Шмот Глава 1
18 И ПРИЗВАЛ ЦАРЬ ЕГИПТА ПОВИТУХ, И СКАЗАЛ ИМ: «ПОЧЕМУ ВЫ ДЕЛАЛИ ЭТО И ОСТАВЛЯЛИ ДЕТЕЙ В ЖИВЫХ?» | יחוַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים: | |
19 И СКАЗАЛИ ПОВИТУХИ ФАРАОНУ: «ЕВРЕЙКИ ВЕДЬ НЕ КАК ЕГИПЕТСКИЕ ЖЕНЩИНЫ, ОНИ ЖИВЫЕ – ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРИДЕТ К НИМ ПОВИТУХА, ОНИ РОЖАЮТ». | יטוַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַֽמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ: | |
– [еврейские женщины] привычны принимать роды [и потому обходятся без повитухи, когда рожают]. [арамейский] перевод [слова] «повитуха» – חייתא1 хаята. а учители наши толковали: они, [еврейские женщины, и в самом деле] сравниваются [здесь] с дикими животными, которым не нужна помощь акушерок при родах. [и вот примеры] уподобления [людей] животным: – «львенок йеѓуда, от насилия, ты, сын мой, отстранился...»2; – «биньямин – волк хищный: утром будет есть добычу...»3; – «[как у] первородного быка, его великолепие...»4; – «нафтали – прыткая лань...»5 но и те из колен, которые не были [благословлены в подобной зооморфной форме], включены писанием [в обобщающее благословение]: «…и благословил он их [всех]…»6 и еще сказано [о матери царя цидкияѓу]: «что с матерью твоей, львицей, между львов возлежавшей?..»7 |
||
20 И БОГ СДЕЛАЛ ДОБРО ПОВИТУХАМ, И НАРОД УМНОЖАЛСЯ И ВЕСЬМА УСИЛИВАЛСЯ. | כוַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד: | |
– [всевышний] сделал добро – הטיב ѓетив – им [повитухам]. вот как различаются глаголы с двухбуквенным корнем, когда перед ними [буквами корня] ставят союз ו ве – «и» – и букву י йуд [образующую будущее время третьего лица]. эти глаголы [в принятой грамматической схеме обозначения форм глагола] имеют вид ויפעיל ваяф'иль. буква י йуд огласована знаком ֵ цере, он же камац катан, или сегол ֶ , он же патах катан. примеры: – «и бог сделал – וַיֵיטֶב ваейтев – добро…»9; – «…и преумножил – וַיֶּרֶב ваерев – для дочери йеѓуды…»10 – преумножил скорбь; – и так же «и изгнал – וַיֶּגֶל ваегель – остаток…»11 – сказано о невузардане, изгнавшем уцелевших; – «…и повернул – וַיֶּפֶן ваефен – хвостом к хвосту…»12 – поставил [лисиц] хвостами друг к другу. все это – [глагольные формы типа] הפעיל ѓиф'иль, то есть выражают действие субъекта, направленное на объект. [похожие внешне формы образуются и тогда,] когда глагол образован по типу ויפעל ваиф'аль. [первая после союза] буква י огласована знаком хирик – יִ и. примеры: – «…и согласился [букв. «было хорошо – וַיִּיטַב ваитав] – в [его] глазах»13 – стало лучше – הוטב ѓутав; – и так же «…и народ умножался – וַיִּרֶב ваирев…»14 – размножился – נתרבה нитраба – народ; – «…и были изгнаны – וַיִּגֶל ваигель – иудеи…»15 – изгнаны – הגלה ѓагла; – «и, повернувшись – וַיִּפֶן ваифен, – посмотрел туда и сюда…»16 – обернулся – פנה пана – туда и обратно. и не отвечай мне [примерами, казалось бы, опровергающими сказанное выше, ведь в них огласовка цере] «и вышел» – ויצא вайеце, «и пошел» – וילך вайелех, «и сел» –וישב вайешев, «и спустился» – וירד вайеред, потому что они не [относятся к тем] группам, [о которых речь шла выше], ведь [первая буква после союза] – י йуд – в них – корневая, [а не служебная, как у рассмотренных выше], в них [корень не двухбуквенный, а] י йуд – одна из трех букв корня. |
||
– что же это за добро? |
||
21 И ТАК КАК ПОВИТУХИ БОЯЛИСЬ БОГА, ТО ОН СДЕЛАЛ ИМ ДОМА. | כאוַיְהִ֕י כִּי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים: | |
– [всевышний сделал их родоначальницами аристократических] домов – династий священников, левитов и царей. [династии] названы домами [как сказано]: «…построил дом всевышнего и дом царя…»17. [и повел всевышний династию] священников и левитов от йохевед, а [династию] царей – от мирьям, как сказано в трактате сота18. |
||
22 И ДАЛ ФАРАОН ВСЕМУ НАРОДУ СВОЕМУ ТАКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ: «ВСЯКОГО НОВОРОЖДЕННОГО СЫНА БРОСАЙТЕ В РЕКУ, А ВСЯКУЮ ДОЧЬ ОСТАВЛЯЙТЕ В ЖИВЫХ». | כבוַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן: | |
– и их приговорил [то есть велел топить в реке новорожденных детей египтян]. в день, когда родился моше, сказали ему [фараону] предсказатели: сегодня родился их [сынов израиля] спаситель, и мы не знаем, египтянин он или еврей. и видим мы, что в конце концов пострадает он от воды. поэтому приговорил [фараон] в тот же день и египетских [младенцев], как сказано: «всякого мальчика», – но не сказано: «всякого, рожденного евреями». и не знали они [прорицатели, что неправильно поняли открытое им знание о судьбе моше]. он [моше, действительно] пострадал от воды, [но гораздо позднее] – у мей-меривы («вод распри»)19. |
Шмот Глава 2
1И ПОШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ЛЕВИ, И ВЗЯЛ [В ЖЕНЫ] ДОЧЬ ЛЕВИ. | אוַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי: | |
– после [жестокого] указа фараона [об уничтожении новорожденных мальчиков амрам] ушел от жены, а теперь вернулся к ней и [вновь] взял ее в жены, и она даже помолодела [и стала такой, как в ту пору, когда впервые выходила за него замуж, хотя] ей [к тому времени уже] исполнилось 130 лет; ведь она родилась [тогда, когда переселялась вся семья яакова, и] вошла в число пришедших в египет [когда входили они в эту страну,] внутрь стен укреплений [на ее границе]21. и они пробыли там 210 лет, а когда вышли, моше было 80 лет, значит, она забеременела им в возрасте 130 лет, а [писание] называет ее [здесь] «дочерью леви» [как обычно говорят о девушках]. |
||
2 И ЗАЧАЛА ЖЕНЩИНА, И РОДИЛА СЫНА, И УВИДЕЛА, ЧТО ХОРОШ ОН, И СКРЫВАЛА ЕГО ТРИ МЕСЯЦА. | בוַתַּ֥הַר הָֽאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלשָׁ֥ה יְרָחִֽים: | |
– [увидела мать ребенка], что когда он родился, весь дом наполнился светом23. |
||
3 И НЕ МОГЛА БОЛЕЕ СКРЫВАТЬ ЕГО, И ВЗЯЛА КОРОБ [СПЛЕТЕННЫЙ] ИЗ ТРОСТНИКА, И ПОКРЫЛА ЕГО ГЛИНОЙ И СМОЛОЙ, И ПОЛОЖИЛА В НЕГО РЕБЕНКА, И ПОСТАВИЛА В КАМЫШАХ У БЕРЕГА РЕКИ. | גוְלֹא־יָֽכְלָ֣ה עוֹד֘ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּקַח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַֽחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר: | |
– потому что отсчитали египтяне [девять месяцев] от того дня, когда вернул ее [к себе муж]. а она родила его [моше] после шести месяцев и одного дня [беременности], ведь на седьмом месяце роды могут быть в любой день. а египтяне пришли искать у нее [ребенка], отсчитав девять месяцев. |
||
– [стебли тростника, названные здесь гоме –] это тот же материал, что в мишне назван геми24, а на французском языке – junс [– гибкий], способный выдержать как мягкое, так и жесткое [воздействие]25. |
||
– смола снаружи, а глина внутри, чтобы этому праведнику [моше] не мешал неприятный запах смолы. |
||
– то есть в [прибрежных] зарослях тростника – rosel на французском языке. в подобном смысле [слово – סוף суф – употреблено и у пророка]: «…тростник и камыш завянут»26. |
||
4 И СТАЛА ЕГО СЕСТРА ПООДАЛЬ, ЧТОБЫ ЗНАТЬ, ЧТО ПРОИЗОЙДЕТ С НИМ. | דוַתֵּֽתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ: | |
5 И СОШЛА ДОЧЬ ФАРАОНА ОМЫТЬСЯ НА РЕКУ, А ПРИСЛУЖНИЦЫ ЕЕ ИДУТ ВОЗЛЕ РЕКИ. И УВИДЕЛА ОНА КОРОБ СРЕДИ ТРОСТНИКА, И ПОСЛАЛА РАБЫНЮ СВОЮ, И ТА ВЗЯЛА ЕГО. | הוַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ הֹֽלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ: | |
– переставь слова в стихе и истолкуй: и сошла дочь фараона на [берег] реки [нил], чтобы омыться в ней. |
||
– рядом с рекой [вдоль берега]. и подобное этому [мы находим в тексте писания]: «…вот удел йоава рядом с моим…»30 и действительно [не случайно в этом выражении использовано слово] יד яд – «рука». потому что рука человека всегда при нем. а учители наши говорили31: [то, что о служанках дочери фараона сказано, что они] идут, [намекает] на смерть, как сказано [в другом месте]: «ведь, я иду на смерть!..»32 [служанки] были обречены на смерть из-за того, что протестовали [против желания дочери фараона]. да и само писание подтверждает [это толкование]: иначе что добавляют нам слова «а прислужницы ее шли»? |
||
– [послала] свою служанку, а учители наши толковали33: [«послала» – протянула] руку. однако по правилам грамматики святого языка [иврит], в букве – מ мем [слова –אמתה амата ] должна была бы стоять точка дагеш. а мудрецы толковали [это слово так]: протянула свою руку – амата, – растянулась ее рука на много амот [локтей]. |
||
6 И ОНА ОТКРЫЛА [КОРОБ], И УВИДЕЛА ЕГО, РЕБЕНКА; И ВОТ, ОТРОК ПЛАЧЕТ; И СЖАЛИЛАСЬ НАД НИМ, И СКАЗАЛА: «ИЗ ЕВРЕЙСКИХ ДЕТЕЙ ЭТОТ [РЕБЕНОК]». | ווַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה: | |
– кого она увидела? ребенка – и таков простой смысл [текста]. а мидраш35 [говорит], что увидела с ним шхину. |
||
– голос [ребенка звучал], как голос отрока36. |
||
7 И СКАЗАЛА ЕГО СЕСТРА ДОЧЕРИ ФАРАОНА: «ПОЙТИ ЛИ МНЕ ПОЗВАТЬ К ТЕБЕ КОРМИЛИЦУ ИЗ ЕВРЕЕК, И ОНА ВСКОРМИТ ТЕБЕ РЕБЕНКА?» | זוַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֘ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַֽאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָֽעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד: | |
– [отсюда мы узнаем, что дочь фараона] носила его ко многим египетским [кормилицам], но он отказывался от груди, [дабы не осквернять уста, которым] предстоит говорить со всевышним. |
||
8И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: «ИДИ». И ПОШЛА ДЕВИЦА И ЗВАЛА МАТЬ РЕБЕНКА. | חוַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד: | |
– пошла проворно, бодро, как юноша עלם элем. |
||
9 И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: «ОТНЕСИ ЭТОГО РЕБЕНКА И ВСКОРМИ ЕГО МНЕ, А Я ДАМ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ». И ВЗЯЛА ЖЕНЩИНА РЕБЕНКА, И ВЫКОРМИЛА ЕГО. | טוַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵֽינִקִ֣הוּ לִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ: | |
– пророчествовала, и сама не знала, что пророчествует: «вот тебе твое». |
||
10 И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ОНА ПРИВЕЛА ЕГО К ДОЧЕРИ ФАРАОНА, И ОН БЫЛ У НЕЕ [КАК] СЫН, И НАРЕКЛА ОНА ЕГО ИМЕНЕМ МОШЕ [ИЗВЛЕЧЕННЫЙ]; ГОВОРИЛА ОНА: «ПОТОМУ ЧТО ИЗ ВОДЫ Я ВЫТАЩИЛА ЕГО». | יוַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ משֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ: | |
– «вынула его», как понятно из арамейского перевода –שחלתה шхальте [в котором употреблено слово со значением «доставать», «извлекать», «вынимать»]. [это же слово мы находим и в талмуде:] подобно вынимающему – כמשחל кимешахель – волос из молока40. а в иврите משיתהו мшитиѓу означает «удалил», как сказано: «не удалится – לא ימוש ло ямуш [– эта книга торы от уст твоих]…»41 – и «…не удалились – לא משו ло машу [– из среды стана]»42. так понимал [это слово] менахем43. я же говорю, что его следует выводить не из מש маш и וימוש веямуш, а из משה маша, то есть «извлекать». как сказано: «…извлек меня – ימשני ямшени – из вод великих»44. если бы слово это относилось к корню מש, как считал менахем, следовало бы писать не משיתהו мшитиѓу, а המישותיהו ѓамишотиѓу. как от קם кам происходит הקימותי ѓакимоти, от שב шав происходит השיבותי ѓашивоти, а от בא ба – הביאותי ѓавийоти. или משתיהו маштиѓу, как сказано: «…и сниму – ומשתי умашти – грех земли…»45 однако слово משיתי мишити может происходить только от корня глагола с буквой ה ѓей – на конце, например, משה, בנה, עשה, צוה, פנה маша, бана, аса, цива, пана в таких глаголах последняя буква ה ѓей изменится на י йуд: עשיתי, בניתי, פניתי, צויתי асити, банити, панити, цивити. |