Бытие Глава 49
27 БИНЬЯМИН – ТЕРЗАЮЩИЙ ВОЛК: УТРОМ БУДЕТ ЕСТЬ ПОЙМАННОЕ, А ВЕЧЕРОМ ДЕЛИТЬ ДОБЫЧУ». | כזבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל: | |
– он волк, который терзает [свою добычу. яаков] пророчески предсказал, что [потомки биньямина] будут ловцами [как сказано]: «…и схватите каждый себе жену…»1 – в [связи с рассказом о] наложнице в гиве2. это также пророчество о шауле [из колена биньямина], который побеждал всех окружавших его врагов, как сказано: «и утвердил шауль свое царствование над израилем и воевал со всеми своими окрестными врагами: с моавом, и с амоном, и с эдомом… и везде, против кого бы он ни обращался, – побеждал»3. |
||
– [слово עד ад] означает здесь добытое на охоте или на войне. [онкелос] переводит его как עדאה адаа – «добыча», «награбленное». и есть еще подобные примеры [употребления этого слова] в еврейском языке: «…тогда разделены будут добыча и трофеи – עד שלל ад шалаль…»4. это тоже пророчество о шауле, который царствовал [«утром»], в самом начале расцвета израиля5. |
||
– даже при закате солнца израиля [«вечером»], когда невухаднецар изгонит [евреев] в вавилон, [колено биньямина все-таки] разделит добычу. мордехай и эстер, которые [ведут свой род] от биньямина, разделят имущество ѓамана, как сказано: «вот дом ѓамана отдал я эстер…»6 а онкелос перевел [это как относящееся] к [разделу] между священнослужителями доли от священных жертв, приносимых в храме [который находился в уделе биньямина]7. |
||
28 ВОТ ВСЕ ДВЕНАДЦАТЬ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, И ВОТ КАК ГОВОРИЛ ИМ ИХ ОТЕЦ, И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ИХ: КАЖДОГО БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЕГО БЛАГОСЛОВЕНИЕМ. | כחכָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹ֠את אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם: | |
– но разве среди [сыновей яакова] нет таких, кого он не благословил, а, напротив, подверг порицанию?! но [стих] следует понимать следующим образом: «и вот как говорил им отец их» – [на основании сказанного яаковом действительно] можно [подумать], что он не благословил реувена, шимона и леви. поэтому [здесь] сказано: «и благословил он их» – [в конце он благословил] всех без исключения9. |
||
– дал им [личные] благословения, которые в будущем исполнятся для каждого из них10. |
||
– следовало бы сказать: «каждого его благословением благословил он его». почему же сказано: «он благословил их»? поскольку [яаков] наделил йеѓуду силой льва, биньямина – хваткой волка, а нафтали – легкостью лани, можно было [подумать], что он не включил [эти свойства] во все благословения. поэтому сказано: «он благословил их» [– благословения каждого достались и всем остальным]. |
||
29 И ДАЛ ОН ИМ ТАКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ: «Я ПРИСОЕДИНЯЮСЬ К МОЕМУ НАРОДУ; ПОХОРОНИТЕ МЕНЯ ПРИ МОИХ ОТЦАХ, В ПЕЩЕРЕ, ЧТО НА ПОЛЕ ЭФРОНА-ХЕТТА, | כטוַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶֽאֱסָ֣ף אֶל־עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־אֲבֹתָ֑י אֶ֨ל־הַמְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי: | |
– [использован глагол с корнем אספ алеф-самех-пей – «собирать», «прибирать»], потому что души помещают туда, где они [пребывают] в сокрытии. на еврейском языке [корень אספ алеф-самех-пей] может означать также «помещать», «вводить», как, например: «…но никто не принимал – מאסף меасеф – их в дом…»11; «…то приведи – ואספתו ваасафто – их в свой дом…»12; «…когда вы собираете – באספכם беаспехем – плоды земли…»13 – убирать [плоды] в амбар от дождей; «…когда уберешь – באספכם беаспеха – с поля плоды своих трудов»14. и так же везде, где корень אספ алеф-самех-пей используется в связи со смертью, он означает «введение [туда, где пребывают души]»15. |
||
– [אל эль – букв. «к» – в данном случае означает то же, что и עם им – «с», «вместе», «при»] «с моими отцами». |
||
30В ПЕЩЕРЕ, ЧТО В ПОЛЕ МАХПЕЛА ПРЕД МАМРЕ, В СТРАНЕ КНААН, ПОТОМУ ЧТО КУПИЛ АВРАѓАМ ЭТО ПОЛЕ У ЭФРОНА-ХЕТТА В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ. | לבַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁר־עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י לַֽאֲחֻזַּת־קָֽבֶר: | |
31 ТАМ ПОХОРОНИЛИ АВРАѓАМА И САРУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ПОХОРОНИЛИ ИЦХАКА И РИВКУ, ЕГО ЖЕНУ; ТАМ ЖЕ ПОХОРОНИЛ Я ЛЕЮ. | לאשָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָֽבְר֣וּ אֶת־יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־לֵאָֽה: | |
32 ЭТО ПОЛЕ С ПЕЩЕРОЙ, КОТОРАЯ НА НЕМ, ПРИОБРЕТЕНО У ХЕТТОВ». | לבמִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־חֵֽת: | |
33И ОКОНЧИЛ ЯАКОВ ЗАВЕЩАТЬ СЫНОВЬЯМ СВОИМ, И ПОДОБРАЛ ОН НОГИ НА ПОСТЕЛЬ, И СКОНЧАЛСЯ, И ПРИОБЩИЛСЯ К СВОЕМУ НАРОДУ. | לגוַיְכַ֤ל יַֽעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּֽאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו: | |
– подобрал ноги [в постель, поскольку во время благословений он сидел]. |
||
– однако о нем не сказано «умер» [как об авраѓаме и ицхаке]. и [поэтому] наши благословенной памяти мудрецы говорили: «яаков, праотец наш, не умер»16. |
Бытие Глава 50
1 И ПАЛ ЙОСЕФ НА [ТЕЛО] СВОЕГО ОТЦА, И ПЛАКАЛ НАД НИМ, И ЦЕЛОВАЛ ЕГО. | אוַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ: | |
2 И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОИМ СЛУГАМ, ВРАЧАМ, НАБАЛЬЗАМИРОВАТЬ ЕГО ОТЦА; И ВРАЧИ НАБАЛЬЗАМИРОВАЛИ ИЗРАИЛЯ. | בוַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַֽחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽחַנְט֥וּ הָרֹֽפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [здесь «бальзамирование» – это пропитка тела] ароматическими снадобьями. |
||
3 И ИСПОЛНИЛОСЬ С ТЕХ ПОР СОРОК ДНЕЙ, ПОТОМУ ЧТО ТАК ОКАНЧИВАЕТСЯ СРОК БАЛЬЗАМИРОВАНИЯ, И ОПЛАКИВАЛИ ЕГО ЕГИПТЯНЕ СЕМЬДЕСЯТ ДНЕЙ. | גוַיִּמְלְאוּ־לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַֽחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם: | |
– завершали дни бальзамирования его [тела], пока не исполнилось сорок дней. |
||
– сорок дней бальзамирования и тридцать дней [собственно] оплакивания. [египтяне оплакивали яакова] потому, что с его приходом к ним пришло благословение, поскольку голод закончился и воды нила начали прибывать17. |
||
4 А КОГДА ПРОШЛИ ДНИ ЕГО ОПЛАКИВАНИЯ, ГОВОРИЛ ЙОСЕФ ПРИДВОРНЫМ ФАРАОНА ТАК: «ЕСЛИ Я ВАМ УГОДЕН, ТО СКАЖИТЕ ФАРАОНУ СЛЕДУЮЩЕЕ: | דוַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר: | |
5 ОТЕЦ МОЙ ВЗЯЛ С МЕНЯ ТАКУЮ КЛЯТВУ: “ВОТ Я УМИРАЮ; В МОЕЙ УСЫПАЛЬНИЦЕ, КОТОРУЮ Я ВЫКОПАЛ ДЛЯ СЕБЯ В СТРАНЕ КНААН, ТАМ ПОХОРОНИ МЕНЯ”. А ТЕПЕРЬ Я БЫ ВЗОШЕЛ, ПОХОРОНИЛ БЫ МОЕГО ОТЦА, И ВОЗВРАТИЛСЯ БЫ». | האָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִי֘ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה: | |
– согласно простому смыслу, подобно [сказанному]: «и если кто-то из людей… выкопает – יכרה ихре – яму…»19 а мидраш интерпретирует это слово как означающее то же, что קניתי канити – «приобрел». рабби акива говорил: «когда я бывал в заморских городах, [мне довелось слышать, как] вместо מכירה мхира – «продажа» – там говорили כירה кира»20. [и это слово – כירה кира – соответствует сказанному в этом стихе – כריתי карити]. есть еще один мидраш, [в котором] слово כריתי карити этимологически связано со словом כרי кри, что означает «стог», «копна». яаков взял все серебро и золото, что принес из дома лавана, сложил в груду – כרי кри – и сказал эсаву: «возьми это за твою долю в пещере [махпела]»21. |
||
6И СКАЗАЛ ФАРАОН: «ВЗОЙДИ И ПОХОРОНИ ТВОЕГО ОТЦА, КАК ОН ЗАКЛЯЛ ТЕБЯ». | ווַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ: | |
– «и если бы не клятва, я не позволил бы [похоронить его за пределами египта]». однако [фа- раон] побоялся сказать [йосефу]: «преступи клятву!» – как бы [тот] не сказал [ему в ответ]: «в таком случае я могу нарушить и клятву, данную тебе, – никому не открывать [наш общий секрет]: я знаю священный язык помимо семидесяти языков [народов мира], а ты его не знаешь». так сказано в трактате сота22. |
||
7И ВЗОШЕЛ ЙОСЕФ ХОРОНИТЬ СВОЕГО ОТЦА, И ВЗОШЛИ С НИМ ВСЕ РАБЫ ФАРАОНА, СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ДОМА, И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, | זוַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם: | |
8 И ВЕСЬ РОД ЙОСЕФА, И ЕГО БРАТЬЯ СО [ВСЕМ] РОДОМ ЕГО ОТЦА; ТОЛЬКО СВОИХ МАЛОЛЕТНИХ ДЕТЕЙ И СВОЙ МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ ОНИ ОСТАВИЛИ В СТРАНЕ ГОШЕН. | חוְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָֽזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גּֽשֶׁן: | |
9И ВЗОШЛИ С НИМ ТАКЖЕ КОЛЕСНИЦЫ И ВСАДНИКИ, И БЫЛ СТАН ВЕСЬМА МНОГОЧИСЛЕН. | טוַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּֽרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַמַּֽחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד: | |
10 И ДОЙДЯ ДО ГОРЕН-ѓА-АТАДА, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ПЛАКАЛИ ТАМ ВЕЛИКИМ И ОЧЕНЬ ТЯЖКИМ ПЛАЧЕМ; А ОН ВЕРШИЛ ПО СВОЕМУ ОТЦУ СЕМИДНЕВНЫЙ ТРАУР. | יוַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָֽאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים: | |
– [буквальное значение «гумно колючек» указывает на то, что это гумно] было окружено колючим кустарником. а согласно толкованию наших мудрецов, [это место названо так] в связи с определенным событием [которое произошло здесь]: все цари кнаана и все вельможи ишмаэля явились сразиться [с сыновьями яакова]. но, при виде короны йосефа на погребальных носилках яакова, они встали и [в знак уважения] повесили [с ней рядом] свои короны, окружили ими [носилки], словно гумно, которое окружено оградой из колючих кустарников23. |
||
11 И УВИДЕЛИ ЖИТЕЛИ ТОЙ СТРАНЫ, КНААНЕИ, ЭТОТ ТРАУР В ГО- РЕН-ѓА-АТАДЕ, И СКАЗАЛИ: «ВЕЛИК ТРАУР У ЕГИПТЯН». ПОЭТОМУ НАРЕКЛИ ТО МЕСТО АВЕЛЬ-МИЦРАИМ [ТРАУР ЕГИПТЯН], ОН ЗА ИОРДАНОМ. | יאוַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַכְּנַֽעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן: | |
12И СДЕЛАЛИ С НИМ [ЯАКОВОМ] СЫНОВЬЯ ЕГО ТАК, КАК ОН ИМ ПОВЕЛЕЛ. | יבוַיַּֽעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם: | |
– а что он повелел им?.. |
||
13 И ОТНЕСЛИ ЕГО СЫНОВЬЯ В СТРАНУ КНААН, И ПОХОРОНИЛИ ЕГО В ПЕЩЕРЕ НА ПОЛЕ МАХПЕЛА, А ЭТО ПОЛЕ КУПИЛ АВРАѓАМ В СОБСТВЕННОСТЬ ДЛЯ ПОГРЕБЕНИЯ У ЭФРОНА-ХЕТТА, ОНО НАПРОТИВ МАМРЕ. | יגוַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַֽאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַֽחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא: | |
– [яаков сказал «сыновья»], но не «сыновья сыновей». вот что он заповедал им: «мои погребальные носилки не должны нести ни египтяне, ни кто-либо из ваших сыновей, рожденных дочерьми кнаана [т. е. чья мать – кнаанейка]24, но только вы». и он установил для них места: трое с востока и так далее – со всех четырех сторон [света]. согласно тому порядку, в котором [сыны израиля] шли [по пустыне] при своих знаменах, и [родоначальники колен] были расположены здесь. леви не должен был нести [гроб], поскольку его [колену] предстояло в будущем нести ковчег, и йосеф не должен был нести его, поскольку он – правитель. менаше и эфраим должны были стать [у носилок] вместо них. к этому [относится сказанное в книге бемидбар]: «каждый при своем знамени, со знаками…»25 – в соответствии со знаком, который передал им их отец, [сообщив, каким образом следует] нести его [погребальные] носилки26. |
||
14 И ВОЗВРАТИЛСЯ ЙОСЕФ В ЕГИПЕТ, ОН, И ЕГО БРАТЬЯ, И ВСЕ ШЕДШИЕ С НИМ ХОРОНИТЬ ЕГО ОТЦА, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОН ПОХОРОНИЛ СВОЕГО ОТЦА. | ידוַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָֽעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַֽחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו: | |
– здесь, при возвращении [в египет, писание] называет его братьев прежде, чем египтян, которые восходили с ним. а при переходе [в кнаан] египтяне были названы прежде, чем его братья, как сказано: «…и взошли с ним все рабы фараона…» – и только затем: «и весь род йосефа, и его братья…»27. но когда [египтяне] увидели, каким почетом наделили [яакова] цари кнаана, повесив свои короны на его погребальные носилки, к [его сыновьям] стали относиться с уважением28. |
||
15 И УВИДЕЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ЧТО ИХ ОТЕЦ УМЕР, И СКАЗАЛИ: «МОЖЕТ БЫТЬ, ОН НАС ВОЗНЕНАВИДИТ И, КОНЕЧНО ЖЕ, ВОЗДАСТ НАМ ЗА ВСЕ ЗЛО, КОТОРОЕ МЫ ПРИЧИНИЛИ ЕМУ». | טווַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ: | |
– что значит «и увидели» [разве они не хоронили отца]? они заметили, какое воздействие на йосефа оказала смерть [их отца]: они привыкли есть за столом йосефа, он приближал их к себе из уважения к отцу, но после смерти яакова [более] не приближал их [к себе]29. |
||
– [фраза לו ישטמנו лу истемену означает] «быть может, он возненавидит нас». [слово] לו лу имеет много значений. иногда оно выражает просьбу и пожелание, как, например, [во фразах]: «да будет – לו лу, – как ты сказал!»30; «только если бы – לו лу – ты послушал меня!..»31; «…о, если бы – לו лу – мы решились [остаться за иорданом]!»32, «о, если бы – לו лу – мы умерли…»33 а иногда [слово לו лу ] может означать «возможность», как, например, [во фразах]: «будь – לו лу – они умны…»34, «если бы – לו лу – ты внимал заповедям моим…»35; «и если бы – ולו велу – даже дали мне в руку тысячу сребреников»36. и [кроме того, оно] может означать также [нежелательную] возможность, [как в данном случае]: «может быть – לו лу, – он нас возненавидит…» но подобного [употребления слова] в писании больше нет. это значение [аналогично значению слова] אולי улай – «может быть», – как [в стихе] «может быть – אולי улай, – та женщина не пойдет за мной?»37. а иногда אולי улай выражает просьбу, как, например, [в стихах] «может быть – אולי улай, – господь [увидит]»38, «…может быть – אולי улай, – господь [будет] со мной…»39. здесь оно подобно [לו лу во фразе] «да будет – לו лу, – как ты сказал!»40. а иногда אולי улай означает то же, что и אם им – «если»: «может быть – אולי улай, – есть пятьдесят праведных [в этом городе]?..»41 |
||
16 И ВЕЛЕЛИ ОНИ ЙОСЕФУ СКАЗАТЬ: «ТВОЙ ОТЕЦ ЗАВЕЩАЛ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ТАК: | טזוַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר: | |
– [это эллиптическое выражение с пропущенным словом], как [фраза]: «…и давал им повеления, [обращенные] к сынам израиля…»42 – [всевышний] повелел моше и аѓарону быть посланниками к сынам израиля. так и здесь: они дали указание посланному ими быть посланником к йосефу, чтобы сказать ему то, [о чем говорится ниже]. а кого они послали? сыновей бильѓи, которые обычно с ним [общались], как сказано: «…а он подросток – с сыновьями бильѓи…»43 44 |
||
– они изменили [факты] ради мира, поскольку яаков ничего подобного не завещал, так как ни в чем не подозревал йосефа45. |
||
17 “ТАК СКАЖИТЕ ЙОСЕФУ: ‘ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ ТВОИХ БРАТЬЕВ И ИХ ГРЕХ, ХОТЯ ОНИ СДЕЛАЛИ ТЕБЕ ЗЛО; ТЕПЕРЬ ПРОСТИ ЖЕ ВИНУ РАБОВ БОГА ТВОЕГО ОТЦА!’ ”» И ПЛАКАЛ ЙОСЕФ, КОГДА ОНИ ГОВОРИЛИ ЭТО ЕМУ. | יזכֹּה־תֹֽאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּֽי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו: | |
– «несмотря на то что твой отец умер, его бог существует вечно, а мы – его рабы». |
||
18И ПОШЛИ ТАКЖЕ САМИ ЕГО БРАТЬЯ, И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ВОТ МЫ, ТВОИ РАБЫ!» | יחוַיֵּֽלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּוּ לְךָ֖ לַֽעֲבָדִֽים: | |
– в дополнение к [отправке] посланника. |
||
19И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «НЕ БОЙТЕСЬ, РАЗВЕ Я ВМЕСТО БОГА?! | יטוַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי: | |
– «разве я на его месте?» это [риторический] вопрос. «даже если бы я намеревался причинить вам зло, разве смог бы я [в действительности это совершить]? ведь все вы замышляли зло против меня, а всевышний обратил [ваши замыслы] к добру. как же я один смогу причинить вам зло?» |
||
20 А ЕСЛИ ВЫ ЗАМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ МЕНЯ ЗЛО, ТО БОГ УМЫСЛИЛ ЕГО К ДОБРУ, ЧТОБЫ ОСУЩЕСТВИТЬ ТО, ЧТО НЫНЕ, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ ЖИЗНЬ МНОГОЧИСЛЕННОМУ НАРОДУ. | כוְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַֽחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב: |