Бытие Глава 49

27 БИНЬЯМИН – ТЕРЗАЮЩИЙ ВОЛК: УТРОМ БУДЕТ ЕСТЬ ПОЙМАННОЕ, А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ».   כזבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל:
«БИНЬЯМИН – ТЕРЗАЮЩИЙ ВОЛК…» 

– он волк, который терзает [свою добычу. яаков] пророчески предсказал, что [потомки биньямина] будут ловцами [как сказано]: «…и схватите каждый себе жену…»1 – в [связи с рассказом о] наложнице в гиве2. это также пророчество о шауле [из колена биньямина], который побеждал всех окружавших его врагов, как сказано: «и утвердил шауль свое царствование над израилем и воевал со всеми своими окрестными врагами: с моавом, и с амоном, и с эдомом… и везде, против кого бы он ни обращался, – побеждал»3.

  בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף  זְאֵב הוּא אֲשֶׁר יִטְרָף; נִבָּא עַל שֶׁיִּהְיוּ עֲתִידִין לִהְיוֹת חַטְפָנִין, וַחֲטַפְתֶּם לָכֶם אִישׁ אִשְׁתּוֹ בְּפִלֶגֶשׁ בְּגִבְעָה (שופטים כ"א), וְנִבָּא עַל שָׁאוּל שֶׁהָיָה נוֹצֵחַ בְּאוֹיְבָיו סָבִיב, שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁאוּל לָכַד הַמְּלוּכָה וַיִּלָּחֶם בְּמוֹאָב וְגוֹ' וּבֶאֱדוֹם וְגוֹ' וּבְכֹל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ (שמואל א י"ד):
«…УТРОМ БУДЕТ ЕСТЬ ПОЙМАННОЕ…» 

– [слово עד ад] означает здесь добытое на охоте или на войне. [онкелос] переводит его как עדאה адаа – «добыча», «награбленное». и есть еще подобные примеры [употребления этого слова] в еврейском языке: «…тогда разделены будут добыча и трофеи – עד שלל ад шалаль…»4. это тоже пророчество о шауле, который царствовал [«утром»], в самом начале расцвета израиля5.

  בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד  לְשׁוֹן בִּזָּה וְשָׁלָל, הַמְתֻרְגָּם עֲדָאָה, וְעוֹד יֵשׁ לוֹ דּוֹמֶה בִּלְשׁוֹן עִבְרִית אָז חֻלַּק עַד שָׁלָל (ישעיהו ל"ג), וְעַל שָׁאוּל הוּא אוֹמֵר שֶׁעָמַד בִּתְחִלַּת פְּרִיחָתָן וּזְרִיחָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
«…А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ». 

– даже при закате солнца израиля [«вечером»], когда невухаднецар изгонит [евреев] в вавилон, [колено биньямина все-таки] разделит добычу. мордехай и эстер, которые [ведут свой род] от биньямина, разделят имущество ѓамана, как сказано: «вот дом ѓамана отдал я эстер…»6 а онкелос перевел [это как относящееся] к [разделу] между священнослужителями доли от священных жертв, приносимых в храме [который находился в уделе биньямина]7.

  וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָֽל  אַף מִשֶּׁתִּשְׁקַע שִׁמְשָׁן שֶׁל יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי נְבוּכַדְנֶצַּר, שֶׁיַּגְלֵם לְבָבֶל, יחלק שלל, מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר שֶׁהֵם מִבִּנְיָמִין יְחַלְּקוּ אֶת שְׁלַל הָמָן, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה בֵית הָמָן נָתַתִּי לְאֶסְתֵּר. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם עַל שְׁלַל הַכֹּהֲנִים בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ:
28 ВОТ ВСЕ ДВЕНАДЦАТЬ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И ВОТ КАК ГОВОРИЛ ИМ ИХ ОТЕЦ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ: КАЖДОГО БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЕГО БЛАГОСЛОВЕНИЕМ.   כחכָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם:
…И ВОТ КАК ГОВОРИЛ ИМ ИХ ОТЕЦ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ… 

– но разве среди [сыновей яакова] нет таких, кого он не благословил, а, напротив, подверг порицанию?! но [стих] следует понимать следующим образом: «и вот как говорил им отец их» – [на основании сказанного яаковом действительно] можно [подумать], что он не благословил реувена, шимона и леви. поэтому [здесь] сказано: «и благословил он их» – [в конце он благословил] всех без исключения9.

  וְזֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם וַיְבָרֶךְ אוֹתָם  וַהֲלֹא יֵשׁ מֵהֶם שֶׁלֹּא בֵּרְכָם אֶלָּא קִנְטְרָן? אֶלָּא כָךְ פֵּרוּשׁוֹ: וְזֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם מַה שֶּׁנֶאֱמַר בָּעִנְיָן; יָכוֹל שֶׁלֹּא בֵרַךְ לִרְאוּבֵן, שִׁמְעוֹן וְלֵוִי, תַּלְמוּד לוֹמָר וַיְבָרֶךְ אוֹתָם – כֻּלָּם בְּמַשְׁמָע:
…КАЖДОГО [БЛАГОСЛОВИЛ ОН] ЕГО БЛАГОСЛОВЕНИЕМ. 

– дал им [личные] благословения, которые в будущем исполнятся для каждого из них10.

  אִישׁ אֲשֶׁר־כְּבִרְכָתוֹ  בְּרָכָה הָעֲתִידָה לָבֹא עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד:
«…ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ». 

– следовало бы сказать: «каждого его благословением благословил он его». почему же сказано: «он благословил их»? поскольку [яаков] наделил йеѓуду силой льва, биньямина – хваткой волка, а нафтали – легкостью лани, можно было [подумать], что он не включил [эти свойства] во все благословения. поэтому сказано: «он благословил их» [– благословения каждого достались и всем остальным].

  בֵּרַךְ אוֹתָם  לֹא הָיָה לוֹ לוֹמַר אֶלָּא אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אוֹתוֹ, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּרַךְ אוֹתָם? לְפִי שֶׁנָּתַן לִיהוּדָה גְּבוּרַת אֲרִי וּלְבִנְיָמִין חֲטִיפָתוֹ שֶׁל זְאֵב וּלְנַפְתָּלִי קַלּוּתוֹ שֶׁל אַיָּל, יָכוֹל שֶׁלֹּא כְלָלָן כֻּלָּם בְּכָל הַבְּרָכוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּרַךְ אוֹתָם:
29 И ДАЛ ОН ИМ ТАКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ: «Я ПРИСОЕДИНЯЮСЬ К МОЕМУ НАРОДУ; ПОХОРОНИТЕ МЕНЯ ПРИ МОИХ ОТЦАХ, В ПЕЩЕРЕ, ЧТО НА ПОЛЕ ЭФРОНА-ХЕТТА,   כטוַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶֽאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶ֨ל־הַמְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי:
«Я ПРИСОЕДИНЯЮСЬ К МОЕМУ НАРОДУ…» 

– [использован глагол с корнем אספ алеф-самех-пей – «собирать», «прибирать»], потому что души помещают туда, где они [пребывают] в сокрытии. на еврейском языке [корень אספ алеф-самех-пей] может означать также «помещать», «вводить», как, например: «…но никто не принимал – מאסף меасеф – их в дом…»11; «…то приведи – ואספתו ваасафто – их в свой дом…»12; «…когда вы собираете – באספכם беаспехем – плоды земли…»13 – убирать [плоды] в амбар от дождей; «…когда уберешь – באספכם беаспеха – с поля плоды своих трудов»14. и так же везде, где корень אספ алеф-самех-пей используется в связи со смертью, он означает «введение [туда, где пребывают души]»15.

  נֶֽאֱסָף אֶל־עַמִּי  עַל שֵׁם שֶׁמַּכְנִיסִין הַנְּפָשׁוֹת אֶל מְקוֹם גְּנִיזָתָן, שֶׁיֵּשׁ אֲסִיפָה בְּלָשׁוֹן עִבְרִי שֶׁהִיא לְשׁוֹן הַכְנָסָה, כְּגוֹן וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתִי הַבָּיְתָה (שופטים י"ט), וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב), בְּאָסְפְּכֶם אֶת תְּבוּאַת הָאָרֶץ (ויקרא כ"ג), הַכְנָסָתָם לַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים, בְּאָסְפְּךָ אֶת מַעֲשֶׂיךָ (שמות כ"ג), וְכָל אֲסִיפָה הָאֲמוּרָה בְמִיתָה אַף הִיא לְשׁוֹן הַכְנָסָה:
«…ПРИ МОИХ ОТЦАХ…» 

– [אל эль – букв. «к» – в данном случае означает то же, что и עם им – «с», «вместе», «при»] «с моими отцами».

  אֶל־אֲבֹתָי  עִם אֲבוֹתַי:
30В ПЕЩЕРЕ, ЧТО В ПОЛЕ МАХПЕЛА ПРЕД МАМРЕ, В СТРАНЕ КНААН, ПОТОМУ ЧТО КУПИЛ АВРАѓАМ ЭТО ПОЛЕ У ЭФРОНА-ХЕТТА В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ.   לבַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר:
31 ТАМ ПОХОРОНИЛИ АВРАѓАМА И САРУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ПОХОРОНИЛИ ИЦХАКА И РИВКУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ЖЕ ПОХОРОНИЛ Я ЛЕЮ.   לאשָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָֽבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה:
32 ЭТО ПОЛЕ С ПЕЩЕРОЙ, КОТОРАЯ НА НЕМ, ПРИОБРЕТЕНО У ХЕТТОВ».   לבמִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת:
33И ОКОНЧИЛ ЯАКОВ ЗАВЕЩАТЬ СЫНОВЬЯМ СВОИМ, И ПОДОБРАЛ ОН НОГИ НА ПОСТЕЛЬ, И СКОНЧАЛСЯ, И ПРИОБЩИЛСЯ К СВОЕМУ НАРОДУ.   לגוַיְכַ֤ל יַֽעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּֽאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו:
…И ПОДОБРАЛ ОН НОГИ… 

– подобрал ноги [в постель, поскольку во время благословений он сидел].

  וַיֶּֽאֱסֹף רַגְלָיו  הִכְנִיס רַגְלָיו:
…И СКОНЧАЛСЯ, И ПРИОБЩИЛСЯ… 

– однако о нем не сказано «умер» [как об авраѓаме и ицхаке]. и [поэтому] наши благословенной памяти мудрецы говорили: «яаков, праотец наш, не умер»16.

  וַיִּגְוַע וַיֶּֽאֱסֹף  וּמִיתָה לֹא נֶאֶמְרָה בוֹ, וְאָמַר רַבִּי יַעֲקֹב אָבִינוּ לֹא מֵת:

Бытие Глава 50

1 И ПАЛ ЙОСЕФ НА [ТЕЛО] СВОЕГО ОТЦА, И ПЛАКАЛ НАД НИМ, И ЦЕЛОВАЛ ЕГО.   אוַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ:
2 И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ СЛУГАМ, ВРАЧАМ, НАБАЛЬЗАМИРОВАТЬ ЕГО ОТЦА; И ВРАЧИ НАБАЛЬЗАМИРОВАЛИ ИЗРАИЛЯ.   בוַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַֽחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽחַנְט֥וּ הָרֹֽפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
…НАБАЛЬЗАМИРОВАТЬ ЕГО ОТЦА… 

– [здесь «бальзамирование» – это пропитка тела] ароматическими снадобьями.

  לַֽחֲנֹט אֶת־אָבִיו  עִנְיַן מִרְקַחַת בְּשָׂמִים הוּא:
3 И ИСПОЛНИЛОСЬ С ТЕХ ПОР СОРОК ДНЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ТАК ОКАНЧИВАЕТСЯ СРОК БАЛЬЗАМИРОВАНИЯ, И ОПЛАКИВАЛИ ЕГО ЕГИПТЯНЕ СЕМЬДЕСЯТ ДНЕЙ.   גוַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַֽחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם:
И ИСПОЛНИЛОСЬ С ТЕХ ПОР… 

– завершали дни бальзамирования его [тела], пока не исполнилось сорок дней.

  וַיִּמְלְאוּ־לוֹ  הִשְׁלִימוּ לוֹ יְמֵי חֲנִיטָתוֹ עַד שֶׁמָּלְאוּ לוֹ מ' יוֹם:
…И ОПЛАКИВАЛИ ЕГО ЕГИПТЯНЕ СЕМЬДЕСЯТ ДНЕЙ. 

– сорок дней бальзамирования и тридцать дней [собственно] оплакивания. [египтяне оплакивали яакова] потому, что с его приходом к ним пришло благословение, поскольку голод закончился и воды нила начали прибывать17.

  וַיִּבְכּוּ אֹתוֹ מִצְרַיִם שִׁבְעִים יוֹם  מ' לַחֲנִיטָה וְל' לִבְכִיָּה, לְפִי שֶׁבָּאָה לָהֶם בְּרָכָה לְרַגְלוֹ, שֶׁכָּלָה הָרָעָב וְהָיוּ מֵי נִילוּס מִתְבָּרְכִין:
4 А КОГДА ПРОШЛИ ДНИ ЕГО ОПЛАКИВАНИЯ, ГОВОРИЛ ЙОСЕФ ПРИДВОРНЫМ ФАРАОНА ТАК: «ЕСЛИ Я ВАМ УГОДЕН, ТО СКАЖИТЕ ФАРАОНУ СЛЕДУЮЩЕЕ:   דוַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר:
5 ОТЕЦ МОЙ ВЗЯЛ С МЕНЯ ТАКУЮ КЛЯТВУ: “ВОТ Я УМИРАЮ; В МОЕЙ УСЫПАЛЬНИЦЕ, КОТОРУЮ Я ВЫКОПАЛ ДЛЯ СЕБЯ В СТРАНЕ КНААН, ТАМ ПОХОРОНИ МЕНЯ”. А ТЕПЕРЬ Я БЫ ВЗОШЕЛ, ПОХОРОНИЛ БЫ МОЕГО ОТЦА, И ВОЗВРАТИЛСЯ БЫ».   האָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה:
«…КОТОРУЮ Я ВЫКОПАЛ ДЛЯ СЕБЯ…» 

– согласно простому смыслу, подобно [сказанному]: «и если кто-то из людей… выкопает – יכרה ихре – яму…»19 а мидраш интерпретирует это слово как означающее то же, что קניתי канити – «приобрел». рабби акива говорил: «когда я бывал в заморских городах, [мне довелось слышать, как] вместо מכירה мхира – «продажа» – там говорили כירה кира»20. [и это слово – כירה кира – соответствует сказанному в этом стихе – כריתי карити]. есть еще один мидраш, [в котором] слово כריתי карити этимологически связано со словом כרי кри, что означает «стог», «копна». яаков взял все серебро и золото, что принес из дома лавана, сложил в груду – כרי кри – и сказал эсаву: «возьми это за твою долю в пещере [махпела]»21.

  אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי  כִּפְשׁוּטוֹ כְּמוֹ כִּי יִכְרֶה אִישׁ. וּמִדְרָשׁוֹ עוֹד מִתְיַשֵּׁב עַל הַלָּשׁוֹן, כְּמוֹ אֲשֶׁר קָנִיתִי, אָמַר רַבִּי עַקִיבָא כְּשֶׁהָלַכְתִי לִכְרַכֵּי הַיָּם הָיוּ קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה, וְעוֹד מִדְרָשׁוֹ לְשׁוֹן כְּרִי דָגוּר, שֶׁנָּטַל יַעֲקֹב כָּל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁהֵבִיא מִבֵּית לָבָן וְעָשָׂה אוֹתוֹ כְּרִי וְאָמַר לְעֵשָׂו טֹל זֶה בִּשְׁבִיל חֶלְקְךָ בַּמְּעָרָה:
6И СКАЗАЛ ФАРАОН: «ВЗОЙДИ И ПОХОРОНИ ТВОЕГО ОТЦА, КАК ОН ЗАКЛЯЛ ТЕБЯ».   ווַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ:
«…КАК ОН ЗАКЛЯЛ ТЕБЯ». 

– «и если бы не клятва, я не позволил бы [похоронить его за пределами египта]». однако [фа- раон] побоялся сказать [йосефу]: «преступи клятву!» – как бы [тот] не сказал [ему в ответ]: «в таком случае я могу нарушить и клятву, данную тебе, – никому не открывать [наш общий секрет]: я знаю священный язык помимо семидесяти языков [народов мира], а ты его не знаешь». так сказано в трактате сота22.

  כַּֽאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶֽךָ  וְאִם לֹא בִּשְׁבִיל הַשְּׁבוּעָה לֹא הָיִיתִי מַנִּיחֲךָ, אֲבָל יָרֵא לוֹמַר עֲבֹר עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁלֹּא יֹאמַר אִם כֵּן אֶעֱבֹר עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּשְׁבַּעְתִי לְךָ, שֶׁלֹּא אֲגַלֶּה עַל לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁאֲנִי מַכִּיר עוֹדֵף עַל ע' לָשׁוֹן, וְאַתָּה אֵינְךָ מַכִּיר בּוֹ, כִּדְאִיתָא בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה:
7И ВЗОШЕЛ ЙОСЕФ ХОРОНИТЬ СВОЕГО ОТЦА, И ВЗОШЛИ С НИМ ВСЕ РАБЫ ФАРАОНА, СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ДОМА, И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ,   זוַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם:
8 И ВЕСЬ РОД ЙОСЕФА, И ЕГО БРАТЬЯ СО [ВСЕМ] РОДОМ ЕГО ОТЦА; ТОЛЬКО СВОИХ МАЛОЛЕТНИХ ДЕТЕЙ И СВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ ОНИ ОСТАВИЛИ В СТРАНЕ ГОШЕН.   חוְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָֽזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן:
9И ВЗОШЛИ С НИМ ТАКЖЕ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКИ, И БЫЛ СТАН ВЕСЬМА МНОГОЧИСЛЕН.   טוַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּֽרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַמַּֽחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
10 И ДОЙДЯ ДО ГОРЕН-ѓА-АТАДА, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ПЛАКАЛИ ТАМ ВЕЛИКИМ И ОЧЕНЬ ТЯЖКИМ ПЛАЧЕМ; А ОН ВЕРШИЛ ПО СВОЕМУ ОТЦУ СЕМИДНЕВНЫЙ ТРАУР.   יוַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָֽאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים:
…ГОРЕН-ѓА-АТАДА… 

– [буквальное значение «гумно колючек» указывает на то, что это гумно] было окружено колючим кустарником. а согласно толкованию наших мудрецов, [это место названо так] в связи с определенным событием [которое произошло здесь]: все цари кнаана и все вельможи ишмаэля явились сразиться [с сыновьями яакова]. но, при виде короны йосефа на погребальных носилках яакова, они встали и [в знак уважения] повесили [с ней рядом] свои короны, окружили ими [носилки], словно гумно, которое окружено оградой из колючих кустарников23.

  גֹּרֶן הָֽאָטָד  מֻקָּף אֲטָדִין הָיָה, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סוטה י"ג), עַל שֵׁם הַמְּאֹרָע, שֶׁבָּאוּ כָּל מַלְכֵי כְנַעַן וּנְשְׂיאֵי יִשְׁמָעֵאל לַמִּלְחָמָה, וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ כִתְרוֹ שֶׁל יוֹסֵף תָּלוּי בַּאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב עָמְדוּ כֻלָּן וְתָלוּ בוֹ כִתְרֵיהֶם וְהִקִּיפוּהוּ כְּתָרִים כְּגֹרֶן הַמֻּקָּף סְיָג שֶׁל קוֹצִים:
11 И УВИДЕЛИ ЖИТЕЛИ ТОЙ СТРАНЫ, КНААНЕИ, ЭТОТ ТРАУР В ГО- РЕН-ѓА-АТАДЕ, И СКАЗАЛИ: «ВЕЛИК ТРАУР У ЕГИПТЯН». ПОЭТОМУ НАРЕКЛИ ТО МЕСТО АВЕЛЬ-МИЦРАИМ [ТРАУР ЕГИПТЯН], ОН ЗА ИОРДАНОМ.   יאוַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן:
12И СДЕЛАЛИ С НИМ [ЯАКОВОМ] СЫНОВЬЯ ЕГО ТАК, КАК ОН ИМ ПОВЕЛЕЛ.   יבוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם:
…КАК ОН ИМ ПОВЕЛЕЛ. 

– а что он повелел им?..

  כַּֽאֲשֶׁר צִוָּֽם  מַהוּ אֲשֶׁר צִוָּם?
13 И ОТНЕСЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ В СТРАНУ КНААН, И ПОХОРОНИЛИ ЕГО В ПЕЩЕРЕ НА ПОЛЕ МАХПЕЛА, А ЭТО ПОЛЕ КУПИЛ АВРАѓАМ В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ У ЭФРОНА-ХЕТТА, ОНО НАПРОТИВ МАМРЕ.   יגוַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַֽאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא:
И ОТНЕСЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– [яаков сказал «сыновья»], но не «сыновья сыновей». вот что он заповедал им: «мои погребальные носилки не должны нести ни египтяне, ни кто-либо из ваших сыновей, рожденных дочерьми кнаана [т. е. чья мать – кнаанейка]24, но только вы». и он установил для них места: трое с востока и так далее – со всех четырех сторон [света]. согласно тому порядку, в котором [сыны израиля] шли [по пустыне] при своих знаменах, и [родоначальники колен] были расположены здесь. леви не должен был нести [гроб], поскольку его [колену] предстояло в будущем нести ковчег, и йосеф не должен был нести его, поскольку он – правитель. менаше и эфраим должны были стать [у носилок] вместо них. к этому [относится сказанное в книге бемидбар]: «каждый при своем знамени, со знаками…»25 – в соответствии со знаком, который передал им их отец, [сообщив, каким образом следует] нести его [погребальные] носилки26.

  וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ בָנָיו  וְלֹא בְנֵי בָנָיו, שֶׁכָּךְ צִוָּם, אַל יִשְׂאוּ מִטָּתִי לֹא אִישׁ מִצְרִי וְלֹא אֶחָד מִבְּנֵיכֶם, שֶׁהֵם מִבְּנוֹת כְּנַעַן, אֶלָּא אַתֶּם, וְקָבַע לָהֶם מָקוֹם ג' לַמִּזְרָח, וְכֵן לְד' רוּחוֹת, וּכְסִדְרָן לְמַסַּע מַחֲנֶה שֶׁל דְּגָלִים נִקְבְעוּ כָאן; לֵוִי לֹא יִשָּׂא, שֶׁהוּא עָתִיד לָשֵׂאת אֶת הָאָרוֹן, וְיוֹסֵף לֹא יִשָּׂא, לְפִי שֶׁהוּא מֶלֶךְ, מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם יִהְיוּ תַחְתֵּיהֶם, וְזֶהוּ אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת – בְּאוֹת שֶׁמָּסַר לָהֶם אֲבִיהֶם לִשָּׂא מִטָּתוֹ:
14 И ВОЗВРАТИЛСЯ ЙОСЕФ В ЕГИПЕТ, ОН, И ЕГО БРАТЬЯ, И ВСЕ ШЕДШИЕ С НИМ ХОРОНИТЬ ЕГО ОТЦА, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОН ПОХОРОНИЛ СВОЕГО ОТЦА.   ידוַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָֽעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַֽחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו:
…ОН, И ЕГО БРАТЬЯ, И ВСЕ ШЕДШИЕ С НИМ… 

– здесь, при возвращении [в египет, писание] называет его братьев прежде, чем египтян, которые восходили с ним. а при переходе [в кнаан] египтяне были названы прежде, чем его братья, как сказано: «…и взошли с ним все рабы фараона…» – и только затем: «и весь род йосефа, и его братья…»27. но когда [египтяне] увидели, каким почетом наделили [яакова] цари кнаана, повесив свои короны на его погребальные носилки, к [его сыновьям] стали относиться с уважением28.

  הוּא וְאֶחָיו וְכָל־הָֽעֹלִים אִתּוֹ  בַּחֲזָרָתָן הִקְדִּים אֶחָיו לַמִּצְרִים הָעוֹלִים אִתּוֹ, וּבַהֲלִיכָתָן הִקְדִּים מִצְרַיִם לְאֶחָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעֲלוּ אִתּוֹ כָּל עַבְדֵי פַרְעֹה וְגוֹ', וְאַחַר כָּךְ כָּל בֵּית יוֹסֵף וְאֶחָיו, אֶלָּא לְפִי שֶׁרָאוּ כָבוֹד שֶׁעָשׂוּ מַלְכֵי כְנַעַן שֶׁתָּלוּ כִתְרֵיהֶם בַאֲרוֹנוֹ שֶׁל יַעֲקֹב נָהֲגוּ בָהֶם כָּבוֹד:
15 И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ЧТО ИХ ОТЕЦ УМЕР, И СКАЗАЛИ: «МОЖЕТ БЫТЬ, ОН НАС ВОЗНЕНАВИДИТ И, КОНЕЧНО ЖЕ, ВОЗДАСТ НАМ ЗА ВСЕ ЗЛО, КОТОРОЕ МЫ ПРИЧИНИЛИ ЕМУ».   טווַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ:
И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ЧТО ИХ ОТЕЦ УМЕР… 

– что значит «и увидели» [разве они не хоронили отца]? они заметили, какое воздействие на йосефа оказала смерть [их отца]: они привыкли есть за столом йосефа, он приближал их к себе из уважения к отцу, но после смерти яакова [более] не приближал их [к себе]29.

  וַיִּרְאוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף כִּי־מֵת אֲבִיהֶם  מַהוּ וַיִּרְאוּ? הִכִּירוּ בְּמִיתָתוֹ אֵצֶל יוֹסֵף, שֶׁהָיוּ רְגִילִים לִסְעֹד עַל שֻׁלְחָנוֹ שֶׁל יוֹסֵף וְהָיָה מְקָרְבָן בִּשְׁבִיל כְּבוֹד אָבִיו, וּמִשֶּׁמֵּת יַעֲקֹב לֹא קֵרְבָן (בראשית רבה):
«МОЖЕТ БЫТЬ, ОН НАС ВОЗНЕНАВИДИТ…» 

– [фраза לו ישטמנו лу истемену означает] «быть может, он возненавидит нас». [слово] לו лу имеет много значений. иногда оно выражает просьбу и пожелание, как, например, [во фразах]: «да будет – לו лу, – как ты сказал!»30; «только если бы – לו лу – ты послушал меня!..»31; «…о, если бы – לו лу – мы решились [остаться за иорданом]!»32, «о, если бы – לו лу – мы умерли…»33 а иногда [слово לו лу ] может означать «возможность», как, например, [во фразах]: «будь – לו лу – они умны…»34, «если бы – לו лу – ты внимал заповедям моим…»35; «и если бы – ולו велу – даже дали мне в руку тысячу сребреников»36. и [кроме того, оно] может означать также [нежелательную] возможность, [как в данном случае]: «может быть – לו лу, – он нас возненавидит…» но подобного [употребления слова] в писании больше нет. это значение [аналогично значению слова] אולי улай – «может быть», – как [в стихе] «может быть – אולי улай, – та женщина не пойдет за мной?»37. а иногда אולי улай выражает просьбу, как, например, [в стихах] «может быть – אולי улай, – господь [увидит]»38, «…может быть – אולי улай, – господь [будет] со мной…»39. здесь оно подобно [לו лу во фразе] «да будет – לו лу, – как ты сказал!»40. а иногда אולי улай означает то же, что и אם им – «если»: «может быть – אולי улай, – есть пятьдесят праведных [в этом городе]?..»41

  לוּ יִשְׂטְמֵנוּ  שֶׁמָּא יִשְׂטְמֵנוּ; לוּ מִתְחַלֵּק לְעִנְיָנִים הַרְבֵּה; יֵשׁ לוּ מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן בַּקָּשָׁה וּלְשׁוֹן הַלְוַאי, כְּגוֹן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ, לוּ שְׁמָעֵנִי, וְלוּ הוֹאַלְנוּ, לוּ מַתְנוּ, וְיֵשׁ לוּ מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אִם וְאוּלַי, כְּגוֹן לוּ חָכְמוּ (דברים ל"ב), לוּ הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֹתָי (ישעיהו מ"ח), וְלוּ אָנֹכִי שֹׁקֵל עַל כַּפַּי (שמואל ב י"ח); וְיֵשׁ לוּ מְשַׁמֵשׁ בִּלְשׁוֹן שֶׁמָּא, לוּ יִשְׂטְמֵנוּ, וְאֵין לוֹ עוֹד דּוֹמֶה בַמִּקְרָא, וְהוּא לְשׁוֹן אוּלַי, כְּמוֹ אֻלַי לֹא תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי, לְשׁוֹן שֶׁמָּא הוּא; וְיֵשׁ אוּלַי לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, כְּגוֹן אוּלַי יִרְאֶה ה' בְּעֵינִי (שמואל ב ט"ז), אוּלַי ה' אוֹתִי (יהושע י"ד), הֲרֵי הוּא כְּמוֹ לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ, וְיֵשׁ אוּלַי לְשׁוֹן אִם, אוּלַי יֵשׁ נ' צַדִּיקִם:
16 И ВЕЛЕЛИ ОНИ ЙОСЕФУ СКАЗАТЬ: «ТВОЙ ОТЕЦ ЗАВЕЩАЛ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ТАК:   טזוַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר:
И ВЕЛЕЛИ ОНИ ЙОСЕФУ СКАЗАТЬ… 

– [это эллиптическое выражение с пропущенным словом], как [фраза]: «…и давал им повеления, [обращенные] к сынам израиля…»42 – [всевышний] повелел моше и аѓарону быть посланниками к сынам израиля. так и здесь: они дали указание посланному ими быть посланником к йосефу, чтобы сказать ему то, [о чем говорится ниже]. а кого они послали? сыновей бильѓи, которые обычно с ним [общались], как сказано: «…а он подросток – с сыновьями бильѓи…»43 44

  וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף  כְּמוֹ וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל – צִוָּה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לִהְיוֹת שְׁלוּחִים אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אַף זֶה וַיְצַוּוּ אֶל שְׁלוּחָם, לִהְיוֹת שָׁלִיחַ אֶל יוֹסֵף לוֹמַר לוֹ כֵן. וְאֶת מִי צִוּוּ? אֶת בְּנֵי בִלְהָה, שֶׁהָיוּ רְגִילִין אֶצְלוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִלְהָה:
«ТВОЙ ОТЕЦ ЗАВЕЩАЛ…» 

– они изменили [факты] ради мира, поскольку яаков ничего подобного не завещал, так как ни в чем не подозревал йосефа45.

  אָבִיךָ צִוָּה  שִׁנּוּ בַדָּבָר מִפְּנֵי הַשָּׁלוֹם, כִּי לֹא צִוָּה יַעֲקֹב כֵּן, שֶׁלֹּא נֶחֱשַׁד יוֹסֵף בְּעֵינָיו (בראשית רבה, יבמות ס"ה):
17 “ТАК СКАЖИТЕ ЙОСЕФУ: ‘ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ ТВОИХ БРАТЬЕВ И ИХ ГРЕХ, ХОТЯ ОНИ СДЕЛАЛИ ТЕБЕ ЗЛО; ТЕПЕРЬ ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ РАБОВ БОГА ТВОЕГО ОТЦА!’ ”» И ПЛАКАЛ ЙОСЕФ, КОГДА ОНИ ГОВОРИЛИ ЭТО ЕМУ.   יזכֹּה־תֹֽאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּֽי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו:
«…ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ РАБОВ БОГА ТВОЕГО ОТ- ЦА!» 

– «несмотря на то что твой отец умер, его бог существует вечно, а мы – его рабы».

  שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ  אִם אָבִיךָ מֵת, אֱלֹהָיו קַיָּם, וְהֵם עֲבָדָיו:
18И ПОШЛИ ТАКЖЕ САМИ ЕГО БРАТЬЯ, И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ВОТ МЫ, ТВОИ РАБЫ!»   יחוַיֵּֽלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּוּ לְךָ֖ לַֽעֲבָדִֽים:
И ПОШЛИ ТАКЖЕ САМИ ЕГО БРАТЬЯ… 

– в дополнение к [отправке] посланника.

  וַיֵּֽלְכוּ גַּם־אֶחָיו  מוּסָף עַל הַשְּׁלִיחוּת:
19И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «НЕ БОЙТЕСЬ, РАЗВЕ Я ВМЕСТО БОГА?!   יטוַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי:
«…РАЗВЕ Я ВМЕСТО БОГА?!» 

– «разве я на его месте?» это [риторический] вопрос. «даже если бы я намеревался причинить вам зло, разве смог бы я [в действительности это совершить]? ведь все вы замышляли зло против меня, а всевышний обратил [ваши замыслы] к добру. как же я один смогу причинить вам зло?»

  כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָֽנִי  שֶׁמָּא בִּמְקוֹמוֹ אֲנִי? בִּתְמִיהָ, אִם הָיִיתִי רוֹצֶה לְהָרַע לָכֶם, כְּלוּם אֲנִי יָכוֹל? וַהֲלֹא אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲשָׁבָהּ לְטוֹבָה וְהֵיאַךְ אֲנִי לְבַדִּי יָכוֹל לְהָרַע לָכֶם?
20 А ЕСЛИ ВЫ ЗАМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ МЕНЯ ЗЛО, ТО БОГ УМЫСЛИЛ ЕГО К ДОБРУ, ЧТОБЫ ОСУЩЕСТВИТЬ ТО, ЧТО НЫНЕ, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ЖИЗНЬ МНОГОЧИСЛЕННОМУ НАРОДУ.   כוְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַֽחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב: