ב"ה

Текст главы Вайехи

Глава Вайехи
Шаббат, 11. Тевет, 5785
11 Январь, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Брейшит (Бытие) 47:28 - 50:26; Kings I 2:1-12)
Отображение текста:

первый раздел

Бытие Глава 47

28 И ЖИЛ ЯАКОВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ СЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ. И БЫЛО ДНЕЙ ЯАКОВА, ЛЕТ ЕГО ЖИЗНИ, – СТО СОРОК СЕМЬ ЛЕТ.   כחוַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי־יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
И ЖИЛ ЯАКОВ… 

– почему этот недельный раздел «закрыт» [то есть в оригинальном тексте свитка торы идет сразу же за предыдущим, без пробела и абзаца]? потому что после смерти яакова, [о которой говорится в нем], закрылись глаза и сердца евреев из-за тягот рабства, ведь египтяне начали их порабощать. иное объяснение: он хотел открыть своим сыновьям срок [окончательного избавления], но это было скрыто от него1.

  וַיְחִי יַֽעֲקֹב.  לָמָּה פָּרָשָׁה זוֹ סְתוּמָה? לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּפְטַר יַעֲקֹב אָבִינוּ נִסְתְּמוּ עֵינֵיהֶם וְלִבָּם שֶׁל יִשְׂרָאֵל מִצָּרַת הַשִּׁעְבּוּד, שֶׁהִתְחִילוּ לְשַׁעְבְּדָם; דָּבָר אַחֵר: שֶׁבִּקֵּשׁ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ לְבָנָיו, וְנִסְתַּם מִמֶּנּוּ. בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
29 И ПОДОШЛО ВРЕМЯ ИЗРАИЛЮ УМИРАТЬ, И ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СЫНА ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЕСЛИ УГОДНО ТЕБЕ, ПОЛОЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, РУКУ ПОД МОЕ БЕДРО И ПОСТУПИ СО МНОЙ ПО МИЛОСТИ И ПО ПРАВДЕ: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ХОРОНИ МЕНЯ В ЕГИПТЕ.   כטוַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א | לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם:
И ПОДОШЛО ВРЕМЯ ИЗРАИЛЮ УМИРАТЬ… 

– годы всякого, о ком так написано, не превысили продолжительность жизни его отца. так, ицхак прожил сто восемьдесят лет2, а яаков – сто сорок семь3. о давиде тоже сказано «подошло»4, его отец прожил четыреста лет5, а он – лишь семьдесят.

  וַיִּקְרְבוּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל לָמוּת.  כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמְרָה בּוֹ קְרִיבָה לָמוּת, לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו (יִצְחָק חָיָה ק"פ, וְיַעֲקֹב קמ"ז, בְּדָוִד נֶאֱמַר קְרִיבָה, אָבִיו חָיָה פ' שָׁנִים וְהוּא חָיָה ע'):
…И ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СЫНА ЙОСЕФА… 

– [почему именно йосефа?] потому что только он мог выполнить [то, о чем яаков просил].

  וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף.  לְמִי שֶׁהָיָה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת:
«…ПОЛОЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, РУКУ…» 

– и поклянись [таким образом].

  שִֽׂים־נָא יָֽדְךָ.  וְהִשָּׁבַע:
«…ПО МИЛОСТИ И ПО ПРАВДЕ…» 

– милость, оказываемая мертвым, – это истинная милость, потому что в этом случае человек не ожидает вознаграждения.

  חֶסֶד וֶֽאֱמֶת.  חֶסֶד שֶׁעוֹשִׂין עִם הַמֵּתִים הוּא חֶסֶד שֶׁל אֱמֶת, שֶׁאֵינוֹ מְצַפֶּה לְתַשְׁלוּם גְּמוּל:
«…ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ХОРОНИ МЕНЯ В ЕГИПТЕ». 

– праху [этой страны в будущем] суждено превратиться во вшей6, и они будут кишеть под моим телом. и потому что умершие [и погребенные] за пределами страны [израиля] восстанут из мертвых лишь после мучительного перехода под землей7. и чтобы жители египта не сделали меня объектом идолопоклонства8.

  אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָֽיִם.  סוֹפָהּ לִהְיוֹת עֲפָרָהּ כִּנִּים, וּמְרַחֲשִׁין תַּחַת גּוּפִי, וְשֶׁאֵין מֵתֵי חוּצָה לָאָרֶץ חַיִּים אֶלָּא בְּצַעַר גִּלְגּוּל מְחִלּוֹת, וְשֶׁלֹּא יַעֲשׂוּנִי מִצְרַיִם עֲבוֹדָה זָרָה:
30 И УПОКОЮСЬ Я С МОИМИ ПРЕДКАМИ, И ВЫНЕСИ МЕНЯ ИЗ ЕГИПТА, И ПОХОРОНИ МЕНЯ В ИХ ГРОБНИЦЕ». И ТОТ СКАЗАЛ: «Я СДЕЛАЮ ПО ТВОЕМУ СЛОВУ».   לוְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻֽרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָֽנֹכִ֖י אֶעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ:
«И УПОКОЮСЬ Я С МОИМИ ПРЕДКАМИ…» 

– [соединительный союз] ו ве – «и» – связывает [этот стих] с предыдущим: «…положи, пожалуйста, руку под мое бедро…» – и дай мне клятву. мне предстоит упокоиться с моими отцами, а ты вынеси меня из египта. и нельзя сказать, что фраза «и упокоюсь я с моими предками» [означает пожелание или повеление] «упокой меня с моими предками в пещере», потому что вслед за этим сказано: «…вынеси меня из египта, и похорони меня в их гробнице». кроме того, во многих местах «упокоиться со своими предками» означает смерть, а не погребение. так, например, сказано: «и упокоился давид со своими предками…», – а затем: «…и был погребен в городе давида»9.

  וְשָֽׁכַבְתִּי עִם־אבותי.  וָי"ו זוֹ מְחֻבָּר לְמַעְלָה לִתְחִלַּת הַמִּקְרָא – שִׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְהִשָּׁבַע לִי – וַאֲנִי סוֹפִי לִשְׁכַּב עִם אֲבוֹתַי, וְאַתָּה תִּשָּׂאֵנִי מִמִּצְרַיִם. וְאֵין לוֹמַר, וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבוֹתַי – הַשְׁכִּיבֵנִי עִם אֲבוֹתַי בַּמְּעָרָה, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב אַחֲרָיו, וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם; וְעוֹד, מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם לְשׁוֹן שְׁכִיבָה עִם אֲבוֹתָיו הִיא הַגְּוִיעָה וְלֹא הַקְּבוּרָה, כְּמוֹ: וַיִּשְׁכַּב דָּוִד עִם אֲבֹתָיו, וְאַחַר כָּךְ וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִד (מלכים א ב'):
31 ОН СКАЗАЛ: «ПОКЛЯНИСЬ МНЕ!» И ТОТ ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ. И ПАЛ НИЦ ИЗРАИЛЬ НА ИЗГОЛОВЬЕ ЛОЖА.   לאוַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה:
И ПАЛ НИЦ ИЗРАИЛЬ… 

– [лев – царь, но] кланяйся даже лисе, когда она у власти [говорит пословица]10.

  וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל.  תַּעֲלָא בְּעִידָּנֵיהּ סְגִיד לֵיהּ:
…НА ИЗГОЛОВЬЕ ЛОЖА. 

– [кланяясь, яаков] обратился лицом к шхине. отсюда [мудрецы] сделали вывод, что шхина пребывает над изголовьем больного11. иное объяснение: «на изголовье ложа» – за то, что его ложе было без порока и [среди его потомков] не было злодеев12. [и вот доказательство]: вот йосеф царствует, а прежде был пленником среди чужеземцев, но [вопреки всему] он устоял в праведности.

  עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּֽה.  הָפַךְ עַצְמוֹ לְצַד הַשְּׁכִינָה. מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁהַשְּׁכִינָה לְמַעְלָה מֵרַאֲשׁוֹתָיו שֶׁל חוֹלֶה (שבת י"ב, נדרים מ'); דָּבָר אַחֵר עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה – עַל שֶׁהָיְתָה מִטָּתוֹ שְׁלֵמָה וְלֹא הָיָה בָהּ רֶשַׁע, שֶׁהֲרֵי יוֹסֵף מֶלֶךְ הוּא, וְעוֹד שֶׁנִּשְׁבָּה לְבֵין הַגּוֹיִם, וַהֲרֵי הוּא עוֹמֵד בְּצִדְקוֹ:

Бытие Глава 48

1 И БЫЛО ПОСЛЕ ЭТИХ ПРОИСШЕСТВИЙ ТАК: СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: «ВОТ, ТВОЙ ОТЕЦ БОЛЕН». И ВЗЯЛ ОН С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ СЫНОВЕЙ, МЕНАШЕ И ЭФРАИМА.   אוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם:
…СКАЗАЛ ЙОСЕФУ… 

– [йосефа известил] один из вестников. это эллиптический стих [с опущенным словом]. некоторые считают, что это был эфраим, который проводил много времени с яаковом, изучая тору. когда же яаков в земле гошен заболел, эфраим отправился к своему отцу в египет, чтобы сообщить ему [об этом]13.

  וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף.  אֶחָד מִן הַמַּגִּידִים, וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר; וְיֵשׁ אוֹמָרִים, אֶפְרַיִם הָיָה רָגִיל לִפְנֵי יַעֲקֹב בְּתַלְמוּד, וּכְשֶׁחָלָה יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן, הָלַךְ אֶפְרַיִם אֵצֶל אָבִיו לְמִצְרַיִם לְהַגִּיד לוֹ:
И ВЗЯЛ ОН С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ СЫНОВЕЙ… 

– чтобы яаков благословил их перед смертью14.

  וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ.  כְּדֵי שֶׁיְּבָרְכֵם יַעֲקֹב לִפְנֵי מוֹתוֹ:
2 И ИЗВЕСТИЛ ЯАКОВА, И СКАЗАЛ: «ВОТ ТВОЙ СЫН ЙОСЕФ ПРИШЕЛ К ТЕБЕ». И СОБРАЛСЯ ИЗРАИЛЬ С СИЛАМИ, И СЕЛ НА ПОСТЕЛИ.   בוַיַּגֵּ֣ד לְיַֽעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה:
И ИЗВЕСТИЛ ЯАКОВА… 

– вестник [сообщил] яакову. при этом не объясняется, кто [это был, и] в писании содержится множество подобных стихов с опущенными словами.

  וַיַּגֵּד.  הַמַּגִּיד לְיַעֲקֹב, וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי; וְהַרְבֵּה מִקְרָאוֹת קִצְרֵי לָשׁוֹן:
И СОБРАЛСЯ ИЗРАИЛЬ С СИЛАМИ… 

– он подумал: «несмотря на то, что он мой сын [и должен почитать меня], он – правитель, [поэтому] я воздам ему почести» – [и сел на кровати]. отсюда [мы заключаем], что власти следует чтить. подобным образом моше воздал почести монарху, сказав: «и сойдут ко мне все эти твои рабы…»18 [но из уважения к фараону не сказал: «и сойдешь ты ко мне»19]. и также элияѓу «…препоясался [и побежал перед царем ахавом]…»20 21.

  וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל.  אָמַר, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּנִי, מֶלֶךְ הוּא, אֶחֱלֹק לוֹ כָּבוֹד; מִכָּאן שֶׁחוֹלְקִין כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, וְכֵן מֹשֶׁה חָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת – וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי (שמות י"א); וְכֵן אֵלִיָּהוּ, וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וְגוֹ' (מלכים א י"ח):
3И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЙОСЕФУ: «ГОСПОДЬ БОГ ЯВИЛСЯ МНЕ В ЛУЗЕ, В СТРАНЕ КНААН, И БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ.   גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי:
4 И СКАЗАЛ МНЕ: “ВОТ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ПЛОДОВИТЫМ И МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И СДЕЛАЮ ТЕБЯ СОБРАНИЕМ НАРОДОВ, И ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ ТЕБЯ В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ”.   דוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם:
«…И СДЕЛАЮ ТЕБЯ СОБРАНИЕМ НАРОДОВ…» 

– «[всевышний] известил меня [после рождения йосефа о том], что в будущем от меня [кроме уже родившихся детей] еще произойдут “собрания” и “народы”. он сказал мне: “…народ и сообщество народов…”22 –под “народом” имелось в виду [колено] биньямина, а “сообщество народов” – это [еще] два [колена], помимо биньямина. однако у меня [после биньямина] больше не рождались сыновья! [значит, всевышний] имел в виду, что одно из моих колен будет разделено [надвое]. и теперь этот дар я даю тебе»23.

  וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים.  בִּשְּׂרַנִי שֶׁעֲתִידִים לָצֵאת מִמֶּנִּי עוֹד קָהָל וְעַמִּים, וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לִי גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם, גּוֹי אָמַר לִי עַל בִּנְיָמִין; קְהַל גּוֹיִם – הֲרֵי שְׁנַיִם לְבַד מִבִּנְיָמִין, וְשׁוּב לֹא נוֹלַד לִי בֵּן, לִמְּדַנִי שֶׁעָתִיד אֶחָד מִשְּׁבָטַי לְהֵחָלֵק, וְעַתָּה אוֹתָהּ מַתָּנָה אֲנִי נוֹתֵן לְךָ:
5 И ТЕПЕРЬ ДВА ТВОИ СЫНА, РОДИВШИЕСЯ У ТЕБЯ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ДО МОЕГО ПРИХОДА К ТЕБЕ В ЕГИПЕТ, – МОИ ОНИ. ЭФРАИМ И МЕНАШЕ, ПОДОБНО РЕУВЕНУ И ШИМОНУ, БУДУТ МОИМИ.   הוְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּֽוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי:
«…РОДИВШИЕСЯ У ТЕБЯ… ДО МОЕГО ПРИХОДА К ТЕБЕ…» 

– [фраза עד באי עליך ад бои эйлеха означает] «прежде чем я пришел к тебе». иными словами, «[сыновья], которые родились после того, как ты покинул меня, но до того, как я пришел к тебе».

  הַנּֽוֹלָדִים לְךָ עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ.  לִפְנֵי בּוֹאִי אֵלֶיךָ, כְּלוֹמַר, שֶׁנּוֹלְדוּ מִשֶּׁפֵּרַשְׁתָּ מִמֶּנִּי עַד שֶׁבָּאתִי אֶצְלְךָ:
«…МОИ ОНИ…» 

– «[они входят] в число других моих сыновей и должны [тоже] получить свой удел в стране [израиля], как и другие».

  לִי־הֵם.  בְּחֶשְׁבּוֹן שְׁאָר בָּנַי הֵם, לִטֹּל חֵלֶק בָּאָרֶץ אִישׁ כְּנֶגְדּוֹ:
6 А ДЕТИ, КОТОРЫХ ТЫ ПОРОДИШЬ ПОСЛЕ НИХ, БУДУТ ТВОИМИ; ПО ИМЕНИ СВОИХ БРАТЬЕВ БУДУТ ОНИ НАЗЫВАТЬСЯ В СВОЕМ УДЕЛЕ.   ווּמֽוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַֽחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִֽהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּֽרְא֖וּ בְּנַֽחֲלָתָֽם:
«А ДЕТИ, КОТОРЫХ ТЫ ПОРОДИШЬ…» 

– «если ты породишь еще [других детей], они будут причислены не к числу моих сыновей, а к коленам эфраима и менаше, и в отношении удела [в стране израиля] они не будут подобны родоначальникам колен. несмотря на то что земля [страны израиля] была поделена [не по коленам, а] по числу душ [в колене], как сказано: “большему дай больший надел, [а меньшему дай меньший надел]…”26, – и все взяли равную долю, за исключением первенцев, [которые получили две доли], – тем не менее только эти [два сына йосефа, а не родившиеся после них, были] названы родоначальниками колен.

  וּמֽוֹלַדְתְּךָ וגו'.  אִם תּוֹלִיד עוֹד, לֹא יִהְיוּ בְּמִנְיַן בָּנַי, אֶלָּא בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה יִהְיוּ נִכְלָלִים, וְלֹא יְהֵא לָהֶם שֵׁם בַּשְּׁבָטִים לְעִנְיַן הַנַּחֲלָה; וְאַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלְקָה הָאָרֶץ לְמִנְיַן גֻּלְגְּלוֹתָם, כְּדִכְתִיב לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ (במדבר כ"ו), וְכָל אִישׁ וְאִישׁ נָטַל בְּשָׁוֶה חוּץ מִן הַבְּכוֹרוֹת, מִכָּל מָקוֹם לֹא נִקְרְאוּ שְׁבָטִים אֶלָּא אֵלּוּ, (לְהַטִּיל גּוֹרַל הָאָרֶץ לְמִנְיַן שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים וְנָשִׂיא לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּדְגָלִים לָזֶה וְלָזֶה):
7 А Я – ПРИ ПЕРЕХОДЕ ИЗ ПАДАНА, В СТРАНЕ КНААН, НА ДОРОГЕ, НЕМНОГО НЕ ДОХОДЯ ДО ВХОДА В ЭФРАТ, У МЕНЯ УМЕРЛА РАХЕЛЬ И Я ПОХОРОНИЛ ЕЕ ТАМ – НА ДОРОГЕ В ЭФРАТ, ЭТО БЕЙТ-ЛЕХЕМ».   זוַֽאֲנִ֣י | בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָֽאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם:
«А Я – ПРИ ПЕРЕХОДЕ ИЗ ПАДАНА…» 

– «несмотря на то что я утруждаю тебя [просьбой] перенести мое [тело] для захоронения в страну кнаан, сам я поступил с твоей матерью иначе, когда она умерла поблизости от бейт-лехема».

  וַֽאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן וגו'.  וְאַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי מַטְרִיחַ עָלֶיךָ לְהוֹלִיכֵנִי לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא כָךְ עָשִׂיתִי לְאִמְּךָ, שֶׁהֲרֵי מֵתָה סָמוּךְ לְבֵית לֶחֶם:
«…НЕМНОГО НЕ ДОХОДЯ…» 

– [כברה квара] – мера длины, равная двум тысячам локтей, подобно границе [вокруг населенного пункта, до которой можно доходить] в субботу – [это объяснение] согласно мнению рабби моше ѓа-даршана. [по другому мнению28, яаков сказал йосефу следующее]: «не подумай, что дожди воспрепятствовали мне перенести ее и похоронить в хевроне. [это не так, поскольку тогда] было сухое время года, когда земля [от засухи вся была] в ухабах и рытвинах, словно решето – כברה квара».

  כִּבְרַת־אֶרֶץ.  מִדַּת אֶרֶץ, וְהֵם אַלְפַּיִם אַמָּה כְּמִדַּת תְּחוּם שַׁבָּת, כְּדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן – וְלֹא תֹאמַר שֶׁעִכְּבוּ עָלַי גְּשָׁמִים מִלְּהוֹלִיכָהּ וּלְקָבְרָהּ בְּחֶבְרוֹן, עֵת הַגָּרִיד הָיָה, שֶׁהָאָרֶץ חֲלוּלָה וּמְנֻקֶּבֶת כִּכְבָרָה:
«…И Я ПОХОРОНИЛ ЕЕ ТАМ…» 

– «и даже в бейт-лехем я не доставил ее [тело], чтобы внести его [в пределы города], в [обжитую] землю. мне известно, что ты держишь на меня в сердце обиду. но знай, что я похоронил ее там по слову [всевышнего], чтобы она помогала своим сыновьям. когда невузарадан изгонит их [из страны израиля] и они будут проходить там [по дороге в изгнание], рахель из своей могилы будет плакать и просить смилостивиться над ними, как сказано: “голос слышен в раме, [вопль и горькое рыдание: рахель оплакивает своих сыновей; не хочет она утешиться из-за детей своих, ибо не стало их]”. а святой, благословен он, отвечает ей: “…есть воздаяние за твой труд, – слово господа! – …и вернутся сыновья в свои пределы”»29. а онкелос перевел כברת ארץ киврат эрец как כרוב ארעה крув ар’а, соответственно [земельной площади], которую вспахивают за день. я понимаю [этот перевод так]: у них была единица измерения, которая называлась «одно [дневное] вспахивание» – charuedeна французском языке. как сказано в талмуде: «пахал – כריב крив – и снова [пахал]»30, и «сколько [земли на своих лапах] смог бы лис унести, пробежав по пашне – כרבא карба»31 32.

  אקברה שָּׁם.  וְלֹא הוֹלַכְתִּיהָ אֲפִלּוּ לְבֵית לֶחֶם לְהַכְנִיסָהּ לָאָרֶץ, וְיָדַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ בְּלִבְּךָ עָלַי; אֲבָל דַּע לְךָ שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר קְבַרְתִּיהָ שָׁם, שֶׁתְּהֵא לְעֶזְרָה לְבָנֶיהָ כְּשֶׁיַּגְלֶה אוֹתָם נְבוּזַרְאֲדָן, וְהָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ שָׁם, יוֹצֵאת רָחֵל עַל קִבְרָהּ וּבוֹכָה וּמְבַקֶּשֶׁת עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע וְגוֹ' וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשִׁיבָהּ יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם ה' וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם (ירמיהו ל"א). וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם כְּרוּב אַרְעָא – כְּדֵי שִׁעוּר חֲרִישַׁת יוֹם; וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה לָהֶם קֶצֶב שֶׁהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ כְּדֵי מַחֲרֵשָׁה אַחַת, קורדיי"א בְּלַעַז, כִּדְאָמְרִינַן כָּרֵיב וְתָנֵי; כְּמָה דְּמַסִּיק תַּעֲלָא מִבֵּי כַּרְבָּא:
8И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ?»   חוַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה:
И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА… 

– [яаков] намеревался благословить их, однако шхина отошла от него, потому что от эфраима будет суждено произойти [нечестивым царям] яроваму и ахаву, а от менаше – [нечестивым царям] йеѓу и его сыновьям.

  וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף.  בִּקֵּשׁ לְבָרְכָם וְנִסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מִמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁעָתִיד יָרָבְעָם וְאַחְאָב לָצֵאת מֵאֶפְרַיִם וְיֵהוּא וּבָנָיו מִמְּנַשֶּׁה:
…И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ?» 

– «откуда произошли те, кто недостоин [моего] благословения?»34

  וַיֹּאמֶר מִי־אֵֽלֶּה.  מֵהֵיכָן יָצְאוּ אֵלּוּ, שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִבְרָכָה:
9 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ОТЦУ: «ЭТО МОИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫХ ДАЛ МНЕ БОГ ЗДЕСЬ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОЗЬМИ ЖЕ ИХ КО МНЕ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ».   טוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם:
«…ЗДЕСЬ» 

[букв. «вместе с этим»]. – [йосеф] показал [яакову] договор о помолвке и ктубу– брачный контракт. йосеф просил [всевышнего] проявить милосердие по отношению к ним: [яакова] осенил дух святости, [и он благословил сыновей йосефа]36.

  בָּזֶה.  הֶרְאָה לוֹ שְׁטָר אֵרוּסִין וּשְׁטָר כְּתֻבָּה, וּבִקֵּשׁ יוֹסֵף רַחֲמִים עַל הַדָּבָר, וְנָחָה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОЗЬМИ ЖЕ ИХ КО МНЕ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ». 

– [сказано קחם кахам, и] об этом [говорит] писание [в другом месте]: «а я приучал ради эфраима: взял их – קחם кахам на руки свои…»37, – [что означает:] «я вложил свой дух в яакова ради эфраима, пока тот не взял их (менаше и эфраима) на свои руки [для благословения]».

  וַיֹּאמֶר קָֽחֶם־נָא אֵלַי וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם.  זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל זְרוֹעֹתָיו (הושע י"א) – תִּרְגַּלְתִּי רוּחִי בְּיַעֲקֹב בִּשְׁבִיל אֶפְרַיִם עַד שֶׁלְּקָחָן עַל זְרוֹעוֹתָיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит раба, 96:1.

2.

см. берешит, 35:28.

3.

см. там же, 47:28.

4.

см. млахим I, 2:1.

5.

берешит раба, 96:4.

6.

см. шмот, 8:12-14.

7.

см. раши к ктубот, 111а.

8.

берешит раба, 96:5.

9.

млахим I, 2:10.

10.

мегила, 16б.

11.

шабат, 12б.

12.

сифрей дварим, разд. ваэтханан, 31.

13.

танхума, разд. вайехи, 6.

14.

танхума, разд. вайехи, 5.

15.

шай ла-мора.

16.

см. пояснение к раши, берешит, 47:30

17.

мизрахи.

19.

см. раши там же.

20.

млахим I, 18:46

21.

мехильта, разд. бо, 13; танхума, разд. бо, 7; звахим, 102а.

22.

берешит, 35:11.

23.

берешит раба, 82:4; псикта рабати, 3.

24.

ли-фшуто шель раши.

25.

мизрахи; беэр ицхак.

26.

бемидбар, 26:54.

27.

см. раши к бемидбар, 26:54.

28.

беэр маим хаим полагает, что первое мнение принадлежит р. моше ѓа-даршану, а второе – раши; месиах ильмим, напротив, считает, что первое мнение – раши, а второе – р. моше ѓа-даршана.

29.

ирмеяѓу, 31:14.

30.

бава мециа, 107а.

31.

йома, 43 б.

32.

см. раши к берешит, 35:16.

33.

псикта рабати, 3.

34.

танхума, разд. вайехи, 6.

35.

берешит, 48:20.

36.

там же.

37.

ѓошеа, 11:3.

второй раздел

Бытие Глава 48

10 А ГЛАЗА ИЗРАИЛЯ ПОМУТНЕЛИ ОТ СТАРОСТИ, ОН НЕ МОГ ВИДЕТЬ. И ТОТ ПОДВЕЛ ИХ К НЕМУ, И ОН ПОЦЕЛОВАЛ И ОБНЯЛ ИХ.   יוְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּֽבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם:
11 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «УВИДЕТЬ ТВОЕ ЛИЦО Я НЕ ПОМЫШЛЯЛ, И ВОТ БОГ ЯВИЛ МНЕ ДАЖЕ ТВОЕ ПОТОМСТВО».   יאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ:
«…НЕ ПОМЫШЛЯЛ…» 

– «я и надеяться не смел, что снова увижу твое лицо». [слово] פללתי пилальти означает «думал», «помышлял», подобно «дай совет», «рассуди»1.

  לֹא פִלָּלְתִּי.  לֹא מְלָאַנִי לִבִּי לַחֲשֹׁב מַחֲשָׁבָה שֶׁאֶרְאֶה פָנֶיךָ עוֹד. פללתי לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה, כְּמוֹ הָבִיאִי עֵצָה עֲשִׂי פְלִילָה (ישעיהו ט"ז):
12И ОТВЕЛ ИХ ЙОСЕФ ОТ ЕГО КОЛЕН, И ПАЛ НИЦ ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ.   יבוַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה:
И ОТВЕЛ ИХ ЙОСЕФ… 

– после того как [яаков] поцеловал их, йосеф отвел их от его колен, чтобы одного (менаше) поставить справа, а другого [эфраима] – слева [от яакова], дабы тот возложил на них свои руки и благословил их.

  וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם.  לְאַחַר שֶׁנְּשָׁקָם הוֹצִיאָם יוֹסֵף מֵעִם בִּרְכָּיו, כְּדֵי לְיַשְּׁבָם זֶה לַיָּמִין וְזֶה לַשְּׂמֹאל לִסְמֹךְ יָדָיו עֲלֵיהֶם וּלְבָרְכָם:
…ПАЛ НИЦ ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ… 

– когда он, отходя назад, отдалился от своего отца.

  וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו.  כְּשֶׁחָזַר לַאֲחוֹרָיו מִלִּפְנֵי אָבִיו:
13 И ВЗЯЛ ЙОСЕФ ИХ ОБОИХ: ЭФРАИМА ПРАВОЙ РУКОЙ – СЛЕВА ОТ ИЗРАИЛЯ, А МЕНАШЕ ЛЕВОЙ РУКОЙ – СПРАВА ОТ ИЗРАИЛЯ, И ПОДВЕЛ К НЕМУ.   יגוַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֘ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו:
…ЭФРАИМА ПРАВОЙ РУКОЙ – СЛЕВА ОТ ИЗРАИЛЯ… 

– [когда] человек идет навстречу другому, его правая рука [находится] напротив левой руки [встречного]. и [поэтому йосеф] хотел, чтобы первенец [менаше] при благословении был справа [от яакова].

  אֶת־אֶפְרַיִם בִּֽימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל.  הַבָּא לִקְרַאת חֲבֵרוֹ, יְמִינוֹ כְּנֶגֶד שְׂמֹאל חֲבֵרוֹ, וְכֵיוָן שֶׁהוּא הַבְּכוֹר, מְיֻמָּן לִבְרָכָה:
14 И ПРОТЯНУЛ ИЗРАИЛЬ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ, И ПОЛОЖИЛ НА ГОЛОВУ ЭФРАИМА, ХОТЯ ОН МЛАДШИЙ, А ЛЕВУЮ – НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ. УМЫШЛЕННО ПОЛОЖИЛ ОН ТАК РУКИ, ХОТЯ МЕНАШЕ – ПЕРВЕНЕЦ.   ידוַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר:
…УМЫШЛЕННО ПОЛОЖИЛ ОН ТАК РУКИ… 

– согласнопереводу [онкелоса], «сделал их [руки] мудрыми» – אחכמנון ахкеминун. [он поступил] разумно и мудро, [умышленно] направив и руки для этой [цели], и [действовал при этом] обдуманно. хотя он знал, что менаше – первенец, несмотря на это, он не возложил на него правую руку.

  שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו.  כְּתַרְגּוּמוֹ, אַחְכִּימִינוּן – בְּהַשְׂכֵּל וְחָכְמָה הִשְׂכִּיל אֶת יָדָיו לְכָךְ וּמִדַּעַת, כִּי יוֹדֵעַ הָיָה כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא שָׁת יְמִינוֹ עָלָיו:
15И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: «БОГ, ПРЕД КОТОРЫМ ХОДИЛИ МОИ ОТЦЫ АВРАѓАМ И ИЦХАК, БОГ, ПОДДЕРЖИВАЮЩИЙ МЕНЯ С ТЕХ ПОР, КАК Я ЖИВУ, И ПО СЕЙ ДЕНЬ!   טווַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָֽרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵֽעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
16 АНГЕЛ, ИЗБАВЛЯЮЩИЙ МЕНЯ ОТ ВСЯКОГО ЗЛА, ПУСТЬ БЛАГОСЛОВИТ ЭТИХ ЮНОШЕЙ, И ДА НАРЕЧЕТСЯ НА НИХ МОЕ ИМЯ И ИМЯ МОИХ ОТЦОВ АВРАѓАМА И ИЦХАКА, И ПУСТЬ ОНИ ОБИЛЬНО, СЛОВНО РЫБЫ, [РАСПЛОДЯТСЯ] В СТРАНЕ!»   טזהַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ:
«АНГЕЛ, ИЗБАВЛЯЮЩИЙ МЕНЯ…» 

– «ангел, которого [всевышний] всегда посылает мне в час беды». как сказано: «и воззвал ко мне ангел божий в этом сне: “яаков!.. я – тот бог, [которому ты возлил в] бейт-эле”…»3

  הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי.  מַלְאָךְ הָרָגִיל לְהִשְׁתַּלֵּחַ אֵלַי בְּצָרָתִי; כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב וְגוֹ' אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל (בראשית ל"א):
«…ПУСТЬ БЛАГОСЛОВИТ ЭТИХ ЮНОШЕЙ…» 

– менаше и эфраима.

  יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים.  מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם:
«…СЛОВНО РЫБЫ…» 

– «[пусть они будут] словно рыбы, которые плодятся и умножаются, и дурной глаз не властен над ними»4.

  וְיִדְגּוּ.  כַּדָּגִים הַלָּלוּ שֶׁפָּרִים וְרָבִים וְאֵין עַיִן הָרָע שׁוֹלֶטֶת בָּהֶם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. йешаяѓу, 16:3.

2.

гур арье.

3.

берешит, 31:11,13.

4.

брахот, 20а; берешит раба, 99:3.

третий раздел

Бытие Глава 48

17И УВИДЕЛ ЙОСЕФ, ЧТО ЕГО ОТЕЦ КЛАДЕТ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ НА ГОЛОВУ ЭФРАИМА, И ЭТО ПОКАЗА- ЛОСЬ ЕМУ НЕПРАВИЛЬНЫМ, И ОН ПОДДЕРЖАЛ РУКУ СВОЕГО ОТЦА, ЧТОБЫ ПЕРЕЛОЖИТЬ ЕЕ С ГОЛОВЫ ЭФРАИМА НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ.   יזוַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּֽי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹֽאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה:
«…И ОН ПОДДЕРЖАЛ РУКУ СВОЕГО ОТЦА…» 

– он приподнял ее с головы сына, поддерживая ее при этом собственной рукой.

  וַיִּתְמֹךְ יַד־אָבִיו.  הֵרִימָהּ מֵעַל רֹאשׁ בְּנוֹ וּתְמָכָהּ בְּיָדוֹ:
18 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ОТЦУ: «НЕ ТАК, ОТЕЦ! ВЕДЬ ЭТОТ – ПЕРВЕНЕЦ, КЛАДИ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ НА ЕГО ГОЛОВУ».   יחוַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִֽינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ:
19НО НЕ СОГЛАСИЛСЯ ЕГО ОТЕЦ И СКАЗАЛ: «ЗНАЮ, СЫН МОЙ, ЗНАЮ! ОН ТАКЖЕ СТАНЕТ НАРОДОМ, И ОН ТАКЖЕ БУДЕТ ВЕЛИК. НО ЕГО МЕНЬШИЙ БРАТ БУДЕТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОН, И ЕГО ПОТОМСТВОМ ПРЕИСПОЛНЯТСЯ НАРОДЫ!»   יטוַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִֽהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם:
«ЗНАЮ, СЫН МОЙ, ЗНАЮ!» 

– «[я знаю], что он – первенец!»

  יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי.  שֶׁהוּא הַבְּכוֹר:
«ОН ТАКЖЕ СТАНЕТ НАРОДОМ…» 

– «…и он также будет велик», потому что в будущем от [менаше] суждено произойти [судье] гидону1, через которого всевышний сотворит чудо»2.

  גַּם־הוּא יִֽהְיֶה־לְעָם וְגַם־הוּא יִגְדָּל.  שֶׁעָתִיד גִּדְעוֹן לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה נֵס עַל יָדוֹ:
«НО ЕГО МЕНЬШИЙ БРАТ БУДЕТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОН…» 

– поскольку от него суждено произойти йеѓошуа, благодаря которому [народ] наследует землю и который будет обучать израиль торе3 4.

  וְאוּלָם אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדָּל מִמֶּנּוּ.  שֶׁעָתִיד יְהוֹשֻׁעַ לָצֵאת מִמֶּנּוּ, שֶׁיַּנְחִיל אֶת הָאָרֶץ וִילַמֵּד תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל:
«…И ЕГО ПОТОМСТВОМ ПРЕИСПОЛНЯТСЯ НАРОДЫ!» 

– «весь мир преисполнится славой его имени, когда [йеѓошуа] остановит солнце в гивоне5, а луну – в долине аялон!»6

  וְזַרְעוֹ יִֽהְיֶה־מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם.  כָּל הָעוֹלָם יִתְמַלֵּא בְּצֵאת שָׁמְעוֹ וּשְׁמוֹ כְּשֶׁיַּעֲמִיד חַמָּה בְּגִבְעוֹן וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן:
20 И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ В ТОТ ДЕНЬ ТАК: «ТОБОЙ ДА БЛАГОСЛОВЛЯЕТ ИЗРАИЛЬ, ГОВОРЯ: “ДА СДЕЛАЕТ ТЕБЯ БОГ ПОДОБНЫМ ЭФРАИМУ И МЕНАШЕ!”» И ПОСТАВИЛ ЭФРАИМА ВПЕРЕДИ МЕНАШЕ.   כוַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֘ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה:
«ТОБОЙ ДА БЛАГОСЛОВЛЯЕТ ИЗРАИЛЬ…» 

– если кто-либо пожелает благословить своих сыновей, он произнесет благословение, [которое яаков дал эфраиму и менаше], и скажет своему сыну: «да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше».

  בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל.  הַבָּא לְבָרֵךְ אֶת בָּנָיו יְבָרְכֵם בְּבִרְכָתָם וְיֹאמַר אִישׁ לִבְנוֹ יְשִׂימְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה:
…И ПОСТАВИЛ ЭФРАИМА… 

– в своем благословении. [яаков поставил эфраима] впереди менаше, чтобы дать ему преимущество [при расположении] знамен [колен на стоянках в пустыне]7 и [во время принесения даров] вождями [колен] при освящении [жертвенника]8 9.

  וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם.  בְּבִרְכָתוֹ לִפְנֵי מְנַשֶּׁה, לְהַקְדִּימוֹ בִּדְגָלִים וּבַחֲנֻכַּת הַנְּשִׂיאִים:
21 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «ВОТ, Я УМИРАЮ. А БОГ БУДЕТ С ВАМИ, И ОН ВОЗВРАТИТ ВАС В СТРАНУ ВАШИХ ОТЦОВ.   כאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹֽתֵיכֶֽם:
22Я ЖЕ ДАЛ ТЕБЕ ОДИН УДЕЛ СВЕРХ НАЗНАЧЕННОГО ТВОИМ БРАТЬЯМ, КОТОРЫЙ Я ВЗЯЛ У ЭМОРЕЯ МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ».   כבוַֽאֲנִ֞י נָתַ֧תִּי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי:
«Я ЖЕ ДАЛ ТЕБЕ…» 

– «за то, что ты утруждаешь себя, заботясь о моем погребении, я дал тебе удел, в котором ты будешь погребен. а что это [за удел]? это шхем, как сказано: “а кости йосефа, которые вынесли… из египта, схоронили в шхеме…”»10

  וַֽאֲנִי נָתַתִּי לְךָ.  לְפִי שֶׁאַתָּה טוֹרֵחַ לְהִתְעַסֵּק בִּקְבוּרָתִי, וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לְךָ נַחֲלָה שֶׁתִּקָּבֵר בָּהּ, וְאֵי זוֹ? זוֹ שְׁכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר, וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם (יהושע כ"ד):
«…ОДИН УДЕЛ СВЕРХ НАЗНАЧЕННОГО ТВОИМ БРАТЬЯМ…» 

– [в этом стихе שכם шхем – удел – следует понимать] буквально – [город] шхем. «он будет тебе дополнительным уделом сверх [того, что назначено] твоим братьям»11.

  שְׁכֶם אַחַד עַל־אַחֶיךָ.  שְׁכֶם מַמָּשׁ, הִיא תִּהְיֶה לְךָ חֵלֶק אֶחָד יְתֵרָה עַל אַחֶיךָ:
«…МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ». 

– когда шимон и леви истребили жителей шхема и собрались все [племена] округи, чтобы вступить с ними в бой, [сам] яаков взял в руки оружие [чтобы сражаться] против них12. иное объяснение: שכם אחד шхем эхад – «один удел» – [указывает на] право первородства, на то, что каждый из сыновей йосефа [подобно первенцу] получит двойную долю13. [по этому объяснению] слово שכם шхем означает «часть», «доля», «кусок» [согласно переводу онкелоса – חולק хулак «доля»]. в писании содержится множество [примеров] подобного [использования слова]: «ибо ты превратишь их в куски – שכם шхем»14, – [что означает] «ты разобьешь моих врагов предо мною на части»; «…я разделю долю – שכם шхем…»15; «…на пути они убьют долю – שכם шехма…»16, [что означает] – каждый [разбойник убьет] свою жертву; «…чтобы служить ему как одно целое – שכם шхем [единодушно]»17.

  בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי.  כְּשֶׁהָרְגוּ שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֶת אַנְשֵׁי שְׁכֶם נִתְכַּנְּסוּ כָּל סְבִיבוֹתֵיהֶם לְהִזְדַּוֵּג לָהֶם, וְחָגַר יַעֲקֹב כְּלֵי מִלְחָמָה כְּנֶגְדָּן; דָּבָר אַחֵר שְׁכֶם אַחַד הוּא הַבְּכוֹרָה, שֶׁיִּטְּלוּ בָנָיו שְׁנֵי חֲלָקִים, וּשְׁכֶם לְשׁוֹן חֵלֶק הוּא, וְהַרְבֵּה יֵשׁ לוֹ דּוֹמִים בַּמִּקְרָא כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם (תהילים כ"א) – תָּשִׁית שׂוֹנְאַי לְפָנַי לַחֲלָקִים; אֲחַלְּקָה שְׁכֶם (שם ס'), דֶּרֶךְ יְרַצְּחוּ שֶׁכְמָה (הושע ו') – אִישׁ חֶלְקוֹ; לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד (צפניה ג'):
«…КОТОРЫЙ Я ВЗЯЛ У ЭМОРЕЯ…» 

– у эсава, который поступал, подобно эморею18. [или же –] поскольку [эсав] заманивал отца в ловушку речениями – имрей – уст [он назван по созвучию эмореем]19.

  אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָֽאֱמֹרִי.  מִיַּד עֵשָׂו, שֶׁעָשָׂה מַעֲשֵׂה אֱמוֹרִי. דָּבָר אַחֵר שֶׁהָיָה צָד אָבִיו בְּאִמְרֵי פִיו:
«…МОИМ МЕЧОМ И МОИМ ЛУКОМ». 

– «это моя мудрость и моя молитва»20.

  בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּֽי.  הִיא חָכְמָתוֹ וּתְפִלָּתוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. шофтим, 6.

2.

танхума, разд. вайехи, 6.

3.

см. шмот, 24:13; бемидбар, 27:18-23; дварим, 34:9; см. также книгу йеѓошуа.

4.

танхума, разд. вайехи, 6.

5.

йеѓошуа, 9:6.

6.

авода зара, 25а.

7.

см. бемидбар, 2:18-20.

8.

см. бемидбар, 7:48-54.

9.

берешит раба, 97:5.

10.

йеѓошуа, 24:32.

11.

берешит раба, 97:6.

12.

там же, 80:10.

13.

см. дварим, 21:17; берешит раба, 97:6.

14.

теѓилим, 21:13.

15.

там же, 60:8.

16.

ѓошеа, 6:9.

17.

цфанья, 3:9.

18.

берешит раба, 97:6.

19.

см. пояснение к раши, берешит, 25:27.

20.

берешит раба, 97:6; танхума, разд. бешалах, 9.

21.

см. берешит, гл. 34.

22.

см. там же, 35:22; диврей ѓа-ямим, I 5:1-3.

четвертый раздел

Бытие Глава 49

1И ПРИЗВАЛ ЯАКОВ СВОИХ СЫНОВЕЙ, И СКАЗАЛ: «СОБЕРИТЕСЬ, И Я СООБЩУ ВАМ, ЧТО СЛУЧИТСЯ С ВАМИ В ГРЯДУЩИЕ ВРЕМЕНА.   אוַיִּקְרָ֥א יַֽעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים:
«СОБЕРИТЕСЬ, И Я СООБЩУ ВАМ…» 

– он пожелал раскрыть [им] срок конечного избавления, однако шхина устранилась от него, и он стал говорить другое1.

  וְאַגִּידָה לָכֶם.  בִּקֵּשׁ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ וְנִסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ שְׁכִינָה וְהִתְחִיל אוֹמֵר דְּבָרִים אַחֵרִים:
2 СОЙДИТЕСЬ И СЛУШАЙТЕ, СЫНЫ ЯАКОВА, И ПОСЛУШАЙТЕ ИЗРАИЛЯ, ОТЦА ВАШЕГО.   בהִקָּֽבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם:
3 РЕУВЕН, ПЕРВЕНЕЦ ТЫ МОЙ, МОЯ КРЕПОСТЬ И НАЧАЛО МОЕЙ СИЛЫ, ПРЕВОСХОДСТВО ВЕЛИЧИЯ И ПРЕВОСХОДСТВО МОГУЩЕСТВА.   גרְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז:
«…НАЧАЛО МОЕЙ СИЛЫ…» 

– это первая капля [семени], поскольку прежде [до зачатия реувена] у него ни разу не было семяизвержения2.

  וְרֵאשִׁית אוֹנִי.  הִיא טִפָּה רִאשׁוֹנָה, שֶׁלֹּא רָאָה קֶרִי מִיָּמָיו (בראשית רבה):
«…МОЕЙ СИЛЫ…» 

– [слово אוני они] означает то же, что и כוחי кохи – «моя сила». подобно [сказанному]: «…обрел себе мощь – און он…»3, «…от великого силой – אונים оним…»4, «и немощному – אונים оним»5.

  אוֹנִי.  כּוֹחִי, כְּמוֹ מָצָאתִי אוֹן לִי (הושע י"ב), מֵרֹב אוֹנִים, וּלְאֵין אוֹנִים (ישעיהו מ'):
«…ПРЕВОСХОДСТВО ВЕЛИЧИЯ…» 

– ты должен был бы превзойти своих братьев [как первенец], приняв на себя [во-первых] священное служение, [в которое входит] נשיאת כפיים нсият капаим – «воздевание рук при благословении». [это слово родственно слову שאת6 сеэт…]7

  יֶתֶר שְׂאֵת.  רָאוּי הָיִיתָ לִהְיוֹת יֶתֶר עַל אַחֶיךָ בִכְהֻנָּה, לְשׁוֹן נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם:
«…И ПРЕВОСХОДСТВО МОГУЩЕСТВА». 

– […а во-вторых] царскую власть. подобно этому: «…и даст могущество – עוז оз – своему царю…»8,. а по какой причине ты растерял все это [преимущество перед братьями]? [эта причина приведена далее.]

  וְיֶתֶר עָֽז.  בְּמַלְכוּת, כְּמוֹ: וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ (שמואל א ב'), וּמִי גָּרַם לְךָ לְהַפְסִיד כָּל אֵלֶּה?
4 БЕЗУДЕРЖНЫЙ, КАК ВОДЫ, ТЫ НЕ БУДЕШЬ ИМЕТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА, ПОСКОЛЬКУ ТЫ ВЗОШЕЛ НА ЛОЖЕ ТВОЕГО ОТЦА, ОСКВЕРНИЛ ТОГДА ВОСХОДИВШЕГО НА МОЮ ПОСТЕЛЬ.   דפַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה:
«БЕЗУДЕРЖНЫЙ, КАК ВОДЫ…» 

– «[поскольку ты был] безудержен, поспешив разгневаться, уподобившись бурно текущим водам, ты не будешь иметь преимущества [перед братьями]».

  פַּחַז כַּמַּיִם.  הַפַּחַז וְהַבֶּהָלָה אֲשֶׁר מִהַרְתָּ לְהַרְאוֹת כַּעַסְךָ כַּמַּיִם הַלָּלוּ הַמְמַהֲרִים לִמְרוּצָתָם, לְכָךְ
«…ТЫ НЕ БУДЕШЬ ИМЕТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА…» 

– «ты не получишь все эти преимущества [перед братьями], которые [по праву твоего первородства изначально] предназначались тебе. а в чем [заключается] твоя безудержность?»

  אַל־תּוֹתַר.  אַל תַּרְבֶּה לִטֹּל כָּל הַיְתֵרוֹת הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ רְאוּיוֹת לְךָ, וּמַהוּ הַפַּחַז אֲשֶׁר פָּחַזְתָּ? כי עלית משכבי אביך:
«…ПОСКОЛЬКУ ТЫ ВЗОШЕЛ НА ЛОЖЕ ТВОЕГО ОТЦА 

9, осквернил…» – «[ты осквернил] того, кто возносился над моим ложем. это божественное присутствие, которое обычно пребывало над моим ложем»10. [слово פחז пахаз –] это имя существительное [«безудержность»], поэтому ударение падает на первый слог. первые две буквы слова отмечены огласовкой патах. а если бы это был глагол в прошедшем времени [«был безудержен], то первая буква была бы отмечена огласовкой камац, вторая – огласовкой патах, а ударение в таком случае падало бы на последний слог. [слово יצועי ецуи] означает «ложе», «постель», поскольку на нем расстилают – מציעים мациим – подстилки и простыни. [в писании] содержится множество [примеров] подобного [использования этого слова]: «…не поднимусь на постель, на ложе мое – יצועי ецуай»11, «когда вспоминаю тебя на ложе своем – יצועי ецуай…»12

  אָז חִלַּלְתָּ.  אוֹתוֹ שֶׁעָלָה עַל יְצוּעִי – וְהִיא שְׁכִינָה שֶׁהָיָה דַרְכָּהּ לִהְיוֹת עוֹלָה עַל יְצוּעִי:
5 ШИМОН И ЛЕВИ – СООБЩНИКИ, ОРУДИЯ ГРАБЕЖА – ИХ ОРУЖИЕ.   השִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם:
«ШИМОН И ЛЕВИ – СООБЩНИКИ…» 

– [здесь אחים ахим означает «сообщники», а не «братья», поскольку они были соучастниками] в заговоре против шхема13 и против йосефа. [в истории о йосефе сказано]: «и сказали друг другу [букв. «каждый своему брату – אחיו эхав»]: “вот, этот сновидец идет! а теперь пойдем убьем его…”»14 кто это [сказал]? реувен или йеѓуда? они не хотели убивать [йосефа]15. сыновья служанок [бильѓи и зильпы – дан, нафтали, гад или ашер]? их ненависть [к йосефу] не была [столь] велика, как сказано: «…пас… с сыновьями бильѓи и сыновьями зильпы…»16 иссахар и звулун? они наверняка не стали бы говорить [первыми] в присутствии старших братьев. следовательно, [это могли быть] только шимон и леви. поэтому [здесь] отец называет их сообщниками – אחים ахим17.

  שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים.  בְּעֵצָה אַחַת עַל שְׁכֶם וְעַל יוֹסֵף; וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו, וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ, מִי הֵם? אִם תֹּאמַר רְאוּבֵן אוֹ יְהוּדָה, הֲרֵי לֹא הִסְכִּימוּ בַּהֲרִיגָתוֹ; אִם תֹּאמַר בְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת, הֲרֵי לֹא הָיְתָה שִׂנְאָתָן שְׁלֵמָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת בְּנֵי זִלְפָּה וְגוֹ', יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן לֹא הָיוּ מְדַבְּרִים בִּפְנֵי אֲחֵיהֶם הַגְּדוֹלִים מֵהֶם; עַל כָּרְחֲךָ שִׁמְעוֹן וְלֵוִי הֵם שֶׁקְּרָאָם אֲבִיהֶם אַחִים:
«…ОРУДИЯ ГРАБЕЖА – ИХ ОРУЖИЕ». 

– «вы присвоили себе ремесло убийц, [хотя оно входило] в благословение, полученное эсавом. это его умение, которое вы у него отняли силой»18.

  כְּלֵי חָמָס.  אֻמָּנוּת זוֹ שֶׁל רְצִיחָה, חָמָס הוּא בִידֵיהֶם – מִבִּרְכַּת עֵשָׂו הִיא זוֹ, אֻמָּנוּת שֶׁלּוֹ הִיא – וְאַתֶּם חֲמַסְתֶּם אוֹתָהּ הֵימֶנּוּ:
«…ИХ ОРУЖИЕ». 

– [слово מכרותיהם мхеротейѓем] означает «оружие». меч на греческом μαχαιρα – махера19. согласно другому объяснению, [מכורותיהם мхеротейѓем означает] «земля их рождения», где они пустили в ход злодейские орудия. это слово подобно [сказанному в другом стихе]: «…род твой – מכורותיך мхоротаих – и родина твоя…»20. так переводит онкелос.

  מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם.  לְשׁוֹן כְּלֵי זַיִן, הַסַּיִף בִּלְשׁוֹן יְוָנִי מכי"ר, תַּנְחוּמָא. דָּבָר אַחֵר מְכֵרֹתֵיהֶם – בְּאֶרֶץ מְגוּרָתָם נָהֲגוּ עַצְמָן בִּכְלֵי חָמָס, כְּמוֹ מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ (יחזקאל טז), וְזֶהוּ תַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס:
6 НЕ ВСТУПИ С НИМИ В СГОВОР, МОЯ ДУША, И К ИХ ОБЩЕСТВУ НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ! ПОСКОЛЬКУ В СВОЕМ ГНЕВЕ ОНИ УБИЛИ ЧЕЛОВЕКА И ПО СВОЕЙ ПРИХОТИ ИСКОРЕНИЛИ БЫКА.   ובְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר:
«НЕ ВСТУПИ С НИМИ В СГОВОР, МОЯ ДУША…» 

– [первое пожелание яакова относится к потомку шимона], к поступку зимри23. [люди из] колена шимона привели к моше женщину из мидьяна и сказали ему: «эту запрещено или разрешено [еврею] брать в жены? если ты скажешь, что запрещено, – то кто позволил тебе [самому взять в жены] дочь итро, [жреца из мидьяна24]?»25 [сказал яаков]: «пусть мое имя не связывается с этим!» [поэтому сказано, что взял в жены мидьянитянку] «…зимри, сын салу, глава отчего дома шимона»26, но не указано, [что он был] потомком яакова.

  בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי.  זֶה מַעֲשֵׂה זִמְרִי, כְּשֶׁנִּתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן לְהָבִיא אֶת הַמִּדְיָנִית לִפְנֵי מֹשֶׁה וְאָמְרוּ לוֹ, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לָךְ? – אַל יִזָּכֵר שְׁמִי בַּדָּבָר, זִמְרִי בֶּן סָלוּא נְשִׂיא בֵית אָב לַשִּׁמְעוֹנִי וְלֹא כָּתַב בֶּן יַעֲקֹב:
«…И К ИХ ОБЩЕСТВУ…» 

– когда корах из колена леви поднимет все сообщество против моше и аѓарона27.

  בִּקְהָלָם.  כְּשֶׁיַּקְהִיל קֹרַח, שֶׁהוּא מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי, אֶת כָּל הָעֵדָה עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן,
«…НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ!» 

– и там пусть мое имя не связывается с ними! так сказано: «…корах, сын ицѓара, сына кеѓата, сына леви…»28, – но не указано, [что он] потомок яакова. однако в книге диврей ѓа-ямим I29, где приводится родословие сынов кораха, [левитов, которые стояли] на [храмовом] возвышении [и пели, о них] сказано: «…сыны кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына израиля».

  אַל־תֵּחַד כבודי.  שָׁם, אַל יִתְיַחֵד עִמָּהֶם שְׁמִי, שֶׁנֶּאֱמַר קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי, וְלֹא נֶאֱמַר בֶּן יַעֲקֹב; אֲבָל בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, כְּשֶׁנִּתְיַחֲסוּ בְּנֵי קֹרַח עַל הַדּוּכָן, נֶאֱמַר בֶּן קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי בֶּן יִשְׂרָאֵל (דברי הימים א ו'):
«…НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ!» 

– [слово כבוד кавод – «честь»] – мужского рода. следовательно, нужно истолковать [этот стих так, словно яаков], обращаясь к своей чести, говорит: «ты, честь моя – כבודי кводи, – не объединяйся – תחד техад – с ними!»30 – подобно [сказанному]: «ты не присоединишься – תחד техад – к ним при погребении…»31

  אַל־תֵּחַד כבודי.  כָּבוֹד לְשׁוֹן זָכָר הוּא, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ כִּמְדַבֵּר אֶל הַכָּבוֹד וְאוֹמֵר אַתָּה, כְבוֹדִי אַל תִּתְיַחֵד עִמָּהֶם כְּמוֹ לֹא תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה (ישעיה י"ד):
«ПОСКОЛЬКУ В СВОЕМ ГНЕВЕ ОНИ УБИЛИ ЧЕЛОВЕ- КА…» 

– [хотя сказано в единственном числе – איש иш – «человек», имеются в виду] хамор и [все] жители шхема32, однако они значили [для шимона и леви не более чем] один человек. и так же [с использованием единственного числа вместо множественного] сказано о гидоне: «…и ты поразишь мидьянитян как одного человека»33. и так же [сказано] о египте: «…коня и его всадника швырнул в море»34, [для всевышнего все воины египта значили не больше, чем один человек]. это мидраш [танхума]. а согласно простому смыслу, [единственное число использовано вместо множественного потому, что зачастую] скопление людей называют «человеком», [хотя при этом подразумевают] каждого в отдельности. [таким образом, значение данного стиха таково: «шимон и леви] в гневе своем убивали каждого человека, на которого гневались». и так же [сказано]: «…и научился терзать добычу, пожирал человека – אדם адам»35.

  כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ.  אֵלּוּ חֲמוֹר וְאַנְשֵׁי שְׁכֶם, וְאֵינָן חֲשׁוּבִין כֻּלָּם אֶלָּא כְאִישׁ אֶחָד; וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּגִדְעוֹן, וְהִכִּיתָ אֶת מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד (שופטים ו') וְכֵן בְּמִצְרַיִם סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּפְשׁוּטוֹ, אֲנָשִׁים הַרְבֵּה קוֹרֵא אִישׁ – כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ, בְּאַפָּם הָרְגוּ כָל אִישׁ שֶׁכָּעֲסוּ עָלָיו, וְכֵן וַיִּלְמַד לִטְרָף טֶרֶף אָדָם אָכָל (יחזקאל י"ט):
«…И ПО СВОЕЙ ПРИХОТИ ИСКОРЕНИЛИ БЫКА». 

– [шимон и леви] намеревались «подсечь» йосефа, который [в другом месте писания] назван «быком», как сказано: «первенец быка, – великолепие…»36 [слово לעקור лаакор] на французском языке – esjareter – означает [то же, что и в стихе] «коней их подсеки – תעקר теакер, [перерезав им жилы]»37.

  וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר.  רָצוּ לַעֲקֹר אֶת יוֹסֵף שֶׁנִּקְרָא שׁוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ (דברים ל"ג). עִקְּרוּ אשרי"טיר בְּלַעַז, לְשׁוֹן אֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר (יהושע י"א):
7 ПРОКЛЯТ ИХ ГНЕВ, КОТОРЫЙ СИЛЕН, И ИХ ЯРОСТЬ, КОТОРАЯ ЖЕСТОКА; РАЗЪЕДИНЮ ИХ В ЯАКОВЕ, И РАССЕЮ ИХ В ИЗРАИЛЕ.   זאָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַֽעֲקֹ֔ב וַֽאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל:
«ПРОКЛЯТ ИХ ГНЕВ, КОТОРЫЙ СИЛЕН…» 

– даже обличая их, [яаков] проклял только их гнев, [а не их самих]. и так же [следует понимать] сказанное бильамом: «как я прокляну? не проклял его бог»38.

  אָרוּר אַפָּם כִּי עָז.  אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת תּוֹכֵחָה לֹא קִלֵּל אֶלָּא אַפָּם, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר בִּלְעָם מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל (במדבר כ"ג):
«…РАЗЪЕДИНЮ ИХ В ЯАКОВЕ…» 

– «я отделю их друг от друга: леви не войдет в число колен [при разделе страны израиля]39, и таким образом они будут разобщены»40. согласно другому объяснению, [все] неимущие, писцы [свитков торы] и учителя малолетних детей были из колена шимона, чтобы они были рассеяны [среди народа израиля, поскольку в поисках заработка они должны переходить с места на место]. что же касается колена леви, то ему придется обходить гумна [других колен], [собирая] возношения и десятины. [таким образом, в отличие от шимона], рассеяно это колено с почетом41.

  אֲחַלְּקֵם בְּיַֽעֲקֹב.  אַפְרִידֵם זֶה מִזֶּה שֶׁלֹּא יְהֵא לֵוִי בְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים, וַהֲרֵי הֵם חֲלוּקִים. דָּבָר אַחֵר אֵין לְךָ עֲנִיִּים וְסוֹפְרִים וּמְלַמְּדֵי תִינוֹקוֹת אֶלָּא מִשִּׁמְעוֹן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ נְפוֹצִים, וְשִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי עֲשָׂאוֹ מְחַזֵּר עַל הַגְּרָנוֹת לַתְּרוּמוֹת וְלַמַּעַשְׂרוֹת, נָתַן לוֹ תְּפוּצָתוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד:
8 ЙЕѓУДА, ТЕБЯ ВОСХВАЛЯТ ТВОИ БРАТЬЯ; ТВОЯ РУКА НА ЗАТЫЛКЕ ТВОИХ ВРАГОВ; ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ДЕТИ ТВОЕГО ОТЦА.   חיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָֽדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹֽיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ:
«ЙЕѓУДА, ТЕБЯ ВОСХВАЛЯТ ТВОИ БРАТЬЯ…» 

– поскольку [яаков] жестко обличал первых [трех братьев], йеѓуда стал пятиться [назад, чтобы тот не осудил его за поступок с тамар]. и [поэтому] яаков обратился к нему со словами умиротворения: «йеѓуда, тебя не сравнить с ними!»42

  יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ.  לְפִי שֶׁהוֹכִיחַ אֶת הָרִאשׁוֹנִים בְּקִנְטוּרִים, הִתְחִיל יְהוּדָה נָסוֹג לַאֲחוֹרָיו, (שֶׁלֹּא יוֹכִיחֶנּוּ עַל מַעֲשֵׂה תָמָר) וּקְרָאוֹ יַעֲקֹב בְּדִבְרֵי רִצּוּי, יְהוּדָה לֹא אַתָּה כְמוֹתָם (בראשית רבה):
«…ТВОЯ РУКА НА ЗАТЫЛКЕ ТВОИХ ВРАГОВ…» 

– [это благословение исполнилось] в дни давида, [который происходил из колена йеѓуды и произнес]: «и врагов моих обратил ты ко мне затылком – עורף ореф…»43

  יָֽדְךָ בְּעֹרֶף אֹֽיְבֶיךָ.  בִּימֵי דָּוִד – וְאֹיְבַי תַּתָּה לִּי עֹרֶף (שמואל ב כ"ב):
«…ДЕТИ ТВОЕГО ОТЦА». 

– поскольку [сыновья яакова] были рождены от нескольких жен, [яаков] не сказал «дети твоей матери»44, как произнес [в благословении] ицхак45. различие между благословениями ицхака и яакова не принципиально и связано лишь с обстоятельствами рождения их сыновей.

  בְּנֵי אָבִֽיךָ.  עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מִנָּשִׁים הַרְבֵּה, לֹא אָמַר בְּנֵי אִמֶּךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר יִצְחָק:
9ЛЬВЕНОК ЙЕѓУДА, ОТ НАСИЛИЯ ТЫ, СЫН МОЙ, ОТСТРАНИЛСЯ. ПРЕКЛОНИЛСЯ ОН, ЛЕГ, КАК ЛЕВ И КАК ЛЕОПАРД, КТО ПОСМЕЕТ ПОТРЕВОЖИТЬ ЕГО?   טגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ:
«ЛЬВЕНОК ЙЕѓУДА…» 

– [эти слова яаков] пророчески изрек о давиде, [который] сначала был «львенком», [как сказано]: «…когда еще шауль царствовал над нами, ты был предводителем израиля…»46, – а позднее стал «львом», когда [евреи] поставили его царем над собой47. и так [переводит] онкелос: «он будет властелином в начале».

  גּוּר אַרְיֵה.  עַל דָּוִד נִתְנַבֵּא – בַּתְּחִלָּה גּוּר בִּהְיוֹת שָׁאוּל מֶלֶךְ עָלֵינוּ אַתָּה הָיִיתָ הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא אֶת יִשְׂרָאֵל (שמואל ב ה') – וּלְבַסּוֹף אַרְיֵה, כְּשֶׁהִמְלִיכוּהוּ עֲלֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס שִׁלְטוֹן יְהֵא בְּשֵׁרוּיָא – בִּתְחִלָּתוֹ:
«…ОТ НАСИЛИЯ…» 

– «[ты отстранился] от того, в чем я тебя заподозрил. [я сказал:] “…растерзан, растерзан йосеф!”, “…хищная тварь сожрала его”»48, имея в виду йеѓуду, который уподоблен льву49.

  מִטֶּרֶף.  מִמַּה שֶּׁחֲשַׁדְתִּיךָ בְּטָרֹף טֹרַף יוֹסֵף חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ – וְזֶהוּ יְהוּדָה שֶׁנִּמְשַׁל לְאַרְיֵה –
«…СЫН МОЙ, ОТСТРАНИЛСЯ…» 

– «ты отстранился [от злых умыслов] и сказал: «что пользы, [если мы убьем нашего брата и скроем его кровь?]»50 и так же, когда [выводили] тамар, [осужденную] на смерть, [йеѓуда] признался [в собственной неправоте, сказав]: «она права, от меня»51. за это [я благословляю тебя]: «преклонился он, лег, как лев». [это благословение осуществилось] в дни шломо, [о которых сказано: «и сидели йеѓуда и израиль спокойно,] каждый под виноградной лозой своей…»52 53.

  בְּנִי עָלִיתָ.  סִלַּקְתָּ אֶת עַצְמְךָ וְאָמַרְתָּ מַה בֶּצַע וְגוֹ', וְכֵן בַּהֲרִיגַת תָּמָר שֶׁהוֹדָה, צָדְקָה מִמֶּנִּי, לְפִיכָךְ כרע רבץ וְגוֹ', בִּימֵי שְׁלֹמֹה אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְגוֹ' (מלכים א ה'):
10 НЕ ОТОЙДЕТ СКИПЕТР ОТ ЙЕѓУДЫ И ЗАКОНОДАТЕЛЬ ИЗ СРЕДЫ ЕГО ПОТОМКОВ, ПОКА НЕ ПРИДЕТ ШИЛО, И ЕМУ – ПОВИНОВЕНИЕ НАРОДОВ.   ילֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים:
«НЕ ОТОЙДЕТ СКИПЕТР ОТ ЙЕѓУДЫ…» 

– от [царя] давида и далее. [в том числе имеются в виду] главы диаспоры в вавилоне, которые правили народом посредством скипетра и назначались царским указом55.

  לֹֽא־יָסוּר שֵׁבֶט מִֽיהוּדָה.  מִדָּוִד וָאֵילָךְ, אֵלּוּ רָאשֵׁי גָּלֻיּוֹת שֶׁבְּבָבֶל, שֶׁרוֹדִים אֶת הָעָם בַּשֵּׁבֶט שֶׁמְּמֻנִּים עַל פִּי הַמַּלְכוּת (בראשית רבה):
«…И ЗАКОНОДАТЕЛЬ ИЗ СРЕДЫ ЕГО ПОТОМКОВ…» 

– [имеются в виду] изучающие тору. это правители страны израиля56.

  וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו.  הַתַּלְמִידִים, אֵלּוּ נְשִׂיאֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
«…ПОКА НЕ ПРИДЕТ ШИЛО…» 

– царь-помазанник, которому שלו шело принадлежит царство. так перевел онкелос. а мидраш [полагает, что שילו шило как бы состоит из двух слов] – שי шай – «дар» – и לו ло – «ему», – как сказано: «…[пусть] принесут дар – שי шай – внушающему страх (т. е. всевышнему)»57 58.

  עַד כִּֽי־יָבֹא שִׁילֹה.  מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁהַמְּלוּכָה שֶׁלּוֹ, וְכֵן תִּרְגְּמוֹ אֻנְקְלוֹס. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שִׁילוֹ – שַׁי לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, יֹבִילוּ שַׁי לַמּוֹרָא (תהילים ע"ו):
«…И ЕМУ – ПОВИНОВЕНИЕ НАРОДОВ». 

– [выражение יקהת עמים икѓат ямим означает «скопление, собрание народов». таким образом, слово יקהת икѓат является существительным, означающим] «скопление, собрание» народов, в котором буква י йуд является корневой. но иногда [корневая] буква י йуд опускается, как в [слове] יפעתך ифатех – «твой вид»59 (от корня יפע йуд-пей-аин, ведь существует форма הופיע ѓофия). есть несколько таких букв, они называются «опускаемыми корневыми». таковы, например, נ нун в נוגף ногеф и в נושך ношех (поскольку допустимы формы יגוף игоф и ישך ишах), или א алеф в «…и речь мою – ואחותי веахвати – в уши ваши»60 (от корня חוה хет-вав-ѓей), и в «острие – אבחת ивхат – меча»61 (от корня בחה бхѓ), и в «кувшин – אסוך асух – с маслом»62 (от корня סך сх). так и здесь, [выражение] יקהת עמים икѓат амим означает «скопление народов», как сказано: «…к нему племена устремятся…»63 и подобно этому «глаз, с издевкой [смотрящий] на отца и пренебрегающий – ליקהת леикѓат – матерью…»64, – [где слово יקהת икѓат означает] скопление старческих морщин на лице. а в талмуде [это слово встречается без буквы י йуд]: «сидели и собирали – אקהתא икѓата – группы на улицах неѓардеи» – в трактате йевамот65. в стихе можно было бы употребить и форму קהית עמים кѓият амим [без буквы י йуд].

  וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּֽים.  אֲסֵפַת הָעַמִּים, שֶׁהַיּוֹ"ד עִקָּר הִיא בַּיְסוֹד, כְּמוֹ יִפְעָתֶךָ (יחזקאל כ"ח), וּפְעָמִים שֶׁנּוֹפֶלֶת מִמֶּנּוּ, וְכַמָּה אוֹתִיּוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת בְּלָשׁוֹן זֶה, וְהֵם נִקְרָאִים עִקָּר נוֹפֵל; כְּגוֹן נוּ"ן שֶׁל נוֹגֵף וְשֶׁל נוֹשֵׁךְ, וְאָלֶ"ף שֶׁבִּוְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (איוב י"ג), וְשֶׁבְּאִבְחַת חָרֶב (יחזקאל כ"א), וְאָסוּךְ שָׁמֶן (מלכים ב ד'), אַף זֶה יִקְּהַת עַמִּים אֲסֵפַת עַמִּים, שֶׁנֶּאֱמַר אֵלָיו גּוֹיִם יִדְרֹשׁוּ (ישעיהו י"א). וְדוֹמֶה לוֹ עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבֻז לִיקְּהַת אֵם (משלי ל'), לְקִבּוּץ קְמָטִים שֶׁבְּפָנֶיהָ מִפְּנֵי זִקְנָתָהּ; וּבַתַּלְמוּד דְּיָתְבֵי וּמַקְהוּ אַקְהָתָא בְּשׁוּקֵי דִּנְהַרְדְּעָא בְּמַסֶּכֶת יְבָמוֹת; וְיָכוֹל הָיָה לוֹמַר, קְהִיַּת עַמִּים:
11 К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ОН ПРИВЯЖЕТ СВОЕГО ОСЛЕНКА И К ЕЕ ВЕТВИ – СЫНА СВОЕЙ ОСЛИЦЫ; МОЕТ В ВИНЕ СВОЮ ОДЕЖДУ И В КРОВИ ГРОЗДЬЕВ СВОЕ ОДЕЯНИЕ.   יאאֹֽסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִיר֔וֹ (כתיב עירה) וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֽוֹ (כתיב סותה) :
«К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ОН ПРИВЯЖЕТ СВОЕГО ОСЛЕН- КА…» 

– [яаков] пророчески сказал о земле колена йеѓуды, что вино будет струиться из нее, словно [вода из] источника. человек [из колена] йеѓуды сможет, привязав к лозе осла, навьючить его [плодами всего лишь] с одной лозы, а [плодами] с одной ветви [сможет навьючить] осленка – עיר аир.

  אֹֽסְרִי לַגֶּפֶן עירה.  נִתְנַבֵּא עַל אֶרֶץ יְהוּדָה שֶׁתְּהֵא מוֹשֶׁכֶת יַיִן כְּמַעְיָן; אִישׁ יְהוּדָה יֶאֱסֹר לַגֶּפֶן עַיִר אֶחָד וְיִטְעָנֶנּוּ מִגֶּפֶן אַחַת, וּמִשֹּׂרֵק אֶחָד בֶּן אָתוֹן אֶחָד:
«…КЕЕ ВЕТВИ…» 

שרקה срека – длинная ветвь, соrjede на французском языке.

  שרקה.  זְמוֹרָה אֲרֻכָּה, קוריירא בְּלַעַז:
«…МОЕТ В ВИНЕ…» 

– все [сказанное в этом стихе] означает изобилие вина66.

  כִּבֵּס בַּיַּיִן.  כָּל זֶה לְשׁוֹן רִבּוּי יַיִן:
«…СВОЮ ОДЕЖДУ…» 

– это разновидность облачения. в писании нет однокоренного с этим [слова]. י – [слово אוסרי осри] означает то же, что и אוסר осер – «привязывает». вот сходные [формы]: «поднимает – מקימי мкими – из праха бедного…»67, «…восседающий – היושבי ѓайошви – в небесах»68. и [в выражении] בני אתונוбни атоно– буква י йуд объясняется сходным образом. а онкелос [метафорически] перевел [этот стих как говорящий] о машиахе. גפן гефен – «виноградная лоза» – это израиль. עירה иро – «его город» – это иерусалим [от слова ир – «город», а не от слова аир – «осленок»]. שרקה срека – «ветвь» – это израиль, [как сказано]: «я насадил тебя как благородную лозу – שורק сорек…»69 בני אתונו бни атоно [им переведено как] «возведут – בונים боним – его храм», [где храм назван אתון итон, подобно выражению] השער האיתון ѓашаар ѓаитон «входные ворота [на храмовую гору]») – в книге йехезкель70. существует и третий вариант [метафорического] перевода: גפן гефен «виноградная лоза» – это праведники, בני אתונו бни атоно – занимающиеся торой в доме учения, «ездящие на белых ослицах – אתונות атонот»71 [чтобы обучать народ]72. כבס ביין кибес баяин – «моет в вине» – [переводят как] «будут его одежды из чистого пурпура», который своим цветом напоминает вино. а слово צבעונין цивонин – «разноцветные одежды» – [в этом переводе] соответствует [слову] סותה суто – «свою одежду» [в тексте], поскольку женщина, надевая [цветные одежды], соблазняет – מסיתה месита – мужчину. [таким образом, סותו суто означает «средство соблазна», «привлекательная одежда».] наши мудрецы в талмуде также объяснили [слово סותו суто как] означающее отклонение – הסתה ѓасата – [от здравого рассудка] при опьянении: «если ты скажешь, что вино не опьяняет, то ведь [о нем] сказано: סותה суто»73.

  סותה.  לְשׁוֹן מִין בֶּגֶד הוּא, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא:
12КРАСНЫ ОТ ВИНА ГЛАЗА ЕГО, И БЕЛЫ ОТ МОЛОКА ЕГО ЗУБЫ.   יבחַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵֽחָלָֽב:
«КРАСНЫ…» 

– [это слово] означает красноту, как в переводе онкелоса. и подобно этому [сказано в другом стихе]: «…у кого краснота – חכללות хахлилут – глаз?»74 обычно у тех, кто пьет вино, глаза красны.

  חַכְלִילִי.  לְשׁוֹן אֹדֶם, כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם (משלי כ"ג), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שׁוֹתֵי יַיִן עֵינֵיהֶם מַאְדִּימִין:
«…БЕЛЫ ОТ МОЛОКА…» 

– [его зубы белы] от изобилия молока, потому что на его земле будет хороший выпас для овец и коз. значение стиха таково: краснота глаз – от изобилия вина, а белизна зубов – от изобилия молока75. а согласно [метафорическому] переводу [онкелоса], עינים эйнаим означает «горы», поскольку оттуда глазам – עינים эйнаим – открываются дали [а сами горы кажутся красноватыми из-за большого количества виноградников]. есть и другой вариант [метафорического] перевода: слово עינים эйнаим [которое может означать «источники»] здесь означает «потоки, струящиеся из давилен». נעווהי наавоѓи – «его давильни» – это арамейское слово из трактата авода зара76 [где сказано]: «давильню обдать кипятком». [далее онкелос переводит:] «пусть его долины будут белы» [из-за большого количества овец,] – [где «долины»] – это перевод слова שנים шинаим, которое может означать «зубцы скал».

  מֵֽחָלָֽב.  מֵרֹב חָלָב, שֶׁיְּהֵא בְּאַרְצוֹ מִרְעֶה טוֹב לְעֶדְרֵי צֹאן; וְכֵן פֵּרוּשׁ הַמִּקְרָא: אֲדֹם עֵינַיִם יְהֵא מֵרֹב יַיִן וּלְבֶן שִׁנַּיִם יְהֵא מֵרֹב חָלָב. וּלְפִי תַרְגּוּמוֹ עֵינַיִם לְשׁוֹן הָרִים, שֶׁמִּשָּׁם צוֹפִים לְמֵרָחוֹק, וְעוֹד תִּרְגְּמוֹ בְּפָנִים אֲחֵרִים, לְשׁוֹן מַעְיָנוֹת וְקִלּוּחַ הַיְקָבִים, נַעֲווֹהִי – יְקָבִים שֶׁלּוֹ, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא בְּמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה (דף ע"ד), נַעֲוָא אַרְתְּחוֹ יְחַוְּרָן בִּקְעָתֵהּ – תַּרְגּוּם שִׁנַּיִם, לְשׁוֹן שִׁנֵּי הַסְּלָעִים:
13 ЗВУЛУН ВОДВОРИТСЯ У БЕРЕГА МОРЕЙ И У КОРАБЕЛЬНОЙ ПРИСТАНИ, А ЕГО ПРЕДЕЛ – ДО ЦИДОНА.   יגזְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן:
«ЗВУЛУН… У БЕРЕГА МОРЕЙ…» 

– [לחוף ימים лехоф ямим в данном случае означает] «на морском побережье», там будет рас- положена его [звулуна] земля. слово חוף хоф [онкелос] переводит как «рубеж», на французском – marche. он [звулун] всегда будет находиться у корабельной пристани – в гавани, куда суда доставляют товары. колено звулуна занималось торговлей и снабжало пропитанием колено иссахара, которое изучало [тору]. к этому [относится] сказанное моше: «радуйся, звулун, при твоем выходе, а иссахар – в твоих шатрах»77, – [иными словами], звулун выходит с товаром, а иссахар занимается изучением [торы] в шатрах78.

  לְחוֹף יַמִּים.  עַל חוֹף יַמִּים תִּהְיֶה אַרְצוֹ (יבמות מ"ה); חוֹף, כְּתַרְגּוּמוֹ סְפָר, מרק"א בְּלַעַז, וְהוּא יִהְיֶה מָצוּי תָּדִיר עַל חוֹף אֳנִיּוֹת בִּמְקוֹם הַנָּמֵל, שֶׁאֳנִיּוֹת מְבִיאוֹת שָׁם פְּרַקְמַטְיָא, שֶׁהָיָה זְבוּלֻן עוֹסֵק בִּפְרַקְמַטְיָא וּמַמְצִיא מָזוֹן לְשֵׁבֶט יִשָּׂשכָר, וְהֵם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה. הוּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶיךָ (דברים ל"ג), זְבוּלֻן יוֹצֵא בִּפְרַקְמַטְיָא, וְיִשָּׂשכָר עוֹסֵק בַּתּוֹרָה בְּאֹהָלִים:
«…А ЕГО ПРЕДЕЛ – ДО ЦИДОНА». 

– граница его удела будет у цидона. [слово ירכתו ярхато означает] «его завершение», подобно [сказанному]: «для задней же стороны – ולירכתי улеяркетей – святилища […сделай шесть брусьев]»79.

  וְיַרְכָתוֹ עַל־צִידֹֽן.  סוֹף גְּבוּלוֹ יְהֵא סָמוּךְ לְצִידֹן יַרְכָתוֹ סוֹפוֹ, כְּמוֹ וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן:
14 ИССАХАР – КОСТИСТЫЙ ОСЕЛ, ЛЕЖАЩИЙ МЕЖ ПРЕДЕЛОВ.   ידיִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם:
«ИССАХАР – КОСТИСТЫЙ ОСЕЛ…» 

– [иссахар уподоблен] ослу с [широкими] костями, [ведь] он несет иго торы, словно выносливый осел, на которого возложили тяжелое бремя80.

  יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם.  חֲמוֹר בַּעַל עֲצָמוֹת, סוֹבֵל עֹל תּוֹרָה, כַּחֲמוֹר חָזָק שֶׁמַּטְעִינִין אוֹתוֹ מַשּׂאוֹי כָבֵד:
«…ЛЕЖАЩИЙ МЕЖ ПРЕДЕЛОВ». 

– он подобен ослу, который днем и ночью пребывает в пути, не имея постоянного места для ночлега. когда же он хочет отдохнуть, то ложится меж пределов селений, в которые везет товары81.

  רובץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם.  כַּחֲמוֹר הַמְהַלֵּךְ בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וְאֵין לוֹ לִינָה בַּבַּיִת, וּכְשֶׁהוּא רוֹצֶה לָנוּחַ, רוֹבֵץ בֵּין הַתְּחוּמִין, בִּתְחוּמֵי הָעֲיָרוֹת שֶׁמּוֹלִיךְ שָׁם פְּרַקְמַטְיָא:
15 И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ХОРОШ ПОКОЙ И ЧТО ПРИЯТНА СТРАНА, И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО ДЛЯ НОШИ, И СТАЛ САМЫМ ПРЕДАННЫМ ТРУЖЕНИКОМ.   טווַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד:
«И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ХОРОШ ПОКОЙ…» 

– увидел, что его удел – благословенная земля, которая хороша для сельского хозяйства.

  וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב.  רָאָה לְחֶלְקוֹ אֶרֶץ מְבֹרֶכֶת וְטוֹבָה לְהוֹצִיא פֵרוֹת:
«…И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО ДЛЯ НОШИ…» 

– [он подставил плечо, чтобы нести] иго торы.

  וַיֵּט שִׁכְמוֹ לסבול.  עֹל תּוֹרָה:
«…И СТАЛ…» 

– [стал] для всех своих братьев, [для народа] израиля, самым преданным тружеником.

  וַיְהִי.  לְכָל אֶחָיו יִשְׂרָאֵל:
«…САМЫМ ПРЕДАННЫМ ТРУЖЕНИКОМ». 

– чтобы выносить для них судебные постановления в соответствии с торой и [рассчитывать] очередность [наступления] високосных лет, как сказано: «а из сыновей иссахара, умеющих понимать времена, – знающих, что нужно делать израилю, – двести начальников…»82 [из колена иссахара] произошли двести глав судов, «…и все их соплеменники [действовали] по их слову»83 84.

  לְמַס־עובד.  לִפְסֹק לָהֶם הוֹרָאוֹת שֶׁל תּוֹרָה וְסִדְרֵי עִבּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לַעִתִּים לָדַעַת מַה יַּעֲשֶׂה יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם (דברי הימים א י"ב), מָאתַיִם רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת הֶעֱמִיד וְכָל אֲחֵיהֶם עַל פִּיהֶם:
«…И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО…» 

– опустил свое плечо, подобно [сказанному]: «и наклонил – ויט вает – он небеса, [и сошел]…»85, «…преклоните – הטו ѓату – ухо ваше…»86. а онкелос перевел [этот стих] иначе: «[иссахар] преклонил свое плечо, чтобы нести [бремя] войн и захватывать местности, поскольку [это колено] осело на границе. а побежденный им противник станет его рабом, выплачивающим дань – למס עובד лемас овед.

  וַיֵּט שִׁכְמוֹ.  הִשְׁפִּיל שִׁכְמוֹ, כְּמוֹ וַיֵּט שָׁמַיִם (שמואל ב כ"ב), הַטּוּ אָזְנְכֶם (תהילים ע"ח). וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגְּמוֹ בְּפָנִים אֲחֵרִים, ויט שכמו לסבול מִלְחָמוֹת וְלִכְבֹּשׁ מְחוֹזוֹת, שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים עַל הַסְּפָר, ויהי הָאוֹיֵב כָּבוּשׁ תַּחְתָּיו למס עובד:
16ДАН БУДЕТ СУДИТЬСЯ ЗА СВОЙ НАРОД, ПОДОБНО ОДНОМУ ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ.   טזדָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«ДАН БУДЕТ СУДИТЬСЯ ЗА СВОЙ НАРОД…» 

– [дан] отомстит за свой народ филистимлянам. это подобно [сказанному]: «когда господь будет судить за свой народ…»87

  דָּן יָדִין עַמּוֹ.  יִנְקֹם נִקְמַת עַמּוֹ מִפְּלִשְׁתִּים כְּמוֹ כִּי יָדִין ה' עַמּוֹ (דברים ל"ב):
«…ПОДОБНО ОДНОМУ ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ». 

– весь [народ] израиля как один будет с ним, и всех он будет судить. это пророчество относилось к шимшону88. а еще можно истолковать [стих] иначе: «подобно единственному из колен израиля» – как особенное, отличающееся [от других] колено [израиля]. это о давиде, родословная которого восходит к йеѓуде89.

  כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל.  כָּל יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ כְּאֶחָד עִמּוֹ, וְאֶת כֻּלָּם יָדִין, וְעַל שִׁמְשׁוֹן נִבָּא נְבוּאָה זוֹ; וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ כאחד שבטי ישראל, כַּמְיֻחָד שֶׁבַּשְּׁבָטִים, הוּא דָּוִד, שֶׁבָּא מִיהוּדָה:
17БУДЕТ ДАН ЗМЕЕМ НА ДОРОГЕ, АСПИДОМ НА ПУТИ, КОТОРЫЙ ЯЗВИТ НОГУ КОНЯ, И ПАДАЕТ ЕГО ВСАДНИК НАВЗНИЧЬ.   יזיְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹֽכְב֖וֹ אָחֽוֹר:
«…АСПИДОМ…» 

שפיפון шфифон – это [разновидность] змеи. я полагаю, что он назван так потому, что шипит – נושף ношеф. подобно [этому сказано]: «…а ты будешь [c шипением] разить их – תשופנו тешуфену – в пяту»91.

  שְׁפִיפֹן.  הוּא נָחָשׁ; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁקָּרוּי כֵּן עַל שֵׁם שֶׁהוּא נוֹשֵׁף, כְּמוֹ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב (בראשית ג'):
«…КОТОРЫЙ ЯЗВИТ НОГУ КОНЯ…» 

– это [поведение] характерно для змея. [тора] сравнивает [дана] со змеем, который жалит коня в ногу, и падает его всадник навзничь, [несмотря на то что змей] его не коснулся. подобное [случилось] и с шимшоном: «и схватился шимшон за два средних столба, [на которых держался дом… и обрушился дом на князей и на весь народ, который в нем]…»92 – и те, кто на крыше, погибли [несмотря на то что шимшон не прикоснулся к ним]. онкелос переводит [слово נחש нахаш как] חיוי חורמן хивей хурман – это змея, укус которой неисцелим, – צפעוני циф’они – «випера»93. а называется она חורמן хурман, потому что все подвергает уничтожению חרם херем. [а слово שפיפון шфифон онкелос переводит как] פיתנא питна, то же, что פתן петен – «гадюка». [а слово] יכמון ихмон [из перевода онкелоса означает] «подстерегать».

  הַנּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס.  כָּךְ דַּרְכּוֹ שֶׁל נָחָשׁ, וְדִמָּהוּ לְנָחָשׁ הַנּוֹשֵׁךְ עִקְּבֵי סוּס, ויפל רכבו אחור – שֶׁלֹּא נָגַע בּוֹ. וְדֻגְמָתוֹ מָצִינוּ בְּשִׁמְשׁוֹן: וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן אֶת שְׁנֵי עַמּוּדֵי הַתָּוֶךְ וְגוֹמֵר (שופטים ט"ז) – וְשֶׁעַל הַגַּג מֵתוּ; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם כְּחִוֵּי חוּרְמָן, שֵׁם מִין נָחָשׁ, שֶׁאֵין רְפוּאָה לִנְשִׁיכָתוֹ, וְהוּא צִפְעוֹנִי, וְקָרוּי חוּרְמָן עַל שֵׁם שֶׁעוֹשֶׂה הַכֹּל חֵרֶם; וּכְפִיתְנָא – כְּמוֹ פֶתֶן, יִכְמוֹן – יֶאֱרֹב:
18НА ТВОЮ ПОМОЩЬ НАДЕЮСЬ, ГОСПОДЬ!   יחלִֽישׁוּעָֽתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה:
«НА ПОМОЩЬ ТВОЮ НАДЕЮСЬ, ГОСПОДЬ!» 

– [здесь яаков] пророчески предсказал, что филистимлянам удастся выколоть [шимшону] глаза и в конце [своей жизни] он скажет: «…вспомни меня и укрепи меня, прошу, только на этот раз [о боже, и я отомщу филистимлянам хотя бы за один из двух моих глаз]»94.

  לִֽישׁוּעָֽתְךָ קִוִּיתִי ה'.  נִתְנַבֵּא שֶׁיְּנַקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו, וְסוֹפוֹ לוֹמַר זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם וְגוֹ' (שופטים ט"ז):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

псахим, 56а; берешит раба, 98:2.

2.

йевамот, 76а.

3.

ѓошеа, 12:9.

4.

йешаяѓу, 40:26.

5.

см. там же, 40:29.

6.

ср. перевод онкелоса.

7.

о благословении народа священнослужителями см. подробно бемидбар, 6:22-27.

8.

шмуэль I, 2:10.

9.

см. берешит, 35:22 и раши там же.

10.

шабат, 55б.

11.

теѓилим, 132:3.

12.

там же, 63:7.

13.

см. берешит, гл. 34.

14.

берешит, 37:19,20.

15.

см. там же, 37:21,22,26.

16.

там же, 37:2.

17.

мизрахи.

18.

танхума, разд. вайехи, 9.

19.

танхума, разд. вайехи, 9.

20.

йехезкель, 16:3.

21.

см. берешит, 27:40.

22.

берешит раба, 99:7.

23.

см. бемидбар, 25:6-15.

25.

санѓедрин, 82б.

26.

бемидбар, 25:14.

27.

см. бемидбар, недельный раздел корах (16:15-17).

28.

бемидбар, 16:1.

29.

6:22,23.

30.

иными словами, глагол תחד техад обладает признаком второго лица единственного числа мужского рода, а не третьего лица женского рода в единственном числе.

31.

йешаяѓу, 14:20.

32.

см. берешит, гл. 34.

33.

шофтим, 6:16.

35.

йехезкель, 19:3.

36.

дварим, 33:17.

37.

берешит раба, 99:7.

38.

бемидбар, 23:8.

39.

см. там же, 26:62.

40.

берешит раба, 98:5.

41.

там же, 99:6; танхума, 10.

42.

берешит раба, 99:7.

43.

шмуэль II, 22:41.

44.

см. берешит, 27:29.

45.

берешит раба, 99:8.

46.

шмуэль II, 5:2.

47.

берешит рабати ле-рабби шимон ѓа-даршан.

48.

берешит, 37:33.

49.

см. пред. комм.

50.

берешит, 37:26.

51.

см. раши к берешит, 38:26.

52.

млахим I, 5:5.

53.

берешит раба, 99:8.

54.

мишна авот, 4:1.

55.

санѓедрин, 5а.

56.

там же.

57.

теѓилим, 76:12.

58.

ялкут шимони к кн. йешаяѓу, 600.

59.

см. йехезкель, 28:7.

60.

иов, 13:17.

61.

см. йехезкель, 21:20.

62.

см. млахим II, 4:2.

63.

йешаяѓу, 11:10.

64.

мишлей, 30:17.

65.

йевамот, 110б.

66.

берешит раба, 99:8.

67.

теѓилим, 113:7.

68.

там же, 123:1.

69.

ирмеяѓу, 2:21.

70.

см. 40:15.

71.

см. шофтим, 5:10.

72.

эрувин, 54б.

73.

ктубот, 111б.

74.

мишлей, 23:29.

75.

сефер ѓа-зикарон.

76.

авода зара, 77б.

77.

дварим, 33:18.

78.

берешит раба, 99:9.

80.

берешит раба, 99:10.

81.

там же.

82.

диврей ѓа-ямим I, 12:33.

83.

там же.

84.

берешит раба, 99:10.

85.

шмуэль II, 22:10.

86.

теѓилим, 78:1.

87.

дварим, 32:36.

88.

см. шофтим, гл. 15,16.

89.

берешит раба, 99:11; танхума, разд. вайехи, 12.

90.

см. шмуэль I, гл. 17 о сражении давида с гольятом – великаном-филистимлянином, который своим обликом вызывал страх, и шмуэль II, 5:17-25 о войне с филистимлянами в начале царствования давида, которая завершилась полным разгромом врага.

91.

берешит, 3:15, см. раши там же.

92.

шофтим, 16:29,30.

93.

см. йешаяѓу, 11:8.

94.

шофтим, 16:28.

пятый раздел

Бытие Глава 49

19 ГАД – РАТЬ БУДЕТ РАТОВАТЬ ЗА НЕГО, НО ОН ВОЗВРАТИТСЯ НАЗАД.   יטגָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב:
«ГАД – РАТЬ БУДЕТ РАТОВАТЬ ЗА НЕГО…» 

– все [слова, образованные от корня גד гд] означают «рать», «отряд». и подобным образом классифицирует их менахем. но если ты возразишь, что в слове גדוד гдуд две буквы ד далет, [а в словах גד гад и יגודנו егудену – одна], то можно ответить [так]: גדוד гдуд это имя существительное, и в нем должно быть две буквы ד далет, потому что есть правило, согласно которому, в том случае, если корень слова состоит из двух букв, вторая буква может удваиваться. аналогично: «как птице перелетать – לנוד лануд…»1 – [в слове одна буква ד далет] от того же корня, что и «…я сыт скитаниями – נדודים недудим…»2 [с двумя буквами ד далет]; «…там и пал, сраженный – שדוד шадуд»3 [с двумя буквами ד далет] от того же корня, что и [слово ישוד яшуд во фразе] «…которая похищает – ישוד яшуд – в полдень»4 [с одной буквой ד далет]. таким [же образом слова] יגד ягуд, יגודנו ягудену и גדוד гдуд [в данном стихе происходят] от одного корня. когда [двухбуквенный корень] стоит в форме третьего лица будущего времени, [то вторая буква корня] не удваивается, как, например, в словах יגוד ягуд – «будет ратовать», ינוד януд – «будет скитаться», ירום ярум – «поднимется», ישוד яшуд – «похитит», ישוב яшув – «вернется». однако в возвратной форме или активной форме глагола она удваивается, как, например: יתגודד итгодед – «соберется в отряды»), יתרומם итромем – «вознесется», יתבולל итболель – «смешается», יתעודד ит’одед – «будет поддержан». а [вот примеры удвоения второй корневой буквы] в форме полель: («…сироту и вдову поддерживает – יעודד еодед…»5; «…вернуть – לשובב лешовев – яакова к себе…»6; «…восстанавливающий – משובב мешовев – пути»7. [глагол] יגודנו егудену в данном случае не означает, что другие побудили совершить действие, [местоименный суффикс не означает אותו ото – «его»], но это следует понимать как יגוד הימנו ягуд ѓеймену – «будет ратовать, выступив за него», – подобно [сказанному]: «…сыны мои ушли от меня – יצאוני ецауни…»8 – [как יצאו ממני яц’у мимени]. [таким образом комментируемая фраза означает]: «от гада выйдут рати, которые вместе со своими собратьями пересекут иордан, чтобы воевать. все носящие оружие [будут воевать], пока вся страна не будет завоевана».

  גָּד גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ.  כֻּלָּם לְשׁוֹן גְּדוּד הֵם, וְכָךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם; וְאִם תֹּאמַר, אֵין גְּדוּד בְּלֹא שְׁנֵי דַּלְתִי"ן, יֵשׁ לוֹמַר גְּדוּד שֵׁם דָּבָר צָרִיךְ שְׁנֵי דַּלְתִי"ן, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ תֵּבָה בַּת שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת לִכְפֹּל בְּסוֹפָהּ, וְאֵין יְסוֹדָהּ אֶלָּא שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, וְכֵן אָמַר כַּצִּפּוֹר לָנוּד (משלי כ"ו), מִגִּזְרַת שָׂבַעְתִּי נְדֻדִים (איוב ז'), שָׁם נָפַל שָׁדוּד (שופטים ה'), מִגִּזְרַת יָשׁוּד צָהֳרָיִם (תהלים צ"א), אַף יָגֻד, יְגוּדֶנּוּ וּגְדוּד מִגִּזְרָה אַחַת הֵם; וּכְשֶׁהוּא מְדַבֵּר בִּלְשׁון יִפְעֹל אֵינוֹ כָפוּל, כְּמוֹ יָגוּד, יָנוּד, יָרוּם, יָשׁוּד, יָשׁוּב, וּכְשֶׁהוּא מִתְפַּעֵל אוֹ מַפְעִיל אֲחֵרִים הוּא כָפוּל, כְּמוֹ יִתְגּוֹדֵד, יִתְרוֹמֵם, יִתְבּוֹלֵל, יִתְעוֹדֵד; וּבִלְשׁוֹן מַפְעִיל, יָתוֹם וְאַלְמָנָה יְעוֹדֵד (תהילים קמ"ו), לְשׁוֹבֵב יַעֲקֹב אֵלָיו (ישעיה מ"ט), מְשֹׁבֵב נְתִיבוֹת (שם נ"ח), יְגוּדֶנּוּ הָאָמוּר כָּאן אֵינוֹ לְשׁוֹן שֶׁיִּפְעֲלוּהוּ אֲחֵרִים, אֶלָּא כְּמוֹ יָגוּד הֵימֶנּוּ, כְּמוֹ בָּנַי יְצָאֻנִי (ירמיהו י') – יָצְאוּ מִמֶּנִּי. גד גדוד יגודנו, גְּדוּדִים יָגוֹדּוּ הֵימֶנּוּ שֶׁיַּעַבְרוּ הַיַּרְדֵּן עִם אֲחֵיהֶם לַמִּלְחָמָה כָּל חָלוּץ עַד שֶׁנִּכְבְּשָׁה הָאָרֶץ:
«…НО ОН ВОЗВРАТИТСЯ НАЗАД». 

– все его отряды возвратятся к своим наделам, полученным ими на [другом] берегу иордана9, и никто из них не погибнет. [слово עקב экев буквально означает «пята», «след». теми же] путями и тропами, которыми шли [прежде], они возвратятся. это подобно [сказанному]: «…и следы твои – ועקבותך веиквотеха – неведомы»10 – и также «…по следам – בעקבי беиквей – овец…»11. на французском языке – traces.

  וְהוּא יגוד עָקֵֽב.  כָּל גְּדוּדָיו יָשׁוּבוּ עַל עֲקֵבָם לְנַחֲלָתָם שֶׁלָּקְחוּ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, וְלֹא יִפָּקֵד מֵהֶם אִישׁ:
20 ОТ АШЕРА – ТУЧЕН ЕГО ХЛЕБ, ОН ДОСТАВЛЯТЬ БУДЕТ ЦАРСКИЕ ЯСТВА.   כמֵֽאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־מֶֽלֶךְ:
«ОТ АШЕРА – ТУЧЕН ЕГО ХЛЕБ…» 

– пища из удела ашера тучна, поскольку в его уделе будет множество масличных деревьев, удел этот будет источать оливковое масло, словно источник – воду. и подобным образом благословил его моше: «…и окунать будет в [оливковое] масло свою ногу»13. так мы учили в [трактате] мнахот: «однажды жителям лаодикии понадобилось оливковое масло, [и необходимое количество удалось найти только в уделе ашера]»14.

  מֵֽאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ.  מַאֲכָל הַבָּא מֵחֶלְקוֹ שֶׁל אָשֵׁר יְהֵא שָׁמֵן, שֶׁיִּהְיוּ זֵיתִים מְרֻבִּים בְּחֶלְקוֹ וְהוּא מוֹשֵׁךְ שֶׁמֶן כְּמַעְיָן; וְכֵן בֵּרְכוֹ מֹשֶׁה וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בִמְנָחוֹת (דף פ"ה) פַּעַם אַחַת הֻצְרְכוּ אַנְשֵׁי לוּדְקִיָּא לְשֶׁמֶן וְכוּ':
21 НАФТАЛИ – ПРЫТКАЯ ЛАНЬ, ОН ПРОИЗНОСИТ ПРЕКРАСНЫЕ РЕЧИ.   כאנַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר:
«…ПРЫТКАЯ ЛАНЬ…» 

– имеется15 в виду долина гиносар [кинерет, в уделе нафтали], где плоды поспевают с такой легкостью, которую можно сравнить с прыткостью лани16.

  אַיָּלָה שְׁלֻחָה.  זוֹ בִקְעַת גִּינוֹסַר שֶׁהִיא קַלָּה לְבַשֵּׁל פֵּרוֹתֶיהָ כְּאַיָּלָה זוֹ שֶׁהִיא קַלָּה לָרוּץ. אַיָּלָה שְׁלֻחָה – אַיָּלָה מְשֻׁלַּחַת לָרוּץ:
АЯЛА ШЛУХА ОЗНАЧАЕТ 

«лань, которая отпущена и бежит [свободно]».

  הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר.  כְּתַרְגּוּמוֹ. דָּבָר אַחֵר עַל מִלְחֶמֶת סִיסְרָא נִתְנַבֵּא – וְלָקַחְתָּ עִמְּךָ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ מִבְּנֵי נַפְתָּלִי וְגוֹ' (שופטים ד'), וְהָלְכוּ שָׁם בִּזְרִיזוּת, וְכֵן נֶאֱמַר שָׁם לְשׁוֹן שִׁלּוּחַ בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו:
«…ОН ПРОИЗНОСИТ ПРЕКРАСНЫЕ РЕЧИ». 

– [следует пони- мать стих] согласно переводу онкелоса [«нафтали – по жребию ему достанется славная земля, и он будет благодарить и благословлять за изобилие плодов»]. согласно другому объяснению [слов אילה שלוחה аяла шлуха], пророчество относится к битве с сисрой, [о чем сказано]: «…и возьми с собой десять тысяч человек из сынов нафтали…»17, которые немедля отправились туда. там также использовано слово [образованное от корня שלח]: «…спустился – שולח шолеах – в долину вслед за ним…»18

  הַנֹּתֵן אִמְרֵי־שָֽׁפֶר.  עַל יָדָם שָׁרוּ דְּבוֹרָה וּבָרָק שִׁירָה. וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ עַל יוֹם קְבוּרַת יַעֲקֹב כְּשֶׁעִרְעֵר עֵשָׂו עַל הַמְּעָרָה, בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף י"ג); וְתַרְגּוּמוֹ יִתְרְמֵי עַדְבֵהּ – יִפֹּל חֶבְלוֹ, וְהוּא יוֹדֶה עַל חֶלְקוֹ אֲמָרִים נָאִים וְשֶׁבַח:
«…ОН ПРОИЗНОСИТ ПРЕКРАСНЫЕ РЕЧИ». 

– благодаря им [людям из колена нафтали, упомянутым в предыдущем комментарии], двора и барак воспели [хвалебную] песнь. а наши мудрецы объясняют [стих в связи с событием, случившимся] в день погребения яакова, когда эсав высказал притязания на пещеру [махпела19. так сказано] в трактате сота20.

 
22 ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ЙОСЕФ, ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ПЕРЕД ГЛАЗАМИ, ДЕВУШКИ ПЕРЕСТУПАЛИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ.   כבבֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָֽעֲדָ֖ה עֲלֵי־שֽׁוּר:
«ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН…» 

– [выражение בן פורת бен порат] означает «прелестный сын». это арамейское выражение [от того же корня, что и в высказывании] «давайте воздадим хвалу – אפריון апирейон – рабби шимону» в конце [трактата] бава мециа21.

  בֵּן פֹּרָת.  בֶּן חֵן, וְהוּא לְשׁוֹן אֲרַמִּי, אַפִּרְיָן נַמְטְיֵהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן, בְּסוֹף בָּבָא מְצִיעָא (דף קי"ט):
«…ПРЕЛЕСТНЫЙ СЫН ПЕРЕД ГЛАЗАМИ…» 

– «его прелесть бросается в глаза тем, кто посмотрит на него».

  בֵּן פֹּרָת עֲלֵי־עָיִן.  חִנּוֹ נָטוּי עַל הָעַיִן הָרוֹאָה אוֹתוֹ:
«…ДЕВУШКИ ПЕРЕСТУПАЛИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ». 

– египетские девушки переступали через ограду, чтобы посмотреть [на его] красоту. [слово] בנות банот – «девушки» – стоит во множественном числе, צעדה цаада – «переступала» [– в единственном]: каждая из них приходила, [чтобы выбрать] место, откуда можно было бы увидеть его. [выражение עלי שור алей шур] означает «чтобы посмотреть [на него]». это подобно сказанному: «…смотрю на него אשורנו ашурену, – издали…»22 существует множество мидрашей, однако такое объяснение ближе к простому смыслу стиха.

  בנת צָֽעֲדָה עֲלֵי־שֽׁוּר.  בְּנוֹת מִצְרַיִם הָיוּ צוֹעֲדוֹת (עַל הַחוֹמָה) לְהִסְתַּכֵּל בְּיָפְיוֹ, בָּנוֹת הַרְבֵּה, צָעֲדָה כָּל אַחַת וְאַחַת, בְּמָקוֹם שֶׁתּוּכַל לִרְאוֹתוֹ מִשָּׁם: עלי שור: עַל רְאִיָּתוֹ, כְּמוֹ אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (במדבר כ"ד), וּמִקְרָא אַחֵר יֵשׁ רַבִּים, וְזֶה נוֹטֶה לְיִשּׁוּב הַמִּקְרָא:
«ПРЕЛЕСТНЫЙ…» 

– в [этом слове – פרת порат] – буква ת тав [стоит лишь] для удобства произношения [не влияет на смысл слова], подобно [букве ת тав в слове דברת диврат в стихе] «…по поводу – דברת диврат – сынов человеческих…»23.

  פֹּרָת.  תָּי"ו שֶׁבּוֹ הוּא תִּקּוּן הַלָּשׁוֹן, כְּמוֹ עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם (קהלת ג'):
«…ПОСМОТРЕТЬ». 

– [שור шур – это неопределенная форма глагола,] как לשור лашур. עלי שור алей шур [означает] «чтобы посмотреть». а онкелос [переводит слова בנות צעדה עלי שור банот цаада алей шур так]: «два колена произойдут от его сыновей [они получат место и надел для проживания]». написано «дочери» из-за дочерей цлофхада, потомка менаше, которые получили надел24 на обоих берегах иордана25 [разделяющего землю израиля, как стена – שור шур]. [выражение בן פרת יוסף бен порат йосеф онкелос переводит следующим образом:] «сын, который умножится, йосеф», – [а слово פרת порат] происходит от «плодитесь – פרו пру – и размножайтесь…»26. существуют27 мидраши [к этому стиху], согласующиеся с контекстом. когда эсав встретился с яаковом, матери всех [его детей] шли на поклон [эсаву] перед своими детьми, а о рахели сказано: «…[а потом] подошел йосеф с рахелью и поклонились»28, [из чего следует, что йосеф подошел прежде рахели]. йосеф подумал: «этот нечестивец, [эсав], высокомерен, [полагая, что должен получить все понравившееся ему]. как бы ему не приглянулась моя мать!» [поэтому йосеф] опередил ее и выступил, вытянувшись во весь рост, прикрывая ее [собой]. по этой причине отец благословил его [словами]: בן פרת бен порат – «ты вырос», йосеф, עלי עין алей аин – «на глазах» у эсава, и поэтому ты достоин величия.

  שֽׁוּר.  כְּמוֹ לָשׁוּר עֲלֵי־שֽׁוּר בִּשְׁבִיל לָשׁוּר, וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס, בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי שׁוּר תְּרֵין שִׁבְטִין יִפְּקוּן מִבְּנוֹהִי וְכוּ' וְכָתַב בָּנוֹת עַל שֵׁם בְּנוֹת מְנַשֶּׁה, בְּנוֹת צְלָפְחָד, שֶׁנָּטְלוּ חֵלֶק בִּשְׁנֵי עֶבְרֵי הַיַּרְדֵּן, בְּרִי דְּיִסְגֵּי יוֹסֵף, פֹּרָת לְשׁוֹן פִּרְיָה וּרְבִיָּה; וְיֵשׁ מִקְרָא אַחֵר בּוֹ הַמִּתְיַשְּׁבִים עַל הַלָּשׁוֹן, בְּשָׁעָה שֶׁבָּא עֵשָׂו לִקְרַאת יַעֲקֹב, בְּכֻלָּן קָדְמוּ הָאִמָּהוֹת לָלֶכֶת לִפְנֵי בְּנֵיהֶם לְהִשְׁתַּחֲווֹת, וּבְרָחֵל כְּתִיב נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ, אָמַר יוֹסֵף רָשָׁע הַזֶּה עֵינוֹ רָמָה, שֶׁמָּא יִתֵּן עֵינָיו בְּאִמִּי, יָצָא לְפָנֶיהָ וְשִׁרְבֵּב קוֹמָתוֹ לְכַסּוֹתָהּ, וְהוּא שֶׁבֵּרְכוֹ אָבִיו בֵּן פֹּרָת – הִגְדַּלְתָּ עַצְמְךָ יוֹסֵף עֲלֵי עַיִן שֶׁל עֵשָׂו, לְפִיכָךְ זָכִיתָ לִגְדֻלָּה בָּנוֹת צָֽעֲדָה עֲלֵי־שֽׁוּר לְהִסְתַּכֵּל בְּךָ בְּצֵאתְךָ עַל מִצְרַיִם, וְעוֹד דְּרָשׁוּהוּ לְעִנְיָן שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בְּזַרְעוֹ עַיִן הָרָע; וְאַף כְּשֶׁבֵּרֵךְ מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם בֵּרְכָם כַּדָּגִים, שֶׁאֵין עַיִן הָרָע שׁוֹלֶטֶת בָּהֶם:
«…ДЕВУШКИ ПЕРЕСТУПАЛИ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ». 

– [египтянки переступали через ограду] чтобы посмотреть на тебя, когда ты выходил [в качестве властителя] египта29. и еще этот [стих] истолковывали в том смысле, что над потомством [йосефа] не властен дурной глаз30. подобным образом, когда [яаков] благословлял менаше и эфраима, он уподобил их рыбам31, над которыми дурной глаз не властен.

 
23 И ОГОРЧАЛИ ЕГО, И СПОРИЛИ, И ВРАЖДОВАЛИ С НИМ СТРЕЛЬЦЫ.   כגוַיְמָֽרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּֽעֲלֵ֥י חִצִּֽים:
«И ОГОРЧАЛИ ЕГО, И СПОРИЛИ…» 

– огорчали его братья32, огорчали его потифар и его жена, заточившие его в темницу33. по значению [וימררהו ваемареруѓу подобно] «и делали их жизнь горькой – וימררו ваемареру…»34.

  וַיְמָֽרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ.  וַיְמָרְרוּהוּ אֶחָיו, וַיְמָרְרוּהוּ פּוֹטִיפַר וְאִשְׁתּוֹ, לְאָסְרוֹ; לְשׁוֹן וַיְמָרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם:
«…И СПОРИЛИ…» 

– [слово ורֹבו варобу означает, что] братья стали его противниками в споре – ריב рив. [однако грамматически] это не активная форма פעל пааль, поскольку в таком случае [в слове ורבו варобу] следовало бы поставить огласовки ва-равукамац под буквой ר реш], подобно [тому, как в стихе] «это и есть мей-мерива [воды распри], где [сыновья израиля] спорили равукамацем] с господом…»35. и если бы [это слово] означало «метать стрелы» [от корня רבה рбѓ], то следовало бы поставить [такую же] огласовку [камац]. это глагол состояния, подобно [употребленному во фразе] «дивитесь – שמו шому, – небеса»36, [означает] то же, что и הושמו ѓушму [в пассивной форме]. и также: «возвысятся – רמו рому – немного…»37 – [это означает] то же, что הורמו ѓорму. но если формы הושמו ѓушму и הורמו ѓурму означают «были возвышены» и «были удивлены» другими [пассивное значение], то формы שמו шому, רמו рому и רבו рову [означают, что действие исходит] от них самих – они сами «удивились», они сами «возвысились», они сами «спорили, стали противниками» [это глаголы состояния]. и подобным образом [объясняется]: «умолкните – דמו дому – жители острова…»38 – станьте молчащими. онкелос перевел [наш стих] похоже: «и стали они враждебны по отношению к нему».

  וָרֹבּוּ.  נַעֲשׂוּ לוֹ אֶחָיו אַנְשֵׁי רִיב. וְאֵין הַלָּשׁוֹן הַזֶּה לְשׁוֹן פָּעֲלוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִנָּקֵד "וָרָבוּ", כְּמוֹ הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר רָבוּ וְגוֹ' (במדבר כ'), וְאַף אִם לְשׁוֹן רְבִיַּת חִצִּים הוּא כָּךְ הָיָה לוֹ לִנָּקֵד; אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן פּוֹעֲלוּ, כְּמוֹ שֹׁמּוּ שָׁמַיִם (ירמיהו ב'), שֶׁהוּא לְשׁוֹן הוּשַׁמּוּ; וְכֵן רוֹמּוּ מְּעַט, שֶׁהוּא לְשׁוֹן הוּרְמוּ, אֶלָּא שֶׁלְּשׁוֹן הוּרְמוּ וְהוּשַׁמּוּ עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וּלְשׁוֹן שֹׁמּוּ, רֹמּוּ, רֹבּוּ מֵאֵלֵיהֶם הוּא – מְשׁוֹמְמִים אֶת עַצְמָם, נִתְרוֹמְמוּ מֵעַצְמָם, נַעֲשׂוּ אַנְשֵׁי רִיב, וְכֵן דֹּמּוּ יֹשְׁבֵי אִי, כְּמוֹ נִדְמוּ, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס, וְנַקְמוֹהִי:
«…СТРЕЛЬЦЫ». 

– их языки подобны стрелам39 40. а онкелос [переводит это выражение как מרי פלגותא марей фальгута] в значении [«раздел». при этом слово חצים хицим понимается как «половина», как в стихе] «и вот половина – המחצה ѓамехеца – [ходивших на войну]…»41. [в нашем стихе имеются в виду братья йосефа], которым надлежало разделить с ним удел.

  בַּֽעֲלֵי חִצִּֽים.  שֶׁלְּשׁוֹנָם כַּחֵץ, וְתַרְגּוּמוֹ לְשׁוֹן וַתְּהִי הַמֶּחֱצָה, אוֹתָן שֶׁהָיוּ רְאוּיִים לַחֲלֹק עִמּוֹ נַחֲלָה:
24 НО ТВЕРД ОСТАЛСЯ ЕГО ЛУК И ОЗОЛОЧЕНЫ БЫЛИ МЫШЦЫ ЕГО РУК ОТ МОГУЧЕГО ЯАКОВА, С ТЕХ ПОР ОН ПАСТЫРЕМ СТАЛ, ТВЕРДЫНЕЙ ИЗРАИЛЯ.   כדוַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַֽעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל:
«НО ТВЕРД ОСТАЛСЯ ЕГО ЛУК…» 

– [фраза ותשב באיתן ватешев беэйтан означает] «утвердился в силе»42. קשתו [קשת кешет здесь означает] крепость, мощь.

  וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ.  נִתְיַשְּׁבָה בְּחֹזֶק קַשְׁתּוֹ חָזְקוֹ:
«…И ОЗОЛОЧЕНЫ БЫЛИ МЫШЦЫ ЕГО РУК…» 

– перстень [с руки фараона] был надет ему на руку43. по значению [слово יפזו подобно выражению] זהב מופז заѓав муфаз – «очищенное»44. это [величие] было дано ему всевышним, могучим [владыкой] яакова. и с тех пор он пастырем стал и твердыней для израиля [то есть для яакова и его потомков]. [выражение אבן ישראל эвен исраэль перекликается с фразой] האבן הראשה ѓаэвен ѓароша – «главный камень»45, что указывает на власть. а онкелос46 перевел слово ותשב ветешев как «и исполнилось над ними пророчество» – [имеются в виду] сны, которые [йосеф] видел о них. [однако следующая фраза в переводе онкелоса] «за то, что он исполнял учение тайно» – это дополнение, но не [перевод еврейского текста] писания. [перевод онкелоса] «он возложил упование на могущественного» соответствует словам באיתן קשתו беэйтин кашто – «тверд остался лук его». итак, онкелос понимает стих таким образом: «и исполнилось его пророчество, потому что могущество всевышнего было для него луком и источником безопасности». [следующие слова из перевода онкелоса] «поэтому руки его были позолочены». [слово ויפזו ваяфозу при этом также понимается] как означающее פז паз – «чистое золото».

  וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו.  זוֹ הִיא נְתִינַת טַבַּעַת עַל יָדוֹ, לְשׁוֹן זָהָב מוּפָז, זֹאת הָיְתָה לוֹ מִידֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא אֲבִיר יַעֲקֹב, וּמִשָּׁם עָלָה לִהְיוֹת רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל – עִקָּרָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, לְשׁוֹן הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה, לְשׁוֹן מַלְכוּת; וְאֻנְקְלוֹס אַף הוּא כָךְ תִּרְגְּמוֹ ותשב – וְתָבַת בְּהוֹן נְבִיאוּתֵהּ, הַחֲלוֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם – עַל דְּקַיֵּם אוֹרַיְתָא בְּסִתְרָא, תּוֹסֶפֶת הוּא, וְלֹא מִלָּשׁוֹן עִבְרִי שֶׁבַּמִּקְרָא, – וְשַׁוִּי תוּקְפָא רוֹחֲצָנֵהּ תַּרְגּוּם שֶׁל בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ, וְכָךְ לְשׁוֹן הַתַּרְגּוּם עַל הָעִבְרִי: וַתֵּשֶׁב נְבוּאָתוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁאֵיתָנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיְתָה לוֹ לְקֶשֶׁת וּלְמִבְטָח, בְּכֵן יִתְרְמָא דְּהַב עַל דְּרָעוֹהִי – לְכָךְ וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו, לְשׁוֹן פָּז:
«…ТВЕРДЫНЕЙ ИЗРАИЛЯ». 

– [онкелос рассматривает слово אבן эвен] как аббревиатуру [слов] אב ובן ав увен – «отец и сын» – [и переводит это словами] אבהן ובנין аваѓан увнин, [при этом имеются в виду] яаков и сыновья. а наши мудрецы разъясняли, [что фраза] «но тверд остался лук его» [относится к] обузданию йосефом своего злого побуждения [в истории] с женой его господина47. и [стих] называет это «луком», потому что семяизвержение подобно метанию стрелы. [согласно этой интерпретации, слово ויפזו ваяфозу из следующей фразы] – ויפזו זרעי ידיו ваяфозу зроэй ядав – [понимается как] «они рассеялись», поскольку семя прошло между пальцев его рук. [а далее сказано]: «от могучего яакова», – поскольку [он не согрешил только потому, что] перед ним предстал oбpaз его отца, как это описано в [трактате] сoтa48.

  אֶבֶן יִשְׂרָאֵֽל.  לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן אָב וּבֵן, אֲבָהָן וּבְנִין – יַעֲקֹב וּבָנָיו:
25 ОТ БОГА ТВОЕГО ОТЦА, ДА ПОМОЖЕТ ОН ТЕБЕ, И ВСЕМОГУЩИЙ ДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ НЕБА СВЫШЕ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ БЕЗДНЫ, ЛЕЖАЩЕЙ ВНИЗУ, БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ СЕМЕНИ И УТРОБЫ.   כהמֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִֽיבָ֣רֲכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם:
«ОТ БОГА ТВОЕГО ОТЦА…» 

– «…было это, и да поможет он тебе!»

  מֵאֵל אָבִיךָ.  הָיְתָה לְךָ זֹאת וְהוּא יַעְזְרֶךָּ:
«…И ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– «и со святым, благословен он, было твое сердце, когда ты не послушался жены твоего господина, – и да благословит он тебя!»49

  וְאֵת שַׁדַּי.  וְעִם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיָה לִבְּךָ כְּשֶׁלֹּא שָׁמַעְתָ לְדִבְרֵי אֲדוֹנָתְךָ, וְהוּא יְבָרְכֶךָּ:
«…БЛАГОСЛОВЕНИЯМИ СЕМЕНИ И УТРОБЫ». 

– [онкелос переводит это как] «благословения отца и матери». иными словами, «да будут благословенны отцы и матери [в твоем колене], дающие жизнь, чтобы семя было пригодным для зачатия и чтобы утробы жен не знали выкидыша».

  בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָֽחַם.  בִּרְכָתָא דְּאַבָּא וּדְאִמָּא, כְּלוֹמַר, יִתְבָּרְכוּ הַמּוֹלִידִים וְהַיּוֹלְדוֹת, שֶׁיִּהְיוּ הַזְּכָרִים מַזְרִיעִין טִפָּה הָרְאוּיָה לְהֵרָיוֹן, וְהַנְּקֵבוֹת לֹא יְשַׁכְּלוּ אֶת רֶחֶם שֶׁלָּהֶן לְהַפִּיל עֻבָּרֵיהֶן:
«…СЕМЕНИ…» 

– [фраза] ירה יירה яро ияре – «сброшен, сброшен»50 – переведена [онкелосом] как אשתדאה ישתדי иштедаа иштеди [от арамейского корня שדי шдй – «метать», «толкать вперед»]. так и здесь שדים шадаим [означает «семя», это слово образовано от того же корня], потому что семя летит, словно стрела.

  שָׁדַיִם.  יָרֹה יִיָּרֶה מְתַּרְגְּמִינַן אִשְׁתְּדָאָה יִשְׁתְּדִי, אַף שָׁדַיִם כָּאן עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ:
26БЛАГОСЛОВЕНИЯ ТВОЕГО ОТЦА ПРЕВОСХОДЯТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ МОИХ РОДИТЕЛЕЙ ДО ПРЕДЕЛОВ ВЕКОВЫХ ХОЛМОВ. ДА ПРЕБУДУТ ОНИ НА ГЛАВЕ ЙОСЕФА, НА ТЕМЕНИ ОТДЕЛЕННОГО ОТ СВОИХ БРАТЬЕВ.   כובִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַד־תַּֽאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו:
«БЛАГОСЛОВЕНИЯ ТВОЕГО ОТЦА …» 

– «благословения, что дал мне святой, благословен он, превзошли те благословения, что он дал моим родителям».

  בִּרְכֹת אָבִיךָ גָּֽבְרוּ וגו'.  הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרְכַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גָּבְרוּ וְהָלְכוּ עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרַךְ אֶת הוֹרַי:
«…ДО ПРЕДЕЛОВ ВЕКОВЫХ ХОЛМОВ». 

– благословения, полученные мной, простираются до пределов вековых холмов. это означает, что он дал мне беспредельное благословение, достигающее четырех концов света. так сказано [мне]: «…и ты распространишься на запад и восток, на север и юг…»51 – и подобного он не говорил нашим праотцам авраѓаму и ицхаку. авраѓаму он сказал: «осмотрись, посмотри с того места, на котором ты находишься, на север, на юг, на восток и на запад. ибо всю землю, которую ты видишь, я отдам тебе…»52 однако он показал ему лишь землю израиля. ицхаку же он сказал: «…тебе и твоим потомкам я отдам все эти земли и исполню клятву, [которую дал твоему отцу авраѓаму]»53. [это обещание тоже относится лишь к земле израиля. мне же обещано, что мое потомство распространится по всему свету.] и поэтому [пророк] йешаяѓу сказал: «…и я буду питать тебя наследием яакова, отца твоего…»54 – и не сказал «наследием авраѓама»55.

  עַד־תַּֽאֲוַת גִּבְעֹת עוֹלָם.  לְפִי שֶׁהַבְּרָכוֹת שֶׁלִּי גָּבְרוּ עַד סוֹף גְּבוּלֵי גִּבְעוֹת עוֹלָם, שֶׁנָּתַן לִי בְּרָכָה פְרוּצָה בְּלִי מְצָרִים, מַגַּעַת עַד אַרְבַּע קְצוֹת הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְגוֹ', מַה שֶּׁלֹּא אָמַר לְאַבְרָהָם אָבִינוּ וּלְיִצְחָק; לְאַבְרָהָם אָמַר שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה צָפוֹנָה וְגוֹ' כִּי אֶת כָּל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה, וְלֹא הֶרְאָהוּ אֶלָּא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבָד; לְיִצְחָק אָמַר לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה וְגוֹ', וְזֶהוּ שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה (ישעיהו נ"ח) וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ, וְלֹא אָמַר נַחֲלַת אַבְרָהָם:
НА ФРАНЦУЗСКОМ 

– asomeil [– «вершина», «предел»]. так классифицировал это [слово] менахем бен сарук.

  תַּֽאֲוַת.  אשׁמו"לץ בְּלַעַז, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם בֶּן סָרוּק. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם תַּאֲוַת עוֹלָם לְשׁוֹן תַּאֲוָה וְחֶמְדָה, וְגִבְעוֹת לְשׁוֹן מְצֻקֵי אֶרֶץ שֶׁחִמְּדַתָּן אִמּוֹ וְהִזְקִיקַתּוּ לְקַבְּלָם:
«…МОИХ РОДИТЕЛЕЙ…» 

– [это слово] означает «беременность», «зачатие» – тех, кто зачал меня в утробе моей матери. подобно [сказанному]: «…зачат – הרה ѓора – мужчина»56.

  הוֹרַי.  לְשׁוֹן הֵרָיוֹן, שֶׁהוֹרוּנִי בִּמְעֵי אִמִּי, כְּמוֹ הֹרָה גָבֶר (איוב ג'):
«…ДО ПРЕДЕЛОВ…» 

– до краев. это подобно [сказанному]: «и отклоните – והתאויתם веѓит’авитем – себе восточную границу…»57, «…отклоните [границу] по дороге в хамат…»58

  עַד־תַּֽאֲוַת.  עַד קְצוֹת, כְּמוֹ וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה (במדבר ל"ד), תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת (שם):
«…ДА ПРЕБУДУТ…» 

– все [эти благословения пребудут] на голове йосефа.

  תִּֽהְיֶיןָ.  כֻּלָּם לְרֹאשׁ יוֹסֵף:
«…ОТДЕЛЕННОГО ОТ СВОИХ БРАТЬЕВ». 

– [согласно переводу онкелоса –] «который отделен от своих братьев». подобно [сказанному]: «…пусть они отстранятся – וינזרו ваиназру – от святынь…»59, «…отстранились – נזרו назору, – [отошли] назад»60.

  נְזִיר אֶחָֽיו.  פְּרִישָׁא דַּאֲחוֹהִי, שֶׁנִּבְדַּל מֵאֶחָיו, כְּמוֹ וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל (ויקרא כ"ב), נָזֹרוּ אָחוֹר (ישעיהו א') וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ עַל כְּבִישַׁת יִצְרוֹ בְּאֵשֶׁת אֲדֹנָיו, וְקוֹרְאוֹ קֶשֶׁת, עַל שֵׁם שֶׁהַזֶּרַע יוֹרֶה כַּחֵץ::
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мишлей, 26:2.

2.

иов, 7:4.

3.

шофтим, 5:27.

4.

теѓилим, 91:6.

5.

там же, 146:9.

6.

йешаяѓу, 49:5.

7.

там же, 58:12.

8.

ирмеяѓу, 10:20.

9.

см. бемидбар, гл. 32.

10.

теѓилим, 77:20.

11.

шир ѓа-ширим, 1:8.

12.

см. берешит, 22:18.

13.

дварим, 33:24.

14.

мнахот, 85б.

15.

это и следующее объяснения включают также начало комментария к предыдущей фразе – «от ашера...».

16.

берешит раба, 99:12.

17.

шофтим, 4:6.

18.

там же, 5:15.

19.

берешит раба, 98:17.

20.

сота, 16а.

21.

бава мециа, 119а.

22.

бемидбар, 24:17.

23.

коѓелет, 3:18.

24.

см. бемидбар, 27:1-7.

25.

танхума, разд. пинхас, 9.

26.

берешит, 1:22.

27.

это объяснение включает в себя также начало комментария к следующей цитате: «…девушки переступали…».

28.

берешит, 33:7.

29.

берешит раба, 78:10, 98:18.

30.

бpaxoт, 20a; танхума, разд. пинхас, 9.

31.

берешит, 48:16.

32.

см. там же, гл. 37.

33.

см. там же, гл. 39:7 и далее.

35.

бемидбар, 20:13.

36.

см. ирмеяѓу, 2:12.

37.

иов, 24:24.

38.

йешаяѓу, 23:2.

39.

ср. теѓилим, 120:3,4.

40.

берешит раба, 98:19.

41.

бемидбар, 31:36.

42.

первое объяснение охватывает несколько цитат: ותשב באיתן קשתו, קשתו, ויפזו זרועי ידיו.

43.

см. берешит, 41:42.

44.

см. млахим I, 10:18.

45.

см. зхарья, 4:7.

46.

это объяснение включает в себя также начало комментария к следующей цитате – «твердыней израиля».

47.

см. берешит, 39:7 и далее.

48.

сота, 36б.

49.

берешит раба, 87:7.

51.

берешит, 28:14.

52.

там же, 13:14,15.

53.

там же, 26:3.

54.

йешаяѓу, 58:14.

55.

шабат, 118б.

56.

иов, 3:3.

57.

бемидбар, 34:10.

58.

там же, 34:8.

59.

ваикра, 22:2.

60.

йешаяѓу, 1:4.

шестой раздел

Бытие Глава 49

27 БИНЬЯМИН – ТЕРЗАЮЩИЙ ВОЛК: УТРОМ БУДЕТ ЕСТЬ ПОЙМАННОЕ, А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ».   כזבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל:
«БИНЬЯМИН – ТЕРЗАЮЩИЙ ВОЛК…» 

– он волк, который терзает [свою добычу. яаков] пророчески предсказал, что [потомки биньямина] будут ловцами [как сказано]: «…и схватите каждый себе жену…»1 – в [связи с рассказом о] наложнице в гиве2. это также пророчество о шауле [из колена биньямина], который побеждал всех окружавших его врагов, как сказано: «и утвердил шауль свое царствование над израилем и воевал со всеми своими окрестными врагами: с моавом, и с амоном, и с эдомом… и везде, против кого бы он ни обращался, – побеждал»3.

  בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף.  זְאֵב הוּא אֲשֶׁר יִטְרָף; נִבָּא עַל שֶׁיִּהְיוּ עֲתִידִין לִהְיוֹת חַטְפָנִין, וַחֲטַפְתֶּם לָכֶם אִישׁ אִשְׁתּוֹ בְּפִלֶגֶשׁ בְּגִבְעָה (שופטים כ"א), וְנִבָּא עַל שָׁאוּל שֶׁהָיָה נוֹצֵחַ בְּאוֹיְבָיו סָבִיב, שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁאוּל לָכַד הַמְּלוּכָה וַיִּלָּחֶם בְּמוֹאָב וְגוֹ' וּבֶאֱדוֹם וְגוֹ' וּבְכֹל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ (שמואל א י"ד):
«…УТРОМ БУДЕТ ЕСТЬ ПОЙМАННОЕ…» 

– [слово עד ад] означает здесь добытое на охоте или на войне. [онкелос] переводит его как עדאה адаа – «добыча», «награбленное». и есть еще подобные примеры [употребления этого слова] в еврейском языке: «…тогда разделены будут добыча и трофеи – עד שלל ад шалаль…»4. это тоже пророчество о шауле, который царствовал [«утром»], в самом начале расцвета израиля5.

  בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד.  לְשׁוֹן בִּזָּה וְשָׁלָל, הַמְתֻרְגָּם עֲדָאָה, וְעוֹד יֵשׁ לוֹ דּוֹמֶה בִּלְשׁוֹן עִבְרִית אָז חֻלַּק עַד שָׁלָל (ישעיהו ל"ג), וְעַל שָׁאוּל הוּא אוֹמֵר שֶׁעָמַד בִּתְחִלַּת פְּרִיחָתָן וּזְרִיחָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
«…А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ». 

– даже при закате солнца израиля [«вечером»], когда невухаднецар изгонит [евреев] в вавилон, [колено биньямина все-таки] разделит добычу. мордехай и эстер, которые [ведут свой род] от биньямина, разделят имущество ѓамана, как сказано: «вот дом ѓамана отдал я эстер…»6 а онкелос перевел [это как относящееся] к [разделу] между священнослужителями доли от священных жертв, приносимых в храме [который находился в уделе биньямина]7.

  וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָֽל.  אַף מִשֶּׁתִּשְׁקַע שִׁמְשָׁן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁיַּגְלֵם לְבָבֶל, יחלק שלל, מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר שֶׁהֵם מִבִּנְיָמִין יְחַלְּקוּ אֶת שְׁלַל הָמָן, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה בֵית הָמָן נָתַתִּי לְאֶסְתֵּר. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם עַל שְׁלַל הַכֹּהֲנִים בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ:
28 ВОТ ВСЕ ДВЕНАДЦАТЬ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И ВОТ КАК ГОВОРИЛ ИМ ИХ ОТЕЦ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ: КАЖДОГО БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЕГО БЛАГОСЛОВЕНИЕМ.   כחכָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם:
…И ВОТ КАК ГОВОРИЛ ИМ ИХ ОТЕЦ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ… 

– но разве среди [сыновей яакова] нет таких, кого он не благословил, а, напротив, подверг порицанию?! но [стих] следует понимать следующим образом: «и вот как говорил им отец их» – [на основании сказанного яаковом действительно] можно [подумать], что он не благословил реувена, шимона и леви. поэтому [здесь] сказано: «и благословил он их» – [в конце он благословил] всех без исключения9.

  וְזֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם.  וַהֲלֹא יֵשׁ מֵהֶם שֶׁלֹּא בֵּרְכָם אֶלָּא קִנְטְרָן? אֶלָּא כָךְ פֵּרוּשׁוֹ: וְזֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם מַה שֶּׁנֶאֱמַר בָּעִנְיָן; יָכוֹל שֶׁלֹּא בֵרַךְ לִרְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן וְלֵוִי, תַּלְמוּד לוֹמָר וַיְבָרֶךְ אוֹתָם – כֻּלָּם בְּמַשְׁמָע:
…КАЖДОГО [БЛАГОСЛОВИЛ ОН] ЕГО БЛАГОСЛОВЕНИЕМ. 

– дал им [личные] благословения, которые в будущем исполнятся для каждого из них10.

  אִישׁ אֲשֶׁר־כְּבִרְכָתוֹ.  בְּרָכָה הָעֲתִידָה לָבֹא עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
«…ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ». 

– следовало бы сказать: «каждого его благословением благословил он его». почему же сказано: «он благословил их»? поскольку [яаков] наделил йеѓуду силой льва, биньямина – хваткой волка, а нафтали – легкостью лани, можно было [подумать], что он не включил [эти свойства] во все благословения. поэтому сказано: «он благословил их» [– благословения каждого достались и всем остальным].

  בֵּרַךְ אוֹתָם.  לֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אוֹתוֹ, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּרַךְ אוֹתָם? לְפִי שֶׁנָּתַן לִיהוּדָה גְּבוּרַת אֲרִי וּלְבִנְיָמִין חֲטִיפָתוֹ שֶׁל זְאֵב וּלְנַפְתָּלִי קַלּוּתוֹ שֶׁל אַיָּל, יָכוֹל שֶׁלֹּא כְלָלָן כֻּלָּם בְּכָל הַבְּרָכוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּרַךְ אוֹתָם:
29 И ДАЛ ОН ИМ ТАКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ: «Я ПРИСОЕДИНЯЮСЬ К МОЕМУ НАРОДУ; ПОХОРОНИТЕ МЕНЯ ПРИ МОИХ ОТЦАХ, В ПЕЩЕРЕ, ЧТО НА ПОЛЕ ЭФРОНА-ХЕТТА,   כטוַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶֽאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶ֨ל־הַמְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי:
«Я ПРИСОЕДИНЯЮСЬ К МОЕМУ НАРОДУ…» 

– [использован глагол с корнем אספ алеф-самех-пей – «собирать», «прибирать»], потому что души помещают туда, где они [пребывают] в сокрытии. на еврейском языке [корень אספ алеф-самех-пей] может означать также «помещать», «вводить», как, например: «…но никто не принимал – מאסף меасеф – их в дом…»11; «…то приведи – ואספתו ваасафто – их в свой дом…»12; «…когда вы собираете – באספכם беаспехем – плоды земли…»13 – убирать [плоды] в амбар от дождей; «…когда уберешь – באספכם беаспеха – с поля плоды своих трудов»14. и так же везде, где корень אספ алеф-самех-пей используется в связи со смертью, он означает «введение [туда, где пребывают души]»15.

  נֶֽאֱסָף אֶל־עַמִּי.  עַל שֵׁם שֶׁמַּכְנִיסִין הַנְּפָשׁוֹת אֶל מְקוֹם גְּנִיזָתָן, שֶׁיֵּשׁ אֲסִיפָה בְּלָשׁוֹן עִבְרִי שֶׁהִיא לְשׁוֹן הַכְנָסָה, כְּגוֹן וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתִי הַבָּיְתָה (שופטים י"ט), וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב), בְּאָסְפְּכֶם אֶת תְּבוּאַת הָאָרֶץ (ויקרא כ"ג), הַכְנָסָתָם לַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים, בְּאָסְפְּךָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ (שמות כ"ג), וְכָל אֲסִיפָה הָאֲמוּרָה בְמִיתָה אַף הִיא לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
«…ПРИ МОИХ ОТЦАХ…» 

– [אל эль – букв. «к» – в данном случае означает то же, что и עם им – «с», «вместе», «при»] «с моими отцами».

  אֶל־אֲבֹתָי.  עִם אֲבוֹתַי:
30В ПЕЩЕРЕ, ЧТО В ПОЛЕ МАХПЕЛА ПРЕД МАМРЕ, В СТРАНЕ КНААН, ПОТОМУ ЧТО КУПИЛ АВРАѓАМ ЭТО ПОЛЕ У ЭФРОНА-ХЕТТА В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ.   לבַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר:
31 ТАМ ПОХОРОНИЛИ АВРАѓАМА И САРУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ПОХОРОНИЛИ ИЦХАКА И РИВКУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ЖЕ ПОХОРОНИЛ Я ЛЕЮ.   לאשָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָֽבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה:
32 ЭТО ПОЛЕ С ПЕЩЕРОЙ, КОТОРАЯ НА НЕМ, ПРИОБРЕТЕНО У ХЕТТОВ».   לבמִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת:
33И ОКОНЧИЛ ЯАКОВ ЗАВЕЩАТЬ СЫНОВЬЯМ СВОИМ, И ПОДОБРАЛ ОН НОГИ НА ПОСТЕЛЬ, И СКОНЧАЛСЯ, И ПРИОБЩИЛСЯ К СВОЕМУ НАРОДУ.   לגוַיְכַ֤ל יַֽעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּֽאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
…И ПОДОБРАЛ ОН НОГИ… 

– подобрал ноги [в постель, поскольку во время благословений он сидел].

  וַיֶּֽאֱסֹף רַגְלָיו.  הִכְנִיס רַגְלָיו:
…И СКОНЧАЛСЯ, И ПРИОБЩИЛСЯ… 

– однако о нем не сказано «умер» [как об авраѓаме и ицхаке]. и [поэтому] наши благословенной памяти мудрецы говорили: «яаков, праотец наш, не умер»16.

  וַיִּגְוַע וַיֶּֽאֱסֹף.  וּמִיתָה לֹא נֶאֶמְרָה בוֹ, וְאָמַר רַבִּי יַעֲקֹב אָבִינוּ לֹא מֵת:

Бытие Глава 50

1 И ПАЛ ЙОСЕФ НА [ТЕЛО] СВОЕГО ОТЦА, И ПЛАКАЛ НАД НИМ, И ЦЕЛОВАЛ ЕГО.   אוַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ:
2 И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ СЛУГАМ, ВРАЧАМ, НАБАЛЬЗАМИРОВАТЬ ЕГО ОТЦА; И ВРАЧИ НАБАЛЬЗАМИРОВАЛИ ИЗРАИЛЯ.   בוַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַֽחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽחַנְט֥וּ הָרֹֽפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
…НАБАЛЬЗАМИРОВАТЬ ЕГО ОТЦА… 

– [здесь «бальзамирование» – это пропитка тела] ароматическими снадобьями.

  לַֽחֲנֹט אֶת־אָבִיו.  עִנְיַן מִרְקַחַת בְּשָׂמִים הוּא:
3 И ИСПОЛНИЛОСЬ С ТЕХ ПОР СОРОК ДНЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ТАК ОКАНЧИВАЕТСЯ СРОК БАЛЬЗАМИРОВАНИЯ, И ОПЛАКИВАЛИ ЕГО ЕГИПТЯНЕ СЕМЬДЕСЯТ ДНЕЙ.   גוַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַֽחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם:
И ИСПОЛНИЛОСЬ С ТЕХ ПОР… 

– завершали дни бальзамирования его [тела], пока не исполнилось сорок дней.

  וַיִּמְלְאוּ־לוֹ.  הִשְׁלִימוּ לוֹ יְמֵי חֲנִיטָתוֹ עַד שֶׁמָּלְאוּ לוֹ מ' יוֹם:
…И ОПЛАКИВАЛИ ЕГО ЕГИПТЯНЕ СЕМЬДЕСЯТ ДНЕЙ. 

– сорок дней бальзамирования и тридцать дней [собственно] оплакивания. [египтяне оплакивали яакова] потому, что с его приходом к ним пришло благословение, поскольку голод закончился и воды нила начали прибывать17.

  וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם.  מ' לַחֲנִיטָה וְל' לִבְכִיָּה, לְפִי שֶׁבָּאָה לָהֶם בְּרָכָה לְרַגְלוֹ, שֶׁכָּלָה הָרָעָב וְהָיוּ מֵי נִילוּס מִתְבָּרְכִין:
4 А КОГДА ПРОШЛИ ДНИ ЕГО ОПЛАКИВАНИЯ, ГОВОРИЛ ЙОСЕФ ПРИДВОРНЫМ ФАРАОНА ТАК: «ЕСЛИ Я ВАМ УГОДЕН, ТО СКАЖИТЕ ФАРАОНУ СЛЕДУЮЩЕЕ:   דוַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר:
5 ОТЕЦ МОЙ ВЗЯЛ С МЕНЯ ТАКУЮ КЛЯТВУ: “ВОТ Я УМИРАЮ; В МОЕЙ УСЫПАЛЬНИЦЕ, КОТОРУЮ Я ВЫКОПАЛ ДЛЯ СЕБЯ В СТРАНЕ КНААН, ТАМ ПОХОРОНИ МЕНЯ”. А ТЕПЕРЬ Я БЫ ВЗОШЕЛ, ПОХОРОНИЛ БЫ МОЕГО ОТЦА, И ВОЗВРАТИЛСЯ БЫ».   האָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה:
«…КОТОРУЮ Я ВЫКОПАЛ ДЛЯ СЕБЯ…» 

– согласно простому смыслу, подобно [сказанному]: «и если кто-то из людей… выкопает – יכרה ихре – яму…»19 а мидраш интерпретирует это слово как означающее то же, что קניתי канити – «приобрел». рабби акива говорил: «когда я бывал в заморских городах, [мне довелось слышать, как] вместо מכירה мхира – «продажа» – там говорили כירה кира»20. [и это слово – כירה кира – соответствует сказанному в этом стихе – כריתי карити]. есть еще один мидраш, [в котором] слово כריתי карити этимологически связано со словом כרי кри, что означает «стог», «копна». яаков взял все серебро и золото, что принес из дома лавана, сложил в груду – כרי кри – и сказал эсаву: «возьми это за твою долю в пещере [махпела]»21.

  אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי.  כִּפְשׁוּטוֹ כְּמוֹ כִּי יִכְרֶה אִישׁ. וּמִדְרָשׁוֹ עוֹד מִתְיַשֵּׁב עַל הַלָּשׁוֹן, כְּמוֹ אֲשֶׁר קָנִיתִי, אָמַר רַבִּי עַקִיבָא כְּשֶׁהָלַכְתִי לִכְרַכֵּי הַיָּם הָיוּ קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה, וְעוֹד מִדְרָשׁוֹ לְשׁוֹן כְּרִי דָגוּר, שֶׁנָּטַל יַעֲקֹב כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהֵבִיא מִבֵּית לָבָן וְעָשָׂה אוֹתוֹ כְּרִי וְאָמַר לְעֵשָׂו טֹל זֶה בִּשְׁבִיל חֶלְקְךָ בַּמְּעָרָה:
6И СКАЗАЛ ФАРАОН: «ВЗОЙДИ И ПОХОРОНИ ТВОЕГО ОТЦА, КАК ОН ЗАКЛЯЛ ТЕБЯ».   ווַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ:
«…КАК ОН ЗАКЛЯЛ ТЕБЯ». 

– «и если бы не клятва, я не позволил бы [похоронить его за пределами египта]». однако [фа- раон] побоялся сказать [йосефу]: «преступи клятву!» – как бы [тот] не сказал [ему в ответ]: «в таком случае я могу нарушить и клятву, данную тебе, – никому не открывать [наш общий секрет]: я знаю священный язык помимо семидесяти языков [народов мира], а ты его не знаешь». так сказано в трактате сота22.

  כַּֽאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶֽךָ.  וְאִם לֹא בִּשְׁבִיל הַשְּׁבוּעָה לֹא הָיִיתִי מַנִּיחֲךָ, אֲבָל יָרֵא לוֹמַר עֲבֹר עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁלֹּא יֹאמַר אִם כֵּן אֶעֱבֹר עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִי לְךָ, שֶׁלֹּא אֲגַלֶּה עַל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁאֲנִי מַכִּיר עוֹדֵף עַל ע' לָשׁוֹן, וְאַתָּה אֵינְךָ מַכִּיר בּוֹ, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה:
7И ВЗОШЕЛ ЙОСЕФ ХОРОНИТЬ СВОЕГО ОТЦА, И ВЗОШЛИ С НИМ ВСЕ РАБЫ ФАРАОНА, СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ДОМА, И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ,   זוַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם:
8 И ВЕСЬ РОД ЙОСЕФА, И ЕГО БРАТЬЯ СО [ВСЕМ] РОДОМ ЕГО ОТЦА; ТОЛЬКО СВОИХ МАЛОЛЕТНИХ ДЕТЕЙ И СВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ ОНИ ОСТАВИЛИ В СТРАНЕ ГОШЕН.   חוְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָֽזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
9И ВЗОШЛИ С НИМ ТАКЖЕ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКИ, И БЫЛ СТАН ВЕСЬМА МНОГОЧИСЛЕН.   טוַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּֽרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַמַּֽחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
10 И ДОЙДЯ ДО ГОРЕН-ѓА-АТАДА, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ПЛАКАЛИ ТАМ ВЕЛИКИМ И ОЧЕНЬ ТЯЖКИМ ПЛАЧЕМ; А ОН ВЕРШИЛ ПО СВОЕМУ ОТЦУ СЕМИДНЕВНЫЙ ТРАУР.   יוַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָֽאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
…ГОРЕН-ѓА-АТАДА… 

– [буквальное значение «гумно колючек» указывает на то, что это гумно] было окружено колючим кустарником. а согласно толкованию наших мудрецов, [это место названо так] в связи с определенным событием [которое произошло здесь]: все цари кнаана и все вельможи ишмаэля явились сразиться [с сыновьями яакова]. но, при виде короны йосефа на погребальных носилках яакова, они встали и [в знак уважения] повесили [с ней рядом] свои короны, окружили ими [носилки], словно гумно, которое окружено оградой из колючих кустарников23.

  גֹּרֶן הָֽאָטָד.  מֻקָּף אֲטָדִין הָיָה, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סוטה י"ג), עַל שֵׁם הַמְּאֹרָע, שֶׁבָּאוּ כָּל מַלְכֵי כְנַעַן וּנְשְׂיאֵי יִשְׁמָעֵאל לַמִּלְחָמָה, וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ כִתְרוֹ שֶׁל יוֹסֵף תָּלוּי בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב עָמְדוּ כֻלָּן וְתָלוּ בוֹ כִתְרֵיהֶם וְהִקִּיפוּהוּ כְּתָרִים כְּגֹרֶן הַמֻּקָּף סְיָג שֶׁל קוֹצִים:
11 И УВИДЕЛИ ЖИТЕЛИ ТОЙ СТРАНЫ, КНААНЕИ, ЭТОТ ТРАУР В ГО- РЕН-ѓА-АТАДЕ, И СКАЗАЛИ: «ВЕЛИК ТРАУР У ЕГИПТЯН». ПОЭТОМУ НАРЕКЛИ ТО МЕСТО АВЕЛЬ-МИЦРАИМ [ТРАУР ЕГИПТЯН], ОН ЗА ИОРДАНОМ.   יאוַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן:
12И СДЕЛАЛИ С НИМ [ЯАКОВОМ] СЫНОВЬЯ ЕГО ТАК, КАК ОН ИМ ПОВЕЛЕЛ.   יבוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם:
…КАК ОН ИМ ПОВЕЛЕЛ. 

– а что он повелел им?..

  כַּֽאֲשֶׁר צִוָּֽם.  מַהוּ אֲשֶׁר צִוָּם?
13 И ОТНЕСЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ В СТРАНУ КНААН, И ПОХОРОНИЛИ ЕГО В ПЕЩЕРЕ НА ПОЛЕ МАХПЕЛА, А ЭТО ПОЛЕ КУПИЛ АВРАѓАМ В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ У ЭФРОНА-ХЕТТА, ОНО НАПРОТИВ МАМРЕ.   יגוַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַֽאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא:
И ОТНЕСЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– [яаков сказал «сыновья»], но не «сыновья сыновей». вот что он заповедал им: «мои погребальные носилки не должны нести ни египтяне, ни кто-либо из ваших сыновей, рожденных дочерьми кнаана [т. е. чья мать – кнаанейка]24, но только вы». и он установил для них места: трое с востока и так далее – со всех четырех сторон [света]. согласно тому порядку, в котором [сыны израиля] шли [по пустыне] при своих знаменах, и [родоначальники колен] были расположены здесь. леви не должен был нести [гроб], поскольку его [колену] предстояло в будущем нести ковчег, и йосеф не должен был нести его, поскольку он – правитель. менаше и эфраим должны были стать [у носилок] вместо них. к этому [относится сказанное в книге бемидбар]: «каждый при своем знамени, со знаками…»25 – в соответствии со знаком, который передал им их отец, [сообщив, каким образом следует] нести его [погребальные] носилки26.

  וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו.  וְלֹא בְנֵי בָנָיו, שֶׁכָּךְ צִוָּם, אַל יִשְׂאוּ מִטָּתִי לֹא אִישׁ מִצְרִי וְלֹא אֶחָד מִבְּנֵיכֶם, שֶׁהֵם מִבְּנוֹת כְּנַעַן, אֶלָּא אַתֶּם, וְקָבַע לָהֶם מָקוֹם ג' לַמִּזְרָח, וְכֵן לְד' רוּחוֹת, וּכְסִדְרָן לְמַסַּע מַחֲנֶה שֶׁל דְּגָלִים נִקְבְעוּ כָאן; לֵוִי לֹא יִשָּׂא, שֶׁהוּא עָתִיד לָשֵׂאת אֶת הָאָרוֹן, וְיוֹסֵף לֹא יִשָּׂא, לְפִי שֶׁהוּא מֶלֶךְ, מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם יִהְיוּ תַחְתֵּיהֶם, וְזֶהוּ אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת – בְּאוֹת שֶׁמָּסַר לָהֶם אֲבִיהֶם לִשָּׂא מִטָּתוֹ:
14 И ВОЗВРАТИЛСЯ ЙОСЕФ В ЕГИПЕТ, ОН, И ЕГО БРАТЬЯ, И ВСЕ ШЕДШИЕ С НИМ ХОРОНИТЬ ЕГО ОТЦА, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОН ПОХОРОНИЛ СВОЕГО ОТЦА.   ידוַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָֽעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַֽחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו:
…ОН, И ЕГО БРАТЬЯ, И ВСЕ ШЕДШИЕ С НИМ… 

– здесь, при возвращении [в египет, писание] называет его братьев прежде, чем египтян, которые восходили с ним. а при переходе [в кнаан] египтяне были названы прежде, чем его братья, как сказано: «…и взошли с ним все рабы фараона…» – и только затем: «и весь род йосефа, и его братья…»27. но когда [египтяне] увидели, каким почетом наделили [яакова] цари кнаана, повесив свои короны на его погребальные носилки, к [его сыновьям] стали относиться с уважением28.

  הוּא וְאֶחָיו וְכָל־הָֽעֹלִים אִתּוֹ.  בַּחֲזָרָתָן הִקְדִּים אֶחָיו לַמִּצְרִים הָעוֹלִים אִתּוֹ, וּבַהֲלִיכָתָן הִקְדִּים מִצְרַיִם לְאֶחָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל עַבְדֵי פַרְעֹה וְגוֹ', וְאַחַר כָּךְ כָּל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו, אֶלָּא לְפִי שֶׁרָאוּ כָבוֹד שֶׁעָשׂוּ מַלְכֵי כְנַעַן שֶׁתָּלוּ כִתְרֵיהֶם בַאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב נָהֲגוּ בָהֶם כָּבוֹד:
15 И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ЧТО ИХ ОТЕЦ УМЕР, И СКАЗАЛИ: «МОЖЕТ БЫТЬ, ОН НАС ВОЗНЕНАВИДИТ И, КОНЕЧНО ЖЕ, ВОЗДАСТ НАМ ЗА ВСЕ ЗЛО, КОТОРОЕ МЫ ПРИЧИНИЛИ ЕМУ».   טווַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ:
И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ЧТО ИХ ОТЕЦ УМЕР… 

– что значит «и увидели» [разве они не хоронили отца]? они заметили, какое воздействие на йосефа оказала смерть [их отца]: они привыкли есть за столом йосефа, он приближал их к себе из уважения к отцу, но после смерти яакова [более] не приближал их [к себе]29.

  וַיִּרְאוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם.  מַהוּ וַיִּרְאוּ? הִכִּירוּ בְּמִיתָתוֹ אֵצֶל יוֹסֵף, שֶׁהָיוּ רְגִילִים לִסְעֹד עַל שֻׁלְחָנוֹ שֶׁל יוֹסֵף וְהָיָה מְקָרְבָן בִּשְׁבִיל כְּבוֹד אָבִיו, וּמִשֶּׁמֵּת יַעֲקֹב לֹא קֵרְבָן (בראשית רבה):
«МОЖЕТ БЫТЬ, ОН НАС ВОЗНЕНАВИДИТ…» 

– [фраза לו ישטמנו лу истемену означает] «быть может, он возненавидит нас». [слово] לו лу имеет много значений. иногда оно выражает просьбу и пожелание, как, например, [во фразах]: «да будет – לו лу, – как ты сказал!»30; «только если бы – לו лу – ты послушал меня!..»31; «…о, если бы – לו лу – мы решились [остаться за иорданом]!»32, «о, если бы – לו лу – мы умерли…»33 а иногда [слово לו лу ] может означать «возможность», как, например, [во фразах]: «будь – לו лу – они умны…»34, «если бы – לו лу – ты внимал заповедям моим…»35; «и если бы – ולו велу – даже дали мне в руку тысячу сребреников»36. и [кроме того, оно] может означать также [нежелательную] возможность, [как в данном случае]: «может быть – לו лу, – он нас возненавидит…» но подобного [употребления слова] в писании больше нет. это значение [аналогично значению слова] אולי улай – «может быть», – как [в стихе] «может быть – אולי улай, – та женщина не пойдет за мной?»37. а иногда אולי улай выражает просьбу, как, например, [в стихах] «может быть – אולי улай, – господь [увидит]»38, «…может быть – אולי улай, – господь [будет] со мной…»39. здесь оно подобно [לו лу во фразе] «да будет – לו лу, – как ты сказал!»40. а иногда אולי улай означает то же, что и אם им – «если»: «может быть – אולי улай, – есть пятьдесят праведных [в этом городе]?..»41

  לוּ יִשְׂטְמֵנוּ.  שֶׁמָּא יִשְׂטְמֵנוּ; לוּ מִתְחַלֵּק לְעִנְיָנִים הַרְבֵּה; יֵשׁ לוּ מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן בַּקָּשָׁה וּלְשׁוֹן הַלְוַאי, כְּגוֹן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ, לוּ שְׁמָעֵנִי, וְלוּ הוֹאַלְנוּ, לוּ מַתְנוּ, וְיֵשׁ לוּ מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אִם וְאוּלַי, כְּגוֹן לוּ חָכְמוּ (דברים ל"ב), לוּ הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֹתָי (ישעיהו מ"ח), וְלוּ אָנֹכִי שֹׁקֵל עַל כַּפַּי (שמואל ב י"ח); וְיֵשׁ לוּ מְשַׁמֵשׁ בִּלְשׁוֹן שֶׁמָּא, לוּ יִשְׂטְמֵנוּ, וְאֵין לוֹ עוֹד דּוֹמֶה בַמִּקְרָא, וְהוּא לְשׁוֹן אוּלַי, כְּמוֹ אֻלַי לֹא תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי, לְשׁוֹן שֶׁמָּא הוּא; וְיֵשׁ אוּלַי לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, כְּגוֹן אוּלַי יִרְאֶה ה' בְּעֵינִי (שמואל ב ט"ז), אוּלַי ה' אוֹתִי (יהושע י"ד), הֲרֵי הוּא כְּמוֹ לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ, וְיֵשׁ אוּלַי לְשׁוֹן אִם, אוּלַי יֵשׁ נ' צַדִּיקִם:
16 И ВЕЛЕЛИ ОНИ ЙОСЕФУ СКАЗАТЬ: «ТВОЙ ОТЕЦ ЗАВЕЩАЛ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ТАК:   טזוַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר:
И ВЕЛЕЛИ ОНИ ЙОСЕФУ СКАЗАТЬ… 

– [это эллиптическое выражение с пропущенным словом], как [фраза]: «…и давал им повеления, [обращенные] к сынам израиля…»42 – [всевышний] повелел моше и аѓарону быть посланниками к сынам израиля. так и здесь: они дали указание посланному ими быть посланником к йосефу, чтобы сказать ему то, [о чем говорится ниже]. а кого они послали? сыновей бильѓи, которые обычно с ним [общались], как сказано: «…а он подросток – с сыновьями бильѓи…»43 44

  וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף.  כְּמוֹ וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – צִוָּה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לִהְיוֹת שְׁלוּחִים אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אַף זֶה וַיְצַוּוּ אֶל שְׁלוּחָם, לִהְיוֹת שָׁלִיחַ אֶל יוֹסֵף לוֹמַר לוֹ כֵן. וְאֶת מִי צִוּוּ? אֶת בְּנֵי בִלְהָה, שֶׁהָיוּ רְגִילִין אֶצְלוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִלְהָה:
«ТВОЙ ОТЕЦ ЗАВЕЩАЛ…» 

– они изменили [факты] ради мира, поскольку яаков ничего подобного не завещал, так как ни в чем не подозревал йосефа45.

  אָבִיךָ צִוָּה.  שִׁנּוּ בַדָּבָר מִפְּנֵי הַשָּׁלוֹם, כִּי לֹא צִוָּה יַעֲקֹב כֵּן, שֶׁלֹּא נֶחֱשַׁד יוֹסֵף בְּעֵינָיו (בראשית רבה, יבמות ס"ה):
17 “ТАК СКАЖИТЕ ЙОСЕФУ: ‘ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ ТВОИХ БРАТЬЕВ И ИХ ГРЕХ, ХОТЯ ОНИ СДЕЛАЛИ ТЕБЕ ЗЛО; ТЕПЕРЬ ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ РАБОВ БОГА ТВОЕГО ОТЦА!’ ”» И ПЛАКАЛ ЙОСЕФ, КОГДА ОНИ ГОВОРИЛИ ЭТО ЕМУ.   יזכֹּה־תֹֽאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּֽי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו:
«…ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ РАБОВ БОГА ТВОЕГО ОТ- ЦА!» 

– «несмотря на то что твой отец умер, его бог существует вечно, а мы – его рабы».

  שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ.  אִם אָבִיךָ מֵת, אֱלֹהָיו קַיָּם, וְהֵם עֲבָדָיו:
18И ПОШЛИ ТАКЖЕ САМИ ЕГО БРАТЬЯ, И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ВОТ МЫ, ТВОИ РАБЫ!»   יחוַיֵּֽלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּוּ לְךָ֖ לַֽעֲבָדִֽים:
И ПОШЛИ ТАКЖЕ САМИ ЕГО БРАТЬЯ… 

– в дополнение к [отправке] посланника.

  וַיֵּֽלְכוּ גַּם־אֶחָיו.  מוּסָף עַל הַשְּׁלִיחוּת:
19И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «НЕ БОЙТЕСЬ, РАЗВЕ Я ВМЕСТО БОГА?!   יטוַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי:
«…РАЗВЕ Я ВМЕСТО БОГА?!» 

– «разве я на его месте?» это [риторический] вопрос. «даже если бы я намеревался причинить вам зло, разве смог бы я [в действительности это совершить]? ведь все вы замышляли зло против меня, а всевышний обратил [ваши замыслы] к добру. как же я один смогу причинить вам зло?»

  כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָֽנִי.  שֶׁמָּא בִּמְקוֹמוֹ אֲנִי? בִּתְמִיהָ, אִם הָיִיתִי רוֹצֶה לְהָרַע לָכֶם, כְּלוּם אֲנִי יָכוֹל? וַהֲלֹא אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲשָׁבָהּ לְטוֹבָה וְהֵיאַךְ אֲנִי לְבַדִּי יָכוֹל לְהָרַע לָכֶם?
20 А ЕСЛИ ВЫ ЗАМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ МЕНЯ ЗЛО, ТО БОГ УМЫСЛИЛ ЕГО К ДОБРУ, ЧТОБЫ ОСУЩЕСТВИТЬ ТО, ЧТО НЫНЕ, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ЖИЗНЬ МНОГОЧИСЛЕННОМУ НАРОДУ.   כוְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַֽחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шофтим, 21:21.

2.

см. шофтим, гл. 19.

3.

шмуэль I, 14:47.

4.

йешаяѓу, 33:23.

5.

танхума, разд. вайехи, 14.

6.

эстер, 8:7.

7.

эстер раба, 10:13.

8.

см. там же, гл. 20, 21.

9.

псикта рабати.

10.

см. раши к берешит, 40:5.

11.

шофтим, 19:15.

12.

дварим, 22:2.

13.

ваикра, 23:39.

15.

шабат, 152б.

16.

таанит, 5б.

17.

см. раши к берешит, 47:10 и 47:19.

18.

см. бемидбар, 20:29.

20.

рош ѓа-шана, 26а.

21.

там же, 26а; шмот раба, 31:17. см. раши к берешит, 46:6.

22.

сота, 36б.

23.

там же, 13а.

24.

см. раши к берешит, 37:35.

25.

бемидбар, 2:2.

26.

танхума, разд. бемидбар, 12.

27.

берешит, 50:7,8.

28.

сота, 13а.

29.

берешит раба, 100; танхума, разд. вайехи, 17.

30.

берешит, 30:34.

31.

там же, 23:13.

32.

йеѓошуа, 7:7.

33.

бемидбар, 14:2.

34.

дварим, 32:29.

35.

йешаяѓу, 48:18.

36.

шмуэль II, 18:12.

37.

берешит, 24:39.

38.

шмуэль II, 16:12.

39.

йеѓошуа, 14:12.

40.

берешит, 30:34.

41.

там же, 18:24.

43.

берешит, 37:2.

44.

танхума, разд. вайехи, 17.

45.

берешит раба, 99.

46.

йевамот, 65б; берешит раба, 100:8.

седьмой раздел

Бытие Глава 50

21 ИТАК, НЕ БОЙТЕСЬ, Я БУДУ КОРМИТЬ ВАС И ВАШИХ МАЛОЛЕТНИХ ДЕТЕЙ». И ОН УТЕШАЛ ИХ И ГОВОРИЛ [СЛОВА, ЧТО БЫЛИ] ИМ ПО СЕРДЦУ.   כאוְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָֽנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם:
…И ГОВОРИЛ [СЛОВА, ЧТО БЫЛИ] ИМ ПО СЕРДЦУ. 

– [он говорил убедительные] слова, которые могли быть восприняты [их] сердцем: «пока вы не пришли сюда, обо мне ходила молва, будто я раб. но благодаря вам стало известно, что я – свободный человек. а если бы я вас убил, что сказали бы люди? “[йосеф] увидел ватагу удальцов и [сначала] стал бахвалиться, утверждая, что они – его братья, а потом убил их”. однако способен ли человек убить своих братьев?» согласно другому объяснению [убедительные слова, которые йосеф говорил своим братьям, были таковы]: «десять свечей не смогли погасить одну [как же одна погасит десять?!]»1

  וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּֽם.  דְּבָרִים הַמִּתְקַבְּלִים עַל הַלֵּב – עַד שֶׁלֹּא יְרַדְתֶּם לְכָאן הָיוּ מְרַנְּנִים עָלַי שֶׁאֲנִי עֶבֶד, עַל יְדֵיכֶם נוֹדַע שֶׁאֲנִי בֶן חֹרִין, וְאִם אֲנִי הוֹרֵג אֶתְכֶם, מָה הַבְּרִיוֹת אוֹמְרוֹת? כַּת שֶׁל בַּחוּרִים רָאָה וְנִשְׁתַּבֵּחַ בָּהֶם וְאָמַר אַחַי הֵם, וּלְבַסּוֹף הָרַג אוֹתָם; יֵשׁ לְךָ אָח שֶׁהוֹרֵג אֶת אֶחָיו? דָּבָר אַחֵר, עֲשָׂרָה נֵרוֹת לֹא יָכְלוּ לְכַבּוֹת נֵר אֶ' וְכוּ':
22 И ОСТАЛСЯ ЙОСЕФ В ЕГИПТЕ, ОН И РОД ЕГО ОТЦА. И ЖИЛ ЙОСЕФ СТО ДЕСЯТЬ ЛЕТ.   כבוַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים:
23 И ВИДЕЛ ЙОСЕФ У ЭФРАИМА ДЕТЕЙ ДО ТРЕТЬЕГО ПОКОЛЕНИЯ; ТАКЖЕ СЫНОВЬЯ МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, БЫЛИ ВЗЛЕЛЕЯНЫ НА КОЛЕНЯХ ЙОСЕФА.   כגוַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף:
…НА КОЛЕНЯХ ЙОСЕФА. 

– [следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «он воспитывал их на своих коленях».

  עַל־בִּרְכֵּי יוֹסֵף.  כְּתַרְגּוּמוֹ גִּדְּלָן בֵּין בִּרְכָּיו:
24 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ: «Я УМИРАЮ, А БОГ ВСПОМИНАЯ ВСПОМНИТ ВАС И ВЫВЕДЕТ ВАС ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ ОН ПОКЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ».   כדוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶֽעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
25 И ВЗЯЛ ЙОСЕФ ТАКУЮ КЛЯТВУ С СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ: «КОГДА БОГ ВСПОМНИТ О ВАС, ВЫНЕСИТЕ ОТСЮДА МОИ КОСТИ».   כהוַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה:
26 И УМЕР ЙОСЕФ СТА ДЕСЯТИ ЛЕТ ОТ РОДУ. И ЕГО НАБАЛЬЗАМИРОВАЛИ, И ПОЛОЖИЛИ В САРКОФАГ В ЕГИПТЕ   כווַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּֽחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּֽאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мегила, 16б.

раздел Мафтира

Бытие Глава 50

23 И ВИДЕЛ ЙОСЕФ У ЭФРАИМА ДЕТЕЙ ДО ТРЕТЬЕГО ПОКОЛЕНИЯ; ТАКЖЕ СЫНОВЬЯ МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, БЫЛИ ВЗЛЕЛЕЯНЫ НА КОЛЕНЯХ ЙОСЕФА.   כגוַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף:
…НА КОЛЕНЯХ ЙОСЕФА. 

– [следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «он воспитывал их на своих коленях».

  עַל־בִּרְכֵּי יוֹסֵף.  כְּתַרְגּוּמוֹ גִּדְּלָן בֵּין בִּרְכָּיו:
24 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ БРАТЬЯМ: «Я УМИРАЮ, А БОГ ВСПОМИНАЯ ВСПОМНИТ ВАС И ВЫВЕДЕТ ВАС ИЗ ЭТОЙ СТРАНЫ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ ОН ПОКЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ».   כדוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָֽנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶֽעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
25 И ВЗЯЛ ЙОСЕФ ТАКУЮ КЛЯТВУ С СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ: «КОГДА БОГ ВСПОМНИТ О ВАС, ВЫНЕСИТЕ ОТСЮДА МОИ КОСТИ».   כהוַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַֽעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה:
26 И УМЕР ЙОСЕФ СТА ДЕСЯТИ ЛЕТ ОТ РОДУ. И ЕГО НАБАЛЬЗАМИРОВАЛИ, И ПОЛОЖИЛИ В САРКОФАГ В ЕГИПТЕ   כווַיָּ֣מָת יוֹסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּֽחַנְט֣וּ אֹת֔וֹ וַיִּ֥ישֶׂם בָּֽאָר֖וֹן בְּמִצְרָֽיִם:

Афтара

Мелахим I (Царства I) Глава 2

1И ПРИБЛИЗИЛИСЬ ДНИ ДАВИДА К СМЕРТИ, И ЗАВЕЩАЛ ОН ШЛОМО, СВОЕМУ СЫНУ, ТАК:   אוַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר:
2«Я ПОЙДУ ПО ПУТИ ВСЕХ обитателей ЗЕМЛИ – А ТЫ КРЕПИСЬ И БУДЬ настоящим МУЖЕМ:   באָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ:
3СОБЛЮДАЙ ТО, ЧТО СОБЛЮДАТЬ повелел БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЧТОБЫ ИДТИ ПО ЕГО ПУТЯМ, СОБЛЮДАТЬ все заповеданное Им: ЗАКОНЫ, ПОВЕЛЕНИЯ И ПРАВИЛА И также предписания, являющиеся СВИДЕТЕЛЬСТВАМИ о Его любви к нам, РАДИ того, чтобы ТЫ ПРЕУСПЕЛ ВО ВСЕМ, ЧТО БУДЕШЬ ТЫ ДЕЛАТЬ, И ВСЮДУ, КУДА НИ ОБРАТИШЬСЯ,   גוְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֚כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֚יו מִצְו‍ֹתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְו‍ֹתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת משֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵת כָּל־אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶֹ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם:
4РАДИ того, чтобы ОСУ- ЩЕСТВИЛ БОГ СЛОВО СВОЕ, КОТОРОЕ ГОВОРИЛ ОБО МНЕ, СКАЗАВ: "ЕСЛИ БУДУТ БЛЮСТИ СЫНЫ ТВОИ ПУТЬ СВОЙ, ЧТОБЫ ИДТИ ПРЕДО МНОЮ ПО ИСТИНЕ – ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ДУШОЮ СВОЕЮ", то ОБЕЩАЮ: "НЕ ПРЕКРАТИТ НИКТО ИЗ потомков ТВОИХ восходить НА царский ТРОН ИЗРАИЛЯ!"…   דלְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהֹוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֘ לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֚כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֚ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל:
5И ТАКЖЕ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО СДЕЛАЛ МНЕ ЙОАВ, СЫН ЦРУИ… ЧТО СДЕЛАЛ ОН С ДВУМЯ КОМАНДУЮЩИМИ ВОЙСКАМИ ИЗРАИЛЯ – С АВНЕРОМ, СЫНОМ НЕРА, И С АМАСОЙ, СЫ- НОМ ЙЕТЕРА: И УБИЛ ИХ, И ЗАПЯТНАЛ БРАННОЙ КРОВЬЮ время МИРА, И ПРОЛИЛ БРАННУЮ КРОВЬ НА СВОЙ ПОЯС, ЧТО НА БЕДРАХ ЕГО, И В ОБУВЬ СВОЮ, ЧТО У НЕГО НА НОГАХ…   הוְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָֹ֚א בֶן־יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו:
    אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לִי.  שֶׁהֶרְאָה הַסֵּפֶר שֶׁשָּׁלַח דָּוִד בְּיַד אוּרִיָּה. (במדרש רבי תנחומא שם)
    דְּמֵי מִלְחָמָה בְּשָׁלֹם.  שֶׁהָיָה לָהֶם שָׁלוֹם עִמּוֹ, וְלֹא הָיוּ נִשְׁמָרִים מִמֶּנּוּ.
    בַּחֲגֹרָתוֹ אֲשֶׁר בְּמָתְנָיו.  שֶׁחָגַר חַרְבּוֹ מְצֻמֶּדֶת עַל מָתְנָיו, שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַחוֹגְרִים, בְּצֵאתוֹ לִקְרַאת עֲמָשָׂא, וּפִיהָ לְמַטָּה כְּדֵי שֶׁתִּפֹּל, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר: וְהוּא יָצָא וַתִּפֹּל, וּכְשֶׁנָּפְלָה וּנְטָלָהּ, כְּסָבוּר עֲמָשָׂא שֶׁלֹּא נְטָלָהּ אֶלָּא לְהַגְבִּיהָהּ מִן הָאָרֶץ, וְלֹא נִשְׁמַר מֵהַחֶרֶב אֲשֶׁר בְּיַד יוֹאָב.
    וּבְנַעֲלוֹ אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו.  אֶת אַבְנֵר הָרַג בְּעָרְמָה, שֶׁשְּׁאָלוֹ גִּדֶּמֶת הֵיאָךְ חוֹלֶצֶת, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּטֵּהוּ יוֹאָב אֶל תּוֹךְ הַשַּׁעַר לְדַבֵּר אִתּוֹ 'בַשֶּׁלִי', לְשׁוֹן 'שַׁל' נְעָלֶיךָ.
6ТАК ПОСТУПИ же, как под- скажет тебе МУДРОСТЬ ТВОЯ, И НЕ ДАЙ СОЙТИ ЕГО СЕДИНЕ В ПРЕИС- ПОДНЮЮ В МИРЕ…   ווְעָשִֹ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל:
    וְלֹא תוֹרֵד שֵׂיבָתוֹ בְּשָׁלֹם שְׁאֹל.  אַל תַּנִּיחֵהוּ לָמוּת מִיתַת עַצְמוֹ וְלִפֹּל בְּגֵיהִנֹּם.
7А К СЫНАМ БАРЗИЛАЯ ГИЛЬАДСКОГО ПРОЯВ- ЛЯЙ ДОБРОТУ, И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СРЕДИ тех, кто ЕСТ ЗА СТОЛОМ ТВОИМ, ПОТОМУ ЧТО НАСТОЛЬКО ЖЕ СТАЛИ ОНИ БЛИЗКИ КО МНЕ, КОГДА БЕЖАЛ Я ОТ АВШАЛОМА, ТВОЕГО БРАТА…   זוְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֚י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ:
8И ВОТ С ТОБОЙ ШИМИ, СЫН ГЕРЫ, СЫН колена БИНЬЯМИНОВА, ИЗ БАХУРИМА: А ОН ПРОКЛИНАЛ МЕНЯ ЖЕСТОКИМ ПРОКЛЯТИЕМ, КОГДА Я ШЕЛ В МАХА- НАИМ; И ОН СПУСТИЛСЯ НАВСТРЕЧУ МНЕ К ИОРДАНУ просить милости, И Я ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ БОГОМ, ОБЕЩАВ: “НЕ УБЬЮ ТЕБЯ МЕЧОМ”…   חוְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֘ מִבַּחֻרִים֒ וְה֚וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֚ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֚וֹ בַֽיהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב:
    קְלָלָה נִמְרֶצֶת.  מְפֹרֶשֶׁת, כְּמוֹ: מַה יַּמְרִיצְךָ; (שם ו כה): וּמַה נִּמְרְצוּ, כְּמוֹ מַה נִּמְלְצוּ.
9НО ТЕПЕРЬ НЕ считай ЕГО ЧИСТЫМ, ТАК КАК ТЫ – ЧЕЛОВЕК МУДРЫЙ, И ПРИДУМАЕШЬ, ЧТО СДЕЛАТЬ С НИМ, И СПУСТИШЬ ЕГО СЕДИНУ В КРОВИ В ПРЕИСПОДНЮЮ!..».   טוְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל:
    כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה.  תֵּן לִבְּךָ לִמְצֹא לוֹ עֲוֹן מָוֶת בִּשְׁבִיל דָּבָר אַחֵר, וְזֶהוּ: וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לּוֹ.
10И ПОЧИЛ ДАВИД С ОТЦАМИ СВОИМИ, И БЫЛ ПОХОРОНЕН В ГРАДЕ ДАВИДА.   יוַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד:
11А ДНИ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВОВАЛ ДАВИД НАД ИЗРАИЛЕМ, – СО- РОК ЛЕТ: В ХЕВРОНЕ ЦАРСТВОВАЛ СЕМЬ ЛЕТ И В ИЕРУСАЛИМЕ ЦАР- СТВОВАЛ ТРИДЦАТЬ ТРИ ГОДА.   יאוְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֚ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֚וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלַ֣םִ מָלַ֔ךְ שְׁלשִׁ֥ים וְשָׁל֖שׁ שָׁנִֽים:
12И ШЛОМО ВОССЕЛ НА ТРОН ДА- ВИДА, ЕГО ОТЦА, И УПРОЧИЛАСЬ ВЛАСТЬ ЕГО ОЧЕНЬ.   יבוּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד:
    וַתִּכֹּן מַלְכֻתוֹ מְאֹד.  אַף עַל הָעֶלְיוֹנִים.
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.