Бытие Глава 49
19 ГАД – РАТЬ БУДЕТ РАТОВАТЬ ЗА НЕГО, НО ОН ВОЗВРАТИТСЯ НАЗАД. | יטגָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב: | |
– все [слова, образованные от корня גד гд] означают «рать», «отряд». и подобным образом классифицирует их менахем. но если ты возразишь, что в слове גדוד гдуд две буквы ד далет, [а в словах גד гад и יגודנו егудену – одна], то можно ответить [так]: גדוד гдуд это имя существительное, и в нем должно быть две буквы ד далет, потому что есть правило, согласно которому, в том случае, если корень слова состоит из двух букв, вторая буква может удваиваться. аналогично: «как птице перелетать – לנוד лануд…»1 – [в слове одна буква ד далет] от того же корня, что и «…я сыт скитаниями – נדודים недудим…»2 [с двумя буквами ד далет]; «…там и пал, сраженный – שדוד шадуд»3 [с двумя буквами ד далет] от того же корня, что и [слово ישוד яшуд во фразе] «…которая похищает – ישוד яшуд – в полдень»4 [с одной буквой ד далет]. таким [же образом слова] יגד ягуд, יגודנו ягудену и גדוד гдуд [в данном стихе происходят] от одного корня. когда [двухбуквенный корень] стоит в форме третьего лица будущего времени, [то вторая буква корня] не удваивается, как, например, в словах יגוד ягуд – «будет ратовать», ינוד януд – «будет скитаться», ירום ярум – «поднимется», ישוד яшуд – «похитит», ישוב яшув – «вернется». однако в возвратной форме или активной форме глагола она удваивается, как, например: יתגודד итгодед – «соберется в отряды»), יתרומם итромем – «вознесется», יתבולל итболель – «смешается», יתעודד ит’одед – «будет поддержан». а [вот примеры удвоения второй корневой буквы] в форме полель: («…сироту и вдову поддерживает – יעודד еодед…»5; «…вернуть – לשובב лешовев – яакова к себе…»6; «…восстанавливающий – משובב мешовев – пути»7. [глагол] יגודנו егудену в данном случае не означает, что другие побудили совершить действие, [местоименный суффикс не означает אותו ото – «его»], но это следует понимать как יגוד הימנו ягуд ѓеймену – «будет ратовать, выступив за него», – подобно [сказанному]: «…сыны мои ушли от меня – יצאוני ецауни…»8 – [как יצאו ממני яц’у мимени]. [таким образом комментируемая фраза означает]: «от гада выйдут рати, которые вместе со своими собратьями пересекут иордан, чтобы воевать. все носящие оружие [будут воевать], пока вся страна не будет завоевана». |
||
– все его отряды возвратятся к своим наделам, полученным ими на [другом] берегу иордана9, и никто из них не погибнет. [слово עקב экев буквально означает «пята», «след». теми же] путями и тропами, которыми шли [прежде], они возвратятся. это подобно [сказанному]: «…и следы твои – ועקבותך веиквотеха – неведомы»10 – и также «…по следам – בעקבי беиквей – овец…»11. на французском языке – traces. |
||
20 ОТ АШЕРА – ТУЧЕН ЕГО ХЛЕБ, ОН ДОСТАВЛЯТЬ БУДЕТ ЦАРСКИЕ ЯСТВА. | כמֵֽאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ: | |
– пища из удела ашера тучна, поскольку в его уделе будет множество масличных деревьев, удел этот будет источать оливковое масло, словно источник – воду. и подобным образом благословил его моше: «…и окунать будет в [оливковое] масло свою ногу»13. так мы учили в [трактате] мнахот: «однажды жителям лаодикии понадобилось оливковое масло, [и необходимое количество удалось найти только в уделе ашера]»14. |
||
21 НАФТАЛИ – ПРЫТКАЯ ЛАНЬ, ОН ПРОИЗНОСИТ ПРЕКРАСНЫЕ РЕЧИ. | כאנַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר: | |
– имеется15 в виду долина гиносар [кинерет, в уделе нафтали], где плоды поспевают с такой легкостью, которую можно сравнить с прыткостью лани16. |
||
«лань, которая отпущена и бежит [свободно]». |
||
– [следует пони- мать стих] согласно переводу онкелоса [«нафтали – по жребию ему достанется славная земля, и он будет благодарить и благословлять за изобилие плодов»]. согласно другому объяснению [слов אילה שלוחה аяла шлуха], пророчество относится к битве с сисрой, [о чем сказано]: «…и возьми с собой десять тысяч человек из сынов нафтали…»17, которые немедля отправились туда. там также использовано слово [образованное от корня שלח]: «…спустился – שולח шолеах – в долину вслед за ним…»18 |
||
– благодаря им [людям из колена нафтали, упомянутым в предыдущем комментарии], двора и барак воспели [хвалебную] песнь. а наши мудрецы объясняют [стих в связи с событием, случившимся] в день погребения яакова, когда эсав высказал притязания на пещеру [махпела19. так сказано] в трактате сота20. |
||
22 ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ЙОСЕФ, ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ПЕРЕД ГЛАЗАМИ, ДЕВУШКИ ПЕРЕСТУПАЛИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ. | כבבֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר: | |
– [выражение בן פורת бен порат] означает «прелестный сын». это арамейское выражение [от того же корня, что и в высказывании] «давайте воздадим хвалу – אפריון апирейон – рабби шимону» в конце [трактата] бава мециа21. |
||
– «его прелесть бросается в глаза тем, кто посмотрит на него». |
||
– египетские девушки переступали через ограду, чтобы посмотреть [на его] красоту. [слово] בנות банот – «девушки» – стоит во множественном числе, צעדה цаада – «переступала» [– в единственном]: каждая из них приходила, [чтобы выбрать] место, откуда можно было бы увидеть его. [выражение עלי שור алей шур] означает «чтобы посмотреть [на него]». это подобно сказанному: «…смотрю на него אשורנו ашурену, – издали…»22 существует множество мидрашей, однако такое объяснение ближе к простому смыслу стиха. |
||
– в [этом слове – פרת порат] – буква ת тав [стоит лишь] для удобства произношения [не влияет на смысл слова], подобно [букве ת тав в слове דברת диврат в стихе] «…по поводу – דברת диврат – сынов человеческих…»23. |
||
– [שור шур – это неопределенная форма глагола,] как לשור лашур. עלי שור алей шур [означает] «чтобы посмотреть». а онкелос [переводит слова בנות צעדה עלי שור банот цаада алей шур так]: «два колена произойдут от его сыновей [они получат место и надел для проживания]». написано «дочери» из-за дочерей цлофхада, потомка менаше, которые получили надел24 на обоих берегах иордана25 [разделяющего землю израиля, как стена – שור шур]. [выражение בן פרת יוסף бен порат йосеф онкелос переводит следующим образом:] «сын, который умножится, йосеф», – [а слово פרת порат] происходит от «плодитесь – פרו пру – и размножайтесь…»26. существуют27 мидраши [к этому стиху], согласующиеся с контекстом. когда эсав встретился с яаковом, матери всех [его детей] шли на поклон [эсаву] перед своими детьми, а о рахели сказано: «…[а потом] подошел йосеф с рахелью и поклонились»28, [из чего следует, что йосеф подошел прежде рахели]. йосеф подумал: «этот нечестивец, [эсав], высокомерен, [полагая, что должен получить все понравившееся ему]. как бы ему не приглянулась моя мать!» [поэтому йосеф] опередил ее и выступил, вытянувшись во весь рост, прикрывая ее [собой]. по этой причине отец благословил его [словами]: בן פרת бен порат – «ты вырос», йосеф, עלי עין алей аин – «на глазах» у эсава, и поэтому ты достоин величия. |
||
– [египтянки переступали через ограду] чтобы посмотреть на тебя, когда ты выходил [в качестве властителя] египта29. и еще этот [стих] истолковывали в том смысле, что над потомством [йосефа] не властен дурной глаз30. подобным образом, когда [яаков] благословлял менаше и эфраима, он уподобил их рыбам31, над которыми дурной глаз не властен. |
||
23 И ОГОРЧАЛИ ЕГО, И СПОРИЛИ, И ВРАЖДОВАЛИ С НИМ СТРЕЛЬЦЫ. | כגוַיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים: | |
– огорчали его братья32, огорчали его потифар и его жена, заточившие его в темницу33. по значению [וימררהו ваемареруѓу подобно] «и делали их жизнь горькой – וימררו ваемареру…»34. |
||
– [слово ורֹבו варобу означает, что] братья стали его противниками в споре – ריב рив. [однако грамматически] это не активная форма פעל пааль, поскольку в таком случае [в слове ורבו варобу] следовало бы поставить огласовки ва-раву [с камац под буквой ר реш], подобно [тому, как в стихе] «это и есть мей-мерива [воды распри], где [сыновья израиля] спорили раву [с камацем] с господом…»35. и если бы [это слово] означало «метать стрелы» [от корня רבה рбѓ], то следовало бы поставить [такую же] огласовку [камац]. это глагол состояния, подобно [употребленному во фразе] «дивитесь – שמו шому, – небеса»36, [означает] то же, что и הושמו ѓушму [в пассивной форме]. и также: «возвысятся – רמו рому – немного…»37 – [это означает] то же, что הורמו ѓорму. но если формы הושמו ѓушму и הורמו ѓурму означают «были возвышены» и «были удивлены» другими [пассивное значение], то формы שמו шому, רמו рому и רבו рову [означают, что действие исходит] от них самих – они сами «удивились», они сами «возвысились», они сами «спорили, стали противниками» [это глаголы состояния]. и подобным образом [объясняется]: «умолкните – דמו дому – жители острова…»38 – станьте молчащими. онкелос перевел [наш стих] похоже: «и стали они враждебны по отношению к нему». |
||
– их языки подобны стрелам39 40. а онкелос [переводит это выражение как מרי פלגותא марей фальгута] в значении [«раздел». при этом слово חצים хицим понимается как «половина», как в стихе] «и вот половина – המחצה ѓамехеца – [ходивших на войну]…»41. [в нашем стихе имеются в виду братья йосефа], которым надлежало разделить с ним удел. |
||
24 НО ТВЕРД ОСТАЛСЯ ЕГО ЛУК И ОЗОЛОЧЕНЫ БЫЛИ МЫШЦЫ ЕГО РУК ОТ МОГУЧЕГО ЯАКОВА, С ТЕХ ПОР ОН ПАСТЫРЕМ СТАЛ, ТВЕРДЫНЕЙ ИЗРАИЛЯ. | כדוַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַֽעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [фраза ותשב באיתן ватешев беэйтан означает] «утвердился в силе»42. קשתו [קשת кешет здесь означает] крепость, мощь. |
||
– перстень [с руки фараона] был надет ему на руку43. по значению [слово יפזו подобно выражению] זהב מופז заѓав муфаз – «очищенное»44. это [величие] было дано ему всевышним, могучим [владыкой] яакова. и с тех пор он пастырем стал и твердыней для израиля [то есть для яакова и его потомков]. [выражение אבן ישראל эвен исраэль перекликается с фразой] האבן הראשה ѓаэвен ѓароша – «главный камень»45, что указывает на власть. а онкелос46 перевел слово ותשב ветешев как «и исполнилось над ними пророчество» – [имеются в виду] сны, которые [йосеф] видел о них. [однако следующая фраза в переводе онкелоса] «за то, что он исполнял учение тайно» – это дополнение, но не [перевод еврейского текста] писания. [перевод онкелоса] «он возложил упование на могущественного» соответствует словам באיתן קשתו беэйтин кашто – «тверд остался лук его». итак, онкелос понимает стих таким образом: «и исполнилось его пророчество, потому что могущество всевышнего было для него луком и источником безопасности». [следующие слова из перевода онкелоса] «поэтому руки его были позолочены». [слово ויפזו ваяфозу при этом также понимается] как означающее פז паз – «чистое золото». |
||
– [онкелос рассматривает слово אבן эвен] как аббревиатуру [слов] אב ובן ав увен – «отец и сын» – [и переводит это словами] אבהן ובנין аваѓан увнин, [при этом имеются в виду] яаков и сыновья. а наши мудрецы разъясняли, [что фраза] «но тверд остался лук его» [относится к] обузданию йосефом своего злого побуждения [в истории] с женой его господина47. и [стих] называет это «луком», потому что семяизвержение подобно метанию стрелы. [согласно этой интерпретации, слово ויפזו ваяфозу из следующей фразы] – ויפזו זרעי ידיו ваяфозу зроэй ядав – [понимается как] «они рассеялись», поскольку семя прошло между пальцев его рук. [а далее сказано]: «от могучего яакова», – поскольку [он не согрешил только потому, что] перед ним предстал oбpaз его отца, как это описано в [трактате] сoтa48. |
||
25 ОТ БОГА ТВОЕГО ОТЦА, ДА ПОМОЖЕТ ОН ТЕБЕ, И ВСЕМОГУЩИЙ ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ НЕБА СВЫШЕ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ СЕМЕНИ И УТРОБЫ. | כהמֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִֽיבָ֣רֲכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם: | |
– «…было это, и да поможет он тебе!» |
||
– «и со святым, благословен он, было твое сердце, когда ты не послушался жены твоего господина, – и да благословит он тебя!»49 |
||
– [онкелос переводит это как] «благословения отца и матери». иными словами, «да будут благословенны отцы и матери [в твоем колене], дающие жизнь, чтобы семя было пригодным для зачатия и чтобы утробы жен не знали выкидыша». |
||
– [фраза] ירה יירה яро ияре – «сброшен, сброшен»50 – переведена [онкелосом] как אשתדאה ישתדי иштедаа иштеди [от арамейского корня שדי шдй – «метать», «толкать вперед»]. так и здесь שדים шадаим [означает «семя», это слово образовано от того же корня], потому что семя летит, словно стрела. |
||
26БЛАГОСЛОВЕНИЯ ТВОЕГО ОТЦА ПРЕВОСХОДЯТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ МОИХ РОДИТЕЛЕЙ ДО ПРЕДЕЛОВ ВЕКОВЫХ ХОЛМОВ. ДА ПРЕБУДУТ ОНИ НА ГЛАВЕ ЙОСЕФА, НА ТЕМЕНИ ОТДЕЛЕННОГО ОТ СВОИХ БРАТЬЕВ. | כובִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַד־תַּֽאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו: | |
– «благословения, что дал мне святой, благословен он, превзошли те благословения, что он дал моим родителям». |
||
– благословения, полученные мной, простираются до пределов вековых холмов. это означает, что он дал мне беспредельное благословение, достигающее четырех концов света. так сказано [мне]: «…и ты распространишься на запад и восток, на север и юг…»51 – и подобного он не говорил нашим праотцам авраѓаму и ицхаку. авраѓаму он сказал: «осмотрись, посмотри с того места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад. ибо всю землю, которую ты видишь, я отдам тебе…»52 однако он показал ему лишь землю израиля. ицхаку же он сказал: «…тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, [которую дал твоему отцу авраѓаму]»53. [это обещание тоже относится лишь к земле израиля. мне же обещано, что мое потомство распространится по всему свету.] и поэтому [пророк] йешаяѓу сказал: «…и я буду питать тебя наследием яакова, отца твоего…»54 – и не сказал «наследием авраѓама»55. |
||
– asomeil [– «вершина», «предел»]. так классифицировал это [слово] менахем бен сарук. |
||
– [это слово] означает «беременность», «зачатие» – тех, кто зачал меня в утробе моей матери. подобно [сказанному]: «…зачат – הרה ѓора – мужчина»56. |
||
– до краев. это подобно [сказанному]: «и отклоните – והתאויתם веѓит’авитем – себе восточную границу…»57, «…отклоните [границу] по дороге в хамат…»58 |
||
– все [эти благословения пребудут] на голове йосефа. |
||
– [согласно переводу онкелоса –] «который отделен от своих братьев». подобно [сказанному]: «…пусть они отстранятся – וינזרו ваиназру – от святынь…»59, «…отстранились – נזרו назору, – [отошли] назад»60. |