Бытие Глава 47
28 И ЖИЛ ЯАКОВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ СЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ. И БЫЛО ДНЕЙ ЯАКОВА, ЛЕТ ЕГО ЖИЗНИ, – СТО СОРОК СЕМЬ ЛЕТ. | כחוַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי־יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה: | |
– почему этот недельный раздел «закрыт» [то есть в оригинальном тексте свитка торы идет сразу же за предыдущим, без пробела и абзаца]? потому что после смерти яакова, [о которой говорится в нем], закрылись глаза и сердца евреев из-за тягот рабства, ведь египтяне начали их порабощать. иное объяснение: он хотел открыть своим сыновьям срок [окончательного избавления], но это было скрыто от него1. |
||
29 И ПОДОШЛО ВРЕМЯ ИЗРАИЛЮ УМИРАТЬ, И ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СЫНА ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЕСЛИ УГОДНО ТЕБЕ, ПОЛОЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, РУКУ ПОД МОЕ БЕДРО И ПОСТУПИ СО МНОЙ ПО МИЛОСТИ И ПО ПРАВДЕ: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ХОРОНИ МЕНЯ В ЕГИПТЕ. | כטוַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א | לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם: | |
– годы всякого, о ком так написано, не превысили продолжительность жизни его отца. так, ицхак прожил сто восемьдесят лет2, а яаков – сто сорок семь3. о давиде тоже сказано «подошло»4, его отец прожил четыреста лет5, а он – лишь семьдесят. |
||
– [почему именно йосефа?] потому что только он мог выполнить [то, о чем яаков просил]. |
||
– и поклянись [таким образом]. |
||
– милость, оказываемая мертвым, – это истинная милость, потому что в этом случае человек не ожидает вознаграждения. |
||
– праху [этой страны в будущем] суждено превратиться во вшей6, и они будут кишеть под моим телом. и потому что умершие [и погребенные] за пределами страны [израиля] восстанут из мертвых лишь после мучительного перехода под землей7. и чтобы жители египта не сделали меня объектом идолопоклонства8. |
||
30 И УПОКОЮСЬ Я С МОИМИ ПРЕДКАМИ, И ВЫНЕСИ МЕНЯ ИЗ ЕГИПТА, И ПОХОРОНИ МЕНЯ В ИХ ГРОБНИЦЕ». И ТОТ СКАЗАЛ: «Я СДЕЛАЮ ПО ТВОЕМУ СЛОВУ». | לוְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻֽרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָֽנֹכִ֖י אֶעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ: | |
– [соединительный союз] ו ве – «и» – связывает [этот стих] с предыдущим: «…положи, пожалуйста, руку под мое бедро…» – и дай мне клятву. мне предстоит упокоиться с моими отцами, а ты вынеси меня из египта. и нельзя сказать, что фраза «и упокоюсь я с моими предками» [означает пожелание или повеление] «упокой меня с моими предками в пещере», потому что вслед за этим сказано: «…вынеси меня из египта, и похорони меня в их гробнице». кроме того, во многих местах «упокоиться со своими предками» означает смерть, а не погребение. так, например, сказано: «и упокоился давид со своими предками…», – а затем: «…и был погребен в городе давида»9. |
||
31 ОН СКАЗАЛ: «ПОКЛЯНИСЬ МНЕ!» И ТОТ ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ. И ПАЛ НИЦ ИЗРАИЛЬ НА ИЗГОЛОВЬЕ ЛОЖА. | לאוַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה: | |
– [лев – царь, но] кланяйся даже лисе, когда она у власти [говорит пословица]10. |
||
– [кланяясь, яаков] обратился лицом к шхине. отсюда [мудрецы] сделали вывод, что шхина пребывает над изголовьем больного11. иное объяснение: «на изголовье ложа» – за то, что его ложе было без порока и [среди его потомков] не было злодеев12. [и вот доказательство]: вот йосеф царствует, а прежде был пленником среди чужеземцев, но [вопреки всему] он устоял в праведности. |
Бытие Глава 48
1 И БЫЛО ПОСЛЕ ЭТИХ ПРОИСШЕСТВИЙ ТАК: СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: «ВОТ, ТВОЙ ОТЕЦ БОЛЕН». И ВЗЯЛ ОН С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ СЫНОВЕЙ, МЕНАШЕ И ЭФРАИМА. | אוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם: | |
– [йосефа известил] один из вестников. это эллиптический стих [с опущенным словом]. некоторые считают, что это был эфраим, который проводил много времени с яаковом, изучая тору. когда же яаков в земле гошен заболел, эфраим отправился к своему отцу в египет, чтобы сообщить ему [об этом]13. |
||
– чтобы яаков благословил их перед смертью14. |
||
2 И ИЗВЕСТИЛ ЯАКОВА, И СКАЗАЛ: «ВОТ ТВОЙ СЫН ЙОСЕФ ПРИШЕЛ К ТЕБЕ». И СОБРАЛСЯ ИЗРАИЛЬ С СИЛАМИ, И СЕЛ НА ПОСТЕЛИ. | בוַיַּגֵּ֣ד לְיַֽעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה: | |
– вестник [сообщил] яакову. при этом не объясняется, кто [это был, и] в писании содержится множество подобных стихов с опущенными словами. |
||
– он подумал: «несмотря на то, что он мой сын [и должен почитать меня], он – правитель, [поэтому] я воздам ему почести» – [и сел на кровати]. отсюда [мы заключаем], что власти следует чтить. подобным образом моше воздал почести монарху, сказав: «и сойдут ко мне все эти твои рабы…»18 [но из уважения к фараону не сказал: «и сойдешь ты ко мне»19]. и также элияѓу «…препоясался [и побежал перед царем ахавом]…»20 21. |
||
3И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЙОСЕФУ: «ГОСПОДЬ БОГ ЯВИЛСЯ МНЕ В ЛУЗЕ, В СТРАНЕ КНААН, И БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ. | גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי: | |
4 И СКАЗАЛ МНЕ: “ВОТ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ПЛОДОВИТЫМ И МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И СДЕЛАЮ ТЕБЯ СОБРАНИЕМ НАРОДОВ, И ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ ТЕБЯ В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ”. | דוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם: | |
– «[всевышний] известил меня [после рождения йосефа о том], что в будущем от меня [кроме уже родившихся детей] еще произойдут “собрания” и “народы”. он сказал мне: “…народ и сообщество народов…”22 –под “народом” имелось в виду [колено] биньямина, а “сообщество народов” – это [еще] два [колена], помимо биньямина. однако у меня [после биньямина] больше не рождались сыновья! [значит, всевышний] имел в виду, что одно из моих колен будет разделено [надвое]. и теперь этот дар я даю тебе»23. |
||
5 И ТЕПЕРЬ ДВА ТВОИ СЫНА, РОДИВШИЕСЯ У ТЕБЯ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ДО МОЕГО ПРИХОДА К ТЕБЕ В ЕГИПЕТ, – МОИ ОНИ. ЭФРАИМ И МЕНАШЕ, ПОДОБНО РЕУВЕНУ И ШИМОНУ, БУДУТ МОИМИ. | הוְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּֽוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי: | |
– [фраза עד באי עליך ад бои эйлеха означает] «прежде чем я пришел к тебе». иными словами, «[сыновья], которые родились после того, как ты покинул меня, но до того, как я пришел к тебе». |
||
– «[они входят] в число других моих сыновей и должны [тоже] получить свой удел в стране [израиля], как и другие». |
||
6 А ДЕТИ, КОТОРЫХ ТЫ ПОРОДИШЬ ПОСЛЕ НИХ, БУДУТ ТВОИМИ; ПО ИМЕНИ СВОИХ БРАТЬЕВ БУДУТ ОНИ НАЗЫВАТЬСЯ В СВОЕМ УДЕЛЕ. | ווּמֽוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַֽחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִֽהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּֽרְא֖וּ בְּנַֽחֲלָתָֽם: | |
– «если ты породишь еще [других детей], они будут причислены не к числу моих сыновей, а к коленам эфраима и менаше, и в отношении удела [в стране израиля] они не будут подобны родоначальникам колен. несмотря на то что земля [страны израиля] была поделена [не по коленам, а] по числу душ [в колене], как сказано: “большему дай больший надел, [а меньшему дай меньший надел]…”26, – и все взяли равную долю, за исключением первенцев, [которые получили две доли], – тем не менее только эти [два сына йосефа, а не родившиеся после них, были] названы родоначальниками колен. |
||
7 А Я – ПРИ ПЕРЕХОДЕ ИЗ ПАДАНА, В СТРАНЕ КНААН, НА ДОРОГЕ, НЕМНОГО НЕ ДОХОДЯ ДО ВХОДА В ЭФРАТ, У МЕНЯ УМЕРЛА РАХЕЛЬ И Я ПОХОРОНИЛ ЕЕ ТАМ – НА ДОРОГЕ В ЭФРАТ, ЭТО БЕЙТ-ЛЕХЕМ». | זוַֽאֲנִ֣י | בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָֽאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם: | |
– «несмотря на то что я утруждаю тебя [просьбой] перенести мое [тело] для захоронения в страну кнаан, сам я поступил с твоей матерью иначе, когда она умерла поблизости от бейт-лехема». |
||
– [כברה квара] – мера длины, равная двум тысячам локтей, подобно границе [вокруг населенного пункта, до которой можно доходить] в субботу – [это объяснение] согласно мнению рабби моше ѓа-даршана. [по другому мнению28, яаков сказал йосефу следующее]: «не подумай, что дожди воспрепятствовали мне перенести ее и похоронить в хевроне. [это не так, поскольку тогда] было сухое время года, когда земля [от засухи вся была] в ухабах и рытвинах, словно решето – כברה квара». |
||
– «и даже в бейт-лехем я не доставил ее [тело], чтобы внести его [в пределы города], в [обжитую] землю. мне известно, что ты держишь на меня в сердце обиду. но знай, что я похоронил ее там по слову [всевышнего], чтобы она помогала своим сыновьям. когда невузарадан изгонит их [из страны израиля] и они будут проходить там [по дороге в изгнание], рахель из своей могилы будет плакать и просить смилостивиться над ними, как сказано: “голос слышен в раме, [вопль и горькое рыдание: рахель оплакивает своих сыновей; не хочет она утешиться из-за детей своих, ибо не стало их]”. а святой, благословен он, отвечает ей: “…есть воздаяние за твой труд, – слово господа! – …и вернутся сыновья в свои пределы”»29. а онкелос перевел כברת ארץ киврат эрец как כרוב ארעה крув ар’а, соответственно [земельной площади], которую вспахивают за день. я понимаю [этот перевод так]: у них была единица измерения, которая называлась «одно [дневное] вспахивание» – charuedeна французском языке. как сказано в талмуде: «пахал – כריב крив – и снова [пахал]»30, и «сколько [земли на своих лапах] смог бы лис унести, пробежав по пашне – כרבא карба»31 32. |
||
8И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ?» | חוַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה: | |
– [яаков] намеревался благословить их, однако шхина отошла от него, потому что от эфраима будет суждено произойти [нечестивым царям] яроваму и ахаву, а от менаше – [нечестивым царям] йеѓу и его сыновьям. |
||
– «откуда произошли те, кто недостоин [моего] благословения?»34 |
||
9 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ОТЦУ: «ЭТО МОИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫХ ДАЛ МНЕ БОГ ЗДЕСЬ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОЗЬМИ ЖЕ ИХ КО МНЕ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ». | טוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם: | |
[букв. «вместе с этим»]. – [йосеф] показал [яакову] договор о помолвке и ктубу– брачный контракт. йосеф просил [всевышнего] проявить милосердие по отношению к ним: [яакова] осенил дух святости, [и он благословил сыновей йосефа]36. |
||
– [сказано קחם кахам, и] об этом [говорит] писание [в другом месте]: «а я приучал ради эфраима: взял их – קחם кахам на руки свои…»37, – [что означает:] «я вложил свой дух в яакова ради эфраима, пока тот не взял их (менаше и эфраима) на свои руки [для благословения]». |