Бытие Глава 47

28 И ЖИЛ ЯАКОВ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ СЕМНАДЦАТЬ ЛЕТ. И БЫЛО ДНЕЙ ЯАКОВА, ЛЕТ ЕГО ЖИЗНИ, – СТО СОРОК СЕМЬ ЛЕТ.   כחוַיְחִ֤י יַֽעֲקֹב֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם שְׁבַ֥ע עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה וַיְהִ֤י יְמֵי־יַֽעֲקֹב֙ שְׁנֵ֣י חַיָּ֔יו שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וְאַרְבָּעִ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה:
И ЖИЛ ЯАКОВ… 

– почему этот недельный раздел «закрыт» [то есть в оригинальном тексте свитка торы идет сразу же за предыдущим, без пробела и абзаца]? потому что после смерти яакова, [о которой говорится в нем], закрылись глаза и сердца евреев из-за тягот рабства, ведь египтяне начали их порабощать. иное объяснение: он хотел открыть своим сыновьям срок [окончательного избавления], но это было скрыто от него1.

  וַיְחִי יַֽעֲקֹב  לָמָּה פָּרָשָׁה זוֹ סְתוּמָה? לְפִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּפְטַר יַעֲקֹב אָבִינוּ נִסְתְּמוּ עֵינֵיהֶם וְלִבָּם שֶׁל יִשְׂרָאֵל מִצָּרַת הַשִּׁעְבּוּד, שֶׁהִתְחִילוּ לְשַׁעְבְּדָם; דָּבָר אַחֵר: שֶׁבִּקֵּשׁ לְגַלּוֹת אֶת הַקֵּץ לְבָנָיו, וְנִסְתַּם מִמֶּנּוּ. בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
29 И ПОДОШЛО ВРЕМЯ ИЗРАИЛЮ УМИРАТЬ, И ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СЫНА ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЕСЛИ УГОДНО ТЕБЕ, ПОЛОЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, РУКУ ПОД МОЕ БЕДРО И ПОСТУПИ СО МНОЙ ПО МИЛОСТИ И ПО ПРАВДЕ: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ХОРОНИ МЕНЯ В ЕГИПТЕ.   כטוַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א | לִבְנ֣וֹ לְיוֹסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָֽדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶֽאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם:
И ПОДОШЛО ВРЕМЯ ИЗРАИЛЮ УМИРАТЬ… 

– годы всякого, о ком так написано, не превысили продолжительность жизни его отца. так, ицхак прожил сто восемьдесят лет2, а яаков – сто сорок семь3. о давиде тоже сказано «подошло»4, его отец прожил четыреста лет5, а он – лишь семьдесят.

  וַיִּקְרְבוּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל לָמוּת  כָּל מִי שֶׁנֶּאֱמְרָה בּוֹ קְרִיבָה לָמוּת, לֹא הִגִּיעַ לִימֵי אֲבוֹתָיו (יִצְחָק חָיָה ק"פ, וְיַעֲקֹב קמ"ז, בְּדָוִד נֶאֱמַר קְרִיבָה, אָבִיו חָיָה פ' שָׁנִים וְהוּא חָיָה ע'):
…И ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СЫНА ЙОСЕФА… 

– [почему именно йосефа?] потому что только он мог выполнить [то, о чем яаков просил].

  וַיִּקְרָא לִבְנוֹ לְיוֹסֵף  לְמִי שֶׁהָיָה יְכֹלֶת בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת:
«…ПОЛОЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, РУКУ…» 

– и поклянись [таким образом].

  שִֽׂים־נָא יָֽדְךָ  וְהִשָּׁבַע:
«…ПО МИЛОСТИ И ПО ПРАВДЕ…» 

– милость, оказываемая мертвым, – это истинная милость, потому что в этом случае человек не ожидает вознаграждения.

  חֶסֶד וֶֽאֱמֶת  חֶסֶד שֶׁעוֹשִׂין עִם הַמֵּתִים הוּא חֶסֶד שֶׁל אֱמֶת, שֶׁאֵינוֹ מְצַפֶּה לְתַשְׁלוּם גְּמוּל:
«…ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ХОРОНИ МЕНЯ В ЕГИПТЕ». 

– праху [этой страны в будущем] суждено превратиться во вшей6, и они будут кишеть под моим телом. и потому что умершие [и погребенные] за пределами страны [израиля] восстанут из мертвых лишь после мучительного перехода под землей7. и чтобы жители египта не сделали меня объектом идолопоклонства8.

  אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָֽיִם  סוֹפָהּ לִהְיוֹת עֲפָרָהּ כִּנִּים, וּמְרַחֲשִׁין תַּחַת גּוּפִי, וְשֶׁאֵין מֵתֵי חוּצָה לָאָרֶץ חַיִּים אֶלָּא בְּצַעַר גִּלְגּוּל מְחִלּוֹת, וְשֶׁלֹּא יַעֲשׂוּנִי מִצְרַיִם עֲבוֹדָה זָרָה:
30 И УПОКОЮСЬ Я С МОИМИ ПРЕДКАМИ, И ВЫНЕСИ МЕНЯ ИЗ ЕГИПТА, И ПОХОРОНИ МЕНЯ В ИХ ГРОБНИЦЕ». И ТОТ СКАЗАЛ: «Я СДЕЛАЮ ПО ТВОЕМУ СЛОВУ».   לוְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י וּנְשָׂאתַ֨נִי֙ מִמִּצְרַ֔יִם וּקְבַרְתַּ֖נִי בִּקְבֻֽרָתָ֑ם וַיֹּאמַ֕ר אָֽנֹכִ֖י אֶעֱשֶׂ֥ה כִדְבָרֶֽךָ:
«И УПОКОЮСЬ Я С МОИМИ ПРЕДКАМИ…» 

– [соединительный союз] ו ве – «и» – связывает [этот стих] с предыдущим: «…положи, пожалуйста, руку под мое бедро…» – и дай мне клятву. мне предстоит упокоиться с моими отцами, а ты вынеси меня из египта. и нельзя сказать, что фраза «и упокоюсь я с моими предками» [означает пожелание или повеление] «упокой меня с моими предками в пещере», потому что вслед за этим сказано: «…вынеси меня из египта, и похорони меня в их гробнице». кроме того, во многих местах «упокоиться со своими предками» означает смерть, а не погребение. так, например, сказано: «и упокоился давид со своими предками…», – а затем: «…и был погребен в городе давида»9.

  וְשָֽׁכַבְתִּי עִם־אבותי  וָי"ו זוֹ מְחֻבָּר לְמַעְלָה לִתְחִלַּת הַמִּקְרָא – שִׂים נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְהִשָּׁבַע לִי – וַאֲנִי סוֹפִי לִשְׁכַּב עִם אֲבוֹתַי, וְאַתָּה תִּשָּׂאֵנִי מִמִּצְרַיִם. וְאֵין לוֹמַר, וְשָׁכַבְתִּי עִם אֲבוֹתַי – הַשְׁכִּיבֵנִי עִם אֲבוֹתַי בַּמְּעָרָה, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב אַחֲרָיו, וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם; וְעוֹד, מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם לְשׁוֹן שְׁכִיבָה עִם אֲבוֹתָיו הִיא הַגְּוִיעָה וְלֹא הַקְּבוּרָה, כְּמוֹ: וַיִּשְׁכַּב דָּוִד עִם אֲבֹתָיו, וְאַחַר כָּךְ וַיִּקָּבֵר בְּעִיר דָּוִד (מלכים א ב'):
31 ОН СКАЗАЛ: «ПОКЛЯНИСЬ МНЕ!» И ТОТ ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ. И ПАЛ НИЦ ИЗРАИЛЬ НА ИЗГОЛОВЬЕ ЛОЖА.   לאוַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה:
И ПАЛ НИЦ ИЗРАИЛЬ… 

– [лев – царь, но] кланяйся даже лисе, когда она у власти [говорит пословица]10.

  וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל  תַּעֲלָא בְּעִידָּנֵיהּ סְגִיד לֵיהּ:
…НА ИЗГОЛОВЬЕ ЛОЖА. 

– [кланяясь, яаков] обратился лицом к шхине. отсюда [мудрецы] сделали вывод, что шхина пребывает над изголовьем больного11. иное объяснение: «на изголовье ложа» – за то, что его ложе было без порока и [среди его потомков] не было злодеев12. [и вот доказательство]: вот йосеф царствует, а прежде был пленником среди чужеземцев, но [вопреки всему] он устоял в праведности.

  עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּֽה  הָפַךְ עַצְמוֹ לְצַד הַשְּׁכִינָה. מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁהַשְּׁכִינָה לְמַעְלָה מֵרַאֲשׁוֹתָיו שֶׁל חוֹלֶה (שבת י"ב, נדרים מ'); דָּבָר אַחֵר עַל רֹאשׁ הַמִּטָּה – עַל שֶׁהָיְתָה מִטָּתוֹ שְׁלֵמָה וְלֹא הָיָה בָהּ רֶשַׁע, שֶׁהֲרֵי יוֹסֵף מֶלֶךְ הוּא, וְעוֹד שֶׁנִּשְׁבָּה לְבֵין הַגּוֹיִם, וַהֲרֵי הוּא עוֹמֵד בְּצִדְקוֹ:

Бытие Глава 48

1 И БЫЛО ПОСЛЕ ЭТИХ ПРОИСШЕСТВИЙ ТАК: СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: «ВОТ, ТВОЙ ОТЕЦ БОЛЕН». И ВЗЯЛ ОН С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ СЫНОВЕЙ, МЕНАШЕ И ЭФРАИМА.   אוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם:
…СКАЗАЛ ЙОСЕФУ… 

– [йосефа известил] один из вестников. это эллиптический стих [с опущенным словом]. некоторые считают, что это был эфраим, который проводил много времени с яаковом, изучая тору. когда же яаков в земле гошен заболел, эфраим отправился к своему отцу в египет, чтобы сообщить ему [об этом]13.

  וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף  אֶחָד מִן הַמַּגִּידִים, וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר; וְיֵשׁ אוֹמָרִים, אֶפְרַיִם הָיָה רָגִיל לִפְנֵי יַעֲקֹב בְּתַלְמוּד, וּכְשֶׁחָלָה יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן, הָלַךְ אֶפְרַיִם אֵצֶל אָבִיו לְמִצְרַיִם לְהַגִּיד לוֹ:
И ВЗЯЛ ОН С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ СЫНОВЕЙ… 

– чтобы яаков благословил их перед смертью14.

  וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי בָנָיו עִמּוֹ  כְּדֵי שֶׁיְּבָרְכֵם יַעֲקֹב לִפְנֵי מוֹתוֹ:
2 И ИЗВЕСТИЛ ЯАКОВА, И СКАЗАЛ: «ВОТ ТВОЙ СЫН ЙОСЕФ ПРИШЕЛ К ТЕБЕ». И СОБРАЛСЯ ИЗРАИЛЬ С СИЛАМИ, И СЕЛ НА ПОСТЕЛИ.   בוַיַּגֵּ֣ד לְיַֽעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה:
И ИЗВЕСТИЛ ЯАКОВА… 

– вестник [сообщил] яакову. при этом не объясняется, кто [это был, и] в писании содержится множество подобных стихов с опущенными словами.

  וַיַּגֵּד  הַמַּגִּיד לְיַעֲקֹב, וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי; וְהַרְבֵּה מִקְרָאוֹת קִצְרֵי לָשׁוֹן:
И СОБРАЛСЯ ИЗРАИЛЬ С СИЛАМИ… 

– он подумал: «несмотря на то, что он мой сын [и должен почитать меня], он – правитель, [поэтому] я воздам ему почести» – [и сел на кровати]. отсюда [мы заключаем], что власти следует чтить. подобным образом моше воздал почести монарху, сказав: «и сойдут ко мне все эти твои рабы…»18 [но из уважения к фараону не сказал: «и сойдешь ты ко мне»19]. и также элияѓу «…препоясался [и побежал перед царем ахавом]…»20 21.

  וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל  אָמַר, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּנִי, מֶלֶךְ הוּא, אֶחֱלֹק לוֹ כָּבוֹד; מִכָּאן שֶׁחוֹלְקִין כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, וְכֵן מֹשֶׁה חָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת – וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי (שמות י"א); וְכֵן אֵלִיָּהוּ, וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וְגוֹ' (מלכים א י"ח):
3И СКАЗАЛ ЯАКОВ ЙОСЕФУ: «ГОСПОДЬ БОГ ЯВИЛСЯ МНЕ В ЛУЗЕ, В СТРАНЕ КНААН, И БЛАГОСЛОВИЛ МЕНЯ.   גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי:
4 И СКАЗАЛ МНЕ: “ВОТ Я СДЕЛАЮ ТЕБЯ ПЛОДОВИТЫМ И МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И СДЕЛАЮ ТЕБЯ СОБРАНИЕМ НАРОДОВ, И ОТДАМ ЭТУ СТРАНУ ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ПОСЛЕ ТЕБЯ В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ”.   דוַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם:
«…И СДЕЛАЮ ТЕБЯ СОБРАНИЕМ НАРОДОВ…» 

– «[всевышний] известил меня [после рождения йосефа о том], что в будущем от меня [кроме уже родившихся детей] еще произойдут “собрания” и “народы”. он сказал мне: “…народ и сообщество народов…”22 –под “народом” имелось в виду [колено] биньямина, а “сообщество народов” – это [еще] два [колена], помимо биньямина. однако у меня [после биньямина] больше не рождались сыновья! [значит, всевышний] имел в виду, что одно из моих колен будет разделено [надвое]. и теперь этот дар я даю тебе»23.

  וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים  בִּשְּׂרַנִי שֶׁעֲתִידִים לָצֵאת מִמֶּנִּי עוֹד קָהָל וְעַמִּים, וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לִי גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם, גּוֹי אָמַר לִי עַל בִּנְיָמִין; קְהַל גּוֹיִם – הֲרֵי שְׁנַיִם לְבַד מִבִּנְיָמִין, וְשׁוּב לֹא נוֹלַד לִי בֵּן, לִמְּדַנִי שֶׁעָתִיד אֶחָד מִשְּׁבָטַי לְהֵחָלֵק, וְעַתָּה אוֹתָהּ מַתָּנָה אֲנִי נוֹתֵן לְךָ:
5 И ТЕПЕРЬ ДВА ТВОИ СЫНА, РОДИВШИЕСЯ У ТЕБЯ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ ДО МОЕГО ПРИХОДА К ТЕБЕ В ЕГИПЕТ, – МОИ ОНИ. ЭФРАИМ И МЕНАШЕ, ПОДОБНО РЕУВЕНУ И ШИМОНУ, БУДУТ МОИМИ.   הוְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶ֩יךָ֩ הַנּֽוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי:
«…РОДИВШИЕСЯ У ТЕБЯ… ДО МОЕГО ПРИХОДА К ТЕБЕ…» 

– [фраза עד באי עליך ад бои эйлеха означает] «прежде чем я пришел к тебе». иными словами, «[сыновья], которые родились после того, как ты покинул меня, но до того, как я пришел к тебе».

  הַנּֽוֹלָדִים לְךָ עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ  לִפְנֵי בּוֹאִי אֵלֶיךָ, כְּלוֹמַר, שֶׁנּוֹלְדוּ מִשֶּׁפֵּרַשְׁתָּ מִמֶּנִּי עַד שֶׁבָּאתִי אֶצְלְךָ:
«…МОИ ОНИ…» 

– «[они входят] в число других моих сыновей и должны [тоже] получить свой удел в стране [израиля], как и другие».

  לִי־הֵם  בְּחֶשְׁבּוֹן שְׁאָר בָּנַי הֵם, לִטֹּל חֵלֶק בָּאָרֶץ אִישׁ כְּנֶגְדּוֹ:
6 А ДЕТИ, КОТОРЫХ ТЫ ПОРОДИШЬ ПОСЛЕ НИХ, БУДУТ ТВОИМИ; ПО ИМЕНИ СВОИХ БРАТЬЕВ БУДУТ ОНИ НАЗЫВАТЬСЯ В СВОЕМ УДЕЛЕ.   ווּמֽוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַֽחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִֽהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּֽרְא֖וּ בְּנַֽחֲלָתָֽם:
«А ДЕТИ, КОТОРЫХ ТЫ ПОРОДИШЬ…» 

– «если ты породишь еще [других детей], они будут причислены не к числу моих сыновей, а к коленам эфраима и менаше, и в отношении удела [в стране израиля] они не будут подобны родоначальникам колен. несмотря на то что земля [страны израиля] была поделена [не по коленам, а] по числу душ [в колене], как сказано: “большему дай больший надел, [а меньшему дай меньший надел]…”26, – и все взяли равную долю, за исключением первенцев, [которые получили две доли], – тем не менее только эти [два сына йосефа, а не родившиеся после них, были] названы родоначальниками колен.

  וּמֽוֹלַדְתְּךָ וגו'  אִם תּוֹלִיד עוֹד, לֹא יִהְיוּ בְּמִנְיַן בָּנַי, אֶלָּא בְּתוֹךְ שִׁבְטֵי אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה יִהְיוּ נִכְלָלִים, וְלֹא יְהֵא לָהֶם שֵׁם בַּשְּׁבָטִים לְעִנְיַן הַנַּחֲלָה; וְאַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלְקָה הָאָרֶץ לְמִנְיַן גֻּלְגְּלוֹתָם, כְּדִכְתִיב לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתוֹ (במדבר כ"ו), וְכָל אִישׁ וְאִישׁ נָטַל בְּשָׁוֶה חוּץ מִן הַבְּכוֹרוֹת, מִכָּל מָקוֹם לֹא נִקְרְאוּ שְׁבָטִים אֶלָּא אֵלּוּ, (לְהַטִּיל גּוֹרַל הָאָרֶץ לְמִנְיַן שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים וְנָשִׂיא לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּדְגָלִים לָזֶה וְלָזֶה):
7 А Я – ПРИ ПЕРЕХОДЕ ИЗ ПАДАНА, В СТРАНЕ КНААН, НА ДОРОГЕ, НЕМНОГО НЕ ДОХОДЯ ДО ВХОДА В ЭФРАТ, У МЕНЯ УМЕРЛА РАХЕЛЬ И Я ПОХОРОНИЛ ЕЕ ТАМ – НА ДОРОГЕ В ЭФРАТ, ЭТО БЕЙТ-ЛЕХЕМ».   זוַֽאֲנִ֣י | בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָֽאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם:
«А Я – ПРИ ПЕРЕХОДЕ ИЗ ПАДАНА…» 

– «несмотря на то что я утруждаю тебя [просьбой] перенести мое [тело] для захоронения в страну кнаан, сам я поступил с твоей матерью иначе, когда она умерла поблизости от бейт-лехема».

  וַֽאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן וגו'  וְאַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי מַטְרִיחַ עָלֶיךָ לְהוֹלִיכֵנִי לְהִקָּבֵר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וְלֹא כָךְ עָשִׂיתִי לְאִמְּךָ, שֶׁהֲרֵי מֵתָה סָמוּךְ לְבֵית לֶחֶם:
«…НЕМНОГО НЕ ДОХОДЯ…» 

– [כברה квара] – мера длины, равная двум тысячам локтей, подобно границе [вокруг населенного пункта, до которой можно доходить] в субботу – [это объяснение] согласно мнению рабби моше ѓа-даршана. [по другому мнению28, яаков сказал йосефу следующее]: «не подумай, что дожди воспрепятствовали мне перенести ее и похоронить в хевроне. [это не так, поскольку тогда] было сухое время года, когда земля [от засухи вся была] в ухабах и рытвинах, словно решето – כברה квара».

  כִּבְרַת־אֶרֶץ  מִדַּת אֶרֶץ, וְהֵם אַלְפַּיִם אַמָּה כְּמִדַּת תְּחוּם שַׁבָּת, כְּדִבְרֵי רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן – וְלֹא תֹאמַר שֶׁעִכְּבוּ עָלַי גְּשָׁמִים מִלְּהוֹלִיכָהּ וּלְקָבְרָהּ בְּחֶבְרוֹן, עֵת הַגָּרִיד הָיָה, שֶׁהָאָרֶץ חֲלוּלָה וּמְנֻקֶּבֶת כִּכְבָרָה:
«…И Я ПОХОРОНИЛ ЕЕ ТАМ…» 

– «и даже в бейт-лехем я не доставил ее [тело], чтобы внести его [в пределы города], в [обжитую] землю. мне известно, что ты держишь на меня в сердце обиду. но знай, что я похоронил ее там по слову [всевышнего], чтобы она помогала своим сыновьям. когда невузарадан изгонит их [из страны израиля] и они будут проходить там [по дороге в изгнание], рахель из своей могилы будет плакать и просить смилостивиться над ними, как сказано: “голос слышен в раме, [вопль и горькое рыдание: рахель оплакивает своих сыновей; не хочет она утешиться из-за детей своих, ибо не стало их]”. а святой, благословен он, отвечает ей: “…есть воздаяние за твой труд, – слово господа! – …и вернутся сыновья в свои пределы”»29. а онкелос перевел כברת ארץ киврат эрец как כרוב ארעה крув ар’а, соответственно [земельной площади], которую вспахивают за день. я понимаю [этот перевод так]: у них была единица измерения, которая называлась «одно [дневное] вспахивание» – charuedeна французском языке. как сказано в талмуде: «пахал – כריב крив – и снова [пахал]»30, и «сколько [земли на своих лапах] смог бы лис унести, пробежав по пашне – כרבא карба»31 32.

  אקברה שָּׁם  וְלֹא הוֹלַכְתִּיהָ אֲפִלּוּ לְבֵית לֶחֶם לְהַכְנִיסָהּ לָאָרֶץ, וְיָדַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ בְּלִבְּךָ עָלַי; אֲבָל דַּע לְךָ שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר קְבַרְתִּיהָ שָׁם, שֶׁתְּהֵא לְעֶזְרָה לְבָנֶיהָ כְּשֶׁיַּגְלֶה אוֹתָם נְבוּזַרְאֲדָן, וְהָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ שָׁם, יוֹצֵאת רָחֵל עַל קִבְרָהּ וּבוֹכָה וּמְבַקֶּשֶׁת עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע וְגוֹ' וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשִׁיבָהּ יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם ה' וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם (ירמיהו ל"א). וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם כְּרוּב אַרְעָא – כְּדֵי שִׁעוּר חֲרִישַׁת יוֹם; וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה לָהֶם קֶצֶב שֶׁהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ כְּדֵי מַחֲרֵשָׁה אַחַת, קורדיי"א בְּלַעַז, כִּדְאָמְרִינַן כָּרֵיב וְתָנֵי; כְּמָה דְּמַסִּיק תַּעֲלָא מִבֵּי כַּרְבָּא:
8И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ?»   חוַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה:
И УВИДЕЛ ИЗРАИЛЬ СЫНОВЕЙ ЙОСЕФА… 

– [яаков] намеревался благословить их, однако шхина отошла от него, потому что от эфраима будет суждено произойти [нечестивым царям] яроваму и ахаву, а от менаше – [нечестивым царям] йеѓу и его сыновьям.

  וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּנֵי יוֹסֵף  בִּקֵּשׁ לְבָרְכָם וְנִסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מִמֶּנּוּ, לְפִי שֶׁעָתִיד יָרָבְעָם וְאַחְאָב לָצֵאת מֵאֶפְרַיִם וְיֵהוּא וּבָנָיו מִמְּנַשֶּׁה:
…И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ?» 

– «откуда произошли те, кто недостоин [моего] благословения?»34

  וַיֹּאמֶר מִי־אֵֽלֶּה  מֵהֵיכָן יָצְאוּ אֵלּוּ, שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִבְרָכָה:
9 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ОТЦУ: «ЭТО МОИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫХ ДАЛ МНЕ БОГ ЗДЕСЬ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОЗЬМИ ЖЕ ИХ КО МНЕ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ».   טוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם:
«…ЗДЕСЬ» 

[букв. «вместе с этим»]. – [йосеф] показал [яакову] договор о помолвке и ктубу– брачный контракт. йосеф просил [всевышнего] проявить милосердие по отношению к ним: [яакова] осенил дух святости, [и он благословил сыновей йосефа]36.

  בָּזֶה  הֶרְאָה לוֹ שְׁטָר אֵרוּסִין וּשְׁטָר כְּתֻבָּה, וּבִקֵּשׁ יוֹסֵף רַחֲמִים עַל הַדָּבָר, וְנָחָה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ:
И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОЗЬМИ ЖЕ ИХ КО МНЕ, И Я ИХ БЛАГОСЛОВЛЮ». 

– [сказано קחם кахам, и] об этом [говорит] писание [в другом месте]: «а я приучал ради эфраима: взял их – קחם кахам на руки свои…»37, – [что означает:] «я вложил свой дух в яакова ради эфраима, пока тот не взял их (менаше и эфраима) на свои руки [для благословения]».

  וַיֹּאמֶר קָֽחֶם־נָא אֵלַי וַֽאֲבָֽרֲכֵֽם  זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב וְאָנֹכִי תִרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל זְרוֹעֹתָיו (הושע י"א) – תִּרְגַּלְתִּי רוּחִי בְּיַעֲקֹב בִּשְׁבִיל אֶפְרַיִם עַד שֶׁלְּקָחָן עַל זְרוֹעוֹתָיו: