращением всевышний] намекнул [моше], что, злословя о [сынах] израиля, [сказав о них: «…они не поверят мне…»], тот повел себя [подобно змею]29. |
||
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ, И УХВАТИ ЗА ЕГО ХВОСТ». И [МОШЕ] ПРОТЯНУЛ РУКУ, И СХВАТИЛ ЕГО, И В РУКЕ ЕГО ТОТ [ВНОВЬ] СТАЛ ПОСОХОМ. | דוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶֽאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ: | |
– [то есть] держи [его], и подобных примеров [словоупотребления] много в писании: «…и схватили – ויחזיקו ваяхазику – те люди его за руку...»30, «…и схватит – והחזיקה веѓехезика его за срамное место»31, «…и схватил – в והחזקתי веѓехезакти – его за бороду…»32. везде, где этот глагол употреблен с предлогом ב бе, он означает «держаться», «ухватиться за что-либо». |
||
5«ЧТОБЫ ОНИ ПОВЕРИЛИ, ЧТО ТЕБЕ ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ, БОГ ИХ ОТЦОВ, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА». | הלְמַ֣עַן יַֽאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹֽב: | |
6И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «СУНЬ-КА РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ТОТ СУНУЛ РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ, И ВОТ – РУКА ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. | ווַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג: | |
– [место на теле, пораженное] проказой, обычно белеет, [как сказано]: «а если на коже белое пятно…»33. и этим знаком [всевышний] также намекнул ему на [грех] злословия, [ведь моше согрешил], сказав: «…они не поверят мне…»34 поэтому и поразил его проказой35, подобно мирьям [наказанной] за злословие. |
||
7 И СКАЗАЛ ОН: «СНОВА СУНЬ РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ВНОВЬ СУНУЛ ТОТ РУКУ ЗА ПАЗУХУ. А [КОГДА] ВЫНУЛ ОН ЕЕ ИЗ-ЗА ПАЗУХИ, И ВОТ: ОПЯТЬ СТАЛА ОНА ТАКОЙ ЖЕ [ЗДОРОВОЙ], КАК [И ВСЕ] ЕГО ТЕЛО. | זוַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ: | |
– на этом [примере] мы учим, что милость [всевышнего проявляется] быстрее, чем наказание. ведь в начале [в предыдущем стихе, где речь шла о появлении проказы, после глагола «вынул»] не было сказано «из-за пазухи» [то есть она покрылась проказой уже после того, как он ее извлек]37. |
||
8«И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ ТЕБЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ПЕРВОГО ЗНАМЕНИЯ, ТО ПОВЕРЯТ ДРУГОМУ ЗНАМЕНИЮ. | חוְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָֽרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַֽחֲרֽוֹן: | |
– когда скажешь им [сынам израиля]: «я был наказан за злословие о вас», – то они поверят тебе, ведь они уже выучили [этот урок на опыте тех], кто замышлял причинить им зло [и был] наказан [за это] недугами, как, к примеру, фараон39 и авимелех40 из-за сары. |
||
9 ЕСЛИ ДАЖЕ [ОНИ] НЕ ПОВЕРЯТ И ДВУМ ЭТИМ ЗНАМЕНИЯМ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ТЕБЯ, ТО ЗАЧЕРПНЕШЬ ВОДЫ ИЗ РЕКИ И ВЫЛЬЕШЬ [ЕЕ] НА СУШУ; И СТАНЕТ ТА ВОДА, КОТОРУЮ ТЫ ЗАЧЕРПНЕШЬ ИЗ РЕКИ, – СТАНЕТ КРОВЬЮ НА СУШЕ». | טוְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָֽאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָֽׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת: | |
– показал им [несостоятельность идолопоклонства] первым же ударом, сразу, поразив их божество. ведь [египтяне] поклонялись нилу, дававшему им жизнь [орошая их поля]. и воду из него обратил в кровь.}41 |
||
– [в этом стихе слова] «и станет» [повторены] дважды. я думаю, что если бы было сказано [так]: «и та вода, которую ты зачерпнешь из реки, станет кровью на суше» [то есть «и станет» было бы употреблено лишь один раз], то можно было бы подумать, что [вода] обратится в кровь в руке [моше и лишь затем уже кровью], в которую она превратилась, прольется на сушу. а из стиха [где это выражение повторено дважды] мы понимаем, что [вода] не превратится в кровь, пока не окажется на земле. |
||
10 И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ: «ГОСПОДИН МОЙ! Я НЕ БЫЛ КРАСНОРЕЧИВЫМ ЧЕЛОВЕКОМ ТАКЖЕ И СО ВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ПОЗАВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ТЕХ ПОР, КАК ТЫ НАЧАЛ ГОВОРИТЬ С РАБОМ ТВОИМ, ВЕДЬ Я ТЯЖЕЛ УСТАМИ И КОСНОЯЗЫЧЕН». | יוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־יְהֹוָה֘ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ֖ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי: | |
– [отсюда] мы учим, что [целых] семь дней всевышний убеждал моше [говоря с ним] из терновника, чтобы тот пошел со своей миссией [к фараону]. [тут приведены три временных промежутка]: «со вчера», «с позавчера», «с тех пор, как ты начал говорить». [но речь идет не о трех днях, как могло бы показаться] ведь еще трижды [написан союз] גם – «также» [функция которого – расширение буквального смысла, прибавление чего-либо к сказанному]. следовательно, всего получается шесть [дней]. а на седьмой день моше сказал всевышнему: «…пошли… через кого посылаешь…» – и разгневался [на него всевышний], и [лишь] тогда принял [моше] на себя [эту миссию]. [моше так упорствовал] только потому, что не хотел отнимать величие у аѓарона, своего брата, который был старше его и [также был] пророком, как сказано: «[и пришел человек божий к эли, и сказал ему: “так сказал господь:] ‘я открылся дому отца твоего, когда были они в египте, в доме фараона’ ”»42. [первосвященник эли был потомком аѓарона, то есть всевышний еще в египте открылся] аѓарону. а еще [пример]: «…я открылся им в стране египетской... и я сказал им: откажитесь каждый от мерзости [которая перед] глазами его...»43 – это пророчество [тоже] было дано аѓарону44. |
||
– тяжело мне говорить. на французском языке balbus [«говорить, запинаясь»]. |
||
11 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «КТО ДАЛ ЧЕЛОВЕКУ УСТА, И КТО ДЕЛАЕТ ЕГО НЕМЫМ, ИЛИ ГЛУХИМ, ИЛИ ЗРЯЧИМ, ИЛИ СЛЕПЫМ? | יאוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֘ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָֽנֹכִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– кто научил тебя [что] говорить, когда тебя судили перед фараоном за [убийство] египтянина?! |
||
– кто [заставил] фараона онеметь, чтобы он не настоял на твоей казни?! кто сделал слуг его глухими, чтобы не услышали его приказ [казнить] тебя?! а палачи, – кто сделал их слепыми, чтобы не увидели, как бежал ты с эшафота и скрылся?! |
||
– [кто сделал все это, если не я –] тот, чье имя господь, я сделал все это. |
||
12НЕ Я ЛИ, ГОСПОДЬ? А ТЕПЕРЬ ИДИ; И Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ, И УКАЖУ ТЕБЕ, ЧТО ТЕБЕ ГОВОРИТЬ». | יבוְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָֽנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר: | |
13 НО ТОТ СКАЗАЛ: «ГОСПОДИН МОЙ! ПОШЛИ, ПРОШУ [ТЕБЯ, ТОГО], ЧЕРЕЗ КОГО ПОСЫЛАЕШЬ!» | יגוַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְׁלַח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח: | |
– [посредством того, через кого ты] обычно посылаешь [пророчество, то есть] через аѓарона46. а другое объяснение [таково]: пошли через [кого угодно, кроме меня, посредством] другого [пророка, кого бы ни выбрал ты, чтобы] послать [пророчество]47. потому что мне не суждено войти в страну [израиля] и стать в будущем освободителем [народа], а у тебя много посланников. |
||
14И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ГОСПОДА НА МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН: «ВЕДЬ АѓАРОН, БРАТ ТВОЙ, – ЛЕВИТ; Я ЗНАЮ, ЧТО ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО ТЕБЯ], И ВОТ ОН ВЫЙДЕТ НАВСТРЕЧУ ТЕБЕ И, УВИДЕВ ТЕБЯ, ОТ [ВСЕГО] СЕРДЦА ОБРАДУЕТСЯ. | ידוַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהֹוָ֜ה בְּמשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָֽאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ: | |
– р. йеѓошуа бен карха [говорил, что] везде, [где сказано] в торе «разгорелся гнев», есть последствия [это- го], а здесь нет последствий, и мы не находим наказания [вследствие этого] гнева. сказал ему р. йосе: «здесь тоже [за гневом последовало] наказание». [оно заключается в следующем]:48 «ведь аѓарон, брат твой, – левит…» – [всевышний сказал моше: «потомки аѓарона] должны были быть левитами, а не священниками – коѓенами. а священниками я намеревался сделать твоих потомков, а не [потомков] аѓарона. отныне же он будет священником, а ты – левитом. как сказано: «сыновья же моше, человека божьего, будут названы с коленом леви»49. |
||
– когда ты пойдешь в египет [аѓарон встретит тебя на пути]. |
||
– [обрадуется] а не, как ты считаешь, обидится на тебя за то, что ты возвеличиваешься [вместо него]. и в силу этой [заслуги, за свое благородство] удостоился аѓарон возложить хошен [на грудь свою], напротив сердца. |
||
15А ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ И ВЛОЖИШЬ [ЭТИ] СЛОВА В ЕГО УСТА; А Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ И ПРИ УСТАХ ЕГО И УКАЖУ ВАМ, ЧТО ВЫ [ДОЛЖНЫ] БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ. | טווְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָֽנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֽוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן: | |
16 И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО] ТЕБЯ С НАРОДОМ. И ОН СТАНЕТ ТЕБЕ УСТАМИ, А ТЫ СТАНЕШЬ ЕМУ ВЛАСТЕЛИНОМ. | טזוְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים: | |
– [аѓарон будет] вместо тебя, за тебя говорить народу. и это [место в тексте является] доказательством тому, [что] везде [где местоимение] «тебе» – לך леха, «мне» – לי ли, «ему» – לו ло, «вам» – לכם лахем, «им» – להם лаѓем следует за [глаголом] דבר дбр – «говорить», – это следует понимать [как «говорить] ради, вместо [тебя, меня, его, вас, их»]. |
||
– [аѓарон будет твоим] глашатаем, поскольку ты тяжел устами. |
||
– [ты будешь его] наставником и повелителем. |
||
17А ЭТОТ ПОСОХ ВОЗЬМИ В СВОЮ РУКУ: ИМ ТЫ БУДЕШЬ ТВОРИТЬ ЗНАМЕНИЯ». | יזוְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָֽאֹתֹֽת: |