Шмот Глава 3

16 ПОЙДИ И СОБЕРИ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: “ГОСПОДЬ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, ЯВИЛСЯ МНЕ – БОГ АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ЯАКОВА, – ГОВОРЯ: ‘ВСПОМИНАЯ, ВСПОМНЮ Я ВАС И ТО, ЧТО ДЕЛАЕТСЯ ВАМ В ЕГИПТЕ’”».   טזלֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָֽמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַֽעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶֽעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם:
«…СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ…» 

– [старейшины – это люди, достойные быть] отобранными для собрания [мудрецов]. ведь если ты скажешь [что речь идет о] старцах [по возрасту], то как мог он собрать [вместе всех] стариков из шестисоттысячного1 [народа]?!

  אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל  מְיֻחָדִים לִישִׁיבָה. וְאִם תֹּאמַר זְקֵנִים סְתָם, הֵיאַךְ אֶפְשָׁר לוֹ לֶאֱסֹף זְקֵנִים שֶׁל שִׁשִּׁים רִבּוֹא? (יומא כ"ח)
17 И СКАЗАЛ: «Я ВЫВЕДУ ВАС ИЗ СТРАДАНИЙ ЕГИПЕТСКИХ В СТРАНУ КНААНЕЕВ, ХЕТТОВ, ЭМОРЕЕВ, ПРИЗЕЕВ, ХИВИЙЦЕВ И ЙЕВУСЕЕВ, В СТРАНУ, ИСТОЧАЮЩУЮ МОЛОКО И МЕД.   יזוָֽאֹמַ֗ר אַֽעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֘ מֵֽעֳנִ֣י מִצְרַ֒יִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
18 И ПОСЛУШАЮТСЯ ГОЛОСА ТВОЕГО, И ПОЙДЕШЬ ТЫ И СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ К ЦАРЮ ЕГИПЕТСКОМУ, И СКАЖЕТЕ ЕМУ: “ГОСПОДЬ БОГ ЕВРЕЕВ ЯВИЛСЯ НАМ, А ТЕПЕРЬ ПОЗВОЛЬ НАМ ПОЙТИ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСТИ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ БОГУ НАШЕМУ”.   יחוְשָֽׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַֽאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁל֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
«И ПОСЛУШАЮТСЯ ГОЛОСА ТВОЕГО…» 

– [старейшины послушаются тебя.] когда ты скажешь им [в точности] эти слова: [פקוד יפקוד пакод ифкод – «вспоминая вспомнит»]3 – [они обязательно] послушаются тебя, потому что известен им уже [издавна этот] знак. от яакова и йосефа они знали, что [тогда, когда будут произнесены] эти слова, [придет] их освобождение. яаков сказал им: «…бог, вспоминая, вспомнит вас [и выведет...]»4; – йосеф говорил им: «когда, вспоминая вспомнит вас бог [вынесите мои кости отсюда]»5.

  וְשָֽׁמְעוּ לְקֹלֶךָ  מִכֵּיוָן שֶׁתֹּאמַר לָהֶם לָשׁוֹן זֶה, יִשְׁמְעוּ לְקוֹלְךָ, שֶׁכְּבָר סִימָן זֶה מָסוּר בְּיָדָם מִיַּעֲקֹב וּמִיּוֹסֵף, שֶׁבְּלָשׁוֹן זֶה הֵם נִגְאָלִים, יַעֲקֹב אָמַר לָהֶם "וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם" (בראשית נ'), יוֹסֵף אָמַר לָהֶם "פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם" (שם):
(«…БОГ ЕВРЕЕВ…» 

– [в слове העבריים одна буква] никра лишняя. Она намекает [своим числовым значением] на десять казней. – из старого издания Раши)

  אלהי העבריים יו"ד יתירה רמז למכות. ברשי ישן:
«…ЯВИЛСЯ НАМ…» 

– [употребленный здесь глагол נקרה никра свидетельствует о том, что это произошло] вдруг [внезапно], и таково же [его использование в других местах]: «и явился – ויקר ваикар – бог бильаму…»6, «…мне же явится – אקרה икаре – здесь»7– я буду встречен им здесь.

  נִקְרָה עָלֵינוּ  לְשׁוֹן מִקְרֶה; וְכֵן "וַיִּקָּר אֱלֹהִים", "וְאָנֹכִי אִקָּרֶה כֹּה" (במדבר כ"ג) – אֱהֵא נִקְרֶה מֵאִתּוֹ הֲלֹם:
19А ЗНАЮ, ЧТО НЕ ДАСТ ВАМ ЦАРЬ ЕГИПТА УЙТИ, ЕСЛИ НЕ РУКОЮ КРЕПКОЮ.   יטוַֽאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַֽהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה:
«…НЕ ДАСТ ВАМ ЦАРЬ ЕГИПТА УЙТИ…» 

– [«а я знаю, что не даст вам царь египта уйти, если не рукою крепкою»,] если я не покажу ему сильную руку [свою, то есть великие чудеса]. иначе говоря, пока не дам ему познать силу моей руки, не даст он вам уйти.

  לֹֽא־יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַֽהֲלֹךְ  אִם אֵין אֲנִי מַרְאֶה לוֹ יָדִי הַחֲזָקָה; כְּלוֹמַר, כָּל עוֹד שֶׁאֵין אֲנִי מוֹדִיעוֹ יָדִי הַחֲזָקָה, לֹא יִתֵּן אֶתְכֶם לַהֲלֹךְ:
«…НЕ ДАСТ…» 

– [надо понимать так, как в арамейском переводе] «не позволит», – как [например] сказано: «…потому я не дал לא נתתיך ло нтатиха – тебе…»9, «…но бог не дал ему – לא נתנו ло нтано – причинить мне зло»10. и во всех [этих примерах глагол «давать»] означает «позволять», «давать возможность».

– а некоторые толкуют [весь этот стих иначе: «а я знаю, что не даст вам царь египта уйти], но не рукою крепкою», – то есть не потому, что рука его крепка, он не отпустит вас, ведь когда «протяну я руку мою и поражу египет»11 [отпустит он вас], и так переведен этот [стих на арамейский]: «…а не потому, что сила его велика». и это известно мне от имени рабби яакова, сына рабби менахема.

  לֹֽא־יִתֵּן  לָא יִשְׁבֹּק כְּמוֹ: "עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיךָ" (בראשית כ'), "וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי" (שם ל"א), וְכֻלָּן לְשׁוֹן נְתִינָה הֵם. ויש מפרשים ולא ביד חזקה — וְלֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיָּדוֹ חֲזָקָה, "כִּי מֵאָז אֶשְׁלַח אֶת יָדִי וְהִכֵּיתִי אֶת מִצְרַיִם וְגוֹ'", וּמְתַרְגְּמִין אוֹתוֹ "וְלָא מִן קֳדָם דְּחֵילֵהּ תַּקִּיף". מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי יַעֲקֹב בְּרַבִּי מְנַחֵם נֶאֱמַר לִי:
20 И ПРОТЯНУ Я РУКУ МОЮ, И ПОРАЖУ ЕГИПЕТ ВСЕМИ МОИМИ ЧУДЕСАМИ, КОТОРЫЕ СОВЕРШУ В СРЕДЕ [НАРОДА] ЕГО; И ПОСЛЕ ТОГО ОН ОТПУСТИТ ВАС.   כוְשָֽׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתָ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶעשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם:
21И ДАМ НАРОДУ ЭТОМУ ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАХ ЕГИПТЯН; И [ТАК ЭТО] БУДЕТ: КОГДА ПОЙДЕТЕ, УЙДЕТЕ НЕ С ПУСТЫМИ РУКАМИ.   כאוְנָֽתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵֽלְכ֖וּ רֵיקָֽם:
22А ВОЗЬМЕТ ЖЕНЩИНА У СОСЕДКИ СВОЕЙ И У ЖИЛИЦЫ В ЕЕ ДОМЕ ВЕЩИ СЕРЕБРЯНЫЕ, И ВЕЩИ ЗОЛОТЫЕ, И ОДЕЖДЫ; И ВЫ ВОЗЛОЖИТЕ ИХ НА СЫНОВЕЙ ВАШИХ И НА ДОЧЕРЕЙ ВАШИХ И ИСПОЛЬЗУЕТЕ ЕГИПЕТ».   כבוְשָֽׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־מִצְרָֽיִם:
…И У ЖИЛИЦЫ В ЕЕ ДОМЕ… 

– у той, кто живет с ней в [одном] доме.

  וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ  מֵאוֹתָהּ שֶׁהִיא גָרָה אִתָּהּ בַּבַּיִת:
…И ИСПОЛЬЗУЕТЕ… 

– [слово это нужно понимать] как в арамейском переводе: «и опустошите». и такое [же значение этот корень имеет в следующих текстах]: «…и опустошили они – וינצלו ваенацлу – египет»13, «и сняли (опустошили) сыны израиля – ויתנצלו ваитнацлу – свои украшения…»14. буква же נ нун – корневая. а вот менахем отнес корень этого глагола к тетради [корней, начинающихся на] цади [а не на нун. то есть, по его мнению, корень слова – צל цл, а не נצל нцл. он приводит примеры]: «и бог отнял – ваяцель – стада вашего отца…»15, «…которое отнял – הציל ѓициль – бог у отца нашего…»16. и недостоверны его [менахема] слова, ведь если бы не являлась буква нун частью корня и была огласована знаком хирикנִ, то глагол был бы не активным, а пассивным. это [можно видеть на примерах с некорневой буквой нун]: «…и будете отдалены – ונסחתם венисахтем – от земли…»17, «…и будете вы отданы – ונתתם венитатем – врагам»18, «…и будете побеждены – ונגפתם венигафтем – врагами…»19, «…и будете расплавлены – ונתכתם венитахтем – в нем»20, «…и скажете вы: “спасены мы – ונצלנו веницальну”»21 – [все эти глаголы стоят] в пассивной форме. а вот в глаголах, где нун – первая корневая буква [а не служебная, как в приведенных примерах] и то появляется, то выпадает, как в глаголах נוגף, נושא, נותן, נושך ногеф, носе, нотен, ношех, она огласована [не хириком, как разбиралось выше, а] шва, краткими гласными. например: «…и привезите – וּנְשָׂאתֶם унсатем – вашего отца…»22, «…и дайте – וּנְתַתֶּם унтатем – им землю гильад…»23, «обрезайте – וּנְמַלְתֶּם унмальтем – вашу плоть»24. а потому я утверждаю, что [буква нун] со знаком [гласной «и»] хирик является корневой, а отглагольное существительное от [рассматриваемого глагола ונצלתם веницальтем] – ницуль נִצּוּל. это «тяжелая основа» [обратите внимание на дагеш, точку в букве צּ цади, утяжеляющей слово], подобно этому огласованы и слова דבור, כפור, למוד дибур, кипур, лимуд. в активной форме глагола [первая в корне буква огласована] знаком хирик, [как в следующих примерах: «…и скажите – וְדִבַּרְתֶּם ведибартем – скале»25, «…и искупите – וְכִפַּרְתֶּם вехипартем – дом»26, «и учите – וְלִמַּדְתֶּם велимадтем – им ваших сыновей…»27.

  וְנִצַּלְתֶּם  כְּתַרְגוּמוֹ "וּתְרוֹקִנוּן", וְכֵן "וַיְּנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם" (שמות י"ב), "וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם" (שם ל"ג), וְהַנּוּ"ן בּוֹ יְסוֹד; וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּמַחְבֶּרֶת צָדִ"י עִם "וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת מִקְנֵה אֲבִיכֶם", "אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ" (בראשית ל"א), וְלֹא יֵאָמְנוּ דְּבָרָיו, כִּי אִם לֹא הָיְתָה הַנּוּ"ן יְסוֹד וְהִיא נְקוּדָה בְחִירִק, לֹא תְהֵא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּלְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם אֶלָּא בִּלְשׁוֹן וְנִפְעַלְתֶּם, כְּמוֹ "וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה" (דברים כ"ח), "וְנִתַּתֶּם בְּיַד אוֹיֵב", וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אוֹיְבֵיכֶם (ויקרא כ"ו), "וְנִתַּכְתֶּם בְּתוֹכָהּ" (יחזקאל כ"ב), "וַאֲמַרְתֶּם נִצַּלְנוּ" (ירמיהו ז'), לְשׁוֹן נִפְעַלְנוּ, וְכָל נוּ"ן שֶׁהִיא בָאָה בְּתֵבָה לִפְרָקִים וְנוֹפֶלֶת מִמֶּנָּה – כְּנוּ"ן שֶׁל נוֹגֵף, נוֹשֵׂא, נוֹתֵן, נוֹשֵׁךְ – כְּשֶׁהִיא מְדַבֶּרֶת לְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם תִּנָּקֵד בַּחֲטָף, כְּגוֹן "וּנְשָׂאתֶם אֶת אֲבִיכֶם" (בראשית מ"ה), "וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת אֶרֶץ הַגִּלְעָד" (במדבר ל"ב), "וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם" (בראשית י"ז), לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁזֹּאת הַנְּקוּדָה בְּחִירִק מִן הַיְסוֹד הִיא, וִיסוֹד שֵׁם דָּבָר נִצּוּל, וְהוּא מִן הַלְּשׁוֹנוֹת הַכְּבֵדִים, כְּמוֹ דִּבּוּר, כִּפּוּר, לִמּוּד, כְּשֶׁיְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן וּפְעַלְתֶּם, יִנָּקֵד בְּחִירִק כְּמוֹ "וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע" (במדבר כ'), "וְכִפַּרְתֶּם אֶת הַבָּיִת" (יחזקאל מ"ה), "וְלִמַּדְתֶּם אוֹתָם אֶת בְּנֵיכֶם" (דברים י"א):

Шмот Глава 4

1 И ОТВЕТИЛ МОШЕ И СКАЗАЛ: «НО ВЕДЬ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ МНЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТ МЕНЯ, ОНИ ВЕДЬ СКАЖУТ: “НЕ ЯВЛЯЛСЯ ТЕБЕ ГОСПОДЬ”».   אוַיַּ֤עַן משֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹא־יַֽאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהֹוָֽה:
2И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ЧТО ЭТО В РУКЕ ТВОЕЙ?» И ТОТ СКАЗАЛ: «ПОСОХ».   בוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהֹוָ֖ה מַה־זֶּ֣ה (כתיב מזה) בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה:
«ЧТО ЭТО В РУКЕ ТВОЕЙ?» 

– [«что это»] потому написано слитно מזה мазе, [чтобы можно было] понять [написанное и как «что это в руке твоей?», и как «от того, что в руке твоей»]. [всевышний говорит моше, что] посредством того, что [зажато] в его руке [т.е. посредством посоха], он будет наказан за [ложные] подозрения в адрес честных [людей]28 [когда моше сказал: «…они не поверят мне…»]. а согласно простому [пониманию стиха, всевышний обращает внимание моше на посох, что подобно тому], как [если бы] один человек сказал другому: «ты согласен с тем, что перед тобою камень?» – «да», – отвечает тот. «смотри, я превращу его в дерево», – говорит первый.

  מזה בְיָדֶךָ  לְכָךְ נִכְתַּב תֵּבָה אַחַת, לִדְרֹשׁ: מִזֶּה שֶׁבְּיָדְךָ אַתָּה חַיָּב לִלְקוֹת, שֶׁחָשַׁדְתָּ בִכְשֵׁרִים; וּפְשׁוּטוֹ: כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מוֹדֶה אַתָּה שֶׁזּוֹ שֶׁלְּפָנֶיךָ אֶבֶן הִיא? אוֹמֵר לוֹ הֵן; אָמַר לוֹ הֲרֵינִי עוֹשֶׂה אוֹתָהּ עֵץ:
3И СКАЗАЛ ОН: «БРОСЬ ЕГО НА ЗЕМЛЮ». И [МОШЕ] БРОСИЛ ЕГО НА ЗЕМЛЮ, И ТОТ ПРЕВРАТИЛСЯ В ЗМЕЯ, И БЕЖАЛ МОШЕ ОТ НЕГО.   גוַיֹּ֨אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס משֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו:
…И ТОТ ПРЕВРАТИЛСЯ В ЗМЕЯ… 

– [этим превращением всевышний] намекнул [моше], что, злословя о [сынах] израиля, [сказав о них: «…они не поверят мне…»], тот повел себя [подобно змею]29.

  וַיְהִי לְנָחָשׁ  רָמַז לוֹ שֶׁסִּפֵּר לָשׁוֹן הָרָע עַל יִשְׂרָאֵל וְתָפַשׂ אֻמָּנוּתוֹ שֶׁל נָחָשׁ (שמות רבה):
4И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ПРОТЯНИ РУКУ, И УХВАТИ ЗА ЕГО ХВОСТ». И [МОШЕ] ПРОТЯНУЛ РУКУ, И СХВАТИЛ ЕГО, И В РУКЕ ЕГО ТОТ [ВНОВЬ] СТАЛ ПОСОХОМ.   דוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶֽאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ:
«…И УХВАТИ ЕГО…» 

– [то есть] держи [его], и подобных примеров [словоупотребления] много в писании: «…и схватили – ויחזיקו ваяхазику – те люди его за руку...»30, «…и схватит – והחזיקה веѓехезика его за срамное место»31, «…и схватил – в והחזקתי веѓехезакти – его за бороду…»32. везде, где этот глагол употреблен с предлогом ב бе, он означает «держаться», «ухватиться за что-либо».

  וַיַּחֲזֶק בּוֹ  לְשׁוֹן אֲחִיזָה הוּא; וְהַרְבֵּה יֵשׁ בַּמִּקְרָא, "וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ" (בראשית י"ט), "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כ"ה), "וְהֶחֱזַקְתִּי בִּזְקָנוֹ" (שמואל א י"ז), (כָּל לְשׁוֹן חִזּוּק הַדָּבוּק לְבֵי"ת לְשׁוֹן אֲחִיזָה הוּא):
5«ЧТОБЫ ОНИ ПОВЕРИЛИ, ЧТО ТЕБЕ ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ, БОГ ИХ ОТЦОВ, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА».   הלְמַ֣עַן יַֽאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹֽב:
6И ЕЩЕ СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «СУНЬ-КА РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ТОТ СУНУЛ РУКУ ЗА ПАЗУХУ, И ВЫНУЛ ЕЕ, И ВОТ – РУКА ПОКРЫТА ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ.   ווַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג:
…ПРОКАЗОЙ, КАК СНЕГОМ. 

– [место на теле, пораженное] проказой, обычно белеет, [как сказано]: «а если на коже белое пятно…»33. и этим знаком [всевышний] также намекнул ему на [грех] злословия, [ведь моше согрешил], сказав: «…они не поверят мне…»34 поэтому и поразил его проказой35, подобно мирьям [наказанной] за злословие.

  מְצֹרַעַת כַּשָּֽׁלֶג  דֶּרֶךְ צָרַעַת לִהְיוֹת לְבָנָה – "וְאִם בַּהֶרֶת לְבָנָה הִיא" (ויקרא י"ג); אַף בְּאוֹת זֶה רָמַז לוֹ שֶׁלָּשׁוֹן הָרָע סִפֵּר בְּאָמְרוֹ לֹא יַאֲמִינוּ לִי, לְפִיכָךְ הִלְקָהוּ בְצָרַעַת, כְּמוֹ שֶׁלָּקְתָה מִרְיָם עַל לָשׁוֹן הָרָע (שבת צ"ז):
7 И СКАЗАЛ ОН: «СНОВА СУНЬ РУКУ ЗА ПАЗУХУ». И ВНОВЬ СУНУЛ ТОТ РУКУ ЗА ПАЗУХУ. А [КОГДА] ВЫНУЛ ОН ЕЕ ИЗ-ЗА ПАЗУХИ, И ВОТ: ОПЯТЬ СТАЛА ОНА ТАКОЙ ЖЕ [ЗДОРОВОЙ], КАК [И ВСЕ] ЕГО ТЕЛО.   זוַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ:
…А [КОГДА] ВЫНУЛ ОН ЕЕ ИЗ-ЗА ПАЗУХИ, И ВОТ: ОПЯТЬ СТАЛА ОНА… 

– на этом [примере] мы учим, что милость [всевышнего проявляется] быстрее, чем наказание. ведь в начале [в предыдущем стихе, где речь шла о появлении проказы, после глагола «вынул»] не было сказано «из-за пазухи» [то есть она покрылась проказой уже после того, как он ее извлек]37.

  וַיּֽוֹצִאָהּ מֵֽחֵיקוֹ וְהִנֵּה־שָׁבָה כִּבְשָׂרֽוֹ  מִכָּאן שֶׁמִּדָּה טוֹבָה מְמַהֶרֶת לָבֹא מִמִּדַּת פֻּרְעָנוּת, שֶׁהֲרֵי בָרִאשׁוֹנָה לֹא נֶאֱמַר "מֵחֵיקוֹ" (שם):
8«И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОНИ НЕ ПОВЕРЯТ ТЕБЕ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ПЕРВОГО ЗНАМЕНИЯ, ТО ПОВЕРЯТ ДРУГОМУ ЗНАМЕНИЮ.   חוְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָֽרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַֽחֲרֽוֹן:
«…ТО ПОВЕРЯТ ДРУГОМУ ЗНАМЕНИЮ». 

– когда скажешь им [сынам израиля]: «я был наказан за злословие о вас», – то они поверят тебе, ведь они уже выучили [этот урок на опыте тех], кто замышлял причинить им зло [и был] наказан [за это] недугами, как, к примеру, фараон39 и авимелех40 из-за сары.

  וְהֶֽאֱמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָאַֽחֲרֽוֹן  מִשֶּׁתֹּאמַר לָהֶם בִּשְׁבִילְכֶם לָקִיתִי, עַל שֶׁסִּפַּרְתִּי עֲלֵיכֶם לָשׁוֹן הָרָע, יַאֲמִינוּ לְךָ, שֶׁכְּבָר לָמְדוּ בְכָךְ שֶׁהַמִּזְדַּוְּגִין לְהָרַע לָהֶם לוֹקִים בִּנְגָעִים, כְּגוֹן פַּרְעֹה וַאֲבִימֶלֶךְ בִּשְׁבִיל שָׂרָה:
9 ЕСЛИ ДАЖЕ [ОНИ] НЕ ПОВЕРЯТ И ДВУМ ЭТИМ ЗНАМЕНИЯМ И НЕ ПОСЛУШАЮТСЯ ТЕБЯ, ТО ЗАЧЕРПНЕШЬ ВОДЫ ИЗ РЕКИ И ВЫЛЬЕШЬ [ЕЕ] НА СУШУ; И СТАНЕТ ТА ВОДА, КОТОРУЮ ТЫ ЗАЧЕРПНЕШЬ ИЗ РЕКИ, – СТАНЕТ КРОВЬЮ НА СУШЕ».   טוְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַֽאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָֽאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָֽקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָֽׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת:
«…ЗАЧЕРПНЕШЬ ВОДЫ ИЗ РЕКИ…» 

– показал им [несостоятельность идолопоклонства] первым же ударом, сразу, поразив их божество. ведь [египтяне] поклонялись нилу, дававшему им жизнь [орошая их поля]. и воду из него обратил в кровь.}41

  ולקחת ממימי היאור רמז להם שבמכה ראשונה נפרע מאלהותם:
«…И СТАНЕТ ТА ВОДА…» 

– [в этом стихе слова] «и станет» [повторены] дважды. я думаю, что если бы было сказано [так]: «и та вода, которую ты зачерпнешь из реки, станет кровью на суше» [то есть «и станет» было бы употреблено лишь один раз], то можно было бы подумать, что [вода] обратится в кровь в руке [моше и лишь затем уже кровью], в которую она превратилась, прольется на сушу. а из стиха [где это выражение повторено дважды] мы понимаем, что [вода] не превратится в кровь, пока не окажется на земле.

  וְהָיוּ הַמַּיִם וגו'  "וְהָיוּ" "וְהָיוּ", ב' פְּעָמִים נִרְאֶה בְעֵינַי, אִלּוּ נֶאֱמַר וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְאוֹר לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת, שׁוֹמֵעַ אֲנִי, שֶׁבְּיָדוֹ הֵם נֶהְפָּכִים לְדָם – וְאַף כְּשֶׁיֵּרְדוּ לָאָרֶץ יִהְיוּ בַּהֲוָיָתָן, אֲבָל עַכְשָׁו מְלַמְּדֵנוּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ דָם עַד שֶׁיִּהְיוּ בַיַּבָּשֶׁת:
10 И СКАЗАЛ МОШЕ ГОСПОДУ: «ГОСПОДИН МОЙ! Я НЕ БЫЛ КРАСНОРЕЧИВЫМ ЧЕЛОВЕКОМ ТАКЖЕ И СО ВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ПОЗАВЧЕРА, ТАКЖЕ И С ТЕХ ПОР, КАК ТЫ НАЧАЛ ГОВОРИТЬ С РАБОМ ТВОИМ, ВЕДЬ Я ТЯЖЕЛ УСТАМИ И КОСНОЯЗЫЧЕН».   יוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֣ה אֶל־יְהֹוָה֘ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ֖ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי:
«…ТАКЖЕ И СО ВЧЕРА…» 

– [отсюда] мы учим, что [целых] семь дней всевышний убеждал моше [говоря с ним] из терновника, чтобы тот пошел со своей миссией [к фараону]. [тут приведены три временных промежутка]: «со вчера», «с позавчера», «с тех пор, как ты начал говорить». [но речь идет не о трех днях, как могло бы показаться] ведь еще трижды [написан союз] גם – «также» [функция которого – расширение буквального смысла, прибавление чего-либо к сказанному]. следовательно, всего получается шесть [дней]. а на седьмой день моше сказал всевышнему: «…пошли… через кого посылаешь…» – и разгневался [на него всевышний], и [лишь] тогда принял [моше] на себя [эту миссию]. [моше так упорствовал] только потому, что не хотел отнимать величие у аѓарона, своего брата, который был старше его и [также был] пророком, как сказано: «[и пришел человек божий к эли, и сказал ему: “так сказал господь:] ‘я открылся дому отца твоего, когда были они в египте, в доме фараона’ ”»42. [первосвященник эли был потомком аѓарона, то есть всевышний еще в египте открылся] аѓарону. а еще [пример]: «…я открылся им в стране египетской... и я сказал им: откажитесь каждый от мерзости [которая перед] глазами его...»43 – это пророчество [тоже] было дано аѓарону44.

  גַּם מִתְּמוֹל וגו'  לָמַדְנוּ שֶׁכָּל ז' יָמִים הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְפַתֶּה אֶת מֹשֶׁה בַּסְּנֶה לֵילֵךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ, "מִתְּמוֹל", "שִׁלְשֹׁם", "מֵאָז דַּבֶּרְךָ" הֲרֵי ג' וּשְׁלוֹשָׁה גַמִּין רִבּוּיִין הֵם, הֲרֵי שִׁשָּׁה, וְהוּא הָיָה עוֹמֵד בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּשֶׁאָמַר לוֹ זֹאת עוֹד שְׁלַח נָא בְּיַד תִּשְׁלָח, עַד שֶׁחָרָה בּוֹ וְקִבֵּל עָלָיו (שמות רבה); וְכָל זֶה שֶׁלֹּא הָיָה רוֹצֶה לִטֹּל גְּדֻלָּה עַל אַהֲרֹן אָחִיו שֶׁהָיָה גָּדוֹל הֵימֶנּוּ וְנָבִיא הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם" (שמואל א ב') – הוּא אַהֲרֹן, וְכֵן "וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם … וָאֹמַר אֲלֵיהֶם אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ" (יחזקאל כ'), וְאוֹתָהּ נְבוּאָה לְאַהֲרֹן נֶאֶמְרָה (תנחומא):
«…Я ТЯЖЕЛ УСТАМИ…» 

– тяжело мне говорить. на французском языке balbus [«говорить, запинаясь»].

  כְבַד־פֶּה  בִּכְבֵדוּת אֲנִי מְדַבֵּר. וּבִלְשׁוֹן לַעַז בלב"ו:
11 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «КТО ДАЛ ЧЕЛОВЕКУ УСТА, И КТО ДЕЛАЕТ ЕГО НЕМЫМ, ИЛИ ГЛУХИМ, ИЛИ ЗРЯЧИМ, ИЛИ СЛЕПЫМ?   יאוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֘ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָֽנֹכִ֖י יְהֹוָֽה:
«КТО ДАЛ УСТА…» 

– кто научил тебя [что] говорить, когда тебя судили перед фараоном за [убийство] египтянина?!

  מִי שָׂם פֶּה וגו'  מִי לִמְּדֶךָ לְדַבֵּר, כְּשֶׁהָיִיתָ נִדּוֹן לִפְנֵי פַרְעֹה עַל הַמִּצְרִי?
«…И КТО ДЕЛАЕТ ЕГО НЕМЫМ…» 

– кто [заставил] фараона онеметь, чтобы он не настоял на твоей казни?! кто сделал слуг его глухими, чтобы не услышали его приказ [казнить] тебя?! а палачи, – кто сделал их слепыми, чтобы не увидели, как бежал ты с эшафота и скрылся?!

  אוֹ מִי יָשׂוּם אִלֵּם  מִי עָשָׂה פַרְעֹה אִלֵּם, שֶׁלֹּא נִתְאַמֵּץ בְּמִצְוַת הֲרִיגָתְךָ, וְאֶת מְשָׁרְתָיו חֵרְשִׁים שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ בְּצַוּוֹתוֹ עָלֶיךָ, וְאֶת אֶסְפַּקְלָטוֹרִין הַהוֹרְגִים מִי עֲשָׂאָם עִוְרִים שֶׁלֹּא רָאוּ כְּשֶׁבָּרַחְתָּ מִן הַבִּימָה וְנִמְלַטְתָּ?
«…НЕ Я ЛИ…» 

– [кто сделал все это, если не я –] тот, чье имя господь, я сделал все это.

  הֲלֹא אָֽנֹכִי  שֶׁשְּׁמִי ה' עָשִׂיתִי כָל זֹאת (שם):
12НЕ Я ЛИ, ГОСПОДЬ? А ТЕПЕРЬ ИДИ; И Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ, И УКАЖУ ТЕБЕ, ЧТО ТЕБЕ ГОВОРИТЬ».   יבוְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָֽנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהֽוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר:
13 НО ТОТ СКАЗАЛ: «ГОСПОДИН МОЙ! ПОШЛИ, ПРОШУ [ТЕБЯ, ТОГО], ЧЕРЕЗ КОГО ПОСЫЛАЕШЬ!»   יגוַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְׁלַח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח:
«…ЧЕРЕЗ КОГО ПОСЫЛАЕШЬ!» 

– [посредством того, через кого ты] обычно посылаешь [пророчество, то есть] через аѓарона46. а другое объяснение [таково]: пошли через [кого угодно, кроме меня, посредством] другого [пророка, кого бы ни выбрал ты, чтобы] послать [пророчество]47. потому что мне не суждено войти в страну [израиля] и стать в будущем освободителем [народа], а у тебя много посланников.

  בְּיַד־תִּשְׁלָֽח  בְּיַד מִי שֶׁאַתָּה רָגִיל לִשְׁלֹחַ, וְהוּא אַהֲרֹן. דָּבָר אַחֵר: בְּיַד אַחֵר שֶׁתִּרְצֶה לִשְׁלֹחַ, אֵין סוֹפִי לְהַכְנִיסָם לָאָרֶץ וְלִהְיוֹת גּוֹאֲלָם לֶעָתִיד, יֵשׁ לְךָ שְׁלוּחִים הַרְבֵּה:
14И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ГОСПОДА НА МОШЕ, И СКАЗАЛ ОН: «ВЕДЬ АѓАРОН, БРАТ ТВОЙ, – ЛЕВИТ; Я ЗНАЮ, ЧТО ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО ТЕБЯ], И ВОТ ОН ВЫЙДЕТ НАВСТРЕЧУ ТЕБЕ И, УВИДЕВ ТЕБЯ, ОТ [ВСЕГО] СЕРДЦА ОБРАДУЕТСЯ.   ידוַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהֹוָ֜ה בְּמשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַֽהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָֽאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ:
И ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ… 

– р. йеѓошуа бен карха [говорил, что] везде, [где сказано] в торе «разгорелся гнев», есть последствия [это-

го], а здесь нет последствий, и мы не находим наказания [вследствие этого] гнева. сказал ему р. йосе: «здесь тоже [за гневом последовало] наказание». [оно заключается в следующем]:48 «ведь аѓарон, брат твой, – левит…» – [всевышний сказал моше: «потомки аѓарона] должны были быть левитами, а не священниками – коѓенами. а священниками я намеревался сделать твоих потомков, а не [потомков] аѓарона. отныне же он будет священником, а ты – левитом. как сказано: «сыновья же моше, человека божьего, будут названы с коленом леви»49.

  וַיִּֽחַר־אַף  רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר כָּל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּתּוֹרָה עוֹשֶׂה רֹשֶׁם וְזֶה לֹא נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם וְלֹא מָצִינוּ שֶׁבָּא עֹנֶשׁ עַל יְדֵי אוֹתוֹ חָרוֹן; אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי אַף בְּזוֹ נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם – הלא אהרן אחיך הלוי – שֶׁהָיָה עָתִיד לִהְיוֹת לֵוִי וְלֹא כֹּהֵן, וְהַכְּהֻנָּה הָיִיתִי אוֹמֵר לָצֵאת מִמְּךָ, מֵעַתָּה לֹא יִהְיֶה כֵן אֶלָּא הוּא יִהְיֶה כֹּהֵן וְאַתָּה הַלֵּוִי, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּנָיו יִקָּרְאוּ עַל שֵׁבֶט הַלֵּוִי" (דהי"א כ"ג) (זבחים ק"ב):
«…И ВОТ ОН ВЫЙДЕТ НАВСТРЕЧУ ТЕБЕ…» 

– когда ты пойдешь в египет [аѓарон встретит тебя на пути].

  הִנֵּה־הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ  כְּשֶׁתֵּלֵךְ לְמִצְרַיִם:
«…И , УВИДЕВ ТЕБЯ, ОТ [ВСЕГО] СЕРДЦА ОБРАДУЕТСЯ». 

– [обрадуется] а не, как ты считаешь, обидится на тебя за то, что ты возвеличиваешься [вместо него]. и в силу этой [заслуги, за свое благородство] удостоился аѓарон возложить хошен [на грудь свою], напротив сердца.

  וְרָֽאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבּֽוֹ  לֹא כְשֶׁאַתָּה סָבוּר, שֶׁיְּהֵא מַקְפִּיד עָלֶיךָ שֶׁאַתָּה עוֹלֶה לִגְדֻלָּה; וּמִשָּׁם זָכָה אַהֲרֹן לַעֲדִי הַחֹשֶׁן הַנָּתוּן עַל הַלֵּב (שבת קל"ט):
15А ТЫ БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ И ВЛОЖИШЬ [ЭТИ] СЛОВА В ЕГО УСТА; А Я БУДУ ПРИ УСТАХ ТВОИХ И ПРИ УСТАХ ЕГО И УКАЖУ ВАМ, ЧТО ВЫ [ДОЛЖНЫ] БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ.   טווְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָֽנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהֽוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן:
16 И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО] ТЕБЯ С НАРОДОМ. И ОН СТАНЕТ ТЕБЕ УСТАМИ, А ТЫ СТАНЕШЬ ЕМУ ВЛАСТЕЛИНОМ.   טזוְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים:
«И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ [ВМЕСТО] ТЕБЯ…» 

– [аѓарон будет] вместо тебя, за тебя говорить народу. и это [место в тексте является] доказательством тому, [что] везде [где местоимение] «тебе» – לך леха, «мне» – לי ли, «ему» – לו ло, «вам» – לכם лахем, «им» – להם лаѓем следует за [глаголом] דבר дбр – «говорить», – это следует понимать [как «говорить] ради, вместо [тебя, меня, его, вас, их»].

  וְדִבֶּר־הוּא לְךָ  בִּשְׁבִילְךָ יְדַבֵּר אֶל הָעָם. וְזֶה יוֹכִיחַ עַל כָּל לְךָ וְלִי וְלוֹ וְלָכֶם וְלָהֶם הַסְּמוּכִים לְדִבּוּר שֶׁכֻּלָּם לְשׁוֹן עַל הֵם:
«…СТАНЕТ ТЕБЕ УСТАМИ…» 

– [аѓарон будет твоим] глашатаем, поскольку ты тяжел устами.

  יִֽהְיֶה־לְךָ לְפֶה  לְמֵלִיץ, לְפִי שֶׁאַתָּה כְבַד פֶּה:
«…ВЛАСТЕЛИНОМ». 

– [ты будешь его] наставником и повелителем.

  לֵֽאלֹהִֽים  לְרַב וּלְשַׂר:
17А ЭТОТ ПОСОХ ВОЗЬМИ В СВОЮ РУКУ: ИМ ТЫ БУДЕШЬ ТВОРИТЬ ЗНАМЕНИЯ».   יזוְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָֽאֹתֹֽת: