Шмот Глава 3
1 МОШЕ ЖЕ ПАС ОВЕЦ У ИТРО, ТЕСТЯ СВОЕГО, МИДЬЯНСКОГО ЖРЕЦА. И ПОГНАЛ ОН ОВЕЦ ЗА ПУСТЫНЮ, И ПРИШЕЛ К ГОРЕ БОЖЬЕЙ, [ГОРЕ] ХОРЕВ. | אוּמשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹֽתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה: | |
– [моше отогнал стада далеко в пустыню, подальше от заселенной территории], чтобы отдалить [себя] от [нанесения любого ущерба чужой собственности, от] грабежа, чтобы [овцы] не паслись в чужих полях1. |
||
– [хотя всевышний еще не явился там моше, гора здесь названа так] в ознаменование будущих событий2. |
||
2 И ЯВИЛСЯ ЕМУ АНГЕЛ ГОСПОДА В СЕРДЦЕ ОГНЯ ИЗ СЕРЕДИНЫ КУСТА ТЕРНОВНИКА. И УВИДЕЛ ОН: ВОТ, ТЕРНОВНИК ОБЪЯТ ОГНЕМ, НО [ПЛАМЯ] НЕ ПОГЛОЩАЕТ ТЕРНОВНИКА. | בוַיֵּרָ֠א מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל: | |
– в пламени огня – [то есть в сердцевине огня, а не в языках пламени. это и есть] сердце огня [подобно тому], как [это слово используется в выражениях] «до сердца небес»3, «в сердце [среди ветвей дерева] теребинта»4. и не удивляйся окончанию ת т, [добавленному к слову לב лев, так что выходит לבת лабат], есть у нас и такие примеры: «как погублено сердце твое –לבתך либатех»5 [– здесь тоже присутствует буква ת]. |
||
– [именно из колючего и низкого куста] а не другого [растения, не из большого] дерева, как сказал [всевышний]: «…с тобой я в беде – צרה цара…»6 |
||
– [куст не был] съеден – נאכל неэхаль [огнем. мы встречаем подобные пассивные формы глаголов, к примеру, в выражениях] «…не работали [букв. «не работано»] – עֻבד убад – еще на ней…»7, «…из которой тот взят – לֻקח луках»8. |
||
3 И МОШЕ СКАЗАЛ: «СВЕРНУ Я, ПОЖАЛУЙ, [ТУДА] И ПОСМОТРЮ НА ЭТО ВЕЛИКОЕ ЯВЛЕНИЕ – ОТЧЕГО НЕ СГОРАЕТ ТЕРНОВНИК». | גוַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה: | |
– сверну отсюда, чтобы приблизиться туда. |
||
4 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, ЧТО ОН СВЕРНУЛ [СО СВОЕЙ ДОРОГИ] ПОСМОТРЕТЬ [НА ЭТО ЧУДО], И ВОЗЗВАЛ К НЕМУ БОГ ИЗ ТЕРНОВНИКА, И СКАЗАЛ: «МОШЕ! МОШЕ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я». | דוַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר משֶׁ֥ה משֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי: | |
5И СКАЗАЛ ОН: «НЕ ПОДХОДИ СЮДА; СКИНЬ ОБУВЬ ТВОЮ С ТВОИХ НОГ, ВЕДЬ МЕСТО, НА КОТОРОМ ТЫ СТОИШЬ – ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ ОНО». | הוַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא: | |
– сбрось, сними [обувь с ног], и подобно этому [упо- требление глагола в выражениях] «…и сорвется – ונשל венашаль – железо…»9, «…так как сбросит – ישל ишаль – олива твоя [плоды свои]»10. |
||
[оно – имеется в виду] место. |
||
6 И СКАЗАЛ: «Я БОГ ОТЦА ТВОЕГО, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА». И ЗАКРЫЛ МОШЕ ЛИЦО СВОЕ, ТАК КАК БОЯЛСЯ ВЗГЛЯНУТЬ НА БОГА. | ווַיֹּ֗אמֶר אָֽנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵֽאלֹהֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר משֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵֽהַבִּ֖יט אֶל־הָֽאֱלֹהִֽים: | |
7 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «УВИДЕЛ Я СТРАДАНИЕ НАРОДА МОЕГО В ЕГИПТЕ И УСЛЫШАЛ ВОПЛЬ ЕГО ИЗ-ЗА ЕГО ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ, ВЕДЬ ЗНАЛ Я БОЛИ ЕГО. | זוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־צַֽעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֨עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־מַכְאֹבָֽיו: | |
– [это высказывание] подобно [приведенному выше]: «…и знал бог»11, – то есть [как если бы он сказал]: «обратил я сердце свое, чтобы проникнуться их муками и познать их боль, и не закрыл глаза на их [страдания], и не [заткнул] уши от криков их».}12 |
||
8И НИСШЕЛ Я СПАСТИ ЕГО ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ВЫВЕСТИ ЕГО ИЗ ТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ ХОРОШУЮ И ПРОСТОРНУЮ – В СТРАНУ, ИСТОЧАЮЩУЮ МОЛОКО И МЕД, В МЕСТО, [ГДЕ ЖИВУТ НЫНЕ] КНААНЕИ, ХЕТТЫ, ЭМОРЕИ, ПРИЗЕИ, ХИВИЙЦЫ И ЙЕВУСЕИ. | חוָֽאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ | מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּלְהַֽעֲלֹתוֹ֘ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַכְּנַֽעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי: | |
9А ТЕПЕРЬ – ВОПЛЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ДОШЕЛ ДО МЕНЯ, И ТАКЖЕ УВИДЕЛ Я ГНЕТ, КОТОРЫМ ЕГИПТЯНЕ УГНЕТАЮТ ИХ. | טוְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַֽעֲקַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹֽחֲצִ֥ים אֹתָֽם: | |
10А ТЕПЕРЬ – ИДИ, ПОСЫЛАЮ Я ТЕБЯ К ФАРАОНУ; ВЫВЕДИ НАРОД МОЙ, СЫ- НОВ ИЗРАИЛЯ, ИЗ ЕГИПТА». | יוְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־עַמִּ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם: | |
– иди, посылаю ятебя…»– а если скажешь: чем поможет [то, что я пошлю тебя в египет]? – [то вот ответ на этот вопрос:] «…выведи народ мой…» то есть твои слова подействуют и ты [сумеешь] вывести их оттуда. |
||
11 И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: «КТО Я [ТАКОЙ], ЧТОБЫ Я ШЕЛ К ФАРАОНУ И ЧТОБЫ ВЫВЕЛ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА?!» | יאוַיֹּ֤אמֶר משֶׁה֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם: | |
– что во мне значительного, чтобы я смог говорить с царями? |
||
– и даже если я сам достоин [говорить с монархами], чем заслужили сыны израиля13, чтобы совершилось с ними [такое] чудо и вывел я их из египта? |
||
12 И ОН СКАЗАЛ: «ВЕДЬ Я БУДУ С ТОБОЙ; И ЭТО ТЕБЕ ЗНАК, ЧТО Я ПОСЛАЛ ТЕБЯ: КОГДА ВЫВЕДЕШЬ ТЫ ЭТОТ НАРОД ИЗ ЕГИПТА, БУДЕТЕ ВЫ СЛУЖИТЬ БОГУ НА ЭТОЙ [САМОЙ] ГОРЕ». | יבוַיֹּ֨אמֶר֙ כִּי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָֽנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה: | |
– [всевышний] сначала ответил ему на первый [вопрос], а затем на второй. ты говорил: «кто я [такой], чтобы я шел к фараону?!»14 – [отвечаю тебе:] не твое это [решение], а мое – «ведь я буду с тобой…». «…и это…» – то есть то [чудо], что ты видел в [горящем, но несгорающем] терновнике, – «…тебе знак, что я послал тебя…» и ты преуспеешь в своей миссии. мне же по силам спасти [сынов израиля]. ты ведь видел, как [даже] куст выполняет мою волю и [огонь] не пожирает его, так и ты пойдешь [чтобы] исполнить волю мою, и не будет тебе вреда. [что же до второго] твоего вопроса: «чем заслужил [народ] израиля исход из египта?» – у меня есть веская причина для этого исхода, – ведь им предстоит принять тору на этой горе15 через три месяца после выхода из египта. [есть и] иное [объяснение]: [то, что] «я буду с тобой», и [то, что] ты преуспеешь16 в своей миссии, будет «знаком тебе» [в подтверждение] иного обещания [которое я даю тебе]: когда ты выведешь [сынов израиля] из египта, вы будете служить мне на этой горе, на которой примете тору. это и есть та заслуга израиля [о которой ты спрашивал]. и пример подобной фразеологии мы находим [у пророка]: «и вот тебе знак: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, [и в другой год – самородное, а на третий год сейте, и жните, и сажайте виноградники, и ешьте плоды их]»17. падение санхерива будет тебе подтверждением, [как сказано: «вот тебе знак» –] обещания, что по моему благословению земля ваша, не плодоносящая [ныне], даст плоды от самосева. |
||
13И СКАЗАЛ МОШЕ БОГУ: «ВОТ Я ПРИДУ К СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖУ ИМ: “БОГ ОТЦОВ ВАШИХ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ”. А ОНИ СКАЖУТ МНЕ: “КАК ИМЯ ЕГО?” ЧТО [ТОГДА] СКАЖУ ИМ?» | יגוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֶל־הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֣י בָא֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָֽמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם: | |
14 И БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «Я БУДУ КАКОВ Я БУДУ». И СКАЗАЛ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “Я БУДУ ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ”». | ידוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם: | |
– [именем своим всевышний обещает]: я буду с ними [то есть с сынами израиля] в этой беде так же, как я буду с ними тогда, когда их поработят [иные] царства. сказал [тогда моше]: «владыка мира! мало им этой беды, я еще буду рассказывать им о другой?!» сказал ему [всевышний]: «правильно говоришь! так скажи [сыновьям израиля: “я буду” послал меня к вам»]18. |
||
15 И ЕЩЕ БОГ СКАЗАЛ МОШЕ: «ТАК СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ: “ГОСПОДЬ БОГ ОТЦОВ ВАШИХ, БОГ АВРАѓАМА, БОГ ИЦХАКА И БОГ ЯАКОВА ПОСЛАЛ МЕНЯ К ВАМ”. ВОТ ИМЯ МОЕ НАВЕКИ, И ВОТ ПАМЯТЬ ОБО МНЕ ИЗ РОДА В РОД. | טווַיֹּ֩אמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־משֶׁ֗ה כֹּ֣ה תֹאמַר֘ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵֽאלֹהֵ֥י יַֽעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר: | |
– в слове לעלם леолам не поставлена [буква] вав [необходимая здесь в соответствии с правилами грамматики], – чтобы [научить тебя] скрывать [его имя]19, которое нельзя читать так, как оно пишется. |
||
– [всевышний] научил [моше пра- вильному] чтению [его имени]. и так же говорит [царь] давид: «господь, имя твое навеки, господь, память о тебе из поколения в поколение»20. |