Бытие Глава 48
10 А ГЛАЗА ИЗРАИЛЯ ПОМУТНЕЛИ ОТ СТАРОСТИ, ОН НЕ МОГ ВИДЕТЬ. И ТОТ ПОДВЕЛ ИХ К НЕМУ, И ОН ПОЦЕЛОВАЛ И ОБНЯЛ ИХ. | יוְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּֽבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם: | |
11 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ ЙОСЕФУ: «УВИДЕТЬ ТВОЕ ЛИЦО Я НЕ ПОМЫШЛЯЛ, И ВОТ БОГ ЯВИЛ МНЕ ДАЖЕ ТВОЕ ПОТОМСТВО». | יאוַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ: | |
«…НЕ ПОМЫШЛЯЛ…»:
– «я и надеяться не смел, что снова увижу твое лицо». [слово] פללתי пилальти означает «думал», «помышлял», подобно «дай совет», «рассуди»1. |
לֹא פִלָּלְתִּי: לֹא מְלָאַנִי לִבִּי לַחֲשֹׁב מַחֲשָׁבָה שֶׁאֶרְאֶה פָנֶיךָ עוֹד. פללתי לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה, כְּמוֹ הָבִיאִי עֵצָה עֲשִׂי פְלִילָה (ישעיהו ט"ז): | |
12И ОТВЕЛ ИХ ЙОСЕФ ОТ ЕГО КОЛЕН, И ПАЛ НИЦ ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ. | יבוַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה: | |
И ОТВЕЛ ИХ ЙОСЕФ…:
– после того как [яаков] поцеловал их, йосеф отвел их от его колен, чтобы одного (менаше) поставить справа, а другого [эфраима] – слева [от яакова], дабы тот возложил на них свои руки и благословил их. |
וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם: לְאַחַר שֶׁנְּשָׁקָם הוֹצִיאָם יוֹסֵף מֵעִם בִּרְכָּיו, כְּדֵי לְיַשְּׁבָם זֶה לַיָּמִין וְזֶה לַשְּׂמֹאל לִסְמֹךְ יָדָיו עֲלֵיהֶם וּלְבָרְכָם: | |
…ПАЛ НИЦ ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ…:
– когда он, отходя назад, отдалился от своего отца. |
וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו: כְּשֶׁחָזַר לַאֲחוֹרָיו מִלִּפְנֵי אָבִיו: | |
13 И ВЗЯЛ ЙОСЕФ ИХ ОБОИХ: ЭФРАИМА ПРАВОЙ РУКОЙ – СЛЕВА ОТ ИЗРАИЛЯ, А МЕНАШЕ ЛЕВОЙ РУКОЙ – СПРАВА ОТ ИЗРАИЛЯ, И ПОДВЕЛ К НЕМУ. | יגוַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֘ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו: | |
…ЭФРАИМА ПРАВОЙ РУКОЙ – СЛЕВА ОТ ИЗРАИЛЯ…:
– [когда] человек идет навстречу другому, его правая рука [находится] напротив левой руки [встречного]. и [поэтому йосеф] хотел, чтобы первенец [менаше] при благословении был справа [от яакова]. |
אֶת־אֶפְרַיִם בִּֽימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל: הַבָּא לִקְרַאת חֲבֵרוֹ, יְמִינוֹ כְּנֶגֶד שְׂמֹאל חֲבֵרוֹ, וְכֵיוָן שֶׁהוּא הַבְּכוֹר, מְיֻמָּן לִבְרָכָה: | |
14 И ПРОТЯНУЛ ИЗРАИЛЬ СВОЮ ПРАВУЮ РУКУ, И ПОЛОЖИЛ НА ГОЛОВУ ЭФРАИМА, ХОТЯ ОН МЛАДШИЙ, А ЛЕВУЮ – НА ГОЛОВУ МЕНАШЕ. УМЫШЛЕННО ПОЛОЖИЛ ОН ТАК РУКИ, ХОТЯ МЕНАШЕ – ПЕРВЕНЕЦ. | ידוַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֨יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר: | |
…УМЫШЛЕННО ПОЛОЖИЛ ОН ТАК РУКИ…:
– согласнопереводу [онкелоса], «сделал их [руки] мудрыми» – אחכמנון ахкеминун. [он поступил] разумно и мудро, [умышленно] направив и руки для этой [цели], и [действовал при этом] обдуманно. хотя он знал, что менаше – первенец, несмотря на это, он не возложил на него правую руку. |
שִׂכֵּל אֶת־יָדָיו: כְּתַרְגּוּמוֹ, אַחְכִּימִינוּן – בְּהַשְׂכֵּל וְחָכְמָה הִשְׂכִּיל אֶת יָדָיו לְכָךְ וּמִדַּעַת, כִּי יוֹדֵעַ הָיָה כִּי מְנַשֶּׁה הַבְּכוֹר וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא שָׁת יְמִינוֹ עָלָיו: | |
15И БЛАГОСЛОВИЛ ОН ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: «БОГ, ПРЕД КОТОРЫМ ХОДИЛИ МОИ ОТЦЫ АВРАѓАМ И ИЦХАК, БОГ, ПОДДЕРЖИВАЮЩИЙ МЕНЯ С ТЕХ ПОР, КАК Я ЖИВУ, И ПО СЕЙ ДЕНЬ! | טווַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָֽרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵֽעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
16 АНГЕЛ, ИЗБАВЛЯЮЩИЙ МЕНЯ ОТ ВСЯКОГО ЗЛА, ПУСТЬ БЛАГОСЛОВИТ ЭТИХ ЮНОШЕЙ, И ДА НАРЕЧЕТСЯ НА НИХ МОЕ ИМЯ И ИМЯ МОИХ ОТЦОВ АВРАѓАМА И ИЦХАКА, И ПУСТЬ ОНИ ОБИЛЬНО, СЛОВНО РЫБЫ, [РАСПЛОДЯТСЯ] В СТРАНЕ!» | טזהַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֘ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ: | |
«АНГЕЛ, ИЗБАВЛЯЮЩИЙ МЕНЯ…»:
– «ангел, которого [всевышний] всегда посылает мне в час беды». как сказано: «и воззвал ко мне ангел божий в этом сне: “яаков!.. я – тот бог, [которому ты возлил в] бейт-эле”…»3 |
הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי: מַלְאָךְ הָרָגִיל לְהִשְׁתַּלֵּחַ אֵלַי בְּצָרָתִי; כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב וְגוֹ' אָנֹכִי הָאֵל בֵּית אֵל (בראשית ל"א): | |
«…ПУСТЬ БЛАГОСЛОВИТ ЭТИХ ЮНОШЕЙ…»:
– менаше и эфраима. |
יְבָרֵךְ אֶת־הַנְּעָרִים: מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם: | |
«…СЛОВНО РЫБЫ…»:
– «[пусть они будут] словно рыбы, которые плодятся и умножаются, и дурной глаз не властен над ними»4. |
וְיִדְגּוּ: כַּדָּגִים הַלָּלוּ שֶׁפָּרִים וְרָבִים וְאֵין עַיִן הָרָע שׁוֹלֶטֶת בָּהֶם: |