1И ПРИЗВАЛ ЯАКОВ СВОИХ СЫНОВЕЙ, И СКАЗАЛ: «СОБЕРИТЕСЬ, И Я СООБЩУ ВАМ, ЧТО СЛУЧИТСЯ С ВАМИ В ГРЯДУЩИЕ ВРЕМЕНА. |
|
אוַיִּקְרָ֥א יַֽעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַֽחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים: |
«СОБЕРИТЕСЬ, И Я СООБЩУ ВАМ…»
– он пожелал раскрыть [им] срок конечного избавления, однако шхина устранилась от него, и он стал говорить другое.
|
|
וְאַגִּידָה לָכֶם.
בִּקֵּשׁ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ וְנִסְתַּלְּקָה מִמֶּנּוּ שְׁכִינָה וְהִתְחִיל אוֹמֵר דְּבָרִים אַחֵרִים:
|
2
СОЙДИТЕСЬ И СЛУШАЙТЕ, СЫНЫ ЯАКОВА, И ПОСЛУШАЙТЕ ИЗРАИЛЯ, ОТЦА ВАШЕГО. |
|
בהִקָּֽבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַֽעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם: |
3
РЕУВЕН, ПЕРВЕНЕЦ ТЫ МОЙ, МОЯ КРЕПОСТЬ И НАЧАЛО МОЕЙ СИЛЫ, ПРЕВОСХОДСТВО ВЕЛИЧИЯ И ПРЕВОСХОДСТВО МОГУЩЕСТВА. |
|
גרְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז: |
«…НАЧАЛО МОЕЙ СИЛЫ…»
– это первая капля [семени], поскольку прежде [до зачатия реувена] у него ни разу не было семяизвержения.
|
|
וְרֵאשִׁית אוֹנִי.
הִיא טִפָּה רִאשׁוֹנָה, שֶׁלֹּא רָאָה קֶרִי מִיָּמָיו (בראשית רבה):
|
«…МОЕЙ СИЛЫ…»
– [слово אוני они] означает то же, что и כוחי кохи – «моя сила». подобно [сказанному]: «…обрел себе мощь – און он…», «…от великого силой – אונים оним…», «и немощному – אונים оним».
|
|
אוֹנִי.
כּוֹחִי, כְּמוֹ מָצָאתִי אוֹן לִי (הושע י"ב), מֵרֹב אוֹנִים, וּלְאֵין אוֹנִים (ישעיהו מ'):
|
«…ПРЕВОСХОДСТВО ВЕЛИЧИЯ…»
– ты должен был бы превзойти своих братьев [как первенец], приняв на себя [во-первых] священное служение, [в которое входит] נשיאת כפיים нсият капаим – «воздевание рук при благословении». [это слово родственно слову שאת сеэт…]
|
|
יֶתֶר שְׂאֵת.
רָאוּי הָיִיתָ לִהְיוֹת יֶתֶר עַל אַחֶיךָ בִכְהֻנָּה, לְשׁוֹן נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם:
|
«…И ПРЕВОСХОДСТВО МОГУЩЕСТВА».
– […а во-вторых] царскую власть. подобно этому: «…и даст могущество – עוז оз – своему царю…»,. а по какой причине ты растерял все это [преимущество перед братьями]? [эта причина приведена далее.]
|
|
וְיֶתֶר עָֽז.
בְּמַלְכוּת, כְּמוֹ: וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ (שמואל א ב'), וּמִי גָּרַם לְךָ לְהַפְסִיד כָּל אֵלֶּה?
|
4
БЕЗУДЕРЖНЫЙ, КАК ВОДЫ, ТЫ НЕ БУДЕШЬ ИМЕТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА, ПОСКОЛЬКУ ТЫ ВЗОШЕЛ НА ЛОЖЕ ТВОЕГО ОТЦА, ОСКВЕРНИЛ ТОГДА ВОСХОДИВШЕГО НА МОЮ ПОСТЕЛЬ. |
|
דפַּ֤חַז כַּמַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה: |
«БЕЗУДЕРЖНЫЙ, КАК ВОДЫ…»
– «[поскольку ты был] безудержен, поспешив разгневаться, уподобившись бурно текущим водам, ты не будешь иметь преимущества [перед братьями]».
|
|
פַּחַז כַּמַּיִם.
הַפַּחַז וְהַבֶּהָלָה אֲשֶׁר מִהַרְתָּ לְהַרְאוֹת כַּעַסְךָ כַּמַּיִם הַלָּלוּ הַמְמַהֲרִים לִמְרוּצָתָם, לְכָךְ
|
«…ТЫ НЕ БУДЕШЬ ИМЕТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА…»
– «ты не получишь все эти преимущества [перед братьями], которые [по праву твоего первородства изначально] предназначались тебе. а в чем [заключается] твоя безудержность?»
|
|
אַל־תּוֹתַר.
אַל תַּרְבֶּה לִטֹּל כָּל הַיְתֵרוֹת הַלָּלוּ שֶׁהָיוּ רְאוּיוֹת לְךָ, וּמַהוּ הַפַּחַז אֲשֶׁר פָּחַזְתָּ? כי עלית משכבי אביך:
|
«…ПОСКОЛЬКУ ТЫ ВЗОШЕЛ НА ЛОЖЕ ТВОЕГО ОТЦА
, осквернил…» – «[ты осквернил] того, кто возносился над моим ложем. это божественное присутствие, которое обычно пребывало над моим ложем». [слово פחז пахаз –] это имя существительное [«безудержность»], поэтому ударение падает на первый слог. первые две буквы слова отмечены огласовкой патах. а если бы это был глагол в прошедшем времени [«был безудержен], то первая буква была бы отмечена огласовкой камац, вторая – огласовкой патах, а ударение в таком случае падало бы на последний слог. [слово יצועי ецуи] означает «ложе», «постель», поскольку на нем расстилают – מציעים мациим – подстилки и простыни. [в писании] содержится множество [примеров] подобного [использования этого слова]: «…не поднимусь на постель, на ложе мое – יצועי ецуай», «когда вспоминаю тебя на ложе своем – יצועי ецуай…»
|
|
אָז חִלַּלְתָּ.
אוֹתוֹ שֶׁעָלָה עַל יְצוּעִי – וְהִיא שְׁכִינָה שֶׁהָיָה דַרְכָּהּ לִהְיוֹת עוֹלָה עַל יְצוּעִי:
|
5
ШИМОН И ЛЕВИ – СООБЩНИКИ, ОРУДИЯ ГРАБЕЖА – ИХ ОРУЖИЕ. |
|
השִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם: |
«ШИМОН И ЛЕВИ – СООБЩНИКИ…»
– [здесь אחים ахим означает «сообщники», а не «братья», поскольку они были соучастниками] в заговоре против шхема и против йосефа. [в истории о йосефе сказано]: «и сказали друг другу [букв. «каждый своему брату – אחיו эхав»]: “вот, этот сновидец идет! а теперь пойдем убьем его…”» кто это [сказал]? реувен или йеѓуда? они не хотели убивать [йосефа]. сыновья служанок [бильѓи и зильпы – дан, нафтали, гад или ашер]? их ненависть [к йосефу] не была [столь] велика, как сказано: «…пас… с сыновьями бильѓи и сыновьями зильпы…» иссахар и звулун? они наверняка не стали бы говорить [первыми] в присутствии старших братьев. следовательно, [это могли быть] только шимон и леви. поэтому [здесь] отец называет их сообщниками – אחים ахим.
|
|
שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אַחִים.
בְּעֵצָה אַחַת עַל שְׁכֶם וְעַל יוֹסֵף; וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו, וְעַתָּה לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ, מִי הֵם? אִם תֹּאמַר רְאוּבֵן אוֹ יְהוּדָה, הֲרֵי לֹא הִסְכִּימוּ בַּהֲרִיגָתוֹ; אִם תֹּאמַר בְּנֵי הַשְּׁפָחוֹת, הֲרֵי לֹא הָיְתָה שִׂנְאָתָן שְׁלֵמָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת בְּנֵי זִלְפָּה וְגוֹ', יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן לֹא הָיוּ מְדַבְּרִים בִּפְנֵי אֲחֵיהֶם הַגְּדוֹלִים מֵהֶם; עַל כָּרְחֲךָ שִׁמְעוֹן וְלֵוִי הֵם שֶׁקְּרָאָם אֲבִיהֶם אַחִים:
|
«…ОРУДИЯ ГРАБЕЖА – ИХ ОРУЖИЕ».
– «вы присвоили себе ремесло убийц, [хотя оно входило] в благословение, полученное эсавом. это его умение, которое вы у него отняли силой».
|
|
כְּלֵי חָמָס.
אֻמָּנוּת זוֹ שֶׁל רְצִיחָה, חָמָס הוּא בִידֵיהֶם – מִבִּרְכַּת עֵשָׂו הִיא זוֹ, אֻמָּנוּת שֶׁלּוֹ הִיא – וְאַתֶּם חֲמַסְתֶּם אוֹתָהּ הֵימֶנּוּ:
|
«…ИХ ОРУЖИЕ».
– [слово מכרותיהם мхеротейѓем] означает «оружие». меч на греческом μαχαιρα – махера. согласно другому объяснению, [מכורותיהם мхеротейѓем означает] «земля их рождения», где они пустили в ход злодейские орудия. это слово подобно [сказанному в другом стихе]: «…род твой – מכורותיך мхоротаих – и родина твоя…». так переводит онкелос.
|
|
מְכֵרֹֽתֵיהֶֽם.
לְשׁוֹן כְּלֵי זַיִן, הַסַּיִף בִּלְשׁוֹן יְוָנִי מכי"ר, תַּנְחוּמָא. דָּבָר אַחֵר מְכֵרֹתֵיהֶם – בְּאֶרֶץ מְגוּרָתָם נָהֲגוּ עַצְמָן בִּכְלֵי חָמָס, כְּמוֹ מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ (יחזקאל טז), וְזֶהוּ תַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס:
|
6
НЕ ВСТУПИ С НИМИ В СГОВОР, МОЯ ДУША, И К ИХ ОБЩЕСТВУ НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ! ПОСКОЛЬКУ В СВОЕМ ГНЕВЕ ОНИ УБИЛИ ЧЕЛОВЕКА И ПО СВОЕЙ ПРИХОТИ ИСКОРЕНИЛИ БЫКА. |
|
ובְּסֹדָם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר: |
«НЕ ВСТУПИ С НИМИ В СГОВОР, МОЯ ДУША…»
– [первое пожелание яакова относится к потомку шимона], к поступку зимри. [люди из] колена шимона привели к моше женщину из мидьяна и сказали ему: «эту запрещено или разрешено [еврею] брать в жены? если ты скажешь, что запрещено, – то кто позволил тебе [самому взять в жены] дочь итро, [жреца из мидьяна]?» [сказал яаков]: «пусть мое имя не связывается с этим!» [поэтому сказано, что взял в жены мидьянитянку] «…зимри, сын салу, глава отчего дома шимона», но не указано, [что он был] потомком яакова.
|
|
בְּסֹדָם אַל־תָּבֹא נַפְשִׁי.
זֶה מַעֲשֵׂה זִמְרִי, כְּשֶׁנִּתְקַבְּצוּ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן לְהָבִיא אֶת הַמִּדְיָנִית לִפְנֵי מֹשֶׁה וְאָמְרוּ לוֹ, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? אִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָהּ לָךְ? – אַל יִזָּכֵר שְׁמִי בַּדָּבָר, זִמְרִי בֶּן סָלוּא נְשִׂיא בֵית אָב לַשִּׁמְעוֹנִי וְלֹא כָּתַב בֶּן יַעֲקֹב:
|
«…И К ИХ ОБЩЕСТВУ…»
– когда корах из колена леви поднимет все сообщество против моше и аѓарона.
|
|
בִּקְהָלָם.
כְּשֶׁיַּקְהִיל קֹרַח, שֶׁהוּא מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי, אֶת כָּל הָעֵדָה עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן,
|
«…НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ!»
– и там пусть мое имя не связывается с ними! так сказано: «…корах, сын ицѓара, сына кеѓата, сына леви…», – но не указано, [что он] потомок яакова. однако в книге диврей ѓа-ямим I, где приводится родословие сынов кораха, [левитов, которые стояли] на [храмовом] возвышении [и пели, о них] сказано: «…сыны кораха, сына ицѓара, сына кеѓата, сына леви, сына израиля».
|
|
אַל־תֵּחַד כבודי.
שָׁם, אַל יִתְיַחֵד עִמָּהֶם שְׁמִי, שֶׁנֶּאֱמַר קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי, וְלֹא נֶאֱמַר בֶּן יַעֲקֹב; אֲבָל בְּדִבְרֵי הַיָּמִים, כְּשֶׁנִּתְיַחֲסוּ בְּנֵי קֹרַח עַל הַדּוּכָן, נֶאֱמַר בֶּן קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי בֶּן יִשְׂרָאֵל (דברי הימים א ו'):
|
«…НЕ ПРИСОЕДИНЯЙСЯ, МОЯ ЧЕСТЬ!»
– [слово כבוד кавод – «честь»] – мужского рода. следовательно, нужно истолковать [этот стих так, словно яаков], обращаясь к своей чести, говорит: «ты, честь моя – כבודי кводи, – не объединяйся – תחד техад – с ними!» – подобно [сказанному]: «ты не присоединишься – תחד техад – к ним при погребении…»
|
|
אַל־תֵּחַד כבודי.
כָּבוֹד לְשׁוֹן זָכָר הוּא, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ כִּמְדַבֵּר אֶל הַכָּבוֹד וְאוֹמֵר אַתָּה, כְבוֹדִי אַל תִּתְיַחֵד עִמָּהֶם כְּמוֹ לֹא תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה (ישעיה י"ד):
|
«ПОСКОЛЬКУ В СВОЕМ ГНЕВЕ ОНИ УБИЛИ ЧЕЛОВЕ- КА…»
– [хотя сказано в единственном числе – איש иш – «человек», имеются в виду] хамор и [все] жители шхема, однако они значили [для шимона и леви не более чем] один человек. и так же [с использованием единственного числа вместо множественного] сказано о гидоне: «…и ты поразишь мидьянитян как одного человека». и так же [сказано] о египте: «…коня и его всадника швырнул в море», [для всевышнего все воины египта значили не больше, чем один человек]. это мидраш [танхума]. а согласно простому смыслу, [единственное число использовано вместо множественного потому, что зачастую] скопление людей называют «человеком», [хотя при этом подразумевают] каждого в отдельности. [таким образом, значение данного стиха таково: «шимон и леви] в гневе своем убивали каждого человека, на которого гневались». и так же [сказано]: «…и научился терзать добычу, пожирал человека – אדם адам».
|
|
כִּי בְאַפָּם הָרְגוּ אִישׁ.
אֵלּוּ חֲמוֹר וְאַנְשֵׁי שְׁכֶם, וְאֵינָן חֲשׁוּבִין כֻּלָּם אֶלָּא כְאִישׁ אֶחָד; וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּגִדְעוֹן, וְהִכִּיתָ אֶת מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד (שופטים ו') וְכֵן בְּמִצְרַיִם סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ. וּפְשׁוּטוֹ, אֲנָשִׁים הַרְבֵּה קוֹרֵא אִישׁ – כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ, בְּאַפָּם הָרְגוּ כָל אִישׁ שֶׁכָּעֲסוּ עָלָיו, וְכֵן וַיִּלְמַד לִטְרָף טֶרֶף אָדָם אָכָל (יחזקאל י"ט):
|
«…И ПО СВОЕЙ ПРИХОТИ ИСКОРЕНИЛИ БЫКА».
– [шимон и леви] намеревались «подсечь» йосефа, который [в другом месте писания] назван «быком», как сказано: «первенец быка, – великолепие…» [слово לעקור лаакор] на французском языке – esjareter – означает [то же, что и в стихе] «коней их подсеки – תעקר теакер, [перерезав им жилы]».
|
|
וּבִרְצֹנָם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר.
רָצוּ לַעֲקֹר אֶת יוֹסֵף שֶׁנִּקְרָא שׁוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ (דברים ל"ג). עִקְּרוּ אשרי"טיר בְּלַעַז, לְשׁוֹן אֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר (יהושע י"א):
|
7
ПРОКЛЯТ ИХ ГНЕВ, КОТОРЫЙ СИЛЕН, И ИХ ЯРОСТЬ, КОТОРАЯ ЖЕСТОКА; РАЗЪЕДИНЮ ИХ В ЯАКОВЕ, И РАССЕЮ ИХ В ИЗРАИЛЕ. |
|
זאָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַֽעֲקֹ֔ב וַֽאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל: |
«ПРОКЛЯТ ИХ ГНЕВ, КОТОРЫЙ СИЛЕН…»
– даже обличая их, [яаков] проклял только их гнев, [а не их самих]. и так же [следует понимать] сказанное бильамом: «как я прокляну? не проклял его бог».
|
|
אָרוּר אַפָּם כִּי עָז.
אֲפִלּוּ בִּשְׁעַת תּוֹכֵחָה לֹא קִלֵּל אֶלָּא אַפָּם, וְזֶהוּ שֶׁאָמַר בִּלְעָם מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל (במדבר כ"ג):
|
«…РАЗЪЕДИНЮ ИХ В ЯАКОВЕ…»
– «я отделю их друг от друга: леви не войдет в число колен [при разделе страны израиля], и таким образом они будут разобщены». согласно другому объяснению, [все] неимущие, писцы [свитков торы] и учителя малолетних детей были из колена шимона, чтобы они были рассеяны [среди народа израиля, поскольку в поисках заработка они должны переходить с места на место]. что же касается колена леви, то ему придется обходить гумна [других колен], [собирая] возношения и десятины. [таким образом, в отличие от шимона], рассеяно это колено с почетом.
|
|
אֲחַלְּקֵם בְּיַֽעֲקֹב.
אַפְרִידֵם זֶה מִזֶּה שֶׁלֹּא יְהֵא לֵוִי בְּמִנְיַן הַשְּׁבָטִים, וַהֲרֵי הֵם חֲלוּקִים. דָּבָר אַחֵר אֵין לְךָ עֲנִיִּים וְסוֹפְרִים וּמְלַמְּדֵי תִינוֹקוֹת אֶלָּא מִשִּׁמְעוֹן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ נְפוֹצִים, וְשִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי עֲשָׂאוֹ מְחַזֵּר עַל הַגְּרָנוֹת לַתְּרוּמוֹת וְלַמַּעַשְׂרוֹת, נָתַן לוֹ תְּפוּצָתוֹ דֶּרֶךְ כָּבוֹד:
|
8
ЙЕѓУДА, ТЕБЯ ВОСХВАЛЯТ ТВОИ БРАТЬЯ; ТВОЯ РУКА НА ЗАТЫЛКЕ ТВОИХ ВРАГОВ; ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ ДЕТИ ТВОЕГО ОТЦА. |
|
חיְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָֽדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹֽיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ: |
«ЙЕѓУДА, ТЕБЯ ВОСХВАЛЯТ ТВОИ БРАТЬЯ…»
– поскольку [яаков] жестко обличал первых [трех братьев], йеѓуда стал пятиться [назад, чтобы тот не осудил его за поступок с тамар]. и [поэтому] яаков обратился к нему со словами умиротворения: «йеѓуда, тебя не сравнить с ними!»
|
|
יְהוּדָה אַתָּה יוֹדוּךָ אַחֶיךָ.
לְפִי שֶׁהוֹכִיחַ אֶת הָרִאשׁוֹנִים בְּקִנְטוּרִים, הִתְחִיל יְהוּדָה נָסוֹג לַאֲחוֹרָיו, (שֶׁלֹּא יוֹכִיחֶנּוּ עַל מַעֲשֵׂה תָמָר) וּקְרָאוֹ יַעֲקֹב בְּדִבְרֵי רִצּוּי, יְהוּדָה לֹא אַתָּה כְמוֹתָם (בראשית רבה):
|
«…ТВОЯ РУКА НА ЗАТЫЛКЕ ТВОИХ ВРАГОВ…»
– [это благословение исполнилось] в дни давида, [который происходил из колена йеѓуды и произнес]: «и врагов моих обратил ты ко мне затылком – עורף ореф…»
|
|
יָֽדְךָ בְּעֹרֶף אֹֽיְבֶיךָ.
בִּימֵי דָּוִד – וְאֹיְבַי תַּתָּה לִּי עֹרֶף (שמואל ב כ"ב):
|
«…ДЕТИ ТВОЕГО ОТЦА».
– поскольку [сыновья яакова] были рождены от нескольких жен, [яаков] не сказал «дети твоей матери», как произнес [в благословении] ицхак. различие между благословениями ицхака и яакова не принципиально и связано лишь с обстоятельствами рождения их сыновей.
|
|
בְּנֵי אָבִֽיךָ.
עַל שֵׁם שֶׁהָיוּ מִנָּשִׁים הַרְבֵּה, לֹא אָמַר בְּנֵי אִמֶּךָ כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר יִצְחָק:
|
9ЛЬВЕНОК ЙЕѓУДА, ОТ НАСИЛИЯ ТЫ, СЫН МОЙ, ОТСТРАНИЛСЯ. ПРЕКЛОНИЛСЯ ОН, ЛЕГ, КАК ЛЕВ И КАК ЛЕОПАРД, КТО ПОСМЕЕТ ПОТРЕВОЖИТЬ ЕГО? |
|
טגּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ: |
«ЛЬВЕНОК ЙЕѓУДА…»
– [эти слова яаков] пророчески изрек о давиде, [который] сначала был «львенком», [как сказано]: «…когда еще шауль царствовал над нами, ты был предводителем израиля…», – а позднее стал «львом», когда [евреи] поставили его царем над собой. и так [переводит] онкелос: «он будет властелином в начале».
|
|
גּוּר אַרְיֵה.
עַל דָּוִד נִתְנַבֵּא – בַּתְּחִלָּה גּוּר בִּהְיוֹת שָׁאוּל מֶלֶךְ עָלֵינוּ אַתָּה הָיִיתָ הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא אֶת יִשְׂרָאֵל (שמואל ב ה') – וּלְבַסּוֹף אַרְיֵה, כְּשֶׁהִמְלִיכוּהוּ עֲלֵיהֶם, וְזֶהוּ שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס שִׁלְטוֹן יְהֵא בְּשֵׁרוּיָא – בִּתְחִלָּתוֹ:
|
«…ОТ НАСИЛИЯ…»
– «[ты отстранился] от того, в чем я тебя заподозрил. [я сказал:] “…растерзан, растерзан йосеф!”, “…хищная тварь сожрала его”», имея в виду йеѓуду, который уподоблен льву.
|
|
מִטֶּרֶף.
מִמַּה שֶּׁחֲשַׁדְתִּיךָ בְּטָרֹף טֹרַף יוֹסֵף חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ – וְזֶהוּ יְהוּדָה שֶׁנִּמְשַׁל לְאַרְיֵה –
|
«…СЫН МОЙ, ОТСТРАНИЛСЯ…»
– «ты отстранился [от злых умыслов] и сказал: «что пользы, [если мы убьем нашего брата и скроем его кровь?]» и так же, когда [выводили] тамар, [осужденную] на смерть, [йеѓуда] признался [в собственной неправоте, сказав]: «она права, от меня». за это [я благословляю тебя]: «преклонился он, лег, как лев». [это благословение осуществилось] в дни шломо, [о которых сказано: «и сидели йеѓуда и израиль спокойно,] каждый под виноградной лозой своей…»
.
|
|
בְּנִי עָלִיתָ.
סִלַּקְתָּ אֶת עַצְמְךָ וְאָמַרְתָּ מַה בֶּצַע וְגוֹ', וְכֵן בַּהֲרִיגַת תָּמָר שֶׁהוֹדָה, צָדְקָה מִמֶּנִּי, לְפִיכָךְ כרע רבץ וְגוֹ', בִּימֵי שְׁלֹמֹה אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְגוֹ' (מלכים א ה'):
|
10
НЕ ОТОЙДЕТ СКИПЕТР ОТ ЙЕѓУДЫ И ЗАКОНОДАТЕЛЬ ИЗ СРЕДЫ ЕГО ПОТОМКОВ, ПОКА НЕ ПРИДЕТ ШИЛО, И ЕМУ – ПОВИНОВЕНИЕ НАРОДОВ. |
|
ילֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ה וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים: |
«НЕ ОТОЙДЕТ СКИПЕТР ОТ ЙЕѓУДЫ…»
– от [царя] давида и далее. [в том числе имеются в виду] главы диаспоры в вавилоне, которые правили народом посредством скипетра и назначались царским указом.
|
|
לֹֽא־יָסוּר שֵׁבֶט מִֽיהוּדָה.
מִדָּוִד וָאֵילָךְ, אֵלּוּ רָאשֵׁי גָּלֻיּוֹת שֶׁבְּבָבֶל, שֶׁרוֹדִים אֶת הָעָם בַּשֵּׁבֶט שֶׁמְּמֻנִּים עַל פִּי הַמַּלְכוּת (בראשית רבה):
|
«…И ЗАКОНОДАТЕЛЬ ИЗ СРЕДЫ ЕГО ПОТОМКОВ…»
– [имеются в виду] изучающие тору. это правители страны израиля.
|
|
וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו.
הַתַּלְמִידִים, אֵלּוּ נְשִׂיאֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
|
«…ПОКА НЕ ПРИДЕТ ШИЛО…»
– царь-помазанник, которому שלו шело принадлежит царство. так перевел онкелос. а мидраш [полагает, что שילו шило как бы состоит из двух слов] – שי шай – «дар» – и לו ло – «ему», – как сказано: «…[пусть] принесут дар – שי шай – внушающему страх (т. е. всевышнему)»
.
|
|
עַד כִּֽי־יָבֹא שִׁילֹה.
מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ שֶׁהַמְּלוּכָה שֶׁלּוֹ, וְכֵן תִּרְגְּמוֹ אֻנְקְלוֹס. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה שִׁילוֹ – שַׁי לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, יֹבִילוּ שַׁי לַמּוֹרָא (תהילים ע"ו):
|
«…И ЕМУ – ПОВИНОВЕНИЕ НАРОДОВ».
– [выражение יקהת עמים икѓат ямим означает «скопление, собрание народов». таким образом, слово יקהת икѓат является существительным, означающим] «скопление, собрание» народов, в котором буква י йуд является корневой. но иногда [корневая] буква י йуд опускается, как в [слове] יפעתך ифатех – «твой вид» (от корня יפע йуд-пей-аин, ведь существует форма הופיע ѓофия). есть несколько таких букв, они называются «опускаемыми корневыми». таковы, например, נ нун в נוגף ногеф и в נושך ношех (поскольку допустимы формы יגוף игоф и ישך ишах), или א алеф в «…и речь мою – ואחותי веахвати – в уши ваши» (от корня חוה хет-вав-ѓей), и в «острие – אבחת ивхат – меча» (от корня בחה бхѓ), и в «кувшин – אסוך асух – с маслом» (от корня סך сх). так и здесь, [выражение] יקהת עמים икѓат амим означает «скопление народов», как сказано: «…к нему племена устремятся…» и подобно этому «глаз, с издевкой [смотрящий] на отца и пренебрегающий – ליקהת леикѓат – матерью…», – [где слово יקהת икѓат означает] скопление старческих морщин на лице. а в талмуде [это слово встречается без буквы י йуд]: «сидели и собирали – אקהתא икѓата – группы на улицах неѓардеи» – в трактате йевамот. в стихе можно было бы употребить и форму קהית עמים кѓият амим [без буквы י йуд].
|
|
וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּֽים.
אֲסֵפַת הָעַמִּים, שֶׁהַיּוֹ"ד עִקָּר הִיא בַּיְסוֹד, כְּמוֹ יִפְעָתֶךָ (יחזקאל כ"ח), וּפְעָמִים שֶׁנּוֹפֶלֶת מִמֶּנּוּ, וְכַמָּה אוֹתִיּוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת בְּלָשׁוֹן זֶה, וְהֵם נִקְרָאִים עִקָּר נוֹפֵל; כְּגוֹן נוּ"ן שֶׁל נוֹגֵף וְשֶׁל נוֹשֵׁךְ, וְאָלֶ"ף שֶׁבִּוְאַחֲוָתִי בְּאָזְנֵיכֶם (איוב י"ג), וְשֶׁבְּאִבְחַת חָרֶב (יחזקאל כ"א), וְאָסוּךְ שָׁמֶן (מלכים ב ד'), אַף זֶה יִקְּהַת עַמִּים אֲסֵפַת עַמִּים, שֶׁנֶּאֱמַר אֵלָיו גּוֹיִם יִדְרֹשׁוּ (ישעיהו י"א). וְדוֹמֶה לוֹ עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבֻז לִיקְּהַת אֵם (משלי ל'), לְקִבּוּץ קְמָטִים שֶׁבְּפָנֶיהָ מִפְּנֵי זִקְנָתָהּ; וּבַתַּלְמוּד דְּיָתְבֵי וּמַקְהוּ אַקְהָתָא בְּשׁוּקֵי דִּנְהַרְדְּעָא בְּמַסֶּכֶת יְבָמוֹת; וְיָכוֹל הָיָה לוֹמַר, קְהִיַּת עַמִּים:
|
11
К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ОН ПРИВЯЖЕТ СВОЕГО ОСЛЕНКА И К ЕЕ ВЕТВИ – СЫНА СВОЕЙ ОСЛИЦЫ; МОЕТ В ВИНЕ СВОЮ ОДЕЖДУ И В КРОВИ ГРОЗДЬЕВ СВОЕ ОДЕЯНИЕ. |
|
יאאֹֽסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִיר֔וֹ (כתיב עירה) וְלַשּֽׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֽוֹ (כתיב סותה) : |
«К ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЕ ОН ПРИВЯЖЕТ СВОЕГО ОСЛЕН- КА…»
– [яаков] пророчески сказал о земле колена йеѓуды, что вино будет струиться из нее, словно [вода из] источника. человек [из колена] йеѓуды сможет, привязав к лозе осла, навьючить его [плодами всего лишь] с одной лозы, а [плодами] с одной ветви [сможет навьючить] осленка – עיר аир.
|
|
אֹֽסְרִי לַגֶּפֶן עירה.
נִתְנַבֵּא עַל אֶרֶץ יְהוּדָה שֶׁתְּהֵא מוֹשֶׁכֶת יַיִן כְּמַעְיָן; אִישׁ יְהוּדָה יֶאֱסֹר לַגֶּפֶן עַיִר אֶחָד וְיִטְעָנֶנּוּ מִגֶּפֶן אַחַת, וּמִשֹּׂרֵק אֶחָד בֶּן אָתוֹן אֶחָד:
|
«…КЕЕ ВЕТВИ…»
– שרקה срека – длинная ветвь, соrjede на французском языке.
|
|
שרקה.
זְמוֹרָה אֲרֻכָּה, קוריירא בְּלַעַז:
|
«…МОЕТ В ВИНЕ…»
– все [сказанное в этом стихе] означает изобилие вина.
|
|
כִּבֵּס בַּיַּיִן.
כָּל זֶה לְשׁוֹן רִבּוּי יַיִן:
|
«…СВОЮ ОДЕЖДУ…»
– это разновидность облачения. в писании нет однокоренного с этим [слова]. י – [слово אוסרי осри] означает то же, что и אוסר осер – «привязывает». вот сходные [формы]: «поднимает – מקימי мкими – из праха бедного…», «…восседающий – היושבי ѓайошви – в небесах». и [в выражении] בני אתונו – бни атоно– буква י йуд объясняется сходным образом. а онкелос [метафорически] перевел [этот стих как говорящий] о машиахе. גפן гефен – «виноградная лоза» – это израиль. עירה иро – «его город» – это иерусалим [от слова ир – «город», а не от слова аир – «осленок»]. שרקה срека – «ветвь» – это израиль, [как сказано]: «я насадил тебя как благородную лозу – שורק сорек…» בני אתונו бни атоно [им переведено как] «возведут – בונים боним – его храм», [где храм назван אתון итон, подобно выражению] השער האיתון ѓашаар ѓаитон «входные ворота [на храмовую гору]») – в книге йехезкель. существует и третий вариант [метафорического] перевода: גפן гефен «виноградная лоза» – это праведники, בני אתונו бни атоно – занимающиеся торой в доме учения, «ездящие на белых ослицах – אתונות атонот» [чтобы обучать народ]. כבס ביין кибес баяин – «моет в вине» – [переводят как] «будут его одежды из чистого пурпура», который своим цветом напоминает вино. а слово צבעונין цивонин – «разноцветные одежды» – [в этом переводе] соответствует [слову] סותה суто – «свою одежду» [в тексте], поскольку женщина, надевая [цветные одежды], соблазняет – מסיתה месита – мужчину. [таким образом, סותו суто означает «средство соблазна», «привлекательная одежда».] наши мудрецы в талмуде также объяснили [слово סותו суто как] означающее отклонение – הסתה ѓасата – [от здравого рассудка] при опьянении: «если ты скажешь, что вино не опьяняет, то ведь [о нем] сказано: סותה суто».
|
|
סותה.
לְשׁוֹן מִין בֶּגֶד הוּא, וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא:
|
12КРАСНЫ ОТ ВИНА ГЛАЗА ЕГО, И БЕЛЫ ОТ МОЛОКА ЕГО ЗУБЫ. |
|
יבחַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵֽחָלָֽב: |
«КРАСНЫ…»
– [это слово] означает красноту, как в переводе онкелоса. и подобно этому [сказано в другом стихе]: «…у кого краснота – חכללות хахлилут – глаз?» обычно у тех, кто пьет вино, глаза красны.
|
|
חַכְלִילִי.
לְשׁוֹן אֹדֶם, כְּתַרְגּוּמוֹ, וְכֵן לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם (משלי כ"ג), שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שׁוֹתֵי יַיִן עֵינֵיהֶם מַאְדִּימִין:
|
«…БЕЛЫ ОТ МОЛОКА…»
– [его зубы белы] от изобилия молока, потому что на его земле будет хороший выпас для овец и коз. значение стиха таково: краснота глаз – от изобилия вина, а белизна зубов – от изобилия молока. а согласно [метафорическому] переводу [онкелоса], עינים эйнаим означает «горы», поскольку оттуда глазам – עינים эйнаим – открываются дали [а сами горы кажутся красноватыми из-за большого количества виноградников]. есть и другой вариант [метафорического] перевода: слово עינים эйнаим [которое может означать «источники»] здесь означает «потоки, струящиеся из давилен». נעווהי наавоѓи – «его давильни» – это арамейское слово из трактата авода зара [где сказано]: «давильню обдать кипятком». [далее онкелос переводит:] «пусть его долины будут белы» [из-за большого количества овец,] – [где «долины»] – это перевод слова שנים шинаим, которое может означать «зубцы скал».
|
|
מֵֽחָלָֽב.
מֵרֹב חָלָב, שֶׁיְּהֵא בְּאַרְצוֹ מִרְעֶה טוֹב לְעֶדְרֵי צֹאן; וְכֵן פֵּרוּשׁ הַמִּקְרָא: אֲדֹם עֵינַיִם יְהֵא מֵרֹב יַיִן וּלְבֶן שִׁנַּיִם יְהֵא מֵרֹב חָלָב. וּלְפִי תַרְגּוּמוֹ עֵינַיִם לְשׁוֹן הָרִים, שֶׁמִּשָּׁם צוֹפִים לְמֵרָחוֹק, וְעוֹד תִּרְגְּמוֹ בְּפָנִים אֲחֵרִים, לְשׁוֹן מַעְיָנוֹת וְקִלּוּחַ הַיְקָבִים, נַעֲווֹהִי – יְקָבִים שֶׁלּוֹ, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא בְּמַסֶּכֶת עֲבוֹדָה זָרָה (דף ע"ד), נַעֲוָא אַרְתְּחוֹ יְחַוְּרָן בִּקְעָתֵהּ – תַּרְגּוּם שִׁנַּיִם, לְשׁוֹן שִׁנֵּי הַסְּלָעִים:
|
13
ЗВУЛУН ВОДВОРИТСЯ У БЕРЕГА МОРЕЙ И У КОРАБЕЛЬНОЙ ПРИСТАНИ, А ЕГО ПРЕДЕЛ – ДО ЦИДОНА. |
|
יגזְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיֹּ֔ת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־צִידֹֽן: |
«ЗВУЛУН… У БЕРЕГА МОРЕЙ…»
– [לחוף ימים лехоф ямим в данном случае означает] «на морском побережье», там будет рас- положена его [звулуна] земля. слово חוף хоф [онкелос] переводит как «рубеж», на французском – marche. он [звулун] всегда будет находиться у корабельной пристани – в гавани, куда суда доставляют товары. колено звулуна занималось торговлей и снабжало пропитанием колено иссахара, которое изучало [тору]. к этому [относится] сказанное моше: «радуйся, звулун, при твоем выходе, а иссахар – в твоих шатрах», – [иными словами], звулун выходит с товаром, а иссахар занимается изучением [торы] в шатрах.
|
|
לְחוֹף יַמִּים.
עַל חוֹף יַמִּים תִּהְיֶה אַרְצוֹ (יבמות מ"ה); חוֹף, כְּתַרְגּוּמוֹ סְפָר, מרק"א בְּלַעַז, וְהוּא יִהְיֶה מָצוּי תָּדִיר עַל חוֹף אֳנִיּוֹת בִּמְקוֹם הַנָּמֵל, שֶׁאֳנִיּוֹת מְבִיאוֹת שָׁם פְּרַקְמַטְיָא, שֶׁהָיָה זְבוּלֻן עוֹסֵק בִּפְרַקְמַטְיָא וּמַמְצִיא מָזוֹן לְשֵׁבֶט יִשָּׂשכָר, וְהֵם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה. הוּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶיךָ (דברים ל"ג), זְבוּלֻן יוֹצֵא בִּפְרַקְמַטְיָא, וְיִשָּׂשכָר עוֹסֵק בַּתּוֹרָה בְּאֹהָלִים:
|
«…А ЕГО ПРЕДЕЛ – ДО ЦИДОНА».
– граница его удела будет у цидона. [слово ירכתו ярхато означает] «его завершение», подобно [сказанному]: «для задней же стороны – ולירכתי улеяркетей – святилища […сделай шесть брусьев]».
|
|
וְיַרְכָתוֹ עַל־צִידֹֽן.
סוֹף גְּבוּלוֹ יְהֵא סָמוּךְ לְצִידֹן יַרְכָתוֹ סוֹפוֹ, כְּמוֹ וּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן:
|
14
ИССАХАР – КОСТИСТЫЙ ОСЕЛ, ЛЕЖАЩИЙ МЕЖ ПРЕДЕЛОВ. |
|
ידיִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם: |
«ИССАХАР – КОСТИСТЫЙ ОСЕЛ…»
– [иссахар уподоблен] ослу с [широкими] костями, [ведь] он несет иго торы, словно выносливый осел, на которого возложили тяжелое бремя.
|
|
יִשָּׂשכָר חֲמֹר גָּרֶם.
חֲמוֹר בַּעַל עֲצָמוֹת, סוֹבֵל עֹל תּוֹרָה, כַּחֲמוֹר חָזָק שֶׁמַּטְעִינִין אוֹתוֹ מַשּׂאוֹי כָבֵד:
|
«…ЛЕЖАЩИЙ МЕЖ ПРЕДЕЛОВ».
– он подобен ослу, который днем и ночью пребывает в пути, не имея постоянного места для ночлега. когда же он хочет отдохнуть, то ложится меж пределов селений, в которые везет товары.
|
|
רובץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָֽיִם.
כַּחֲמוֹר הַמְהַלֵּךְ בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, וְאֵין לוֹ לִינָה בַּבַּיִת, וּכְשֶׁהוּא רוֹצֶה לָנוּחַ, רוֹבֵץ בֵּין הַתְּחוּמִין, בִּתְחוּמֵי הָעֲיָרוֹת שֶׁמּוֹלִיךְ שָׁם פְּרַקְמַטְיָא:
|
15
И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ХОРОШ ПОКОЙ И ЧТО ПРИЯТНА СТРАНА, И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО ДЛЯ НОШИ, И СТАЛ САМЫМ ПРЕДАННЫМ ТРУЖЕНИКОМ. |
|
טווַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד: |
«И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ХОРОШ ПОКОЙ…»
– увидел, что его удел – благословенная земля, которая хороша для сельского хозяйства.
|
|
וַיַּרְא מְנֻחָה כִּי טוֹב.
רָאָה לְחֶלְקוֹ אֶרֶץ מְבֹרֶכֶת וְטוֹבָה לְהוֹצִיא פֵרוֹת:
|
«…И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО ДЛЯ НОШИ…»
– [он подставил плечо, чтобы нести] иго торы.
|
|
וַיֵּט שִׁכְמוֹ לסבול.
עֹל תּוֹרָה:
|
«…И СТАЛ…»
– [стал] для всех своих братьев, [для народа] израиля, самым преданным тружеником.
|
|
וַיְהִי.
לְכָל אֶחָיו יִשְׂרָאֵל:
|
«…САМЫМ ПРЕДАННЫМ ТРУЖЕНИКОМ».
– чтобы выносить для них судебные постановления в соответствии с торой и [рассчитывать] очередность [наступления] високосных лет, как сказано: «а из сыновей иссахара, умеющих понимать времена, – знающих, что нужно делать израилю, – двести начальников…» [из колена иссахара] произошли двести глав судов, «…и все их соплеменники [действовали] по их слову»
.
|
|
לְמַס־עובד.
לִפְסֹק לָהֶם הוֹרָאוֹת שֶׁל תּוֹרָה וְסִדְרֵי עִבּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה לַעִתִּים לָדַעַת מַה יַּעֲשֶׂה יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁיהֶם מָאתַיִם (דברי הימים א י"ב), מָאתַיִם רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת הֶעֱמִיד וְכָל אֲחֵיהֶם עַל פִּיהֶם:
|
«…И ПРЕКЛОНИЛ ОН СВОЕ ПЛЕЧО…»
– опустил свое плечо, подобно [сказанному]: «и наклонил – ויט вает – он небеса, [и сошел]…», «…преклоните – הטו ѓату – ухо ваше…». а онкелос перевел [этот стих] иначе: «[иссахар] преклонил свое плечо, чтобы нести [бремя] войн и захватывать местности, поскольку [это колено] осело на границе. а побежденный им противник станет его рабом, выплачивающим дань – למס עובד лемас овед.
|
|
וַיֵּט שִׁכְמוֹ.
הִשְׁפִּיל שִׁכְמוֹ, כְּמוֹ וַיֵּט שָׁמַיִם (שמואל ב כ"ב), הַטּוּ אָזְנְכֶם (תהילים ע"ח). וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגְּמוֹ בְּפָנִים אֲחֵרִים, ויט שכמו לסבול מִלְחָמוֹת וְלִכְבֹּשׁ מְחוֹזוֹת, שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים עַל הַסְּפָר, ויהי הָאוֹיֵב כָּבוּשׁ תַּחְתָּיו למס עובד:
|
16ДАН БУДЕТ СУДИТЬСЯ ЗА СВОЙ НАРОД, ПОДОБНО ОДНОМУ ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ. |
|
טזדָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: |
«ДАН БУДЕТ СУДИТЬСЯ ЗА СВОЙ НАРОД…»
– [дан] отомстит за свой народ филистимлянам. это подобно [сказанному]: «когда господь будет судить за свой народ…»
|
|
דָּן יָדִין עַמּוֹ.
יִנְקֹם נִקְמַת עַמּוֹ מִפְּלִשְׁתִּים כְּמוֹ כִּי יָדִין ה' עַמּוֹ (דברים ל"ב):
|
«…ПОДОБНО ОДНОМУ ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ».
– весь [народ] израиля как один будет с ним, и всех он будет судить. это пророчество относилось к шимшону. а еще можно истолковать [стих] иначе: «подобно единственному из колен израиля» – как особенное, отличающееся [от других] колено [израиля]. это о давиде, родословная которого восходит к йеѓуде.
|
|
כְּאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל.
כָּל יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ כְּאֶחָד עִמּוֹ, וְאֶת כֻּלָּם יָדִין, וְעַל שִׁמְשׁוֹן נִבָּא נְבוּאָה זוֹ; וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ כאחד שבטי ישראל, כַּמְיֻחָד שֶׁבַּשְּׁבָטִים, הוּא דָּוִד, שֶׁבָּא מִיהוּדָה:
|
17БУДЕТ ДАН ЗМЕЕМ НА ДОРОГЕ, АСПИДОМ НА ПУТИ, КОТОРЫЙ ЯЗВИТ НОГУ КОНЯ, И ПАДАЕТ ЕГО ВСАДНИК НАВЗНИЧЬ. |
|
יזיְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹֽכְב֖וֹ אָחֽוֹר: |
«…АСПИДОМ…»
– שפיפון шфифон – это [разновидность] змеи. я полагаю, что он назван так потому, что шипит – נושף ношеф. подобно [этому сказано]: «…а ты будешь [c шипением] разить их – תשופנו тешуфену – в пяту».
|
|
שְׁפִיפֹן.
הוּא נָחָשׁ; וְאוֹמֵר אֲנִי שֶׁקָּרוּי כֵּן עַל שֵׁם שֶׁהוּא נוֹשֵׁף, כְּמוֹ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב (בראשית ג'):
|
«…КОТОРЫЙ ЯЗВИТ НОГУ КОНЯ…»
– это [поведение] характерно для змея. [тора] сравнивает [дана] со змеем, который жалит коня в ногу, и падает его всадник навзничь, [несмотря на то что змей] его не коснулся. подобное [случилось] и с шимшоном: «и схватился шимшон за два средних столба, [на которых держался дом… и обрушился дом на князей и на весь народ, который в нем]…» – и те, кто на крыше, погибли [несмотря на то что шимшон не прикоснулся к ним]. онкелос переводит [слово נחש нахаш как] חיוי חורמן хивей хурман – это змея, укус которой неисцелим, – צפעוני циф’они – «випера». а называется она חורמן хурман, потому что все подвергает уничтожению חרם херем. [а слово שפיפון шфифон онкелос переводит как] פיתנא питна, то же, что פתן петен – «гадюка». [а слово] יכמון ихмон [из перевода онкелоса означает] «подстерегать».
|
|
הַנּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס.
כָּךְ דַּרְכּוֹ שֶׁל נָחָשׁ, וְדִמָּהוּ לְנָחָשׁ הַנּוֹשֵׁךְ עִקְּבֵי סוּס, ויפל רכבו אחור – שֶׁלֹּא נָגַע בּוֹ. וְדֻגְמָתוֹ מָצִינוּ בְּשִׁמְשׁוֹן: וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן אֶת שְׁנֵי עַמּוּדֵי הַתָּוֶךְ וְגוֹמֵר (שופטים ט"ז) – וְשֶׁעַל הַגַּג מֵתוּ; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם כְּחִוֵּי חוּרְמָן, שֵׁם מִין נָחָשׁ, שֶׁאֵין רְפוּאָה לִנְשִׁיכָתוֹ, וְהוּא צִפְעוֹנִי, וְקָרוּי חוּרְמָן עַל שֵׁם שֶׁעוֹשֶׂה הַכֹּל חֵרֶם; וּכְפִיתְנָא – כְּמוֹ פֶתֶן, יִכְמוֹן – יֶאֱרֹב:
|
18НА ТВОЮ ПОМОЩЬ НАДЕЮСЬ, ГОСПОДЬ! |
|
יחלִֽישׁוּעָֽתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהֹוָֽה: |
«НА ПОМОЩЬ ТВОЮ НАДЕЮСЬ, ГОСПОДЬ!»
– [здесь яаков] пророчески предсказал, что филистимлянам удастся выколоть [шимшону] глаза и в конце [своей жизни] он скажет: «…вспомни меня и укрепи меня, прошу, только на этот раз [о боже, и я отомщу филистимлянам хотя бы за один из двух моих глаз]».
|
|
לִֽישׁוּעָֽתְךָ קִוִּיתִי ה'.
נִתְנַבֵּא שֶׁיְּנַקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו, וְסוֹפוֹ לוֹמַר זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם וְגוֹ' (שופטים ט"ז):
|