Шмот Глава 3

1 МОШЕ ЖЕ ПАС ОВЕЦ У ИТРО, ТЕСТЯ СВОЕГО, МИДЬЯНСКОГО ЖРЕЦА. И ПОГНАЛ ОН ОВЕЦ ЗА ПУСТЫНЮ, И ПРИШЕЛ К ГОРЕ БОЖЬЕЙ, [ГОРЕ] ХОРЕВ.   אוּמשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹֽתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה:
…ЗА ПУСТЫНЮ… 

– [моше отогнал стада далеко в пустыню, подальше от заселенной территории], чтобы отдалить [себя] от [нанесения любого ущерба чужой собственности, от] грабежа, чтобы [овцы] не паслись в чужих полях1.

  אַחַר הַמִּדְבָּר  לְהִתְרַחֵק מִן הַגֶּזֶל, שֶׁלֹּא יִרְעוּ בִּשְׂדוֹת אֲחֵרִים (שמות רבה ב'):
…К ГОРЕ БОЖЬЕЙ… 

– [хотя всевышний еще не явился там моше, гора здесь названа так] в ознаменование будущих событий2.

  אֶל־הַר הָֽאֱלֹהִים  עַל שֵׁם הֶעָתִיד:
2 И ЯВИЛСЯ ЕМУ АНГЕЛ ГОСПОДА В СЕРДЦЕ ОГНЯ ИЗ СЕРЕДИНЫ КУСТА ТЕРНОВНИКА. И УВИДЕЛ ОН: ВОТ, ТЕРНОВНИК ОБЪЯТ ОГНЕМ, НО [ПЛАМЯ] НЕ ПОГЛОЩАЕТ ТЕРНОВНИКА.   בוַיֵּרָ֠א מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל:
…В СЕРДЦЕ ОГНЯ… 

– в пламени огня – [то есть в сердцевине огня, а не в языках пламени. это и есть] сердце огня [подобно тому], как [это слово используется в выражениях] «до сердца небес»3, «в сердце [среди ветвей дерева] теребинта»4. и не удивляйся окончанию ת т, [добавленному к слову לב лев, так что выходит לבת лабат], есть у нас и такие примеры: «как погублено сердце твое –לבתך либатех»5 [– здесь тоже присутствует буква ת].

  בְּלַבַּת־אֵשׁ  בְּשַׁלְהֶבֶת אֵשׁ – לִבּוֹ שֶׁל אֵשׁ, כְּמוֹ "לֵב הַשָּׁמַיִם" (דברים ד'), "בְּלֵב הָאֵלָה" (שמואל ב י"ח); וְאַל תִּתְמַהּ עַל הַתָּי"ו, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ כַיּוֹצֵא בוֹ, "מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ" (יחזקאל ט"ז):
…И З СЕРЕДИНЫ КУСТА ТЕРНОВНИКА… 

– [именно из колючего и низкого куста] а не другого [растения, не из большого] дерева, как сказал [всевышний]: «…с тобой я в беде – צרה цара…»6

  מִתּוֹךְ הַסְּנֶה  וְלֹא אִילָן אַחֵר, מִשּׁוּם "עִמּוֹ אָנֹכִי בְצָרָה" (תהילים צא טו):
…ПОГЛОЩАЕТ… 

– [куст не был] съеден – נאכל неэхаль [огнем. мы встречаем подобные пассивные формы глаголов, к примеру, в выражениях] «…не работали [букв. «не работано»] – עֻבד убад – еще на ней…»7, «…из которой тот взят – לֻקח луках»8.

  אֻכָּֽל  נֶאֱכָל, כְּמוֹ "לֹא עֻבַּד בָּהּ" (דברים כ"א), "אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם" (בראשית ג'):
3 И МОШЕ СКАЗАЛ: «СВЕРНУ Я, ПОЖАЛУЙ, [ТУДА] И ПОСМОТРЮ НА ЭТО ВЕЛИКОЕ ЯВЛЕНИЕ – ОТЧЕГО НЕ СГОРАЕТ ТЕРНОВНИК».   גוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה:
...«СВЕРНУ Я, ПОЖАЛУЙ…» 

– сверну отсюда, чтобы приблизиться туда.

  אָסֻֽרָה־נָּא  אָסוּרָה מִכָּאן לְהִתְקָרֵב שָׁם:
4 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ОН СВЕРНУЛ [СО СВОЕЙ ДОРОГИ] ПОСМОТРЕТЬ [НА ЭТО ЧУДО], И ВОЗЗВАЛ К НЕМУ БОГ ИЗ ТЕРНОВНИКА, И СКАЗАЛ: «МОШЕ! МОШЕ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я».   דוַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר משֶׁ֥ה משֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי:
5И СКАЗАЛ ОН: «НЕ ПОДХОДИ СЮДА; СКИНЬ ОБУВЬ ТВОЮ С ТВОИХ НОГ, ВЕДЬ МЕСТО, НА КОТОРОМ ТЫ СТОИШЬ – ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ ОНО».   הוַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא:
«…СКИНЬ…» 

– сбрось, сними [обувь с ног], и подобно этому [упо-

требление глагола в выражениях] «…и сорвется – ונשל венашаль – железо…»9, «…так как сбросит – ישל ишаль – олива твоя [плоды свои]»10.

  שַׁל־  שְׁלֹף וְהוֹצֵא, כְּמוֹ "וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל" (דברים י"ט), "כִּי יִשַּׁל זֵיתֶךָ" (שם כ"ח):
«…ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ ОНО». 

[оно – имеется в виду] место.

  אַדְמַת־קֹדֶשׁ הֽוּא  הַמָּקוֹם:
6 И СКАЗАЛ: «Я БОГ ОТЦА ТВОЕГО, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА». И ЗАКРЫЛ МОШЕ ЛИЦО СВОЕ, ТАК КАК БОЯЛСЯ ВЗГЛЯНУТЬ НА БОГА.   ווַיֹּ֗אמֶר אָֽנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר משֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵֽהַבִּ֖יט אֶל־הָֽאֱלֹהִֽים:
7 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «УВИДЕЛ Я СТРАДАНИЕ НАРОДА МОЕГО В ЕГИПТЕ И УСЛЫШАЛ ВОПЛЬ ЕГО ИЗ-ЗА ЕГО ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ, ВЕДЬ ЗНАЛ Я БОЛИ ЕГО.   זוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַֽעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו:
«…ВЕДЬ ЗНАЛ Я БОЛИ ЕГО». 

– [это высказывание] подобно [приведенному выше]: «…и знал бог»11, – то есть [как если бы он сказал]: «обратил я сердце свое, чтобы проникнуться их муками и познать их боль, и не закрыл глаза на их [страдания], и не [заткнул] уши от криков их».}12

  כִּי יָדַעְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו  כְּמוֹ "וַיֵּדַע אֱלֹהִים" (שמות ב'), כְּלוֹמַר כִּי שַׂמְתִּי לֵב לְהִתְבּוֹנֵן וְלָדַעַת אֶת מַכְאוֹבָיו וְלֹא הֶעֱלַמְתִּי עֵינַי לֶאֱטֹם אָזְנַי מִצַּעֲקָתָם:
8И НИСШЕЛ Я СПАСТИ ЕГО ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ВЫВЕСТИ ЕГО ИЗ ТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ ХОРОШУЮ И ПРОСТОРНУЮ – В СТРАНУ, ИСТОЧАЮЩУЮ МОЛОКО И МЕД, В МЕСТО, [ГДЕ ЖИВУТ НЫНЕ] КНААНЕИ, ХЕТТЫ, ЭМОРЕИ, ПРИЗЕИ, ХИВИЙЦЫ И ЙЕВУСЕИ.   חוָֽאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ | מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּלְהַֽעֲלֹתוֹ֘ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי:
9А ТЕПЕРЬ – ВОПЛЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДОШЕЛ ДО МЕНЯ, И ТАКЖЕ УВИДЕЛ Я ГНЕТ, КОТОРЫМ ЕГИПТЯНЕ УГНЕТАЮТ ИХ.   טוְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַֽעֲקַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹֽחֲצִ֥ים אֹתָֽם:
10А ТЕПЕРЬ – ИДИ, ПОСЫЛАЮ Я ТЕБЯ К ФАРАОНУ; ВЫВЕДИ НАРОД МОЙ, СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ, ИЗ ЕГИПТА».   יוְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם:
«А ТЕПЕРЬ 

иди, посылаю ятебя…»– а если скажешь: чем поможет [то, что я пошлю тебя в египет]? – [то вот ответ на этот вопрос:] «…выведи народ мой…» то есть твои слова подействуют и ты [сумеешь] вывести их оттуда.

  וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה  וְאִם תֹּאמַר מַה תּוֹעִיל? והוצא את עמי. יוֹעִילוּ דְּבָרֶיךָ וְתוֹצִיאֵם מִשָּׁם:
11 И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: «КТО Я [ТАКОЙ], ЧТОБЫ Я ШЕЛ К ФАРАОНУ И ЧТОБЫ ВЫВЕЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА?!»   יאוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם:
«КТО Я [ТАКОЙ]?!» 

– что во мне значительного, чтобы я смог говорить с царями?

  מִי אָנֹכִי  מָה אֲנִי חָשׁוּב לְדַבֵּר עִם הַמְּלָכִים?
«…И ЧТОБЫ ВЫВЕЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…» 

– и даже если я сам достоин [говорить с монархами], чем заслужили сыны израиля13, чтобы совершилось с ними [такое] чудо и вывел я их из египта?

  וְכִי אוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  וְאַף אִם חָשׁוּב אֲנִי, מַה זָּכוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּעָשֶׂה לָהֶם נֵס וְאוֹצִיאֵם מִמִּצְרַיִם?:
12 И ОН СКАЗАЛ: «ВЕДЬ Я БУДУ С ТОБОЙ; И ЭТО ТЕБЕ ЗНАК, ЧТО Я ПОСЛАЛ ТЕБЯ: КОГДА ВЫВЕДЕШЬ ТЫ ЭТОТ НАРОД ИЗ ЕГИПТА, БУДЕТЕ ВЫ СЛУЖИТЬ БОГУ НА ЭТОЙ [САМОЙ] ГОРЕ».   יבוַיֹּ֨אמֶר֙ כִּי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָֽנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה:
И ОН СКАЗАЛ: «ВЕДЬ Я БУДУ С ТОБОЙ…» 

– [всевышний] сначала ответил ему на первый [вопрос], а затем на второй. ты говорил: «кто я [такой], чтобы я шел к фараону?!»14 – [отвечаю тебе:] не твое это [решение], а мое – «ведь я буду с тобой…». «…и это…» – то есть то [чудо], что ты видел в [горящем, но несгорающем] терновнике, – «…тебе знак, что я послал тебя…» и ты преуспеешь в своей миссии. мне же по силам спасти [сынов израиля]. ты ведь видел, как [даже] куст выполняет мою волю и [огонь] не пожирает его, так и ты пойдешь [чтобы] исполнить волю мою, и не будет тебе вреда. [что же до второго] твоего вопроса: «чем заслужил [народ] израиля исход из египта?» – у меня есть веская причина для этого исхода, – ведь им предстоит принять тору на этой горе15 через три месяца после выхода из египта. [есть и] иное [объяснение]: [то, что] «я буду с тобой», и [то, что] ты преуспеешь16 в своей миссии, будет «знаком тебе» [в подтверждение] иного обещания [которое я даю тебе]: когда ты выведешь [сынов израиля] из египта, вы будете служить мне на этой горе, на которой примете тору. это и есть та заслуга израиля [о которой ты спрашивал]. и пример подобной фразеологии мы находим [у пророка]: «и вот тебе знак: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, [и в другой год – самородное, а на третий год сейте, и жните, и сажайте виноградники, и ешьте плоды их]»17. падение санхерива будет тебе подтверждением, [как сказано: «вот тебе знак» –] обещания, что по моему благословению земля ваша, не плодоносящая [ныне], даст плоды от самосева.

  וַיֹּאמֶר כִּי־אֶֽהְיֶה עִמָּךְ  הֱשִׁיבוֹ עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן; שֶׁאָמַרְתָּ מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל פַּרְעֹה – לֹא שֶׁלְּךָ הִיא כִּי אִם מִשֶּׁלִּי, כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ – וזה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתָ בַּסְּנֶה לך האות כי אנכי שלחתיך, וּכְדַאי אֲנִי לְהַצִּיל, כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ הַסְּנֶה עוֹשֶׁה שְׁלִיחוּתִי וְאֵינֶנּוּ אֻכָּל, כָּךְ תֵּלֵךְ בִּשְׁלִיחוּתִי וְאֵינְךָ נִזּוֹק; וְשֶׁשָּׁאַלְתָּ מַה זְּכוּת יֵשׁ לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרַיִם? דָּבָר גָּדוֹל יֵשׁ לִי עַל הוֹצָאָה זוֹ, שֶׁהֲרֵי עֲתִידִים לְקַבֵּל הַתּוֹרָה עַל הָהָר הַזֶּה לְסוֹף ג' חֳדָשִׁים שֶׁיֵּצְאוּ מִמִּצְרָיִם. דָּבָר אַחֵר: כִּי־אֶֽהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־שֶׁתַּצְלִיחַ בִּשְׁלִיחוּתְךָ לך האות עַל הַבְטָחָה אַחֶרֶת, שֶׁאֲנִי מַבְטִיחֲךָ שֶׁכְּשֶׁתּוֹצִיאֵם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אוֹתִי עַל הָהָר הַזֶּה, שֶׁתְּקַבְּלוּ הַתּוֹרָה עָלָיו, וְהִיא הַזְּכוּת הָעוֹמֶדֶת לְיִשְׂרָאֵל. וְדֻגְמַת לָשׁוֹן זֶה מָצִינוּ: "וְזֶה לְּךָ הָאוֹת אָכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ וְגוֹ'" (ישעיהו ל"ז), מַפָּלַת סַנְחֵרִיב תִּהְיֶה לְךָ אוֹת עַל הַבְטָחָה אַחֶרֶת, שֶׁאַרְצְכֶם חֲרֵבָה מִפֵּרוֹת וַאֲנִי אֲבָרֵךְ הַסְּפִיחִים:
13И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: «ВОТ Я ПРИДУ К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖУ ИМ: “БОГ ОТЦОВ ВАШИХ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ”. А ОНИ СКАЖУТ МНЕ: “КАК ИМЯ ЕГО?” ЧТО [ТОГДА] СКАЖУ ИМ?»   יגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֣י בָא֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָֽמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם:
14 И БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «Я БУДУ КАКОВ Я БУДУ». И СКАЗАЛ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “Я БУДУ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ”».   ידוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם:
«Я БУДУ КАКОВ Я БУДУ». 

– [именем своим всевышний обещает]: я буду с ними [то есть с сынами израиля] в этой беде так же, как я буду с ними тогда, когда их поработят [иные] царства. сказал [тогда моше]: «владыка мира! мало им этой беды, я еще буду рассказывать им о другой?!» сказал ему [всевышний]: «правильно говоришь! так скажи [сыновьям израиля: “я буду” послал меня к вам»]18.

  אֶֽהְיֶה אֲשֶׁר אֶֽהְיֶה  אֶהְיֶה עִמָּם בְּצָרָה זוֹ אֲשֶׁר אֶהְיֶה עִמָּם בְּשִׁעְבּוּד שְׁאָר מַלְכֻיּוֹת. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָה אֲנִי מַזְכִּיר לָהֶם צָרָה אַחֶרֶת? דַּיָּם בְּצָרָה זוֹ, אָמַר לוֹ יָפֶה אָמַרְתָּ, כה תאמר וגו' (ברכות ט'):
15 И ЕЩЕ БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “ГОСПОДЬ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ”. ВОТ ИМЯ МОЕ НАВЕКИ, И ВОТ ПАМЯТЬ ОБО МНЕ ИЗ РОДА В РОД.   טווַיֹּ֩אמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־משֶׁ֗ה כֹּ֣ה תֹאמַר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר:
«…ВОТ ИМЯ МОЕ НАВЕКИ…» 

– в слове לעלם леолам не поставлена [буква] вав [необходимая здесь в соответствии с правилами грамматики], – чтобы [научить тебя] скрывать [его имя]19, которое нельзя читать так, как оно пишется.

  זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם  חָסֵר וָי"ו, לוֹמַר, הַעֲלִימֵהוּ – שֶׁלֹּא יִקָּרֵא כִּכְתָבוֹ (פסחים נ'):
«…И ВОТ ПАМЯТЬ ОБО МНЕ…» 

– [всевышний] научил [моше пра- вильному] чтению [его имени]. и так же говорит [царь] давид: «господь, имя твое навеки, господь, память о тебе из поколения в поколение»20.

  וְזֶה זִכְרִי  לִמְּדוֹ הֵיאַךְ נִקְרָא. וְכֵן דָּוִד הוּא אוֹמֵר, "ה' שִׁמְךָ לְעוֹלָם ה' זִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר" (תהלים קל"ה):